Part 4 advocated an approach by the Committee based on a fruitful dialogue, with a view to convincing States to change or withdraw their reservations when they were inconsistent with the Convention. | В части 4 предлагается подход, основанный на плодотворном диалоге, который должен использовать Комитет, с тем чтобы убедить государства изменить или снять свои оговорки, если они несовместимы с положениями Конвенции. |
Mr. ABOUL-NASR said he had hoped that the apology would also be extended to the indigenous population, but, if other members of the Committee found his proposal unacceptable, he would withdraw it. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он надеялся, что такое извинение будет также принесено коренному населению, однако, если другие члены Комитета считают его предложение неприемлемым, то он готов снять его. |
Withdraw the reservation to article 2 and 16 of CEDAW (Finland); | 128.34 снять оговорки к статьям 2 и 16 КЛДЖ (Финляндия); |
(b) Withdraw its declarations and reservations to articles 9 (2), 15 (1) and (4) and 19 (2), and especially those to articles 2 and 16 (1) of the Convention. | Ь) снять заявления и оговорки в отношении статей 9 (2), статьи 15 (1) и (4) и 19 (2) и особенно в отношении статей 2 и 16 (1) Конвенции. |
The Committee had recommended to the State party that it should withdraw its reservations, particularly to articles 1 and 16, but the State party had claimed there were no grounds for reviewing its position. | Комитет рекомендовал государству-участнику снять свои оговорки, в частности, к статьям 1 и 16, но государство-участник заявило, что не видит оснований для пересмотра своей позиции. |
Imagine how uncomfortable those leaders from faraway countries will be when Moscow itself chooses to comply with international law and withdraw its troops. | Представьте себе, в каком неудобном положении окажутся лидеры этих далеких стран, когда сама Москва решит выполнить положения международного права и вывести свои войска. |
Ethiopia must withdraw its forces, immediately, from Somali territories. | Эфиопия должна незамедлительно вывести свои силы с сомалийских территорий. |
The Government of Eritrea also calls upon the Government of Ethiopia to respect Eritrea's recognized international boundaries and withdraw its army from the areas that it has occupied. | Правительство Эритреи также призывает правительство Эфиопии уважать признанные международные границы Эритреи и вывести свою армию из оккупируемых ею районов. |
The Council usually prefers neither to identify the attacker nor to attribute responsibility: instead, it calls on both Parties to cease fire, withdraw their forces and seek an amicable solution to the conflict. | Совет, как правило, предпочитает ни определять нападающую сторону, ни присваивать ответственность: вместо этого он призывает обе стороны прекратить огонь, вывести свои войска и стремиться к достижению мирного урегулирования конфликта. |
In 2013, the Security Council welcomed the significant progress achieved by the Government and decided that the mission should fully withdraw by 31 March 2014, thus transitioning the United Nations configuration in the country to that of a United Nations country team. | В 2013 году Совет Безопасности приветствовал значительный прогресс, достигнутый правительством, и постановил, что эту миссию следует полностью вывести к 31 марта 2014 года, в результате чего присутствие Организации Объединенных Наций в этой стране будет сохраняться в виде страновой группы Организации Объединенных Наций. |
Owing to insecurity in the Masingbi area during July, humanitarian organizations were forced to suspend operations and withdraw to Makeni. | Из-за отсутствия безопасности в районе Масингби в июле гуманитарные организации были вынуждены приостановить свою деятельность и уйти из Макени. |
Given this, and both sides' intransigence, many would withdraw and try to forget the conflict altogether. | Учитывая это, а также непримиримость обеих сторон, многие бы предпочли уйти и постараться забыть о конфликте в целом. |
Perhaps not in disgrace, my lord, but as part of a cunning strategy: withdraw and return in greater numbers to crush an overconfident enemy. | Возможно, это было не поражение, повелитель, а часть искусной стратегии уйти и вернуться с большим числом воинов, чтобы сокрушить врага. |
Let us withdraw, 'twill be a storm. | Уйти и нам! Близка гроза. |
In that case, you may withdraw. | Тогда ты можешь уйти. |
The donor may withdraw his/her consent anytime before extraction. | Донор может отозвать свое согласие в любое время до акта изъятия. |
States parties can withdraw their notification of non-acceptance at any time. | Государства-участники могут в любой момент отозвать свои уведомления о несогласии. |
I got a conditional admission into Savannah College of Art and Design, and if I don't make Honor Roll this semester, they could completely withdraw my acceptance. | Я получила предварительное подтверждение из колледжа "Искусства и Дизайна" в Саванне, и если я не попаду в список отличников в этом семестре, то они могут отозвать свое предложение. |
