With the code, you can withdraw up to 1000 euros. | Зная код, ты можешь снять до 1000 евро. |
Nevertheless, the State Party should withdraw its reservations to article 16 and revise its Personal Status Act to bring it into line with the Convention. | Тем не менее государству-участнику следует снять свои оговорки в отношении статьи 16 и пересмотреть свой Закон о личном статусе, с тем чтобы привести его в соответствие с Конвенцией. |
The Human Rights Committee (HR Committee) recommended that the Netherlands withdraw its reservation to article 10 and consider withdrawing its other reservations to the Covenant. | Комитет по правам человека (КПЧ) рекомендовал Нидерландам снять ее оговорку к статье 10 и рассмотреть вопрос о снятии других ее оговорок к Пакту. |
102.3. Harmonize national legislation with human rights treaties, and in particular withdraw reservations to the International Covenant on Civil and Political Rights (Ecuador); | 102.3 согласовать национальное законодательство с положениями международных договоров о правах человека и, в частности, снять оговорки к Международному пакту о гражданских и политических правах (Эквадор); |
It emphasizes the importance of dialogue between the treaty bodies and States making reservations; such dialogue would aim to distinguish more precisely the scope and consequences of reservations and possibly encourage the State party to reformulate or withdraw its reservations. | Она подчеркивает важность диалога между договорными органами и сделавшими оговорки государствами, диалога, имеющего целью более четко определить значение и последствия оговорок и, возможно, побудить государство-участника переформулировать или снять свои оговорки. |
I strongly urge both Governments to immediately withdraw these units and prevent the entry of militias into the Abyei Area in accordance with the terms of their agreements. | Я настоятельно призываю оба правительства немедленно вывести эти подразделения и не допускать проникновения нерегулярных формирований в район Абьея в соответствии с условиями их соглашений. |
Due to serious losses and strong resistance of the insurgents, the Germans had to stop the attack and withdraw the main regiment forces to the area of the National Museum building. | В связи с серьезными потерями и сильным сопротивлением повстанцев, немцы вынуждены были прекратить наступление и вывести основные силы полка в окрестности здания Национального Музея. |
Countries that deploy nuclear weapons abroad should withdraw and repatriate all such weapons; | Страны, разместившие ядерное оружие за рубежом, должны полностью вывести и вернуть все такое оружие на свою территорию; |
Regrettably, MONUC did not have sufficient human and financial resources to take over the positions currently held by Uganda in the Democratic Republic of the Congo; Member States should address that problem urgently, so that Ugandan troops could withdraw. | К сожалению, недостаточность людских и финансовых ресурсов в распоряжении МООНДРК не позволяет ей занять позиции, в настоящее время занимаемые Угандой в Демократической Республике Конго; государствам-членам следует срочно решить эту проблему, с тем чтобы Уганда могла вывести свои войска. |
The MLC must adhere to the disengagement plan and withdraw its forces to the designated lines in Equateur Province without further delay. | Эти группы должны действовать в соответствии с Лусакским соглашением о прекращении огня и планами разъединения, и они должны выполнять резолюции Совета Безопасности. ДОК должен присоединиться к плану разъединения и вывести свои силы на обозначенные линии в Экваториальной провинции без каких-либо дальнейших проволочек. |
Every night you'll take 25 to 30 grand depending on what the machine will let you withdraw. | Каждую ночь ты будешь брать 25-30 тысяч в зависимости от того, когда машина позволит тебе уйти. |
Owing to insecurity in the Masingbi area during July, humanitarian organizations were forced to suspend operations and withdraw to Makeni. | Из-за отсутствия безопасности в районе Масингби в июле гуманитарные организации были вынуждены приостановить свою деятельность и уйти из Макени. |
It should also withdraw completely from the Syrian Golan and from southern Lebanon to the internationally recognized borders, in keeping with Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978). | Он также должен полностью уйти с сирийских Голан и из южной части Ливана на международно признанные границы в соответствии с резолюциями 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978) Совета Безопасности. |
During that meeting, Mr. Bemba had informed the Special Representative that his forces had been acting in response to attacks on them by the Government, and that they could not withdraw without exposing the local people to retaliation. | Во время той встречи г-н Бемба информировал Специального представителя Генерального секретаря о том, что его войска действовали в порядке ответа на нападения на них со стороны правительственных сил и что они не могут уйти, не поставив местное население под угрозу актов возмездия. |
I think we should withdraw. | Я думаю, что мы должны уйти. |
