| None of that will matter once we reach the surface. | Всё это не будет иметь значения, как только мы доберемся до поверхности. |
| Road pricing will be implemented using intelligent technology and satellite tracking. | Взимание платы на автомобильном транспорте будет производиться с использованием интеллектуальных технологий и спутникового слежения. |
| Note: The placement of this subparagraph will be considered later. | Примечание: Вопрос о том, где должен быть этот подпункт, будет рассмотрен позднее. |
| Pretrial activity will include at least six cases involving 16 accused. | В ходе досудебного разбирательства будет рассмотрено по крайней мере шесть дел, по которым проходят 16 обвиняемых. |
| Road pricing will be implemented using intelligent technology and satellite tracking. | Взимание платы на автомобильном транспорте будет производиться с использованием интеллектуальных технологий и спутникового слежения. |
| This report, which will be submitted to the Commission at its sixty-sixth session, will also include draft articles on these issues. | В этот доклад, который будет представлен Комиссии международного права на ее 66-й сессии, будут включены также проекты статей по вышеуказанным вопросам. |
| Under the CSI, Thai customs officers will work closely with their United States counterparts in detecting "suspect" containers, and stringent procedures for cargo shipment will be implemented. | Согласно этой инициативе, тайские таможенники будут работать в тесном контакте со своими коллегами из Соединенных Штатов в выявлении «подозрительных» контейнеров и будут осуществляться строгие процедуры относительно грузовых перевозок. |
| There is a great risk that transition and developing countries will not be able to share the benefits of globalization, and that they will be marginalized. | Велика опасность того, что страны переходного этапа и развивающиеся страны будут не в состоянии воспользоваться преимуществами глобализации и окажутся в неблагоприятном положении. |
| The second mechanism is the Joint Monitoring Committee (JMC), which will supervise and monitor the ceasefire and which will also include representatives from the United Nations. | Вторым механизмом является Совместный комитет по контролю (СКК), который будет вести контроль и наблюдение за соблюдением режима прекращения огня и в состав которого будут также входить представители Организации Объединенных Наций. |
| Some data will be common to all, some will be specific to a few personnel. | Одни виды данных будут являться общими для всех, в то время как другие будут предназначены только для отдельных сотрудников. |
| We hope that the strong political will expressed in Sarajevo last year at the end of the Kosovo conflict will be vigorously followed by the will to finalize financial support for the rapid implementation of the Stability Pact projects. | Мы надеемся, что сильная политическая воля, проявленная в Сараево в прошлом году по окончании конфликта в Косово, будет иметь столь же активное продолжение в разработке окончательных планов финансовой поддержки в целях скорейшего осуществления проектов в рамках Пакта стабильности. |
| She wondered whether there was genuine political will to develop programmes to address the issue of women's poverty. | Она спрашивает, имеется ли в действительности необходимая политическая воля, которая позволяла бы проводить программы, направленные на решение проблемы нищеты. |
| The success of those elections undoubtedly requires the political will of all actors and greater civil society participation in order to guarantee that they are transparent and inclusive and that there is wide participation. | Для успеха этих выборов необходима политическая воля всех субъектов и более активные усилия гражданского общества, что обеспечит транспарентность, представительный характер выборов и широкое участие в них. |
| What a will to live! | Какая воля к жизни! |
| Increasingly, ultranationalist groups would be disseminating threats through the Internet, a recent example being the call for elimination of a list of 89 persons, including very well-known human rights defenders and anti-racism activists, by an extremist group called "The Russian Will". | Все чаще ультранационалистические группировки распространяют свои угрозы через Интернет, и одним из недавних примеров в этом отношении является распространенный призыв к ликвидации 89 человек, включая широкоизвестных правозащитников и активных участников борьбы с расизмом, со стороны экстремистской группировки "Русская воля". |
| The e-mail addresses provided will not be stored in any form and will be used only for the purpose of sending your message. | Е-mail адреса, которые Вы введете, не будут сохранены ни в какой форме и будут использованы только для того, чтобы отправить ваше сообщение. |
