| The objecting State obviously may withdraw its objections. | Возражающее государство безусловно может снять свои возражения. |
| Implement the Uniform Family Code as well as withdraw its reservations against CEDAW (Sweden); Adopt without delay a uniform Family Code that fully complies with the provisions of CEDAW (Germany); | 130.9 обеспечить осуществление Единообразного семейного кодекса и снять оговорки по КЛДЖ (Швеция); незамедлительно принять единообразный семейный кодекс, полностью соответствующий положениям КЛДЖ (Германия); |
| 143.24. Consider ratifying outstanding human rights treaties and the Rome Statute of the International Criminal Court and withdraw existing reservations to treaties, to which Viet Nam is a party (Slovenia); | 143.24 рассмотреть вопрос о ратификации остальных договоров в области прав человека и Римского статута Международного уголовного суда, а также снять существующие оговорки к договорам, в которых Вьетнам участвует (Словения); |
| It should be recalled that under draft guidelines 2.4.9 (Modification of an interpretative declaration) and 2.5.12 (Withdrawal of an interpretative declaration), the author of an interpretative declaration is free to modify or withdraw it at any time. | З) Следует, впрочем, напомнить, что, согласно руководящим положениям 2.4.9 (Изменение заявления о толковании) и 2.5.12 (Снятие заявления о толковании), автор заявления о толковании вправе его изменить или снять в любой момент. |
| Unless he admitted to something inconsistent with that practice, the delegation should withdraw the imputation that he had signed off on something he did not agree with, an imputation for which no source had been provided. | Если он не допускает ничего, что не соответствует этой практике, делегация должна снять с него обвинения, что он подписал нечто, с чем не согласен, - обвинение, которое не подтверждается никакими источниками. |
| Second, the Government of the Sudan must withdraw its police units from Diffra. | Во-вторых, правительство Судана должно вывести свои полицейские подразделения из Диффры. |
| Yesterday morning, the Abkhaz de facto deputy defence minister requested that UNOMIG withdraw its observers from the Upper Kodori Valley, as their safety could no longer be guaranteed. | Вчера утром абхазский де-факто заместитель министра обороны предложил МООННГ вывести своих наблюдателей из Верхнего Кодорского ущелья, поскольку их безопасность не может больше гарантироваться. |
| The Singapore Government welcomes the ultimatum issued by the North Atlantic Treaty Organization (NATO) to the Bosnian Serbs to cease all shelling of Sarajevo and withdraw or hand over their heavy weapons to United Nations forces. | Правительство Сингапура приветствует поставленный Организацией Североатлантического договора (НАТО) ультиматум боснийским сербам полностью прекратить артобстрел Сараево и вывести свое тяжелое оружие или передать его силам Организации Объединенных Наций. |
| To entrust the Government of Georgia with a task to launch necessary procedures to immediately suspend the so-called peacekeeping operations in Abhkazia and in the former South Ossetian Autonomous District and to immediately withdraw the armed forces of the Russian Federation from the territory of Georgia. | Поручить правительству Грузии начать необходимые процедуры с целью безотлагательно прекратить так называемые миротворческие операции в Абхазии и в бывшей Юго-Осетинской автономной области и незамедлительно вывести вооруженные силы Российской Федерации с территории Грузии. |
| In 2013, the Security Council welcomed the significant progress achieved by the Government and decided that the mission should fully withdraw by 31 March 2014, thus transitioning the United Nations configuration in the country to that of a United Nations country team. | В 2013 году Совет Безопасности приветствовал значительный прогресс, достигнутый правительством, и постановил, что эту миссию следует полностью вывести к 31 марта 2014 года, в результате чего присутствие Организации Объединенных Наций в этой стране будет сохраняться в виде страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| I'm sorry to offend you, Gul Dolak but we cannot withdraw. | Мне неприятно оскорблять Вас, Гал Долак, но мы не можем уйти. |
| Every night you'll take 25 to 30 grand depending on what the machine will let you withdraw. | Каждую ночь ты будешь брать 25-30 тысяч в зависимости от того, когда машина позволит тебе уйти. |
