None of these will necessarily be a measure of future success. | Ни один из этих критериев однозначно не будет являться мерой успеха в будущем. |
Note: The placement of this subparagraph will be considered later. | Примечание: Вопрос о том, где должен быть этот подпункт, будет рассмотрен позднее. |
None of these will necessarily be a measure of future success. | Ни один из этих критериев однозначно не будет являться мерой успеха в будущем. |
It will concentrate on finalizing road transport statistics and the methodological backing for carrying out road transport surveys. | Основное внимание на этом семинаре будет уделено разработке статистических данных об автомобильных перевозках и оказанию необходимой методологической поддержки для проведения обследований на автомобильном транспорте. |
In the area of budgetary management, the budget proposals for both Departments will include a number of requests that will be cross cutting and will require a high degree of consultation and coordination, a process in which the role of the Executive Officer will be central. | Что касается управления бюджетной сферой, то бюджетные предложения по обоим департаментам будут включать ряд запросов, носящих сквозной характер, что потребует налаживания эффективного процесса консультаций и координации, в котором начальнику Административной канцелярии будет отводиться центральная роль. |
While the focus on the Millennium Development Goals will remain, the agenda will also address economic and environmental issues because it will have poverty eradication and sustainable development at its core. | Хотя акцент на целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сохранится, в контексте новой повестки дня также будут решаться экономические и экологические проблемы, поскольку в качестве центральных задач будут рассматриваться задачи ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
Under the CSI, Thai customs officers will work closely with their United States counterparts in detecting "suspect" containers, and stringent procedures for cargo shipment will be implemented. | Согласно этой инициативе, тайские таможенники будут работать в тесном контакте со своими коллегами из Соединенных Штатов в выявлении «подозрительных» контейнеров и будут осуществляться строгие процедуры относительно грузовых перевозок. |
The Eleventh Congress will have a duration of eight working days, the last three of which will be devoted to the high-level segment. | Одиннадцатый Конгресс будет проводиться в течение восьми рабочих дней, причем три последних дня будут отведены этапу заседаний высокого уровня. |
The recommendations will be structured in such a way as to provide clear evidence to the priority areas for further action that Governments will commit to. | Рекомендации будут сгруппированы таким образом, чтобы можно было четко увидеть приоритетные направления дальнейших действий, которыми будут заниматься правительства. |
The results will be reviewed at the end of 2002 and will provide input to the development of a new performance management system. | В конце 2002 года итоги этой работы будут проанализированы и использованы при разработке новой системы организации управленческой деятельности. |
Technological advances, however, will not provide all the tools we need; the political will to address incitement through education and public awareness programmes that encourage respect for all faiths is also required. | Однако технологический прогресс не сможет обеспечить все необходимые инструменты, наряду с ними требуется политическая воля к борьбе с подстрекательством посредством обеспечения образования и осуществления программ информирования общественности, призывающих к уважению всех религий. |
One of these is the question of how indispensable is the determined political will of parties to overcome their differences. | Одним из них является вопрос о том, насколько необходимы решимость и политическая воля сторон для преодоления их разногласий. |
I therefore agree that political will is quite important for agreement to be achieved, but it is not the only element. | Поэтому я согласен с тем, что политическая воля очень важна для достижения согласия, но это не единственный необходимый элемент. |
Here, as elsewhere, political will underscores the need for an intelligent understanding of the situation and for a positive dialectic that would contribute to the building of a community of stability and progress. | Здесь, как и повсюду, политическая воля подчеркивает необходимость разумного понимания ситуации и позитивной диалектики, которые способствовали бы построению общества стабильности и прогресса. |
At the same time, the political will to allocate the necessary funds for environmental purposes is weak, and there is not enough public awareness regarding environmental issues to push governments to act more effectively. | В то же время политическая воля к тому, чтобы выделять необходимые финансовые средства на экологические цели, проявляется слабо, а осведомленность общественности об экологических проблемах является недостаточной для того, чтобы заставить правительства повысить эффективность своих действий. |
Despite this level of production, experts say that there will be no threat to food security, though there will be an increasing number of farmers who will be "farming oil" if the price of crude oil continues to increase. | Несмотря на такой уровень производства, эксперты говорят, что не будет никакой угрозы для продовольственной безопасности, хотя количество фермеров, которые будут заниматься «нефтяным фермерством» будет расти в случае, если цена сырой нефти продолжит расти. |
