| A flexible approach will be taken to solutions and operations. | В основу принимаемых решений и деятельности по их реализации будет положен гибкий подход. |
| The web page will contain metadata on all conference indicators produced and disseminated by international organizations. | Эта информационная страница будет содержать метаданные по всем разработанным в связи с различными конференциями показателям, представленным и распространенным международными организациями. |
| An integrated ECD approach will be implemented. | Будет применяться комплексный подход к развитию детей в раннем возрасте. |
| Far fewer will suffice for most countries. | Для большинства стран будет вполне достаточно и гораздо меньшее их число. |
| The incumbent will also coordinate and liaise with the Office of Military Affairs. | Сотрудник на этой должности будет также заниматься координацией деятельности и поддержанием связей с Управлением по военным вопросам. |
| The first meeting of the new Forum will take place from 21 to 23 October 1996 and will consider Global Mobile Personal Communication systems. | Первое совещание нового форума состоится 21-23 октября 1996 года; на нем будут рассматриваться глобальные системы подвижной личной связи. |
| Those sentiments will for ever be etched in our national memory and will be conveyed to the Government of Nigeria. | Эти слова и мысли навсегда останутся в памяти нашего народа и будут переданы правительству Нигерии. |
| The FMCT negotiations will deal with several issues which are either politically or technically very complex. | На переговорах по ДЗПРМ будут рассматриваться несколько проблем, которые носят весьма сложный характер будь то в политическом или в техническом отношении. |
| Then it will be up to the Trial Chamber to make a final decision as to whether or not such transfers will be effected. | Окончательное решение и определение того, произойдут ли такие передачи, будут зависеть от Судебной камеры. |
| The results will be reviewed at the end of 2002 and will provide input to the development of a new performance management system. | В конце 2002 года итоги этой работы будут проанализированы и использованы при разработке новой системы организации управленческой деятельности. |
| There is considerable evidence to suggest that political will and early preventive measures are essential to prevent the exponential spread of the disease. | Существуют убедительные доказательства того, что политическая воля и профилактические меры на раннем этапе являются важными аспектами предотвращения экспоненциального распространения болезни. |
| Here we all are, back on Earth, with nothing but our wit and our will to save the world. | Сейчас мы снова спустились на Землю, и только наша воля и наш ум помогут спасти мир. |
| The parties believe that the key to resolving the problems of the Korean peninsula is the political will of the parties involved and the solution of the crisis by political and diplomatic means. | Стороны считают, что ключом к решению проблем Корейского полуострова является политическая воля вовлеченных сторон и решение кризиса политико-дипломатическими методами. |
| Yet any attempt to review the appropriateness of international humanitarian law could only take place after it had been determined that it was the law itself that was inadequate and not the political will to apply it. | Однако любая попытка пересмотра вопроса о соответствии международного гуманитарного права может быть осуществлена только после того, как будет установлено, что неадекватным является само право, а не политическая воля к его применению. |
| If achieving the goal of universal education requires will on the part of our Governments, how can such political will be implemented if the means to do so are so sorely lacking? | Допустим, действительно, для достижения цели всеобщего образования необходима воля со стороны наших правительств, но как такая политическая воля может быть претворена в жизнь в условиях столь вопиющей нехватки соответствующих средств? |
| For a number of refugees who will not return to their countries of origin, UNHCR will continue programmes of local integration. | Что касается беженцев, не желающих возвращаться на родину, то УВКБ будет продолжать заниматься вопросами их расселения и интеграции на месте. |
| UNHCR will, however, explore the costs and benefits of extending this practice to major bank accounts outside headquarters. | Тем не менее УВКБ будет осуществлять анализ издержек и выгод с целью распространения этой практики на все крупные банковские счета за пределами штаб-квартиры. |
| Meeting the electricity needs of 800 million people who will not be reached by traditional utilities is a daunting challenge. | Удовлетворение потребности в электроэнергии 800 миллионов людей, которые не будут охвачены традиционным электроснабжением, является сложной задачей. |
| [B1]: There is no guarantee that the reform will continue beyond 2013. | [В1]: продолжение реформы после 2013 года не гарантировано. |