| Let us withdraw, 'twill be a storm. | Уйти и нам! Близка гроза. |
| I think we should withdraw. | Я думаю, что мы должны уйти. |
| In that case, you may withdraw. | Тогда ты можешь уйти. |
| In the light of that, the Russian Federation requested that the representative of Belgium withdraw his request for a vote. | В этой связи Российская Федерация просила представителя Бельгии отозвать свою просьбу о проведении голосования. |
| A State which has made reservations may at any time by notification in writing to the Secretary-General withdraw all or part of its reservations. | З. Государство, высказавшее оговорки, может в любое время посредством письменного уведомления на имя Генерального секретаря отозвать свои оговорки полностью или частично. |
| The Chairman pointed out that paragraphs 193 and 194 of the Working Group's report on its forty-fourth session explained in detail why it had been decided not to replace the word "withdraw" by "correct". | Председатель отмечает, что в пунктах 193 и 194 доклада Рабочей группы о работе ее сорок четвертой сессии подробно разъясняется, почему было решено не заменять глагол "отозвать" глаголом "исправить". |
| The Commission might consider it necessary to change "withdraw" to "revoke", in article 14, paragraph 1, of the draft Convention. | Возможно, Комиссия сочтет необходимым заменить в пункте 1 статьи 14 проекта конвенции слово "отозвать" словом "заменить". |
| It referred to one of the complainant's (189/2001) requests of 31 May 2005, to "withdraw" his complaint, which it submitted called into question the real motives of the complainants of all three complaints (187/2001,188/2001 and 189/2001). | Оно сослалось на просьбу одного из заявителей (189/2001) от 31 мая 2001 года "отозвать" его жалобу, в связи с чем оно подвергает сомнению реальные мотивы заявителей всех трех жалоб (187/2001,188/2001 и 189/2001). |
| Philip V was forced to leave Catalonia and withdraw to Saragossa, the capital of the Kingdom of Aragon. | Филипп V был вынужден оставить Каталонию и отступить к Сарагосе, столице Арагона. |
| My Lord, shall we withdraw in favor of a wider approach? | Милорд, может, отступить и взять шире? |
| I think we should withdraw. | Думаю, нам стоит отступить. |
| With that, you could force Leyton to stand down, make him withdraw the troops. | С этим вы могли бы вынудить Лейтон отступить, заставить его отозвать войска. |
| Then don't you think you should withdraw? | Тогда разве вы не собираетесь отступить? |
| Russian forces must withdraw to the positions held prior to the outbreak of hostilities. | российские силы должны отойти на позиции, занимавшиеся до начала боевых действий. |
| Withdraw into a corner and do nothing, as usual? | Отойти в сторону и ничего не делать? |
| Hancock retained his hold on the Boydton Plank Road and Grant left to him the decision whether to remain or withdraw to the initial Union lines. | Хэнкок вернулся на свои позиции на Бойдтонской дороге, и Грант предоставил ему самому решать, стоит ли там оставаться или отойти назад. |
| The French requested the Belgians withdraw to the Leie and the British to the French frontier between Maulde and Halluin, the Belgians were then to extend their front to free further parts of the BEF for the attack. | Французы предложили бельгийцам отойти к реке Лис, а британцам - к французской границе между Молде и Аллюеном; бельгийцы должны были растянуть фронт, чтобы освободить части БЭС для атак, 1-я французская армия выделит ещё 2 дивизии правому флангу. |
| It could either adopt political and economic measures to persuade Morocco to comply with the Baker Plan, or accept its failure and withdraw. | Она может либо принять политические и экономические меры, с тем чтобы побудить Марокко выполнить План Бейкера, либо признать свое поражение и отойти в сторону. |
| Local staff were therefore unwilling to have their salaries deposited in bank accounts because of the possibility that the host Government could withdraw the tax component directly from such accounts. | Вследствие этого отказа местные сотрудники предпочитали получать свою зарплату наличными, объясняя это тем, что в случае ее депонирования на банковские счета правительство принимающей страны может снимать налоговый компонент непосредственно с таких счетов. |
