| Ukraine called upon all States to ratify the main international human rights instruments and withdraw their reservations to certain treaty provisions. | Украина призывает все государства ратифицировать основные международно-правовые документы по правам человека и снять оговорки, которые они сформулировали в отношении тех или иных положений документов. |
| It is only possible to totally or partially withdraw original reservations, something unfortunately not done by the Government of the Republic of the Maldives with its modification. | Оно может только полностью или частично снять первоначальные оговорки, чего, к сожалению, правительство Республики Мальдивских островов не сделало посредством своего изменения . |
| Faced with this added threat Lally took the immediate decision to break off the siege and withdraw south. | Столкнувшись с этой угрозой, Лалли принял решение снять блокаду и уйти на юг. |
| 146.29. Withdraw the reservations to the three only core conventions on human rights ratified by Malaysia (Spain); | 146.29 снять оговорки к трем единственным ратифицированным Малайзией основным конвенциям по правам человека (Испания); |
| 92.11. Withdraw the general reservation to CRC and CEDAW (Brazil); | 92.11 снять общую оговорку к КПР и КЛДЖ (Бразилия); |
| Nigeria has reportedly reduced its presence in ECOMOG while Uganda and the United Republic of Tanzania have indicated that they may both withdraw their contingents from the operation. | По сообщениям, Нигерия снизила численность своего контингента в ЭКОМОГ, в то время как Уганда и Объединенная Республика Танзания указали, что они могут вывести своих военнослужащих из этой операции. |
| China has, through diplomatic channels, repeatedly urged Viet Nam to respect China's sovereignty, sovereign rights and jurisdiction, immediately cease the disruption in whatever form and withdraw Vietnamese ships from the operation site. | По дипломатическим каналам Китай неоднократно настоятельно призывал Вьетнам уважать суверенитет Китая, его суверенные права и юрисдикцию, незамедлительно прекратить любые действия, призванные воспрепятствовать работам, и вывести вьетнамские суда из района их проведения. |
| The Daghlyq Garabagh region is an integral part of Azerbaijan, and Armenia will be obliged to completely withdraw its armed forces from that region and other occupied territories, to respect international law and to establish civilized relations with all countries of the region. | Регион Даглик-Гарабах является неотъемлемой частью Азербайджана, и Армения будет обязана полностью вывести свои вооруженные силы из этого региона и других оккупированных территорий, соблюдать международное право и наладить цивилизованные отношения со всеми странами региона. |
| After the meeting, the President of the Council delivered a statement to the press in which the members called on Eritrea to immediately withdraw its troops from the Temporary Security Zone and lift the restrictions imposed on UNMEE. | После заседания Председатель Совета выступил с заявлением для печати, в котором члены Совета призвали Эритрею немедленно вывести свои войска из временной зоны безопасности и отменить ограничения в отношении МООНЭЭ. |
| The Council decided that the Sudan and South Sudan must immediately cease all hostilities, withdraw forces, activate previously agreed security mechanisms and resume negotiations. | Совет постановил, что Судан и Южный Судан должны немедленно прекратить все боевые действия, вывести свои силы, привести в действие ранее согласованные механизмы безопасности и возобновить переговоры. |
| We call on the Nagorno-Karabakh Armenians to cease their hostile military actions and withdraw completely and unconditionally from Agdam. | Мы призываем нагорно-карабахских армян прекратить свои враждебные военные действия и полностью и безоговорочно уйти из Агдама. |
| It should also withdraw completely from the Syrian Golan and from southern Lebanon to the internationally recognized borders, in keeping with Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978). | Он также должен полностью уйти с сирийских Голан и из южной части Ливана на международно признанные границы в соответствии с резолюциями 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978) Совета Безопасности. |
| Fourth, in order to show their good will, the Government and the rebel movements should all withdraw behind reasonable and well-defined lines, such as those that prevailed on 8 December, before the commencement of road-clearing operations by the Government. | В-четвертых, для того чтобы продемонстрировать свою добрую волю, и правительство, и повстанческие движения должны уйти на разумно и четко обозначенные позиции, такие, как те, которые сложились по состоянию на 8 декабря, а именно до начала операций по расчистке дорог, проводимых правительством. |
| As for the withdrawal of forces, President Moi stated that those forces which had not been invited by the Government of the Democratic Republic of the Congo should withdraw first. | Что же касается вывода войск, то президент Мои отметил, что те войска, которые не были приглашены правительством Демократической Республики Конго, должны уйти первыми. |