The Secretariat should withdraw the responses submitted on 25 May 2006, which contained opinions, not information, and answer delegations' questions in a more scientific manner. | Секретариату следует отозвать ответы, представленные 25 мая 2006 года, которые содержат мнения, а не информацию, и представить более обоснованные с научной точки зрения ответы на вопросы делегаций. |
That was the most appropriate approach from the standpoint of the development of international law, it being left up to the State or organization in question to decide whether to modify or withdraw its reservation so as not to be a party to the treaty. | Подход, при котором решение вопроса о том, следует ли изменить или отозвать свою оговорку, чтобы не быть участником договора, оставляется на усмотрение соответствующих государства или организации, является наиболее подобающим с точки зрения развития международного права. |
(b) Review and withdraw declarations and reservations contrary to the object and purpose of the Convention or otherwise contrary to international law; | Ь) пересмотреть и отозвать заявления и оговорки, противоречащие предмету и цели Конвенции либо иным образом противоречащие нормам международного права; |
The Special Representative recommends that the Minister of Justice withdraw all circulars previously issued to judges and prosecutors which interfere with their independence. | Специальный представитель рекомендует министерству юстиции отозвать все ранее разосланные судьям и прокурорам циркуляры, которые представляют собой попытку вмешательства в их независимую деятельность. |
While there was support to those proposals, the prevailing view favoured using the word "withdraw" only since: | Хотя это предложение получило определенную поддержку, возобладало мнение о том, что следует использовать только слово "отозвать", поскольку: |
Deploy the shield and withdraw! | Развернуть щиты и отступить! |
With that, you could force Leyton to stand down, make him withdraw the troops. | С этим вы могли бы вынудить Лейтон отступить, заставить его отозвать войска. |
Then don't you think you should withdraw? | Тогда разве вы не собираетесь отступить? |
Well, frankly, you have no case, and no shot, and no idea how to blend your foundation at your jawline, so you need to back off, withdraw the case, and save yourself the embarrassment of everyone knowing that you're a loser. | Откровенно говоря, у вас нет дела, и нет влияния, и вы не в курсе, как правильно наносить основу на скулы, так что вам нужно отступить, свернуть дело, и вы спасетесь от стыда, когда все узнают, что вы неудачники. |
The third condition was an exit strategy at the outset, which Calderón lacks, because he can neither withdraw in defeat in his own country, nor withdraw and declare victory. | Третьим условием была стратегия выхода, которой не хватает Кальдерону. Потому что он не может отступить и признать поражение в своей собственной стране и не может отвести войска и объявить победу. |
Russian forces must withdraw to the positions held prior to the outbreak of hostilities. | российские силы должны отойти на позиции, занимавшиеся до начала боевых действий. |
Apprised of the loss of Shōhō, Inoue ordered the invasion convoy to temporarily withdraw to the north and ordered Takagi, at this time located 225 nmi (259 mi; 417 km) east of TF 17, to destroy the U.S. carrier forces. | Уведомленный о потере Сёхо, Иноуэ приказал конвою вторжения временно отойти на север, а Такаги, находившемуся в это время в 225 милях (417 км) восточнее 17-го Оперативного соединения, уничтожить американские авианосные силы. |
The plan directed the 38th Division, which was currently defending against an American offensive on ridges and hills in the interior of the island, to disengage and withdraw towards Cape Esperance on the western end of Guadalcanal beginning on the 20th. | План был направлен 38-й дивизии, который в тот момент вёл оборонительные бои против наступающих американцев на горных хребтах и холмах внутренней части острова, чтобы отойти к мысу Эсперанс в западной оконечности Гуадалканала начиная с 20 января. |
The French requested the Belgians withdraw to the Leie and the British to the French frontier between Maulde and Halluin, the Belgians were then to extend their front to free further parts of the BEF for the attack. | Французы предложили бельгийцам отойти к реке Лис, а британцам - к французской границе между Молде и Аллюеном; бельгийцы должны были растянуть фронт, чтобы освободить части БЭС для атак, 1-я французская армия выделит ещё 2 дивизии правому флангу. |
That announcement is hardly surprising: as you have kept the international community close to your heart for so many years, it would now be difficult to fully withdraw. | Это заявление вряд ли вызовет удивление, ибо поскольку в течение многих лет Вы жили интересами международного сообщества, сейчас Вам было бы трудно полностью отойти от дел. |
He's loaded, but we can only withdraw $400 a day. | Полно, но мы можем снимать только 400 долларов в день. |
If they may make them as they wish, they may also withdraw them or limit their legal effects. | Если они могут по своему усмотрению делать возражения, то они также по своему усмотрению могут их снимать или ограничивать их юридические последствия. |