| Permanent Missions would have the ability to access their checking accounts via ATMs located in New York from which they could withdraw up to $1,000 per day. | Постоянные представительства могли бы получать доступ к своим чековым счетам через банкоматы, расположенные в Нью-Йорке, что давало бы им возможность снимать со счетов суммы в размере до 1000 долл. США в день. |
| FICAC can withdraw charges on a case-by-case basis against cooperating participants in corruption matters, and charges can be reduced or otherwise modified in appropriate instances of cooperation. | В отдельных случаях НКФБК может снимать обвинение с соучастников коррупционных правонарушений, сотрудничающих со следствием, либо смягчать или иным образом изменять предъявляемые им обвинения в случае оказания ими помощи следствию. |
| "Account of Opportunity" - a new, unique GE Money Bank product, which helps anyone to deposit money with a particularly high rate of interest and withdraw it without a commission - has its re-launch. | Сберегательный счет "Возможности" - новый уникальный продукт GE Money Bank, с помощью которого каждый может положить деньги под особо высокий процент и снимать деньги без комиссионной платы, - получил вторую часть рекламной поддержки. |
| Benefits provided by the TNPF include: Housing Scheme - this scheme allows any member who has attained the age of 45years and has $20,000 or more in his account can withdraw for build or purchase a house. | Льготы, предоставляемые НСФТ, включают: Программа жилищного строительства позволяет любому члену, достигшему 45-летнего возраста и имеющему на своем счету 20 тыс. долларов или более, снимать деньги со счета для строительства или покупки дома. |
| Governments should review their policies and withdraw all general orders to security forces to "shoot on sight"; | Правительствам следует проанализировать свою политику и отменить все отданные силам безопасности общие приказы "стрелять без предупреждения"; |
| Through the use of such tests, tax authorities would be able to amend legislation, allocate more time for required training and adjustments, or even to completely withdraw the legislation. | С помощью такой проверки налоговые органы могли бы предложить поправки к законодательству, выделить больше времени для необходимого обучения персонала и внесения корректировок или даже совсем отменить указанные законы. |
| If the Administrative Committee decides to refuse an authorization to grant an exemption approval, the Contracting Party which issued the provisional approval referred to in paragraph 2 of this Schedule may withdraw this provisional approval. | Если Административный комитет принимает решение о том, чтобы отказать в разрешении на предоставление официального утверждения с исключениями, то Договаривающаяся сторона, которая выдала предварительное официальное утверждение, предусмотренное в пункте 2 настоящего перечня, может отменить это предварительное официальное утверждение. |
| It prescribed that the employer should withdraw its order and should restore the complainant to the post; (p) Decision No. 38/27.07.2006 of an ad hoc 5-member extended panel concerns a complaint and signal of ethnic discrimination in the provision of emergency medical assistance. | Она предписала работодателю отменить свой приказ и восстановить заявителя в его должности; р) Решение Nº 38/27.07.2006 специальной группы расширенного состава из пяти членов: касается жалобы и сигнала по поводу этнической дискриминации при оказании неотложной медицинской помощи. |
| Article 22 provides that an offeree may withdraw its acceptance if the withdrawal reaches the offeror before or at the same time as the acceptance becomes effective. | Статья 22 предусматривает, что адресат оферты может отменить свой акцепт, если сообщение об отмене оферент получает раньше того момента или в тот же момент, когда акцепт вступает в силу. |
| Intervene with advertisers in the event of non-observance of specific rules to request that they alter the advertisement, halt its dissemination or withdraw it. | в случае несоблюдения определенных норм обращаться к лицу, ответственному за данное рекламное сообщение, с требованием внести в это сообщение изменения, не распространять его или прекратить его распространение. |
| If this is unsuccessful, the Defence Forces are required to provide oral warning, a show of weaponry, followed by firing in the air to encourage those involved in the conflict to stop or withdraw. | В том случае если это им не удается, военнослужащие Сил обороны обязаны в устной форме сделать предупреждение, продемонстрировать оружие, после чего необходимо выстрелить в воздух, с тем чтобы заставить участников конфликта прекратить свои действия или разойтись. |