A Party may at any time withdraw a previous notification of non-acceptance, whereupon the amendment to annex I or II shall enter into force for that Party. | Сторона может в любое время отозвать предыдущее уведомление о непринятии, после чего эта поправка к приложению I или II вступает в силу для этой Стороны. |
On 20 September 2001 the Mission replied with a letter in which, inter alia, it made the formal request that the City Department of Finance should withdraw this demand at once. | 20 сентября 2001 года Постоянное представительство в ответном письме официально обратилось к городскому департаменту финансов с просьбой немедленно отозвать указанное требование. |
Meanwhile, Pajota's men continued to resist the attacking enemy until they could finally withdraw at 22:00, when the Japanese forces stopped charging the bridge. | Тем временем люди Пахоты продолжали отбивать атаки врага, и только в 22:00 этот отряд наконец смог отступить, поскольку японцы прекратили атаковать мост. |
Arnold's whole fleet at the Battle destroyed Enemy suffered great losses And must withdraw in Canada, having saved the revolution | Хотя флот Арнольда был полностью разгромлен, потери врага были так велики, что ему пришлось отступить в Канаду, спасая революцию от страшного поражения. |
I think we should withdraw. | Думаю, нам стоит отступить. |
Deploy the shield and withdraw! | Развернуть щиты и отступить! |
The third condition was an exit strategy at the outset, which Calderón lacks, because he can neither withdraw in defeat in his own country, nor withdraw and declare victory. | Третьим условием была стратегия выхода, которой не хватает Кальдерону. Потому что он не может отступить и признать поражение в своей собственной стране и не может отвести войска и объявить победу. |
The Marines responded with heavy machine gun and artillery fire along the beachfront area, again causing heavy casualties among Ichiki's attacking troops and causing them to abandon their attack and withdraw back to the east bank of the creek. | В этот раз морская пехота ответила плотным пулемётным и артиллерийским огнём по атакующим, снова приведя к тяжёлым потерям среди атакующих солдат Итики и заставив их прекратить атаку и отойти на восточный берег бухты. |
Withdraw into a corner and do nothing, as usual? | Отойти в сторону и ничего не делать? |
The mission then stated that Serb forces must withdraw to points from which they cannot attack, harass or terrorize the town. | Затем миссия отметила, что сербские силы должны отойти на такое расстояние, откуда они уже не смогут совершать нападения на город и подвергать запугиванию или терроризировать его жителей. |
It could either adopt political and economic measures to persuade Morocco to comply with the Baker Plan, or accept its failure and withdraw. | Она может либо принять политические и экономические меры, с тем чтобы побудить Марокко выполнить План Бейкера, либо признать свое поражение и отойти в сторону. |
That announcement is hardly surprising: as you have kept the international community close to your heart for so many years, it would now be difficult to fully withdraw. | Это заявление вряд ли вызовет удивление, ибо поскольку в течение многих лет Вы жили интересами международного сообщества, сейчас Вам было бы трудно полностью отойти от дел. |
Local staff were therefore unwilling to have their salaries deposited in bank accounts because of the possibility that the host Government could withdraw the tax component directly from such accounts. | Вследствие этого отказа местные сотрудники предпочитали получать свою зарплату наличными, объясняя это тем, что в случае ее депонирования на банковские счета правительство принимающей страны может снимать налоговый компонент непосредственно с таких счетов. |
If they may make them as they wish, they may also withdraw them or limit their legal effects. | Если они могут по своему усмотрению делать возражения, то они также по своему усмотрению могут их снимать или ограничивать их юридические последствия. |
He proposed a long draft article 17 on the "Power to formulate and withdraw reservations", paragraph 5 of which provided that: | Он предложил в нем длинный проект статьи 17 «Право формулировать и снимать оговорки», пункт 5 которого гласил: |
Benefits provided by the TNPF include: Housing Scheme - this scheme allows any member who has attained the age of 45years and has $20,000 or more in his account can withdraw for build or purchase a house. | Льготы, предоставляемые НСФТ, включают: Программа жилищного строительства позволяет любому члену, достигшему 45-летнего возраста и имеющему на своем счету 20 тыс. долларов или более, снимать деньги со счета для строительства или покупки дома. |