| UNHCR will, however, explore the costs and benefits of extending this practice to major bank accounts outside headquarters. | Тем не менее УВКБ будет осуществлять анализ издержек и выгод с целью распространения этой практики на все крупные банковские счета за пределами штаб-квартиры. |
| The Government has announced that the purging of archives will not begin until a specific legal framework has been adopted. | Правительство объявило о том, что чистка архивов не начнется до принятия специальной правовой основы. |
| Citizens will no longer accept governments and corporations breaching their compact with them as custodians of a sustainable future for all. | Граждане более не будут считать правительства и компании, нарушающие свой общественный договор с ними, гарантами стабильного будущего для всех. |
| The Board, however, considers that further disclosures are necessary and will continue to discuss this matter with the Administration in 2012-2013. | Тем не менее Комиссия считает дополнительное раскрытие информации необходимым и будет продолжать обсуждение этого вопроса с администрацией в 2012 - 2013 годах. |
| We have never tried to influence Nessa Stein, and we never will. | Мы никогда не пытались повлиять на Нессу Штайн и не будем. |
| Otherwise, not only will our path towards the attainment of the MDGs continue to be obstructed but we shall likely regress. | В противном случае мы не только будем продолжать сталкиваться с трудностями на пути к достижению ЦРДТ, но, возможно, и сделаем шаг назад. |
| If we do not work from both sides to forge the links, relief and development will never sustain each other. | Если мы не будем действовать сообща в целях обеспечения связей между гуманитарной помощью и помощью в области развития, то они никогда не смогут поддерживать друг друга. |
| Your interview will be filmed. | Допрос будем снимать на камеру. |
| We hatch them and will in the end be cast off. | Мы их высиживаем, а в результате будем изгнаны . |
| Then it will be my pleasure to serve you, Ma'am. | Тогда, буду рад услужить вам, мэм. |
| Nor will I spell out their impact on the tension in the region. | Я не буду также говорить об их последствиях для и без того напряженной ситуации в регионе. |
| How will I look him in the eye? | Как буду в глаза ему смотреть? |
| What will I do? | Не переживай, я буду тебя контролировать. |
| And again, if packaging doesn't work and if the stories aren't going anywhere, I just come up with titles and hope that a title will sort of kick me off in the right direction. | В любом случае, я остановился на этом варианте, опять же, если оформление не сработает, а сюжеты будут развиваться в правильном направлении, я просто буду держаться заглавия. |
| They will only multiply and then there'll be more mouths to feed. | Они будут размножаться, и голодных ртов станет еще больше. |
| With such an approach, micro-finance will eventually become just one more part of the regular financial system in each country. | Благодаря такому подходу микрофинансирование в конце концов станет еще одной частью формальной финансовой системы в каждой стране. |
| The static satellite communications equipment, as indicated in paragraph 77, will be the backbone of the network, providing nationwide coverage as well as communications between UNMIH headquarters in Haiti and New York; it will provide telephone, facsimile and data communications facilities. | Стационарное оборудование спутниковой связи, как указано в пункте 77, станет главным элементом сети, обеспечивающей связь на территории всей страны, а также между штаб-квартирой МООНГ в Гаити и Нью-Йорком; она даст возможность поддерживать телефонную и факсимильную связь и обмениваться данными. |
| As Afghan security forces assume increasing responsibility, establishing a civilian casualty mitigation team in the Afghan army to ensure timely investigations and accurate incident tracking will be an important continuation of such efforts. | В условиях, когда афганские силы безопасности берут на себя все большую ответственность, создание в структуре афганской армии группы по сокращению числа жертв среди гражданского населения, которая будет своевременно расследовать и четко отслеживать инциденты, станет важным вкладом в такие усилия. |
| Evaluation will be the cornerstone of UN-Women's capacity to support continuous improvement in the delivery of results, contributing to learning, knowledge management and accountability. | Оценка станет основой потенциала Структуры «ООН-женщины» в плане поддержки усилий по непрерывному совершенствованию процесса достижения результатов, способствуя извлечению уроков, управлению знаниями и обеспечению подотчетности. |
| This gift will help you through the trials. | Этот дар поможет тебе пройти испытания. |
| If the British empire will not aid us in fighting our present enemy, perhaps a different empire will. | Если Британская империя не помогает нам в борьбе с врагом, может, поможет другая? |