It had seemed important to him to make it clear that monitoring bodies could never determine the treaty commitment of a State: in other words, they could neither withdraw nor nullify a reservation. | Ему представляется важным констатировать, что контролирующие органы не могут ни при каких обстоятельствах принимать решения о договорных обязательствах государств, т.е. не могут ни снимать, ни аннулировать оговорку. |
Benefits provided by the TNPF include: Housing Scheme - this scheme allows any member who has attained the age of 45years and has $20,000 or more in his account can withdraw for build or purchase a house. | Льготы, предоставляемые НСФТ, включают: Программа жилищного строительства позволяет любому члену, достигшему 45-летнего возраста и имеющему на своем счету 20 тыс. долларов или более, снимать деньги со счета для строительства или покупки дома. |
The account is a real account in the bank so the users can transfer and withdraw money from it. | Все финансовые операции, производимые жителем Диптауна, осуществляются с помощью этой карты. Счет является реальным счетом в банке и поэтому пользователи могут, как переводить, так и снимать с него деньги. |
We can always withdraw it later if Aksel's condition improves. | Мы всегда сможем всё отменить, если состояния Акселя улучшится. |
It prescribed that the employer should withdraw its order and should restore the complainant to the post; | Она предписала работодателю отменить свой приказ и восстановить заявителя в его должности; |
107.17. Withdraw the provisions which entered into force on 1 January 2010 making blasphemy punishable as they may constitute an excessive limitation to the freedom of expression (France); | 107.17 отменить положения, которые вступили в силу 1 января 2010 года, об уголовном наказании за богохульство, поскольку они могут быть чрезмерным посягательством на свободу выражения мнений (Франция); |
You may at any time withdraw your consent and exercise your right to access, correct, cancel and oppose to our handling of your data by sending a written request to the following address: C/ Valle del Roncal, 12. | В любой момент Вы сможете отменить выданное согласие и воспользоваться правом доступа, исправления, аннулирования и подачи жалобы, адресуясь к ответственному за файл по следующему адресу: С/ Valle del Roncal, 12. |
It prescribed that the employer should withdraw its order and should restore the complainant to the post; (p) Decision No. 38/27.07.2006 of an ad hoc 5-member extended panel concerns a complaint and signal of ethnic discrimination in the provision of emergency medical assistance. | Она предписала работодателю отменить свой приказ и восстановить заявителя в его должности; р) Решение Nº 38/27.07.2006 специальной группы расширенного состава из пяти членов: касается жалобы и сигнала по поводу этнической дискриминации при оказании неотложной медицинской помощи. |
China has, through diplomatic channels, repeatedly urged Viet Nam to respect China's sovereignty, sovereign rights and jurisdiction, immediately cease the disruption in whatever form and withdraw Vietnamese ships from the operation site. | По дипломатическим каналам Китай неоднократно настоятельно призывал Вьетнам уважать суверенитет Китая, его суверенные права и юрисдикцию, незамедлительно прекратить любые действия, призванные воспрепятствовать работам, и вывести вьетнамские суда из района их проведения. |
Due to serious losses and strong resistance of the insurgents, the Germans had to stop the attack and withdraw the main regiment forces to the area of the National Museum building. | В связи с серьезными потерями и сильным сопротивлением повстанцев, немцы вынуждены были прекратить наступление и вывести основные силы полка в окрестности здания Национального Музея. |
If this is unsuccessful, the Defence Forces are required to provide oral warning, a show of weaponry, followed by firing in the air to encourage those involved in the conflict to stop or withdraw. | В том случае если это им не удается, военнослужащие Сил обороны обязаны в устной форме сделать предупреждение, продемонстрировать оружие, после чего необходимо выстрелить в воздух, с тем чтобы заставить участников конфликта прекратить свои действия или разойтись. |
To entrust the Government of Georgia with a task to launch necessary procedures to immediately suspend the so-called peacekeeping operations in Abhkazia and in the former South Ossetian Autonomous District and to immediately withdraw the armed forces of the Russian Federation from the territory of Georgia. | Поручить правительству Грузии начать необходимые процедуры с целью безотлагательно прекратить так называемые миротворческие операции в Абхазии и в бывшей Юго-Осетинской автономной области и незамедлительно вывести вооруженные силы Российской Федерации с территории Грузии. |
They must withdraw their nuclear weapons from the territories of other countries and destroy them, and stop maintaining their nuclear weapons in a trigger-alert situation. | Они должны вывести свое ядерное оружие с территорий других стран и уничтожить его, а также прекратить сохранять свое ядерное оружие в состоянии высокой боевой готовности. |