Since the inter-cluster meeting was not planned for or budgeted in 2012-2013, additional resources will be required to organize it. | Поскольку проведение межсекторального совещания не планировалось и не было учтено в бюджете на 2012 - 2013 годы, для его организации потребуются дополнительные ресурсы. |
Meeting the electricity needs of 800 million people who will not be reached by traditional utilities is a daunting challenge. | Удовлетворение потребности в электроэнергии 800 миллионов людей, которые не будут охвачены традиционным электроснабжением, является сложной задачей. |
There is a risk that decision makers will be unable to identify underperformance and take necessary remedial action. | Возникает риск того, что лица, принимающие решения, не смогут выявить недовыполнение запланированного и принять необходимые меры к исправлению положения. |
Its direct application is currently not possible, as that will require legislation which is not yet being considered. | Непосредственное применение положений Пакта в настоящее время невозможно, поскольку для этого необходимо принять законы, которые еще даже не рассматривались. |
We submitted our reports recently, and will continue to do so. | Мы представили недавно наши доклады и будем и впредь делать то же самое. |
How long will it take till Munich anyway? | Скажи, как долго, вот на этом, мы будем добираться до Мюнхена? |
Greece, one hopes, will not be forced to leave the eurozone, though temporary options such as imposing capital controls may ultimately prove necessary to prevent a financial meltdown. | Будем надеяться, что Греция, не будет вынуждена покинуть еврозону, хотя временные опции, такие, как введение контроля за движением капитала могут в конечном итоге оказаться необходимыми для предотвращения финансового кризиса. |
So when will we know for sure? | Когда мы будем знать наверняка? |
Unless proper and timely attention is paid to reconciliation, rehabilitation, reconstruction and development, countries will slip back into the horrors of war, and the efforts of the humanitarian community - often at great peril for humanitarian workers, I should add - will be lost. | Если мы не будем уделять должного и своевременного внимания примирению, реабилитации, реконструкции и развитию, то страны вновь сползут в ужасную пропасть войны, а усилия гуманитарных организаций, сотрудники которых, позвольте добавить, зачастую сталкиваются с огромными опасностями, будут перечеркнуты. |
Fidel will keep sending hit squads... and he will not stop until I am dead. | Фидель продолжит посылать отряды и не остановится пока я не буду убит. |
If the Committee has no objection to following this time-honoured practice, it will be so decided. | Если у Комитета нет возражений против этой проверенной временем практики, я буду считать, что предложение принимается. |
No, I have never cheated, and I never will either. | Нет, я никогда не обманывала, и никогда не буду. |
Very slow, but eventually all my hair will turn gray, I'll lose all my teeth, I'll have to walk with a cane and inevitably die. | Медленно, но верно я поседею весь, потеряю все зубы, буду ходить с тростью, и в итоге умру... |
I am looking to create a visual/interactive element to the new poetry book and more details will be released as they are available. | Я также думаю над тем, чтобы добавить в книгу элемент визуальности/интерактивности. Я буду сообщать подробности по мере их поступления. |
Your union with shiva will become impossible. | Твой союз с Шивой станет невозможен. |
Moving makes space, space will make you sink. | А то яма станет больше, а шансов спастись - меньше. |
Recognition of the environmental cost of such subsidies will provide a powerful additional reason for removing them. | Признание экологического ущерба, который наносят такие субсидии, станет еще одним веским аргументом в пользу их отмены. |
The quicker we build up the production potential of the country, the faster Kazakhstan will become a key player in the global market. | Чем быстрее мы сможем нарастить производственный потенциал страны, тем быстрее Казахстан станет полноценным игроком, а не придатком международного рынка. |
The delivery of the intended benefits of IPSAS will be the ultimate test of success, not the delivery of IPSAS-compliant financial statements. | Окончательным испытанием успеха станет именно реализация ожидаемых преимуществ МСУГС, а не подготовка финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС. |
This will help countries in preparing the summary report and lessen the burden of reporting. | Это поможет странам при подготовке краткого доклада и снизит отчетную нагрузку. |
This will help to improve the living conditions of the population and thereby ensure its support and ever-increasing cooperation with the peace process. | Это поможет улучшить условия жизни населения и обеспечить тем самым его поддержку мирного процесса и дальнейшее сотрудничество в его рамках. |
The question is: will her opinion help or hurt us? | Вопрос в том, нам ее мнение поможет или навредит? |
We hope that the report on possible proceedings of the Assembly in relation with non-cooperation, which was adopted unanimously by the bureau, will help to address this major challenge. | Надеемся, что доклад о рекомендуемых Ассамблее мерах в отношении случаев отказа в сотрудничестве, который единогласно был одобрен Бюро, поможет найти решение этой серьезной проблемы. |