| The Marines responded with heavy machine gun and artillery fire along the beachfront area, again causing heavy casualties among Ichiki's attacking troops and causing them to abandon their attack and withdraw back to the east bank of the creek. | В этот раз морская пехота ответила плотным пулемётным и артиллерийским огнём по атакующим, снова приведя к тяжёлым потерям среди атакующих солдат Итики и заставив их прекратить атаку и отойти на восточный берег бухты. |
| Consent forms must be written in a language which the participant can understand, and the participant may withdraw at any time during the research; | Бланки согласия должны быть составлены на языке, понятном участнику; он также имеет право прекратить свое участие в любой момент исследований; |
| Withdraw the special police units and cease action by the security forces affecting the civilian population; | вывести специальные подразделения полиции и прекратить действия сил безопасности, затрагивающие гражданское население; |
| If corrective measures are not taken in due time, the inspection body shall suspend or withdraw the permission for the in-house inspection service to carry out its activities. | Если меры по устранению недостатков не приняты в надлежащее время, проверяющий орган должен приостанавливать действие или отзывать предоставленное внутренней инспекционной службе разрешение на осуществление ее деятельности. |
| It is up to customs to authorize holders to use TIR Carnets and only customs can withdraw the authorization or exclude foreign TIR Carnet holders. | Именно таможенные органы уполномочивают держателей книжек МДП использовать эти книжки, и только таможенные органы могут отзывать такое разрешение или исключать из режима МДП иностранных держателей книжек МДП. |
| The Working Group has observed that if suppliers can withdraw their bids before the ERA itself, the impact on the level of competition that would be required for an effective auction should be considered. | Рабочая группа отметила, что если поставщики смогут отзывать свои заявки до проведения собственно ЭРА, то следует рассмотреть вопрос о том воздействии, которое это окажет на уровень конкуренции, требуемый для проведения эффективного аукциона. |
| The Working Group heard that there was no express provision in the article, but the implication of the continuing obligation upon the procuring entity to ensure sufficient competition implied that suppliers could indeed withdraw. | Рабочей группе было сообщено, что в этой статье отсутствует прямое положение об этом, но возложение на закупающую сторону обязанностей на постоянной основе обеспечивать достаточную конкуренцию подразумевает, что поставщики фактически могут отзывать свои заявки. |
| These regulatory bodies issue licenses and can withdraw or withhold a license of a private person/organization in the event that he/she are in violation of these standards. | Эти нормативные органы выдают лицензии, могут временно лишать лицензии или отзывать лицензию частного лица/организации за нарушение им/ею таких стандартов. |
| CERD urged the country to immediately stop any military operation and withdraw military forces from the territories mentioned. | КЛРД настоятельно призвал страну незамедлительно прекратить любые военные операции и отвести вооруженные силы с указанных территорий. |
| The Council calls upon the parties to commit to a ceasefire and urges both parties, in particular Eritrea, to show maximum restraint and withdraw forces to the status quo ante. | Совет призывает стороны взять на себя обязательство соблюдать прекращение огня и настоятельно призывает обе стороны, особенно Эритрею, проявлять максимальную сдержанность и отвести силы на позиции, которые они занимали ранее. |
| it condemned Eritrea's military action against Djibouti in Ras Doumeira and Doumeira Island and called upon the two parties to show maximum restraint and withdraw forces to the status quo ante, | он осудил военные действия Эритреи против Джибути в Рас-Думейре и на острове Думейра и призвал обе стороны проявлять максимальную сдержанность и отвести силы на позиции, которые они занимали ранее, |
| Withdraw the battle line! | Отвести войска с передовой! |