| But, no, if we all keep thinking and talking about him, and remaining positive... then that energy will help bring him back to us. | Но если мы продолжим говорить и думать о нем, сохранять надежду... это поможет ему вернуться к нам. |
| Like many others, we are involved in trying to find political and democratic stability, and sabotaging us economically will not help us achieve the noble goals of lasting peace and security. | Как и многие другие, мы пытаемся добиться политической и демократической стабильности, и развязывание против нас экономического саботажа никак не поможет нам в достижении благородных целей прочного мира и безопасности. |
| The lessons drawn from this experience will no doubt serve as points of reference to help the continent confront and resolve the many crises that today are sapping its efforts to bring true prosperity to its people. | Уроки, извлеченные из этого опыта, несомненно, послужат отправным пунктом, который поможет нашему континенту браться за урегулирование и урегулировать многочисленные кризисы, которые сегодня подрывают его усилия по достижению его народами подлинного процветания. |
| If the British empire will not aid us in fighting our present enemy, perhaps a different empire will. | Если Британская империя не помогает нам в борьбе с врагом, может, поможет другая? |
| Kirby can then indefinitely inhale, and if an enemy, object, or food is in range, Kirby will eat it. | Кирби может бесконечно вдыхать, а если враг находится в нужном диапазоне, то герой съест его. |
| It states that users will continue to pick an amusing graphic even if they receive a warning from security software that it is potentially dangerous. | Он означает, что пользователи продолжат просматривать забавные изображения, даже если они получат предупреждение от программ, обеспечивающих безопасность, что переход по ссылке может представлять угрозу. |
| It is known for terrorizing lonely travellers, especially young women on roads at night near the lochs, whom it will abduct and devour under the water. | Наводит ужас на одиноких путешественников, особенно проходящих ночью мимо лохов молодых женщин, которых может похитить и сожрать под водой. |
| In the film, a thief who can appear and disappear at will steals a sack of items from Sherlock Holmes. | По сюжету вор, который может появляться и исчезать по своему желанию, крадет мешок вещей у Шерлока Холмса. |
| The Special Rapporteur hopes that a visit will be possible in early 1997. | Он надеется, что сможет совершить эту поездку в начале 1997 года. |
| We hope that the OAU will be able quickly to take steps to gradually restore trust between the legal Government of Burundi and the armed forces of that country. | Мы надеемся на то, что ОАЕ сможет незамедлительно принять меры, направленные на постепенное восстановление доверия между законным правительством Бурунди и вооруженными силами этой страны. |
| It would be an illusion to think that my country will enjoy the necessary stability, without difficulties, needed to consolidate the democratic rule of law, if it continues to suffer the pernicious effects of the Darfur crisis. | С нашей стороны было бы заблуждением считать, что наша страна сможет без усилий обеспечить стабильность, необходимую для укрепления демократического правопорядка, если она и далее будет продолжать страдать от негативных последствий кризиса в Дарфуре. |
| However, if benefits have to be paid out of the Fund when the Fund's value is depressed, a portion of the Fund will never be able to enjoy high returns in any subsequent boom and thus will never be recovered. | Тем не менее, если пенсионные пособия придется выплачивать из Фонда в условиях пониженной стоимости активов Фонда, то какая-то доля активов Фонда уже не сможет обеспечить получение высокой нормы прибыли даже при любом последующем оживлении спроса на рынках и потому вообще не сможет быть восполнена. |
| The delegation was welcomed by mayor of Doboi Drago Ljubitsic who stated that the friendly ties between the Greeks and the Serbs would last forever and that no one will be able to interrupt them. | Греческую делегацию приветствовал мэр Добоя Любичич, который заявил, что дружеские связи между греками и сербами будут продолжаться вечно, и что никто не сможет нарушить их. |
| Now, there is no guarantee that that will be enough, but we must trust each other or there will be no stopping the royal families. | Нет никакой гарантии, что этого будет достаточно, но мы должны доверять друг другу, или королевские семьи будет не остановить. |
| These will be completed by the Development Data Group and include: | К числу этих мероприятий, которые должны быть завершены Группой данных о развитии, относятся: |
| This idea will be carried through to the field level as well, where all United Nations entities will function under one flag in a single United Nations House. | Эта идея будет реализовываться на всех уровнях вплоть до низового, на котором все ведомства Организации Объединенных Наций должны будут функционировать под одним флагом в рамках единого Дома Организации Объединенных Наций. |