Like many others, we are involved in trying to find political and democratic stability, and sabotaging us economically will not help us achieve the noble goals of lasting peace and security. | Как и многие другие, мы пытаемся добиться политической и демократической стабильности, и развязывание против нас экономического саботажа никак не поможет нам в достижении благородных целей прочного мира и безопасности. |
This can propagate further as literature reviews of claims about support for a hypothesis will themselves be biased if the original literature is contaminated by publication bias. | Это может распространяться и далее, поскольку обзоры литературы в отношении претензий о поддержке определенной гипотезы сами будут предвзятыми, если оригинальная литература заражена предвзятостью публикаций. |
The plant will be able to store solar energy in the form of heated molten salt, allowing for production of electricity into the night. | Станция может запасать энергию в виде разогретого солевого расплава, позволяющий вырабатывать электричество ночью. |
Kirby can then indefinitely inhale, and if an enemy, object, or food is in range, Kirby will eat it. | Кирби может бесконечно вдыхать, а если враг находится в нужном диапазоне, то герой съест его. |
In the film, a thief who can appear and disappear at will steals a sack of items from Sherlock Holmes. | По сюжету вор, который может появляться и исчезать по своему желанию, крадет мешок вещей у Шерлока Холмса. |
The stem usually grows along the ground, but will attempt to climb whenever it comes into contact with an object that can support it. | Стебли обычно растут вдоль земли, но будет пытаться лезть, когда он вступает в контакт с объектом, который может поддержать его. |
And none will get you what you want from me. | Никто не сможет дать тебе то, что ты хочешь от меня. |
Run for the sun, little one You're an outlaw once again Time to change, Superman will be with us while he can In the land of make believe... | Беги к солнцу, малыш Ты снова беглец Время перемен, Супермен придёт к нам, как только сможет В мир фантазий... |
The international community will need to explore how it can help to address these requirements after independence to ensure that the Administration's capacity is not so diminished as to create instability. | Международному сообществу необходимо будет изучить вопрос о том, каким образом оно сможет помочь удовлетворить эти потребности после обретения независимости, с тем чтобы не допустить ослабления потенциала администрации и не создавать нестабильной обстановки. |
Tynamon is actually a small monster using a robot suit to look big, hoping Odius will grant him to grow big if he can get the Power Stars and destroy the Rangers. | Тайнамон на самом деле маленький монстр, использующий костюм робота, чтобы выглядеть большим, надеясь, что Одиус даст ему расти большим, если он сможет получить Звезды Силы и уничтожить рейнджеров. |
I'll tell you, in my experience, no unmanned aerial vehicle... will ever trump a pilot's instinct, his insight, that ability to look... into a situation beyond the obvious... and discern its outcome, or a pilot's judgment. | Скажу вам по своему опыту, что ни один беспилотный летающий аппарат не сможет перенять у пилота ни его инстинкт, ни его интуицию - эту способность быстро оценить непростую ситуацию, и определить её исход, ни метод его оценки ситуации... |
Newly constructed high-speed craft will be required to carry the system commencing in 2008 and all other high speed craft will have to comply by 2010. | Высокоскоростные суда новой постройки будут обязаны оснащаться такими системами начиная с 2008 года, а все остальные высокоскоростные суда должны быть приведены в соответствие с появившимся требованием к 2010 году. |
The consolidation of a liberal democracy will be complete with the local council elections due to take place once the necessary legislation is passed by the Majlis. | Укрепление либеральной демократии будет завершено после проведения выборов местных советов, которые должны состояться после принятия Меджлисом необходимого законодательства. |
The consolidation of a liberal democracy will be complete with the local council elections due to take place once the necessary legislation is passed by the Majlis. | Укрепление либеральной демократии будет завершено после проведения выборов местных советов, которые должны состояться после принятия Меджлисом необходимого законодательства. |
Council missions should be planned as early as practicable with the members of the Council that will be participating in the mission. | Миссии Совета должны планироваться, как только это будет практически осуществимо, вместе с членами Совета, которые будут участвовать в миссии. |
The electoral process must be fair, free and transparent, and must reflect the will of the Haitian people. | Выборы должны быть справедливыми, свободными и транспарентными и отражать волю народа Гаити. |
The question of financial burden-sharing in times of crisis is a complicated and technical issue which will have to be addressed in other forums. | Вопрос о распределении финансового бремени в период кризисов является сложным техническим вопросом, который должен рассматриваться на других форумах. |