| During that meeting, Mr. Bemba had informed the Special Representative that his forces had been acting in response to attacks on them by the Government, and that they could not withdraw without exposing the local people to retaliation. | Во время той встречи г-н Бемба информировал Специального представителя Генерального секретаря о том, что его войска действовали в порядке ответа на нападения на них со стороны правительственных сил и что они не могут уйти, не поставив местное население под угрозу актов возмездия. |
| However, since the State could always withdraw the reservation, the rule would be of little practical interest. | Однако, принимая во внимание, что государство всегда может отозвать оговорку, эта норма имеет незначительный практический интерес. |
| The Council may withdraw the licence if: | Совет может отозвать лицензию, если: |
| The United States Government has acknowledged that these diplomatic accounts are immune from legal process and requested, by letter dated 15 August 2001, that the plaintiff's attorney withdraw the restraining notice with respect to these accounts. | Правительство Соединенных Штатов признало, что эти дипломатические счета пользуются судебным иммунитетом, и 15 августа 2001 года направило письмо, в котором просило адвоката истца отозвать уведомление о запрете на распоряжение этими счетами. |
| A Party may at any time withdraw an allowable-use exemption upon written notification to the Secretariat. | Сторона может в любой момент отозвать исключение для разрешенного вида использования путем письменного уведомления секретариата. |
| The applicant is also fingerprinted by those authorities and, in the light of their response, the licence is either granted or refused by the Minister of the Interior, who may also withdraw a licence already granted without giving any justification. | Эти власти также берут у подающего заявление лица отпечатки пальцев, и, в свете их ответа, разрешение либо выдается, либо не выдается министром внутренних дел, который также может отозвать уже выданное разрешение без каких-либо объяснений. |
| Then perhaps we should withdraw, come back for the Skrill another day. | Тогда, наверное, нам стоит отступить и вернуться за Скриллом в другой день. |
| Philip V was forced to leave Catalonia and withdraw to Saragossa, the capital of the Kingdom of Aragon. | Филипп V был вынужден оставить Каталонию и отступить к Сарагосе, столице Арагона. |
| Should I go down there or withdraw? | Мне спуститься туда или отступить? |
| Deploy the shield and withdraw! | Развернуть щиты и отступить! |
| Rupert, convinced that the smaller Dutch fleet would withdraw to Hellevoetsluis when pressed, detached a special squadron at nine in the morning to cut off the retreating Dutch from the north. | Руперт, убежденный, что более малочисленный голландский флот попытается отступить к Хеллевутслёйсу, отправил специальный эскадрон, чтобы отрезать голландцам пути отхода. |
| Apprised of the loss of Shōhō, Inoue ordered the invasion convoy to temporarily withdraw to the north and ordered Takagi, at this time located 225 nmi (259 mi; 417 km) east of TF 17, to destroy the U.S. carrier forces. | Уведомленный о потере Сёхо, Иноуэ приказал конвою вторжения временно отойти на север, а Такаги, находившемуся в это время в 225 милях (417 км) восточнее 17-го Оперативного соединения, уничтожить американские авианосные силы. |
| The mission then stated that Serb forces must withdraw to points from which they cannot attack, harass or terrorize the town. | Затем миссия отметила, что сербские силы должны отойти на такое расстояние, откуда они уже не смогут совершать нападения на город и подвергать запугиванию или терроризировать его жителей. |
| The plan directed the 38th Division, which was currently defending against an American offensive on ridges and hills in the interior of the island, to disengage and withdraw towards Cape Esperance on the western end of Guadalcanal beginning on the 20th. | План был направлен 38-й дивизии, который в тот момент вёл оборонительные бои против наступающих американцев на горных хребтах и холмах внутренней части острова, чтобы отойти к мысу Эсперанс в западной оконечности Гуадалканала начиная с 20 января. |
| The French requested the Belgians withdraw to the Leie and the British to the French frontier between Maulde and Halluin, the Belgians were then to extend their front to free further parts of the BEF for the attack. | Французы предложили бельгийцам отойти к реке Лис, а британцам - к французской границе между Молде и Аллюеном; бельгийцы должны были растянуть фронт, чтобы освободить части БЭС для атак, 1-я французская армия выделит ещё 2 дивизии правому флангу. |
| In spring 561, Hou agreed to let Heruo withdraw if Heruo would yield, and so Heruo withdrew; the modern Hunan region thus became Chen territory. | Весной 561, Хоу согласился позволить Хэжоу отойти, если он сдасться; нынешний Хунань стал чэньским. |