| The third condition was an exit strategy at the outset, which Calderón lacks, because he can neither withdraw in defeat in his own country, nor withdraw and declare victory. | Третьим условием была стратегия выхода, которой не хватает Кальдерону. Потому что он не может отступить и признать поражение в своей собственной стране и не может отвести войска и объявить победу. |
| In a case where products are in conformance with the CRO or the applicable international standards but are still found to endanger legitimate objectives, a country having agreed on a CRO could withdraw such products from the market or restrict free circulation. | В случае, если продукты соответствуют ОЦР или применимым международным стандартам, но по-прежнему рассматриваются в качестве создающих угрозу для законных интересов, страна, одобрившая ОЦР, может изъять такие продукты со своего рынка или ограничить их свободное обращение. |
| 8.1.8.8 (8) Notwithstanding (7) above 8.1.8.7 above, any competent authority may amend or withdraw the certificate of approval at the request of the vessel's owner, provided that it so notifies the competent authority which issued the certificate. | 8.1.8.8 (8) В отступление от пункта 8.1.8.7 пункта (7) выше любой компетентный орган может, по просьбе собственника судна, внести изменения в свидетельство о допущении или изъять его, поставив при этом в известность компетентный орган, выдавший свидетельство. |
| For this purpose it may withdraw the certificate until such time as the vessel again complies with the applicable provisions of this Annex these Regulations. | Для этой цели он может изъять свидетельство и не возвращать его до тех пор, пока судно не будет снова удовлетворять применимым предписаниям настоящего приложения настоящих Правил. |
| (a) Withdraw and retain the permit until the period of the withdrawal of use expires or until the holder leaves its territory, whichever is the earlier; | а) изъять водительское удостоверение и задержать его до истечения срока, на который изымается это удостоверение, или до момента выезда водителя с данной территории, в зависимости от того, какой срок наступает скорее; |
| An employee contributing to the National Provident Fund who is below the age of 40 or 50 years may, if medically certified to be unfit to remain in employment, withdraw contributions. | Работник, делавший взносы в НСФ и не достигший возраста 40 или 50 лет, может, по предъявлении заверенной врачом справки о нетрудоспособности, изъять свои взносы. |
| A member of the Fund who leaves Vanuatu permanently may withdraw all credits upon departure. | Зарегистрированный в Фонде работник, который навсегда уезжает из Вануату, может перед отъездом забрать все свои накопления. |
| You can withdraw your winnings at any time without any restrictions. | Вы можете забрать свой выигрыш в любое время без каких-либо ограничений. |
| Then why don't you simply withdraw your testimony and concede... that this journey to the center of the galaxy never took place? | Тогда что вам мешает забрать свои показания и признать... что никакого путешествия в центр галактики не было? |
| I must withdraw my entry from the contest. | Я должна забрать свои стихи. |
| All Bank outlets this day work from 9.00 to 13.00 on deposit servicing of individuals: clients may place funds at any deposit from Bank deposit program and also withdraw the deposit with finished this day term. | Все отделения Банка работают в этот день с 9.00 до 13.00 по обслуживанию депозитов частных клиентов: можно будет разместить любой депозитный вклад из депозитной программы Банка, а также забрать вклад, срок действия которого закончился в этот день. |
| Ida, I recommend that you withdraw immediately. | Айда. Я советую вам немедленно отступать. |
| Ida. I recommend that you withdraw, immediately. | Я советую вам немедленно отступать. |
| Colonel, we must withdraw. | ѕолковник, мы должны отступать. |
| Colonel, we must withdraw. | Полковник, мы должны отступать. |
| According to paragraph 2, the successor State may in turn withdraw its nationality from persons who retain the nationality of the predecessor State. | В соответствии с пунктом 2 государство-преемник может в свою очередь лишить своего гражданства лиц, сохранивших гражданство государства-предшественника. |
| The People's Assembly may withdraw its confidence from the Prime Minister and the Cabinet by adopting, by majority vote, a motion of no confidence sponsored by at least 10 deputies (in accordance with an amendment to article 127 enacted in March 2007). | Народное собрание может лишить своего доверия премьер-министра и кабинет, приняв большинством голосов вотум недоверия по инициативе как минимум 10 депутатов (в соответствии с поправкой к статье 127, внесенной в марте 2007 года). |