With complex financial profiles, it's really not that hard to hide large sums of money within different holdings, even deposit or withdraw at will without being detected. | В этом комплексе финансовых схем несложно спрятать большие суммы денег, используя различные компании, даже класть или снимать деньги, без чьего-либо ведома. |
Through the use of such tests, tax authorities would be able to amend legislation, allocate more time for required training and adjustments, or even to completely withdraw the legislation. | С помощью такой проверки налоговые органы могли бы предложить поправки к законодательству, выделить больше времени для необходимого обучения персонала и внесения корректировок или даже совсем отменить указанные законы. |
In addition, the Committee has prioritized concerns relating to the education of the girl child, urging States parties to amend or withdraw discriminatory laws and renounce practices which prevent pregnant girls from continuing with their education. | Кроме того, в число приоритетных проблем для беспокойства Комитет включил образование девочек, призвав государства-участники дополнить или отменить дискриминационные законы и отказаться от практики, препятствующей продолжению беременными девочками своего образования. |
166.9 Withdraw its reservations to CAT (arts. 21 and 22) and ratify OP-CAT without reservations (Portugal); | 166.9 отменить свои оговорки к КПП (статьи 21 и 22) и ратифицировать ФП-КПП без каких-либо оговорок (Португалия); |
(a) Withdraw the discriminatory provision in article 24 of Law 68/76 authorizing, on an exceptional basis, the marriage of girls at 15 and boys at 16 years of age, and raise the legal age of marriage to 18 for girls and boys; | а) отменить содержащееся в статье 24 Закона 68/76 дискриминационное положение, которое разрешает в исключительных случаях вступать в брак девочкам с 15 лет и мальчикам с 16 лет, и повысить предусмотренный законодательством возраст вступления в брак до 18 лет для девушек и юношей; |
After the meeting, the President of the Council delivered a statement to the press in which the members called on Eritrea to immediately withdraw its troops from the Temporary Security Zone and lift the restrictions imposed on UNMEE. | После заседания Председатель Совета выступил с заявлением для печати, в котором члены Совета призвали Эритрею немедленно вывести свои войска из временной зоны безопасности и отменить ограничения в отношении МООНЭЭ. |
As a result, United Nations agencies and international non-governmental organizations have been forced temporarily to suspend or withdraw operations in several locations. | В результате учреждения Организации Объединенных Наций и международные неправительственные организации были вынуждены временно приостановить свою деятельность или прекратить операции в нескольких местах. |
The Council decided that the Sudan and South Sudan must immediately cease all hostilities, withdraw forces, activate previously agreed security mechanisms and resume negotiations. | Совет постановил, что Судан и Южный Судан должны немедленно прекратить все боевые действия, вывести свои силы, привести в действие ранее согласованные механизмы безопасности и возобновить переговоры. |
To stop the aggression and withdraw its troops from all the occupied lands unconditionally. | прекратить агрессию и безоговорочно вывести свои войска из всех оккупированных земель. |
Withdraw the special police units and cease action by the security forces affecting the civilian population; | вывести специальные подразделения полиции и прекратить действия сил безопасности, затрагивающие гражданское население; |
In rushing to suspend aid and withdraw, governmental and non-governmental organizations would be rushing into the traps set by the saboteurs. | Поспешность правительственных и неправительственных организаций, намеревающихся прекратить оказание помощи или покинуть Бурунди, заводит их в ловушку, устроенную для них этими подрывными элементами. |
Furthermore, Mauritania would not withdraw its reservation to the International Covenant on Civil and Political Rights concerning the freedom of belief. | Кроме того, Мавритания не будет отзывать свою оговорку к Международному пакту о гражданских и политических правах, касающуюся свободы вероисповедания. |
Why do you file a complaint, and then withdraw it? | Зачем оставлять жалобу и затем отзывать её? |
The greater use of standard terms in procurement contracts designed to allow the government to rescind contracts, withdraw licenses and take other similar remedies where corruption or criminal conduct had occurred was noted as a good practice in one jurisdiction. | В качестве оптимального вида практики в одной правовой системе было отмечено более широкое использование стандартных условий в договорах о закупках, разработанных таким образом, чтобы правительство могло расторгать договоры, отзывать лицензии и принимать другие аналогичные правовые меры защиты в случае совершения коррупционных или уголовных деяний. |