| If they may make them as they wish, they may also withdraw them or limit their legal effects. | Если они могут по своему усмотрению делать возражения, то они также по своему усмотрению могут их снимать или ограничивать их юридические последствия. |
| Our in-branch ATMs allow you to deposit cash 24 hours a day. You may withdraw cash with no Bank fees in ATMs with Cirrus, Maestro or MasterCard worldwide. | Банкоматы в отделениях Банка позволят вам круглосуточно вносить наличные денежные средства на ваши счета, а также снимать их в любом банкомате мира с логотипом Cirrus, Maestro или MasterCard без комиссии со стороны Банка. |
| Benefits provided by the TNPF include: Housing Scheme - this scheme allows any member who has attained the age of 45years and has $20,000 or more in his account can withdraw for build or purchase a house. | Льготы, предоставляемые НСФТ, включают: Программа жилищного строительства позволяет любому члену, достигшему 45-летнего возраста и имеющему на своем счету 20 тыс. долларов или более, снимать деньги со счета для строительства или покупки дома. |
| The account is a real account in the bank so the users can transfer and withdraw money from it. | Все финансовые операции, производимые жителем Диптауна, осуществляются с помощью этой карты. Счет является реальным счетом в банке и поэтому пользователи могут, как переводить, так и снимать с него деньги. |
| With complex financial profiles, it's really not that hard to hide large sums of money within different holdings, even deposit or withdraw at will without being detected. | В этом комплексе финансовых схем несложно спрятать большие суммы денег, используя различные компании, даже класть или снимать деньги, без чьего-либо ведома. |
| It prescribed that the employer should withdraw its order and should restore the complainant to the post; | Она предписала работодателю отменить свой приказ и восстановить заявителя в его должности; |
| As a State in the Asia-Pacific, the Government of the Democratic People's Republic of Korea deplores the decision by France of reopening the nuclear test and strongly demands that she withdraw its decision. | Правительство Корейской Народно-Демократической Республики, государства, расположенного в Азиатско-Тихоокеанском регионе, испытывает сожаление в связи с решением Франции возобновить ядерные испытания и настоятельно требует от нее отменить свое решение. |
| In addition, the Committee has prioritized concerns relating to the education of the girl child, urging States parties to amend or withdraw discriminatory laws and renounce practices which prevent pregnant girls from continuing with their education. | Кроме того, в число приоритетных проблем для беспокойства Комитет включил образование девочек, призвав государства-участники дополнить или отменить дискриминационные законы и отказаться от практики, препятствующей продолжению беременными девочками своего образования. |
| 11.5. When the competent authority decides to suspend or withdraw the designation of a Technical Service, it shall inform the latter by registered mail, and shall inform the UNECE secretariat thereof accordingly. | 11.5 Если компетентный орган решает приостановить или отменить назначение технической службы, то он информирует последнюю об этом заказным письмом, а также надлежащим образом информирует об этом секретариат ЕЭК ООН. |
| (a) Withdraw the discriminatory provision in article 24 of Law 68/76 authorizing, on an exceptional basis, the marriage of girls at 15 and boys at 16 years of age, and raise the legal age of marriage to 18 for girls and boys; | а) отменить содержащееся в статье 24 Закона 68/76 дискриминационное положение, которое разрешает в исключительных случаях вступать в брак девочкам с 15 лет и мальчикам с 16 лет, и повысить предусмотренный законодательством возраст вступления в брак до 18 лет для девушек и юношей; |
| In 2006, the Royal Society issued a demand that ExxonMobil withdraw funding for climate change denial. | В 2006 году Королевское общество официально потребовало от ExxonMobil прекратить финансировать отрицание изменения климата. |
| Hence, the objection is to the intention to terminate, suspend or withdraw, which is communicated by the notification envisaged in paragraph 1. | Следовательно, возражение направлено против намерения прекратить договор, приостановить его действие или выйти из него, о котором сообщается в уведомлении, предусмотренном в пункте 1. |
| All of that is aimed at destroying Georgia as a sovereign independent State and is in contravention of the commitments undertaken by the Russian side to stop the violence and withdraw. | Все эти действия направлены на разрушение Грузии как суверенного независимого государства вопреки взятым российской стороной обязательствам прекратить насилие и вывести войска. |
| The Marines responded with heavy machine gun and artillery fire along the beachfront area, again causing heavy casualties among Ichiki's attacking troops and causing them to abandon their attack and withdraw back to the east bank of the creek. | В этот раз морская пехота ответила плотным пулемётным и артиллерийским огнём по атакующим, снова приведя к тяжёлым потерям среди атакующих солдат Итики и заставив их прекратить атаку и отойти на восточный берег бухты. |