| Even in peaceful or apparently peaceful societies, we must nurture that idea so that no one will think about violating peace. | Даже в тех обществах, где царит явный или относительный мир, мы должны укреплять эту идею, с тем чтобы никто даже не помышлял о нарушении мира. |
| Indicators must therefore be explained in the context of an understanding of the processes involved, and of how interventions will affect those processes. | Следовательно, показатели должны быть разъяснены в свете понимания соответствующих процессов и того, каким образом принятые меры повлияют на эти процессы. |
| Any peaceful solution to the crisis will have to involve all parties, including the military. | Любой мирный путь урегулирования кризиса должен включать все стороны, включая военных. |
| He won't do the fish, and steak he will only do really well done. | Рыбу он не будет. а стейк должен быть очень хорошо прожарен. |
| An adequate analysis will go beyond a study of constitutions, laws and structures to examine actual practice and policies. | Адекватный анализ должен выходить за рамки обзора Конституции, законов и институциональных структур и должен охватывать изучение реальной практики и политики. |
| The court will have to determine when this restoration exceeds a reasonable amount, and accordingly evaluate the services temporarily or permanently lost as a result of the environmental damage. | Суд должен определить, в каких случаях такое восстановление превышает разумные пределы, и для этого произвести оценку полезной деятельности, которая в результате нанесенного окружающей среде ущерба стала временно невозможной или невозможной вообще. |
| The director of the hospital will have to decide. | Директор больницы должен будет решить. |
| If, under intellectual property law, these rights are transferable, they may be encumbered with a security right and the Guide will apply to such security right. | Если в соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности эти права можно передавать, они могут обременяться обеспечительным правом, к которому и будет применяться Руководство. |
| Although it can be said that the right of veto has not been applied recently, this does not guarantee that it will not be used again. | Хотя можно сказать, что право вето в последнее время не применялось, это не дает гарантий, что оно не будет использовано вновь. |
| It may be anticipated that two further planning missions will be necessary between the convening of the first session of the Preparatory Committee and the opening of the Conference. | Можно ожидать, что потребуется направить еще две миссии по планированию в период между созывом первой сессии Подготовительного комитета и открытием Конференции. |
| This will not be feasible unless a comprehensive information base is developed on mineral resource potential, that can be integrated with other land-use information. | Это не будет практически осуществимым, пока не будет разработана всеобъемлющая информационная база по потенциальным ресурсам полезных ископаемых, которую можно будет объединить с базами других данных о землепользовании. |
| As a non-permanent member of the Security Council at present, Germany will support, inter alia, the tribunal assuming its activities as soon as possible. | Являясь в настоящее время непостоянным членом Совета Безопасности, Германия будет содействовать тому, чтобы, в частности, трибунал как можно скорее приступил к выполнению своих функций. |
| It will have to have completed its work in the first half of 2008. | Она должна будет завершить свою работу в первой половине 2008 года. |
| The Peacebuilding Commission, when set up, will help to ensure effective peacebuilding and sustainable peace, and, over the long run, it will save tremendous costs in peacekeeping operations. | Комиссия по миростроительству, которая должна быть создана, призвана способствовать эффективной работе в области миростроительства и обеспечению прочного мира, а в долгосрочном плане добиться существенной экономии средств в контексте проведения операций по поддержанию мира. |
| But no girl should neglect herself, or the bloom will go! | Но никакая девушка не должна пренебрегать собой, или её очарование уйдёт! |
| Changes in corporate behaviour, and in the way private investment is directed, will prove at least as significant in winning the climate battle as direct Government action. | Конференция в Найроби должна послать четкий, безошибочный сигнал о том, что политические лидеры мира серьезно относятся к проблеме изменения климата. |
| The Queen must marry... to keep her family's dynasty intact, and she will fall openly for Ka. | Королева должна выйти замуж... чтобы сохранить свою династию, и она выберет Ка. |