The Working Group has observed that if suppliers can withdraw their bids before the ERA itself, the impact on the level of competition that would be required for an effective auction should be considered. | Рабочая группа отметила, что если поставщики смогут отзывать свои заявки до проведения собственно ЭРА, то следует рассмотреть вопрос о том воздействии, которое это окажет на уровень конкуренции, требуемый для проведения эффективного аукциона. |
The body which issues the type approval must monitor the provisions of RID/ADR including standards and withdraw the approval if it is no longer in conformity; | с) орган, выдающий официальное утверждение типа, должен контролировать соблюдение положений МПОГ/ДОПОГ, включая стандарты, и отзывать официальное утверждение, если оно более не соответствует требованиям; |
In this regard, we have noted with satisfaction that Rwanda has offered to go beyond the provisions of the disengagement plan and withdraw its forces to a distance of up to 200 miles. | В этом контексте мы с удовлетворением отмечаем, что Руанда заявила о своей готовности выйти за рамки положений плана разъединения и отвести свои войска на расстояние до 200 миль. |
Withdraw Ukrainian armed forces units to a distance that would make it impossible to fire on populated areas using artillery and all types of multiple launch rocket systems. | Отвести вооружённые подразделения силовых структур Украины на расстояние, исключающее возможность обстрела населённых пунктов артиллерией и всеми видами систем залпового огня. |
it condemned Eritrea's military action against Djibouti in Ras Doumeira and Doumeira Island and called upon the two parties to show maximum restraint and withdraw forces to the status quo ante, | он осудил военные действия Эритреи против Джибути в Рас-Думейре и на острове Думейра и призвал обе стороны проявлять максимальную сдержанность и отвести силы на позиции, которые они занимали ранее, |
If the disengagement is to be consistent with the Kampala plan, the party must withdraw by at least 165 kilometres from its current positions. | Для того чтобы это разъединение соответствовало Кампальскому плану, данная сторона должна отвести свои силы на расстояние примерно 165 км от занимаемых в настоящее время позиций. |
Withdraw the battle line! | Отвести войска с передовой! |
The following economic factors may lead to workplace stress: Pressure from investors, who can quickly withdraw their money from company stocks. | Следующие экономические факторы могут являться причиной стресса на рабочем месте: Давление со стороны инвесторов, которые могут быстро изъять деньги из оборота компании. |
Workers may withdraw portions of their contributions if they are not re-employed within a certain period of time. | Работники могут изъять часть своих взносов в Фонд, если спустя определенное время не находят работу. |
After mitigating the downturn, central bankers must withdraw the immense infusion of liquidity before inflation takes off, a tricky maneuver. | После смягчения последствий экономического спада, центральным банкам потребуется совершить искусный манёвр - изъять огромные вливания ликвидности, прежде чем инфляция наберёт обороты. |
He may also withdraw it for reasons of public interest or related to general security. | Он может также изъять его по соображениям общественного интереса или общей безопасности. |
(a) Withdraw and retain the permit until the period of the withdrawal of use expires or until the holder leaves its territory, whichever is the earlier; | а) изъять водительское удостоверение и задержать его до истечения срока, на который изымается это удостоверение, или до момента выезда водителя с данной территории, в зависимости от того, какой срок наступает скорее; |
A member of the Fund who leaves Vanuatu permanently may withdraw all credits upon departure. | Зарегистрированный в Фонде работник, который навсегда уезжает из Вануату, может перед отъездом забрать все свои накопления. |
You can withdraw your winnings at any time without any restrictions. | Вы можете забрать свой выигрыш в любое время без каких-либо ограничений. |
Then why don't you simply withdraw your testimony and concede... that this journey to the center of the galaxy never took place? | Тогда что вам мешает забрать свои показания и признать... что никакого путешествия в центр галактики не было? |
I must withdraw my entry from the contest. | Я должна забрать свои стихи. |
All Bank outlets this day work from 9.00 to 13.00 on deposit servicing of individuals: clients may place funds at any deposit from Bank deposit program and also withdraw the deposit with finished this day term. | Все отделения Банка работают в этот день с 9.00 до 13.00 по обслуживанию депозитов частных клиентов: можно будет разместить любой депозитный вклад из депозитной программы Банка, а также забрать вклад, срок действия которого закончился в этот день. |
Ida, I recommend that you withdraw immediately. | Айда. Я советую вам немедленно отступать. |