| It demands that all hostile acts across that international border cease immediately and also demands that all so-called Krajina Serb forces withdraw immediately from the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Он требует немедленно прекратить все враждебные действия через эту международную границу и требует также, чтобы все так называемые краинские сербские силы были немедленно выведены с территории Республики Боснии и Герцеговины. |
| The Rapporteur, the Committee or the Working Group may withdraw the request for interim measures. | Докладчик, Комитет или рабочая группа могут отзывать просьбу о применении временных мер. |
| Why do you file a complaint, and then withdraw it? | Зачем оставлять жалобу и затем отзывать её? |
| It is up to customs to authorize holders to use TIR Carnets and only customs can withdraw the authorization or exclude foreign TIR Carnet holders. | Именно таможенные органы уполномочивают держателей книжек МДП использовать эти книжки, и только таможенные органы могут отзывать такое разрешение или исключать из режима МДП иностранных держателей книжек МДП. |
| Unless Radio Oasen abuses its licence in violation of the Broadcasting Act or of the conditions of the licence, the local radio board cannot withdraw the licence. | Если "Радио ОАСЕН" не будет злоупотреблять своей лицензией в нарушение Закона о радио- и телевещании или условий лицензии, то местный совет по делам радиовещания не будет отзывать лицензию. |
| Families are reportedly pressured to drop legal proceedings or withdraw complaints in order to receive ex gratia payment. | Сообщается о принуждении семей отзывать свои заявления в суд или свои жалобы в обмен на получение добровольной компенсации. |
| In this regard, we have noted with satisfaction that Rwanda has offered to go beyond the provisions of the disengagement plan and withdraw its forces to a distance of up to 200 miles. | В этом контексте мы с удовлетворением отмечаем, что Руанда заявила о своей готовности выйти за рамки положений плана разъединения и отвести свои войска на расстояние до 200 миль. |
| Outrageously, the Russians later tried to change the statement, asserting that what they had in fact advocated was an intention to "move" the troops rather than withdraw them. | Возмутительно то, что российская сторона позднее пыталась изменить свое заявление, указав, что на самом деле она имела в виду намерение «отвести», а не вывести войска. |
| The United States, which had an army of a million battle-hardened troops, demanded that the French withdraw or prepare for war. | США, имея на службе миллион закалённых боями солдат, потребовали от Франции отвести войска или вступить в войну. |
| The third condition was an exit strategy at the outset, which Calderón lacks, because he can neither withdraw in defeat in his own country, nor withdraw and declare victory. | Третьим условием была стратегия выхода, которой не хватает Кальдерону. Потому что он не может отступить и признать поражение в своей собственной стране и не может отвести войска и объявить победу. |
| The third condition was an exit strategy at the outset, which Calderón lacks, because he can neither withdraw in defeat in his own country, nor withdraw and declare victory. | Потому что он не может отступить и признать поражение в своей собственной стране и не может отвести войска и объявить победу. |
| He may also withdraw it for reasons of public interest or related to general security. | Он может также изъять его по соображениям общественного интереса или общей безопасности. |
| The Cameroonian authorities should review the organization of the judicial system of their country and, in any case, withdraw the military courts' jurisdiction over civilians. | Камерунские власти должны пересмотреть организацию судебной системы своей страны, и в любом случае изъять у военных судов полномочия в отношении гражданских лиц. |
| In a case where products are in conformance with the CRO or the applicable international standards but are still found to endanger legitimate objectives, a country having agreed on a CRO could withdraw such products from the market or restrict free circulation. | В случае, если продукты соответствуют ОЦР или применимым международным стандартам, но по-прежнему рассматриваются в качестве создающих угрозу для законных интересов, страна, одобрившая ОЦР, может изъять такие продукты со своего рынка или ограничить их свободное обращение. |
| The Commission may check whether a bank meets these conditions at any time and may withdraw its licence should this not be the case. | Комиссия может в любой момент проверить, отвечает ли тот или иной банк этим условиям, и изъять его лицензию, если он этим условиям не отвечает. |
| (a) Withdraw and retain the permit until the period of the withdrawal of use expires or until the holder leaves its territory, whichever is the earlier; | а) изъять водительское удостоверение и задержать его до истечения срока, на который изымается это удостоверение, или до момента выезда водителя с данной территории, в зависимости от того, какой срок наступает скорее; |