Furthermore, Mauritania would not withdraw its reservation to the International Covenant on Civil and Political Rights concerning the freedom of belief. | Кроме того, Мавритания не будет отзывать свою оговорку к Международному пакту о гражданских и политических правах, касающуюся свободы вероисповедания. |
Parties may make new nominations or withdraw previous nominations to the roster at any time by so notifying the Permanent Secretariat through diplomatic channels. | Стороны могут представлять кандидатуры новых экспертов для включения в учетный список или отзывать рекомендованных ранее экспертов в любой момент, уведомив об этом постоянный секретариат по дипломатическим каналам. |
As for paragraph 10 of the conclusions, if the option of severability was available, there might not be a need for the reserving State to modify or withdraw its reservation or to forgo becoming a party to the treaty. | Что касается пункта 10 выводов, то если бы в нем был предусмотрен вариант отделения, то делающему оговорку государству не нужно было бы изменять или отзывать свою оговорку или отказываться от того, чтобы стать участником договора. |
We suggest that in article 14, paragraph 1, the term "rescind" be substituted for the term "withdraw". This has the advantage that it may be more easily integrated into the national legal systems. | З. Мы предлагаем в пункте 1 статьи 14 вместо термина "аннулировать" использовать термин "отзывать", так как это даст преимущество более легкого включения в национальные правовые системы. |
These regulatory bodies issue licenses and can withdraw or withhold a license of a private person/organization in the event that he/she are in violation of these standards. | Эти нормативные органы выдают лицензии, могут временно лишать лицензии или отзывать лицензию частного лица/организации за нарушение им/ею таких стандартов. |
The Council calls upon the parties to commit to a ceasefire and urges both parties, in particular Eritrea, to show maximum restraint and withdraw forces to the status quo ante. | Совет призывает стороны взять на себя обязательство соблюдать прекращение огня и настоятельно призывает обе стороны, особенно Эритрею, проявлять максимальную сдержанность и отвести силы на позиции, которые они занимали ранее. |
Both sides needed to discuss new security arrangements for Abyei so that they could withdraw forces. | Обеим сторонам необходимо обсудить новые меры безопасности в отношении Абьея, с тем чтобы они могли отвести свои силы. |
Outrageously, the Russians later tried to change the statement, asserting that what they had in fact advocated was an intention to "move" the troops rather than withdraw them. | Возмутительно то, что российская сторона позднее пыталась изменить свое заявление, указав, что на самом деле она имела в виду намерение «отвести», а не вывести войска. |
The third condition was an exit strategy at the outset, which Calderón lacks, because he can neither withdraw in defeat in his own country, nor withdraw and declare victory. | Третьим условием была стратегия выхода, которой не хватает Кальдерону. Потому что он не может отступить и признать поражение в своей собственной стране и не может отвести войска и объявить победу. |
The third condition was an exit strategy at the outset, which Calderón lacks, because he can neither withdraw in defeat in his own country, nor withdraw and declare victory. | Потому что он не может отступить и признать поражение в своей собственной стране и не может отвести войска и объявить победу. |
Workers may withdraw portions of their contributions if they are not re-employed within a certain period of time. | Работники могут изъять часть своих взносов в Фонд, если спустя определенное время не находят работу. |
He may also withdraw it for reasons of public interest or related to general security. | Он может также изъять его по соображениям общественного интереса или общей безопасности. |
the option for the authority responsible for issuing authorizations to suspend or withdraw an undertaking's transport authorization in the case of serious and repeated breaches of the AETR; | возможность для органа власти, ответственного за выдачу разрешений, приостановить или изъять разрешение у транспортного предприятия в случае серьезных и неоднократных нарушений ЕСТР; |
The Commission may check whether a bank meets these conditions at any time and may withdraw its licence should this not be the case. | Комиссия может в любой момент проверить, отвечает ли тот или иной банк этим условиям, и изъять его лицензию, если он этим условиям не отвечает. |
(a) Withdraw and retain the permit until the period of the withdrawal of use expires or until the holder leaves its territory, whichever is the earlier; | а) изъять водительское удостоверение и задержать его до истечения срока, на который изымается это удостоверение, или до момента выезда водителя с данной территории, в зависимости от того, какой срок наступает скорее; |