Ida. I recommend that you withdraw, immediately. | Я советую вам немедленно отступать. |
Colonel, we must withdraw. | ѕолковник, мы должны отступать. |
Colonel, we must withdraw. | Полковник, мы должны отступать. |
He may also fine him or even withdraw the licence. | Он также имеет право наложить на нее штраф или лишить лицензии. |
The People's Assembly may withdraw its confidence from the Prime Minister and the Cabinet by adopting, by majority vote, a motion of no confidence sponsored by at least 10 deputies (in accordance with an amendment to article 127 enacted in March 2007). | Народное собрание может лишить своего доверия премьер-министра и кабинет, приняв большинством голосов вотум недоверия по инициативе как минимум 10 депутатов (в соответствии с поправкой к статье 127, внесенной в марте 2007 года). |
There will be no consequences or causes to make women abandon their own nationality to follow their husbands' nationality and nobody can withdraw the nationality from them. | Не существует никаких последствий или причин, вынуждающих женщин отказаться от своего гражданства и принять гражданство мужа, и никто не может лишить их гражданства. |
This State may, nevertheless, withdraw its nationality from such persons when their acquiescence to the loss of its nationality may be presumed in the light of legislation in force on the date of the option. | Однако это государство может лишить таких лиц своего гражданства, когда с учетом действующего на дату оптации законодательства допускается презумпция их молчаливого согласия на утрату его гражданства. |
In article 25, language along the lines of "the predecessor State may withdraw its nationality" would be preferable to "the predecessor State shall withdraw its nationality", because the current wording arbitrarily limits the possibility that the person concerned might acquire two nationalities. | Что касается статьи 25, то было бы желательно изложить ее в следующей редакции: «Государство-предшественник может лишить своего гражданства...» вместо формулировки «Государство-предшественник лишает своего гражданства...», поскольку нынешняя формулировка произвольно ограничивает возможность затрагиваемого лица приобрести два гражданства. |
As import competition in the final product market increase, enterprises have increasingly found it difficult to cope and close down or withdraw into non-traded activities. | По мере усиления конкуренции импорта на рынке готовых изделий предприятиям все сложнее бороться с конкуренцией и уходить с рынка или переключаться на работу на внутренний рынок. |
Otherwise, they will withdraw. | В противном случае, они будут терять интерес и уходить. |
In the course of the consultations that followed, Ethiopia maintained that it had administered the area before 6 May 1998 and would not therefore withdraw its forces despite its earlier failure to inform UNMEE accordingly. | В ходе последовавших за этим консультаций Эфиопия твердо заявила, что она осуществляла административное управление этим районом до 6 мая 1998 года и поэтому не будет выводить свои силы, несмотря на то, что она ранее не сочла необходимым надлежащим образом информировать об этом МООНЭЭ. |
Rather, in order to better prepare for the drawdown, his Government and MONUC would conduct joint reviews of the security situation in areas from which MONUC would eventually withdraw its military component. | Скорее, в целях более тщательной подготовки к сокращению персонала, его правительство и МООНДРК намерены проводить совместные обзоры обстановки в сфере безопасности в тех районах, из которых МООНДРК будет в конечном итоге выводить свои военные компоненты. |
Can I deposit money into my trading account in cash in the company's office? Can I also withdraw money there? | Можно ли пополнять свой счет наличными средствами в офисе компании и также выводить? |
NETELLER is a free online service that acts as an e-wallet enabling its customers to deposit, withdraw and transfer funds. | NETELLER - это электронный кошелек в интернете, который позволяет своим пользователям вносить, выводить и переводить средства в сети. |
The assessment should include an evaluation of potential threats to the country's security so that appropriate and risk-aware decisions can be made regarding how and when UNMIL will withdraw and what security institutions will replace it. | Такая оценка должна включать анализ потенциальных угроз для безопасности страны, с тем чтобы можно было учесть все факторы риска и принять на их основе надлежащие решения относительно того, как и когда следует выводить МООНЛ и какие структуры сектора безопасности придут ей на смену. |
Finally, it defines which authorities are authorised to issue, refuse or withdraw passports, as well as the relevant procedures and time limits. | Наконец, он устанавливает, какие органы власти полномочны выдавать паспорта, отказывать в их выдаче или изымать их, а также определяет соответствующие процедуры и сроки. |