| A member of the Fund who leaves Vanuatu permanently may withdraw all credits upon departure. | Зарегистрированный в Фонде работник, который навсегда уезжает из Вануату, может перед отъездом забрать все свои накопления. |
| You can withdraw your winnings at any time without any restrictions. | Вы можете забрать свой выигрыш в любое время без каких-либо ограничений. |
| Then why don't you simply withdraw your testimony and concede... that this journey to the center of the galaxy never took place? | Тогда что вам мешает забрать свои показания и признать... что никакого путешествия в центр галактики не было? |
| I must withdraw my entry from the contest. | Я должна забрать свои стихи. |
| All Bank outlets this day work from 9.00 to 13.00 on deposit servicing of individuals: clients may place funds at any deposit from Bank deposit program and also withdraw the deposit with finished this day term. | Все отделения Банка работают в этот день с 9.00 до 13.00 по обслуживанию депозитов частных клиентов: можно будет разместить любой депозитный вклад из депозитной программы Банка, а также забрать вклад, срок действия которого закончился в этот день. |
| Ida, I recommend that you withdraw immediately. | Айда. Я советую вам немедленно отступать. |
| Ida. I recommend that you withdraw, immediately. | Я советую вам немедленно отступать. |
| Colonel, we must withdraw. | ѕолковник, мы должны отступать. |
| Colonel, we must withdraw. | Полковник, мы должны отступать. |
| He may also fine him or even withdraw the licence. | Он также имеет право наложить на нее штраф или лишить лицензии. |
| According to paragraph 2, the successor State may in turn withdraw its nationality from persons who retain the nationality of the predecessor State. | В соответствии с пунктом 2 государство-преемник может в свою очередь лишить своего гражданства лиц, сохранивших гражданство государства-предшественника. |
| There will be no consequences or causes to make women abandon their own nationality to follow their husbands' nationality and nobody can withdraw the nationality from them. | Не существует никаких последствий или причин, вынуждающих женщин отказаться от своего гражданства и принять гражданство мужа, и никто не может лишить их гражданства. |
| This State may, nevertheless, withdraw its nationality from such persons when their acquiescence to the loss of its nationality may be presumed in the light of legislation in force on the date of the option. | Однако это государство может лишить таких лиц своего гражданства, когда с учетом действующего на дату оптации законодательства допускается презумпция их молчаливого согласия на утрату его гражданства. |
| Traffic committee is meeting tomorrow, and unless you withdraw your report, we'll have to suspend his license - for a minimum of three months. | Завтра комиссия, если ты не заберёшь рапорт, мы должны лишить его минимум на З месяца. |
| As import competition in the final product market increase, enterprises have increasingly found it difficult to cope and close down or withdraw into non-traded activities. | По мере усиления конкуренции импорта на рынке готовых изделий предприятиям все сложнее бороться с конкуренцией и уходить с рынка или переключаться на работу на внутренний рынок. |
| Otherwise, they will withdraw. | В противном случае, они будут терять интерес и уходить. |
| The statement says that the Baltic countries constitute a zone of the most important interests of Russia and that Russia need not withdraw its military from these countries. | В заявлении говорится, что страны Балтии составляют зону важнейших интересов России и что России не следует выводить свои вооруженные силы из этих стран. |
| Rather, in order to better prepare for the drawdown, his Government and MONUC would conduct joint reviews of the security situation in areas from which MONUC would eventually withdraw its military component. | Скорее, в целях более тщательной подготовки к сокращению персонала, его правительство и МООНДРК намерены проводить совместные обзоры обстановки в сфере безопасности в тех районах, из которых МООНДРК будет в конечном итоге выводить свои военные компоненты. |
| Can I deposit money into my trading account in cash in the company's office? Can I also withdraw money there? | Можно ли пополнять свой счет наличными средствами в офисе компании и также выводить? |
| NETELLER is a free online service that acts as an e-wallet enabling its customers to deposit, withdraw and transfer funds. | NETELLER - это электронный кошелек в интернете, который позволяет своим пользователям вносить, выводить и переводить средства в сети. |
| The assessment should include an evaluation of potential threats to the country's security so that appropriate and risk-aware decisions can be made regarding how and when UNMIL will withdraw and what security institutions will replace it. | Такая оценка должна включать анализ потенциальных угроз для безопасности страны, с тем чтобы можно было учесть все факторы риска и принять на их основе надлежащие решения относительно того, как и когда следует выводить МООНЛ и какие структуры сектора безопасности придут ей на смену. |