| There will be no consequences or causes to make women abandon their own nationality to follow their husbands' nationality and nobody can withdraw the nationality from them. | Не существует никаких последствий или причин, вынуждающих женщин отказаться от своего гражданства и принять гражданство мужа, и никто не может лишить их гражданства. |
| This State may, nevertheless, withdraw its nationality from such persons when their acquiescence to the loss of its nationality may be presumed in the light of legislation in force on the date of the option. | Однако это государство может лишить таких лиц своего гражданства, когда с учетом действующего на дату оптации законодательства допускается презумпция их молчаливого согласия на утрату его гражданства. |
| In article 25, language along the lines of "the predecessor State may withdraw its nationality" would be preferable to "the predecessor State shall withdraw its nationality", because the current wording arbitrarily limits the possibility that the person concerned might acquire two nationalities. | Что касается статьи 25, то было бы желательно изложить ее в следующей редакции: «Государство-предшественник может лишить своего гражданства...» вместо формулировки «Государство-предшественник лишает своего гражданства...», поскольку нынешняя формулировка произвольно ограничивает возможность затрагиваемого лица приобрести два гражданства. |
| As import competition in the final product market increase, enterprises have increasingly found it difficult to cope and close down or withdraw into non-traded activities. | По мере усиления конкуренции импорта на рынке готовых изделий предприятиям все сложнее бороться с конкуренцией и уходить с рынка или переключаться на работу на внутренний рынок. |
| Otherwise, they will withdraw. | В противном случае, они будут терять интерес и уходить. |
| In the course of the consultations that followed, Ethiopia maintained that it had administered the area before 6 May 1998 and would not therefore withdraw its forces despite its earlier failure to inform UNMEE accordingly. | В ходе последовавших за этим консультаций Эфиопия твердо заявила, что она осуществляла административное управление этим районом до 6 мая 1998 года и поэтому не будет выводить свои силы, несмотря на то, что она ранее не сочла необходимым надлежащим образом информировать об этом МООНЭЭ. |
| The statement says that the Baltic countries constitute a zone of the most important interests of Russia and that Russia need not withdraw its military from these countries. | В заявлении говорится, что страны Балтии составляют зону важнейших интересов России и что России не следует выводить свои вооруженные силы из этих стран. |
| Can I deposit money into my trading account in cash in the company's office? Can I also withdraw money there? | Можно ли пополнять свой счет наличными средствами в офисе компании и также выводить? |
| NETELLER is a free online service that acts as an e-wallet enabling its customers to deposit, withdraw and transfer funds. | NETELLER - это электронный кошелек в интернете, который позволяет своим пользователям вносить, выводить и переводить средства в сети. |
| The assessment should include an evaluation of potential threats to the country's security so that appropriate and risk-aware decisions can be made regarding how and when UNMIL will withdraw and what security institutions will replace it. | Такая оценка должна включать анализ потенциальных угроз для безопасности страны, с тем чтобы можно было учесть все факторы риска и принять на их основе надлежащие решения относительно того, как и когда следует выводить МООНЛ и какие структуры сектора безопасности придут ей на смену. |
| Finally, it defines which authorities are authorised to issue, refuse or withdraw passports, as well as the relevant procedures and time limits. | Наконец, он устанавливает, какие органы власти полномочны выдавать паспорта, отказывать в их выдаче или изымать их, а также определяет соответствующие процедуры и сроки. |
| He may impose any conditions he sees fit and temporarily withdraw or cancel the permit for reasons related to public security or dictated by the public interest. | Он может вводить любые условия, которые он считает целесообразными, и временно изымать или аннулировать разрешение по причинам, связанным с общественной безопасностью или общественными интересами. |