| It is unclear how the aftermath of the global crises will affect this very recent trend. | Не совсем понятно, каким образом последствия глобального кризиса отразятся на динамике этой сформировавшейся в последнее время тенденции. |
| We invite everyone to come and work with us, any help will be appreciated. | Приглашаем всех прийти и потрудиться с нами, будем признательны за любую помощь. |
| When we debate the extension of UNAMA's mandate, the delegation of Panama will support extending it for 12 months. | Когда мы будем обсуждать продление мандата МООНСА, делегация Панамы поддержит его продление на 12 месяцев. |
| Let us hope that the Kobe meeting takes concrete and action-oriented decisions which will help all countries, big and small, face such disasters with the least possible damage and destruction. | Будем надеяться, что конференция в Кобе примет конкретные и ориентированные на действия решения, которые помогут всем странам - большим и малым - переживать такие стихийные бедствия с минимально возможным ущербом и разрушениями. |
| Kazakhstan conscientiously implements the recommendations of the Nuclear Security Summit held in April in Washington, D.C., and will fully cooperate in the next security summit in Seoul in 2012. | Казахстан ответственно выполняет рекомендации Саммита по ядерной безопасности, который состоялся в апреле в Вашингтоне, округ Колумбия, и мы будем принимать активное участие в следующем саммите, который должен пройти в Сеуле в 2012 году. |
| How will we get out of here? | Как мы будем выбираться отсюда? |
| If I seek demons, and in the chase am destroyed no harm will come to mankind. | Если я найду демона и во время охоты буду уничтожен, никакого вреда человечеству не будет. |
| Look, I said he will not see you! | Уходите, я не буду с вами разговаривать |
| He stated "I shall do everything possible to heighten awareness of the need to combat these trends and practices which are causing suffering at the present time and will poison the future with hatred and desire for revenge". | Он заявил: "Я буду делать все возможное, чтобы повысить осознание необходимости борьбы с этими тенденциями и практикой, которые порождают страдания сегодня и будут отравлять будущее ядом ненависти и жаждой мести". |
| So the next person by your side on the first photo... it will be me | И человеком, который будет стоять рядом с вами на первой фотографии... буду я. |
| My parents will be alive. | Мои родители буду живы. |
| One of the key issues the 2nd PNETP will address is a legislative review of human trafficking in Brazil. | Одним из ключевых вопросов второго НПБТЛ станет обзор законодательства по борьбе с торговлей людьми в Бразилии. |
| When that amendment to Annex A enters into force, endosulfan will become the twenty-second persistent organic pollutant to be listed under the Convention. | После вступления этой поправки к приложению А в силу эндосульфан станет двадцать вторым стойким органическим загрязнителем, подлежащим включению в Конвенцию. |
| Given its broad mandate, he hopes that the committee will investigate allegations of human rights violations as a step towards holding those responsible to account. | Учитывая широкий мандат комитета, Специальный докладчик надеется, что он проведет расследование обвинений в нарушении прав человека, и это станет шагом вперед к цели привлечения виновных к ответственности. |
| It will serve as a basis for an inter-agency proposal to further the development of research, monitoring and evaluation of communication for development in the United Nations system. | Он станет основой для подготовки межучрежденческого предложения относительно дальнейшей разработки методов исследования, мониторинга и оценки коммуникации в целях развития в системе Организации Объединенных Наций. |
| The quicker we build up the production potential of the country, the faster Kazakhstan will become a key player in the global market. | Чем быстрее мы сможем нарастить производственный потенциал страны, тем быстрее Казахстан станет полноценным игроком, а не придатком международного рынка. |
| Your friend will help mine with a problem, or... you and Mycroft will be friends no more. | Твой друг поможет моему с одной проблемой, или... вы с Майкрофтом больше не будете друзьями. |
| This will help inform the design of macro-level policies. | Это поможет в осуществлении информированной разработки политики на макроуровне. |
| Creating a solid alliance with civil society will make the response more powerful. | Создание прочного союза с гражданским обществом поможет нам повысить действенность ответных мер. |
| We have high expectations that the Programme will help to secure a more professional fisheries management on a global scale and that developing countries in particular may benefit from it. | Мы очень надеемся на то, что Программа поможет обеспечить более профессиональное управление в области рыболовства в глобальном масштабе и что, в частности, она будет полезна развивающимся странам. |