| They occur when a bank's clients fear that most of their fellow depositors will withdraw their funds. | Финансовая паника происходит тогда, когда клиенты банков опасаются, что другие вкладчики начнут изымать свои вклады. |
| Finally, it defines which authorities are authorised to issue, refuse or withdraw passports, as well as the relevant procedures and time limits. | Наконец, он устанавливает, какие органы власти полномочны выдавать паспорта, отказывать в их выдаче или изымать их, а также определяет соответствующие процедуры и сроки. |
| The Taliban maintain opium warehouses across Afghanistan's southern poppy heartland where Taliban commanders can deposit and later withdraw quantities of the drug as if using an automated teller machine. | У «Талибана» имеются склады опиума на всей территории южной части Афганистана, где выращивается опийный мак, и командиры «Талибана» могут сдавать на хранение и затем изымать определенное количество наркотиков, как, например, при использовании банкоматов. |
| Also, in some Member States, court chairpersons, in specific cases, retain the power to assign cases to or withdraw them from specific judges which, in practice, can lead to serious abuse. | Помимо этого в некоторых государствах-членах председатели суда в конкретных случаях сохраняют за собой право назначать дела конкретным судьям или изымать у них дела, что на практике может приводить к серьезным злоупотреблениям. |
| For example, national regulators increasingly required the presence of foreign banks in subsidiaries rather than branches to ring-fence domestic banks and ensure financial stability, as foreign banks might withdraw capital in time of crisis. | Например, для того чтобы оградить национальные банки и обеспечить финансовую стабильность, национальные регулирующие органы все чаще требуют от иностранных банков обеспечить свое присутствие в форме дочерних компаний, а не в форме филиалов, так как в период кризиса иностранные банки могут начать изымать капиталы. |
| You'll go to the bank every morning and withdraw 4 stacks like these. | Каждое утро будешь ходить в банк и забирать по четыре таких пачки. |
| "Alternatively, parents can withdraw their children from school to receive elsewhere religious education of a kind the school is not able to provide. | В качестве альтернативы родители могут забирать своих детей из школы для того, чтобы они могли в другом месте получить такое религиозное образование, которое школа не в состоянии предоставить. |
| Valentin Petrovich, the inspector filed a report against you, and he won't withdraw it, so I'm forced to take measures. | Валентин Павлович, тут инспектор на вас такой рапорт подал, и не хочет его забирать, вот вынужден принять меры. |
| The bank could be a place under international control where possessors of nuclear weapons could deposit their weapons under international control but could withdraw them at times of crisis. | Этот банк может находиться под международным контролем, и те, кто обладают ядерным оружием, могут складировать свое оружие под международным контролем, но во время кризиса могут забирать его. |
| In late December 1791, the price of securities began to increase once again, and the eventual crash in March 1792 caused many investors to panic and withdraw their money from the Bank of the United States. | В марте 1792 года новое падение цен на акции банка вызвало панику среди его инвесторов, многие из которых стали забирать из него свои деньги. |
| If they wish to make a true contribution to international peace and security, they should immediately withdraw all foreign military bases from Latin America and the Caribbean, including the Guantanamo Naval Base. | Если они хотят внести подлинный вклад в дело укрепления международного мира и безопасности, они должны незамедлительно убрать все иностранные военные базы из Латинской Америки и Карибского бассейна, включая военно-морскую базу Гуантанамо. |
| Withdraw your people, reinstate the former staff and hospital status. | Три требования: убрать молодёжный патронат, вернуть старый персонал и статус больницы. |
| Taney did withdraw government funds from the bank, starting on October 1st, 1833. Jackson was jubilant: | ѕосле назначени€ на эту должность -оджера ейни, последний, начина€ с 1 окт€бр€ 1833 г. действительно начал переводить средства со счетов торого Ѕанка -Ўј. |
| She may open a current account in her own name and may freely withdraw or dispose of its funds". | Она может открывать счет на свое имя и свободно переводить на него или снимать с него деньги". |
| NETELLER is a free online service that acts as an e-wallet enabling its customers to deposit, withdraw and transfer funds. | NETELLER - это электронный кошелек в интернете, который позволяет своим пользователям вносить, выводить и переводить средства в сети. |
| The account is a real account in the bank so the users can transfer and withdraw money from it. | Все финансовые операции, производимые жителем Диптауна, осуществляются с помощью этой карты. Счет является реальным счетом в банке и поэтому пользователи могут, как переводить, так и снимать с него деньги. |