We hope that his next report, to be submitted in June, will highlight actions that can be taken immediately in terms of humanitarian assistance and coordination. | Надеемся, что в его следующем докладе, который должен быть представлен в июне, будут освещены действия, которые могут быть предприняты непосредственно в плане гуманитарной помощи и ее координации. |
The Secretariat, in its ICT operations, activities and plans, will need to take into full account the initiatives of the ICT Task Force appointed by the Secretary-General. | В своей деятельности, мероприятиях и планах, касающихся ИКТ, Секретариат должен будет в полном объеме учитывать инициативы назначенной Генеральным секретарем Целевой группы по ИКТ. |
This cannot and should not be our legacy to future generations, who will judge us not by our words or espoused principles, but by the actions we employ to render this world fit for human habitation. | А такой мир не может и не должен стать нашим наследием грядущим поколениям, которые будут судить о нас не по нашим словам или провозглашаемым принципам, а по делам, которые мы вершим для того, чтобы этот мир был подобающим для жизни человека. |
someone will get my desk. | Кто-то должен заменить меня за этим столом. |
That virtual library will hold key documents in peacekeeping and provide a resource for experience, guidance and best practices in the planning, conduct and management of peacekeeping missions. | В виртуальной библиотеке будут храниться ключевые документы по вопросам миротворческой деятельности и через нее можно будет получить доступ к информации об опыте, руководящих принципах и передовой практике в вопросах планирования и осуществления операций по поддержанию мира и управления ими. |
Norway will therefore make every effort to improve the public employment service in order to provide a better match in the supply of and demand for labour. | По этой причине Норвегия будет предпринимать все усилия в целях совершенствования трудоустройства на государственной службе, для того чтобы как можно лучше сбалансировать спрос и предложение на рынке труда. |
Meanwhile, it is our sincere hope that the observations I have made will be taken into account so that the United Nations Office in Angola can begin its operation as quickly as possible. | Одновременно мы искренне надеемся на то, что высказанные мною замечания будут приняты во внимание, с тем чтобы отделение Организации Объединенных Наций в Анголе могло приступить к своей работе как можно скорее. |
As a non-permanent member of the Security Council at present, Germany will support, inter alia, the tribunal assuming its activities as soon as possible. | Являясь в настоящее время непостоянным членом Совета Безопасности, Германия будет содействовать тому, чтобы, в частности, трибунал как можно скорее приступил к выполнению своих функций. |
In cases where NPDs are fully able to perform their tasks, the permanent presence of CTAs will be phased out as soon as possible, in favour of short-term monitoring or training missions by foreign experts. | В тех случаях, когда НДП могут в полной мере осуществлять возложенные на них задачи, постоянное присутствие ГТС будет как можно скорее поэтапно заменяться краткосрочными контрольными или учебными миссиями с участием экспертов из других стран. |
The system will have to be designed to serve the needs of civil users in 2005-2020, and it is anticipated that the demand for improved integrity, accuracy and availability will increase. | Система должна быть разработана таким образом, чтобы удовлетворять потребности гражданских пользователей в период 2005-2020 годов, при этом ожидается, что потребуется большая надежность, точность и доступность. |
I'm not saying it will happen, but you must prepare for it. | Я не говорю, что всё кончится плохо, но ты должна быть готова. |
"I must win Ralph's medal or his life will be ruined." | "Я должна выиграть медаль Ральфа, или его жизни конец". |
The aim must be to instil the knowledge, skills and understanding that will lay the foundations for personal development and help children become effective members of society. | Цель должна состоять в том, чтобы привить знания, навыки и понимание, которые заложат основы для развития личности и помогут детям стать полезными членами общества. |
The provision will be particularly relevant when the person who is to be protected shares a household with the person who is the subject of the ban on visits. | Это положение будет особенно актуальным в случаях, когда лицо, которому должна обеспечиваться защита, проживает в одном домохозяйстве с лицом, которое подпадает под запрет на посещения. |
Mr. Seddon, it's perfectly obvious she wanted to alter her will. It's clear to everyone. | Мистер Сэддон, тётя хотела изменить завещание, и всё это понимают. |
My lawyer said that The only way your family can overturn marla's will Is if there's some evidence that I defrauded her. | Мой адвокат сказал, что твоя семья может оспорить завещание, только если докажет, что я охотилась за ее деньгами. |
If the testator makes a will prior to marriage and he then subsequently marries and has a child, or if he did so after a childless marriage and then subsequently has a child, his will shall be invalidated. | Если наследодатель составляет завещание до заключения брака и впоследствии вступает в брак и имеет ребенка или если он делает это после бездетного брака и впоследствии у него появляется ребенок, завещание утрачивает силу. |
And he is changing his will. | И он изменил завещание. |
So that goes to a pattern of behavior, which is why I have already filed the paperwork to contest the will. | Это рассматривается, как поведенческий сценарий, Поэтому я уже подал документы, чтобы оспорить завещание. |