| You don't need a will, if she's not technically dead. | Завещание не нужно, если она формально не мертва. |
| When Brooke is officially dead, his will is enforceable, and Gavin will have to leave my house. | Поскольку Брук официально мёртв, его завещание можно привести в исполнение, и Гевин будет должен покинуть МОЙ дом. |
| The Act also provides for adequate financial and other provisions to be made to dependants in a will. | Он также предусматривает внесение в завещание финансовых и иных положений в интересах иждивенцев. |
| Do you have her will yet? | У вас есть ее завещание? |
| We just read his will this morning. | Только утром мы прочитали завещание. |
| Well, so is the will to kill. | Ну, так же, как и желание убить. |
| After all, some women have long had the strength and the will to make it to the top. | В конце концов, некоторые женщины в течение долгого времени находили в себе силы и желание стремиться к вершинам. |
| To ensure adequate regional representation, and consistent with the proposed draft rules of procedure, the committee may wish to consider the election of two officers from each of the five United Nations regions who will collectively constitute the bureau. | Для обеспечения надлежащего регионального представительства и в соответствии с предлагаемым проектом правил процедуры Комитет может изъявить желание рассмотреть вопрос об избрании двух должностных лиц от каждого из пяти регионов Организации Объединенных Наций, которые вместе составят Бюро. |
| After describing the events he had attended and countries he had visited during the year, he said that in every State he had sensed a great will to put the Kyoto Protocol into effect as soon as possible, preferably before the end of 2002. | Рассказав о мероприятиях, в которых он принял участие, и о странах, которые он посетил в течение года, он заявил, что во всех государствах он чувствовал большое желание как можно скорее обеспечить вступление в силу Киотского протокола, предпочтительно до конца 2002 года. |
| The Republic of Yemen has shown a sincere desire and strong political will and has made continuous efforts to address the matter of the Eritrean occupation in mid-December 1995 of the Yemeni island of Hanish al-Kabir in the Red Sea. | Йеменская Республика продемонстрировала искреннее желание и твердую политическую волю решить вопрос, связанный с эритрейской оккупацией в середине декабря 1995 года йеменского острова Ханиш аль-Кабир в Красном море, и постоянно предпринимает усилия в этом направлении. |
| An implicit or tacit expression of will could be unequivocal. | Недвусмысленным может быть подразумеваемое или молчаливое волеизъявление. |
| Russian people understands, that in the country there are no rules of law of change of ruling modes, observance of human rights, the domination of criminal elite does not allow even chance to carry out national will. | Русский народ понимает, что в стране отсутствуют правовые нормы смены правящих режимов, соблюдения прав человека, засилье преступной элиты не дает даже шанса осуществлять народное волеизъявление. |
| The ordinary courts uphold the freedom of the individual in all its forms (independence of will, contractual freedom, right to privacy). | Общие суды обеспечивают защиту свободы личности во всех ее формах (самостоятельное волеизъявление личности, договорная свобода, неприкосновенность частной жизни). |
| The witnesses in Rome also attest the will grants the family domicile in Rome and the villa here in Capua. | Свидетели в Риме также подтверждают волеизъявление, предоставляющее семье поместье в Риме и виллу здесь, в Капуе. |
| Both article 21 of the Universal Declaration and article 25 of the Covenant stress the free expression of the will of the people as the basis for determining the legitimate representatives of the people. | Как в статье 21 Всеобщей декларации прав человека, так и в статье 25 Пакта подчеркивается право на свободное волеизъявление в качестве основы для определения законных представителей народа. |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| According to Marine lore, the Colonel Commandant had attempted to will his home - actually government-provided quarters in which he had lived for 38 years - to his heirs, having forgotten that they were government owned. | Согласно сведениям морской пехоты полковник-комендант хотел завещать свой дом (по факту бывшему жильём, предоставленным правительством для его проживания) своим наследникам, забыв, что это собственность правительства. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| You look like hell, Will. | Ты выглядишь, будто из ада, Уилл. |
| Will said the white centrepiece arrangements we picked were fine. | Уилл сказал, что белые цветы, которые мы выбрали, хороши. |
| 'What is it, Will? ' | Что такое, Уилл? |
| Will, do you have a minute? | Уилл, есть минутка? |
| Will, I'm cold. | Уилл, мне холодно. |