A member of the Fund who leaves Vanuatu permanently may withdraw all credits upon departure. | Зарегистрированный в Фонде работник, который навсегда уезжает из Вануату, может перед отъездом забрать все свои накопления. |
You can withdraw your winnings at any time without any restrictions. | Вы можете забрать свой выигрыш в любое время без каких-либо ограничений. |
Then why don't you simply withdraw your testimony and concede... that this journey to the center of the galaxy never took place? | Тогда что вам мешает забрать свои показания и признать... что никакого путешествия в центр галактики не было? |
I must withdraw my entry from the contest. | Я должна забрать свои стихи. |
All Bank outlets this day work from 9.00 to 13.00 on deposit servicing of individuals: clients may place funds at any deposit from Bank deposit program and also withdraw the deposit with finished this day term. | Все отделения Банка работают в этот день с 9.00 до 13.00 по обслуживанию депозитов частных клиентов: можно будет разместить любой депозитный вклад из депозитной программы Банка, а также забрать вклад, срок действия которого закончился в этот день. |
Ida, I recommend that you withdraw immediately. | Айда. Я советую вам немедленно отступать. |
Ida. I recommend that you withdraw, immediately. | Я советую вам немедленно отступать. |
Colonel, we must withdraw. | ѕолковник, мы должны отступать. |
Colonel, we must withdraw. | Полковник, мы должны отступать. |
"The Conference may withdraw the rights and privileges enjoyed by virtue of membership from any member of the Conference that has seriously or persistently breached its obligations under the Convention. | Конференция может лишить любого участника Конференции, серьезно или постоянно нарушающего свои обязательства согласно Конвенции, прав и привилегий, вытекающих из статуса участника Конференции. |
There will be no consequences or causes to make women abandon their own nationality to follow their husbands' nationality and nobody can withdraw the nationality from them. | Не существует никаких последствий или причин, вынуждающих женщин отказаться от своего гражданства и принять гражданство мужа, и никто не может лишить их гражданства. |
The provisions of each section identified in detail the categories of persons to whom a successor State should attribute its nationality and, where appropriate, those from whom the predecessor State should withdraw its nationality and those to whom a right of option should be granted. | Положения каждого раздела определяют подробно категории лиц, которым государство-преемник должно предоставить свое гражданство, и, в соответствующих случаях, категории лиц, которых государство-предшественник должно лишить своего гражданства, а также лиц, за которыми должно быть признано право оптации. |
This State may, nevertheless, withdraw its nationality from such persons when their acquiescence to the loss of its nationality may be presumed in the light of legislation in force on the date of the option. | Однако это государство может лишить таких лиц своего гражданства, когда с учетом действующего на дату оптации законодательства допускается презумпция их молчаливого согласия на утрату его гражданства. |
Withdraw legal capacity from Scientology organizations; | лишить правоспособности организации сайентологии; |
As import competition in the final product market increase, enterprises have increasingly found it difficult to cope and close down or withdraw into non-traded activities. | По мере усиления конкуренции импорта на рынке готовых изделий предприятиям все сложнее бороться с конкуренцией и уходить с рынка или переключаться на работу на внутренний рынок. |
Otherwise, they will withdraw. | В противном случае, они будут терять интерес и уходить. |
In the course of the consultations that followed, Ethiopia maintained that it had administered the area before 6 May 1998 and would not therefore withdraw its forces despite its earlier failure to inform UNMEE accordingly. | В ходе последовавших за этим консультаций Эфиопия твердо заявила, что она осуществляла административное управление этим районом до 6 мая 1998 года и поэтому не будет выводить свои силы, несмотря на то, что она ранее не сочла необходимым надлежащим образом информировать об этом МООНЭЭ. |
The statement says that the Baltic countries constitute a zone of the most important interests of Russia and that Russia need not withdraw its military from these countries. | В заявлении говорится, что страны Балтии составляют зону важнейших интересов России и что России не следует выводить свои вооруженные силы из этих стран. |
Can I deposit money into my trading account in cash in the company's office? Can I also withdraw money there? | Можно ли пополнять свой счет наличными средствами в офисе компании и также выводить? |
NETELLER is a free online service that acts as an e-wallet enabling its customers to deposit, withdraw and transfer funds. | NETELLER - это электронный кошелек в интернете, который позволяет своим пользователям вносить, выводить и переводить средства в сети. |