| The Taliban maintain opium warehouses across Afghanistan's southern poppy heartland where Taliban commanders can deposit and later withdraw quantities of the drug as if using an automated teller machine. | У «Талибана» имеются склады опиума на всей территории южной части Афганистана, где выращивается опийный мак, и командиры «Талибана» могут сдавать на хранение и затем изымать определенное количество наркотиков, как, например, при использовании банкоматов. |
| The members can withdraw only from their individual credits in the Fund (i.e., the accumulation of the 7.5 per cent monthly salary deductions). | Участники могут изымать средства только в пределах своего индивидуального пая (т.е. в пределах накоплений, складывающихся из ежемесячных отчислений с заработной платы в размере 7,5 процента). |
| They occur when a bank's clients fear that most of their fellow depositors will withdraw their funds. | Финансовая паника происходит тогда, когда клиенты банков опасаются, что другие вкладчики начнут изымать свои вклады. |
| You'll go to the bank every morning and withdraw 4 stacks like these. | Каждое утро будешь ходить в банк и забирать по четыре таких пачки. |
| Valentin Petrovich, the inspector filed a report against you, and he won't withdraw it, so I'm forced to take measures. | Валентин Павлович, тут инспектор на вас такой рапорт подал, и не хочет его забирать, вот вынужден принять меры. |
| 4.1.5 The historical prevalence of early and forced marriage in Sierra Leone has also played a role in the decisions of parents on whether to educate their girl children or withdraw them from school, further compounding the illiteracy level of women. | 4.1.5 Исторически сложившаяся традиция ранних принудительных браков в Сьерра-Леоне также играет большую роль в решении родителей относительно того, давать ли девочкам образование или забирать их из школы, что также приводит к росту неграмотности среди женщин. |
| The bank could be a place under international control where possessors of nuclear weapons could deposit their weapons under international control but could withdraw them at times of crisis. | Этот банк может находиться под международным контролем, и те, кто обладают ядерным оружием, могут складировать свое оружие под международным контролем, но во время кризиса могут забирать его. |
| In late December 1791, the price of securities began to increase once again, and the eventual crash in March 1792 caused many investors to panic and withdraw their money from the Bank of the United States. | В марте 1792 года новое падение цен на акции банка вызвало панику среди его инвесторов, многие из которых стали забирать из него свои деньги. |
| If they wish to make a true contribution to international peace and security, they should immediately withdraw all foreign military bases from Latin America and the Caribbean, including the Guantanamo Naval Base. | Если они хотят внести подлинный вклад в дело укрепления международного мира и безопасности, они должны незамедлительно убрать все иностранные военные базы из Латинской Америки и Карибского бассейна, включая военно-морскую базу Гуантанамо. |
| Withdraw your people, reinstate the former staff and hospital status. | Три требования: убрать молодёжный патронат, вернуть старый персонал и статус больницы. |
| Taney did withdraw government funds from the bank, starting on October 1st, 1833. Jackson was jubilant: | ѕосле назначени€ на эту должность -оджера ейни, последний, начина€ с 1 окт€бр€ 1833 г. действительно начал переводить средства со счетов торого Ѕанка -Ўј. |
| She may open a current account in her own name and may freely withdraw or dispose of its funds". | Она может открывать счет на свое имя и свободно переводить на него или снимать с него деньги". |
| NETELLER is a free online service that acts as an e-wallet enabling its customers to deposit, withdraw and transfer funds. | NETELLER - это электронный кошелек в интернете, который позволяет своим пользователям вносить, выводить и переводить средства в сети. |
| The account is a real account in the bank so the users can transfer and withdraw money from it. | Все финансовые операции, производимые жителем Диптауна, осуществляются с помощью этой карты. Счет является реальным счетом в банке и поэтому пользователи могут, как переводить, так и снимать с него деньги. |