Most importantly, if we are to reverse capital flight, the government must persuade individual savers that they can deposit money safely and withdraw it on demand. | И что самое важное, если мы хотим повернуть поток капитала вспять, правительство должно убедить индивидуальных вкладчиков в том, что они могут размещать вклады, ничем не рискуя, и смогут изымать их, когда потребуется. |
The Taliban maintain opium warehouses across Afghanistan's southern poppy heartland where Taliban commanders can deposit and later withdraw quantities of the drug as if using an automated teller machine. | У «Талибана» имеются склады опиума на всей территории южной части Афганистана, где выращивается опийный мак, и командиры «Талибана» могут сдавать на хранение и затем изымать определенное количество наркотиков, как, например, при использовании банкоматов. |
The members can withdraw only from their individual credits in the Fund (i.e., the accumulation of the 7.5 per cent monthly salary deductions). | Участники могут изымать средства только в пределах своего индивидуального пая (т.е. в пределах накоплений, складывающихся из ежемесячных отчислений с заработной платы в размере 7,5 процента). |
They occur when a bank's clients fear that most of their fellow depositors will withdraw their funds. | Финансовая паника происходит тогда, когда клиенты банков опасаются, что другие вкладчики начнут изымать свои вклады. |
"Alternatively, parents can withdraw their children from school to receive elsewhere religious education of a kind the school is not able to provide. | В качестве альтернативы родители могут забирать своих детей из школы для того, чтобы они могли в другом месте получить такое религиозное образование, которое школа не в состоянии предоставить. |
Valentin Petrovich, the inspector filed a report against you, and he won't withdraw it, so I'm forced to take measures. | Валентин Павлович, тут инспектор на вас такой рапорт подал, и не хочет его забирать, вот вынужден принять меры. |
4.1.5 The historical prevalence of early and forced marriage in Sierra Leone has also played a role in the decisions of parents on whether to educate their girl children or withdraw them from school, further compounding the illiteracy level of women. | 4.1.5 Исторически сложившаяся традиция ранних принудительных браков в Сьерра-Леоне также играет большую роль в решении родителей относительно того, давать ли девочкам образование или забирать их из школы, что также приводит к росту неграмотности среди женщин. |
The bank could be a place under international control where possessors of nuclear weapons could deposit their weapons under international control but could withdraw them at times of crisis. | Этот банк может находиться под международным контролем, и те, кто обладают ядерным оружием, могут складировать свое оружие под международным контролем, но во время кризиса могут забирать его. |
In late December 1791, the price of securities began to increase once again, and the eventual crash in March 1792 caused many investors to panic and withdraw their money from the Bank of the United States. | В марте 1792 года новое падение цен на акции банка вызвало панику среди его инвесторов, многие из которых стали забирать из него свои деньги. |
If they wish to make a true contribution to international peace and security, they should immediately withdraw all foreign military bases from Latin America and the Caribbean, including the Guantanamo Naval Base. | Если они хотят внести подлинный вклад в дело укрепления международного мира и безопасности, они должны незамедлительно убрать все иностранные военные базы из Латинской Америки и Карибского бассейна, включая военно-морскую базу Гуантанамо. |
Withdraw your people, reinstate the former staff and hospital status. | Три требования: убрать молодёжный патронат, вернуть старый персонал и статус больницы. |
Taney did withdraw government funds from the bank, starting on October 1st, 1833. Jackson was jubilant: | ѕосле назначени€ на эту должность -оджера ейни, последний, начина€ с 1 окт€бр€ 1833 г. действительно начал переводить средства со счетов торого Ѕанка -Ўј. |
She may open a current account in her own name and may freely withdraw or dispose of its funds". | Она может открывать счет на свое имя и свободно переводить на него или снимать с него деньги". |
NETELLER is a free online service that acts as an e-wallet enabling its customers to deposit, withdraw and transfer funds. | NETELLER - это электронный кошелек в интернете, который позволяет своим пользователям вносить, выводить и переводить средства в сети. |
The account is a real account in the bank so the users can transfer and withdraw money from it. | Все финансовые операции, производимые жителем Диптауна, осуществляются с помощью этой карты. Счет является реальным счетом в банке и поэтому пользователи могут, как переводить, так и снимать с него деньги. |