The assessment should include an evaluation of potential threats to the country's security so that appropriate and risk-aware decisions can be made regarding how and when UNMIL will withdraw and what security institutions will replace it. | Такая оценка должна включать анализ потенциальных угроз для безопасности страны, с тем чтобы можно было учесть все факторы риска и принять на их основе надлежащие решения относительно того, как и когда следует выводить МООНЛ и какие структуры сектора безопасности придут ей на смену. |
They occur when a bank's clients fear that most of their fellow depositors will withdraw their funds. | Финансовая паника происходит тогда, когда клиенты банков опасаются, что другие вкладчики начнут изымать свои вклады. |
Finally, it defines which authorities are authorised to issue, refuse or withdraw passports, as well as the relevant procedures and time limits. | Наконец, он устанавливает, какие органы власти полномочны выдавать паспорта, отказывать в их выдаче или изымать их, а также определяет соответствующие процедуры и сроки. |
The members can withdraw only from their individual credits in the Fund (i.e., the accumulation of the 7.5 per cent monthly salary deductions). | Участники могут изымать средства только в пределах своего индивидуального пая (т.е. в пределах накоплений, складывающихся из ежемесячных отчислений с заработной платы в размере 7,5 процента). |
For example, national regulators increasingly required the presence of foreign banks in subsidiaries rather than branches to ring-fence domestic banks and ensure financial stability, as foreign banks might withdraw capital in time of crisis. | Например, для того чтобы оградить национальные банки и обеспечить финансовую стабильность, национальные регулирующие органы все чаще требуют от иностранных банков обеспечить свое присутствие в форме дочерних компаний, а не в форме филиалов, так как в период кризиса иностранные банки могут начать изымать капиталы. |
They occur when a bank's clients fear that most of their fellow depositors will withdraw their funds. | Финансовая паника происходит тогда, когда клиенты банков опасаются, что другие вкладчики начнут изымать свои вклады. |
You'll go to the bank every morning and withdraw 4 stacks like these. | Каждое утро будешь ходить в банк и забирать по четыре таких пачки. |
"Alternatively, parents can withdraw their children from school to receive elsewhere religious education of a kind the school is not able to provide. | В качестве альтернативы родители могут забирать своих детей из школы для того, чтобы они могли в другом месте получить такое религиозное образование, которое школа не в состоянии предоставить. |
Valentin Petrovich, the inspector filed a report against you, and he won't withdraw it, so I'm forced to take measures. | Валентин Павлович, тут инспектор на вас такой рапорт подал, и не хочет его забирать, вот вынужден принять меры. |
The bank could be a place under international control where possessors of nuclear weapons could deposit their weapons under international control but could withdraw them at times of crisis. | Этот банк может находиться под международным контролем, и те, кто обладают ядерным оружием, могут складировать свое оружие под международным контролем, но во время кризиса могут забирать его. |
In late December 1791, the price of securities began to increase once again, and the eventual crash in March 1792 caused many investors to panic and withdraw their money from the Bank of the United States. | В марте 1792 года новое падение цен на акции банка вызвало панику среди его инвесторов, многие из которых стали забирать из него свои деньги. |
If they wish to make a true contribution to international peace and security, they should immediately withdraw all foreign military bases from Latin America and the Caribbean, including the Guantanamo Naval Base. | Если они хотят внести подлинный вклад в дело укрепления международного мира и безопасности, они должны незамедлительно убрать все иностранные военные базы из Латинской Америки и Карибского бассейна, включая военно-морскую базу Гуантанамо. |
Withdraw your people, reinstate the former staff and hospital status. | Три требования: убрать молодёжный патронат, вернуть старый персонал и статус больницы. |
Taney did withdraw government funds from the bank, starting on October 1st, 1833. Jackson was jubilant: | ѕосле назначени€ на эту должность -оджера ейни, последний, начина€ с 1 окт€бр€ 1833 г. действительно начал переводить средства со счетов торого Ѕанка -Ўј. |
She may open a current account in her own name and may freely withdraw or dispose of its funds". | Она может открывать счет на свое имя и свободно переводить на него или снимать с него деньги". |
NETELLER is a free online service that acts as an e-wallet enabling its customers to deposit, withdraw and transfer funds. | NETELLER - это электронный кошелек в интернете, который позволяет своим пользователям вносить, выводить и переводить средства в сети. |
The account is a real account in the bank so the users can transfer and withdraw money from it. | Все финансовые операции, производимые жителем Диптауна, осуществляются с помощью этой карты. Счет является реальным счетом в банке и поэтому пользователи могут, как переводить, так и снимать с него деньги. |