Finally, I wish to reaffirm the will of my delegation to respect the integrity of the Court's Statute. | В заключение я хотел бы вновь подтвердить желание моей делегации сохранить целостность Статута Суда. |
The Convention will hopefully succeed in making corruption very unattractive; when corrupt leaders and officials know that there are no more safe havens for their illicit gains, the desire to engage in corruption will be reduced. | Существует надежда на то, что благодаря Конвенции удастся сделать коррупцию весьма непривлекательной практикой: если коррумпированные руководители и должностные лица будут знать, что у них уже нет места для надежного укрытия их незаконных доходов, желание заниматься коррупцией уменьшится. |
Anybody who has an Internet connection and the will to learn can access these great courses from excellent universities and get a credential at the end of it. | Любой, имеющий выход в интернет и желание учиться, может получить доступ к этим замечательным курсам первоклассных университетов и получить сертификат по их окончании. |
Indeed, this year's annual session of the Academy of Military Sciences saw army commanders and military theorists try to prove that a future source of conflict will be America's desire to control the world's oil-rich regions. | В самом деле, в этом году на ежегодном заседании Академии Военных Наук командиры армии и военные теоретики пытались доказать, что будущим источником конфликта будет желание Америки контролировать богатые нефтью регионы во всем мире. |
It was normally a piece of information that a person approved or expressed the will to endorse. | Как правило, принятие или желание утвердить распрост-раняется на информацию. |
It is particularly outrageous that the authorities have chosen to interpret Mr. Mshvenieradze's attempts to prevent stuffing the ballot box as infringing on the expression of the will of the electorate. | Особенно возмутительно, что власти решили истолковать попытки г-на Мшвениерадзе предотвратить вбрасывание в урну для голосования фальшивых бюллетеней как ущемление права избирателей на свободное волеизъявление. |
The expression of will by the author of the legal act is, as stated, essential to the creation of the act and to the effects which the act is intended to produce. | Волеизъявление автора правого акта имеет, как указывалось, основополагающее значение для совершения акта и является определяющим в отношении последствий, на создание которых направлен такой акт. |
On the Committee's observations on elections in Kashmir, it may be noted that the State of Jammu and Kashmir has had Parliamentary elections as well as State elections, asserting the peoples' will through the ballot since 1951. | Что касается замечаний Комитета о выборах в Кашмире, то можно отметить, что в штате Джамму и Кашмир начиная с 1951 года проводятся как парламентские выборы, так и выборы на уровне штата, представляя собой волеизъявление народа путем голосования. |
As J. M. Dupuy points out, classical voluntaristic positivism sees an obstacle of principle to the suggestion that a State should be able, by the unilateral expression of its own will, to determine that of other equally sovereign States... | Так, как указывал Ж.-М. Дюпюи, «по сути дела, классический волюнтаристский позитивизм рассматривает как принципиальное препятствие то, что государство путем одностороннего волеизъявления может воздействовать на волеизъявление других в равной степени суверенных государств». |
A distinction should also be drawn between acts by which States committed themselves of their own volition and conduct by which States committed themselves without expressing their will and, initially, only the first group of acts should be considered. | Следовало бы также проводить различие между актами, посредством которых государства берут на себя обязательства, поскольку таково их волеизъявление, и поведением, посредством которого государства берут на себя обязательства без выражения волеизъявления и, на начальном этапе, изучать только первую категорию. |
A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
In other words, we must bestow on future generations a reformed, rejuvenated and invigorated United Nations that is effective - one that they will be proud of and one whose performance will not periodically be called into question. | Иными словами, мы должны завещать грядущим поколениям реформированную, более энергичную, наделенную новыми силами Организацию Объединенных Наций, которая будет эффективной - такую, которой они будут гордиться и деятельность которой не будет периодически ставиться под сомнение. |
Will Frears is looking for a second at Naval Command, Virginia. | Уилл Фрирс ищет заместителя в военно-морское командование в Вирджинии. |
That's what Will said about Cassie Boyle when we found her in that field. | То же самое Уилл сказал о Кэсси Бойл, когда мы нашли её в поле. |
I'm worried about you, Will. | о том, кем является Уилл, доктор. |
Mr. Will Gardner, one of the objectives of the State Bar Disciplinary Board is to maintain the honor and integrity of the practice of the law and to promote the general welfare of the members thereof. | Мистер Уилл Гарднер, одной из целей дисциплинарной коллегии суда штата есть поддержание чести и целостности юридической практики и поддержание общей чистоты ее участников |
You need a rest, Will. | Тебе нужно отдохнуть, Уилл. |