| I reiterate in this Assembly that levelling politically motivated accusations against one or a few States, groups or regions cannot and will not help in the resolution of this major international problem. | Я еще раз заявляю в этой Ассамблее о том, что выдвижение политически мотивированных обвинений против какого-либо одного или нескольких государств, групп или регионов не может помочь и не поможет в решении этой серьезной международной проблемы. |
| While in simulation mode, Perry is able to record experiences in a buffer which will be analyzed to evaluate the success of the plan. | В режиме симуляции Перри может записывать свои ощущения в буфер, который будет анализироваться для определения успеха плана. |
| It is known for terrorizing lonely travellers, especially young women on roads at night near the lochs, whom it will abduct and devour under the water. | Наводит ужас на одиноких путешественников, особенно проходящих ночью мимо лохов молодых женщин, которых может похитить и сожрать под водой. |
| The change of face can be achieved within seconds using those high quality masks; family and friends alike will struggle to recognize the wearer. | Изменение лицом может быть достигнута в течение нескольких секунд, используя эти высококачественные маски; семьи и друзей, так будет бороться признать пользователя. |
| Everything we sing about on this album is something someone can relate to, and if anything, the songs will let you know you are not alone. | Все о чём мы поем на этом альбоме может коснуться каждого, и если такое вдруг случится с вами, наши песни дадут вам понять, что вы не одиноки». |
| The plant will be able to store solar energy in the form of heated molten salt, allowing for production of electricity into the night. | Станция может запасать энергию в виде разогретого солевого расплава, позволяющий вырабатывать электричество ночью. |
| We hope that it will signal that the international community, through the Security Council, will in the coming months also be able to deploy to help the Somali people rebuild their country. | Мы надеемся, что это сигнал того, что международное сообщество в лице Совета Безопасности в предстоящие месяцы также сможет развернуть свои силы, чтобы помочь народу Сомали восстановить свою страну. |
| If fully funded, the Agency will be able to implement its medium-term plan to improve services for refugees and their living conditions. | В случае полного финансирования Агентство сможет реализовать свой среднесрочный план улучшения качества услуг, предоставляемых беженцам, и улучшения их условий жизни. |
| As 2009 is moving forward with steady increases each month in the percentage of forces deployed, the mission will soon be able to devote less energy to establishing itself and more to carrying out ground operations, including the implementation of its protection mandate. | В последующие месяцы 2009 года количество развернутых сил будет ежемесячно стабильно увеличиваться, и миссия вскоре сможет тратить меньше усилий на размещение и больше внимания уделять проведению операций на местах, включая осуществление ее мандата по защите гражданского населения. |
| In conclusion, my delegation hopes that this year the General Assembly will be able to reintroduce, and possibly adopt by consensus, a substantial draft resolution on the report of the Agency. | В заключение моя делегация хотела бы выразить надежду на то, что в этом году Генеральная Ассамблея сможет вновь представить и, возможно, принять консенсусом значительный проект резолюции по докладу Агентства. |
| He wants me to let you know that he will do everything he can to convince Uther that you are innocent. | Он хотел, чтобы я дал тебе знать, что он сделает все, что сможет, чтобы убедить Утера, что ты невиновна. |
| Okay, sooner or Later someone will show up to bring us more food, and we need to be prepared. | Хорошо, рано или поздно кто-нибудь принесет нам еще еды, и мы должны быть готовы. |
| Indonesia and Switzerland believe that while the details of the different elements could be further developed and changed, the three building blocks will have to be maintained. | Индонезия и Швейцария считают, что хотя детали различных элементов можно доработать и видоизменить, три основных компонента должны будут остаться неизменными. |
| The Working Group will also discuss possible future themes for workshops under the CWC project, which should serve the implementation of the Convention and its products. | Рабочая группа также обсудит будущие темы рабочих совещаний в рамках проекта ПСВР, которые должны способствовать осуществлению Конвенции и ее продуктов. |
| The Working Group will also discuss possible future themes for workshops under the CWC project, which should serve the implementation of the Convention and its products. | Рабочая группа также обсудит будущие темы рабочих совещаний в рамках проекта ПСВР, которые должны способствовать осуществлению Конвенции и ее продуктов. |
| We cannot forget the ills of the past because they shape our current realities and will have an impact on our future. | Мы не должны забывать о зле, причиненном в прошлом, потому что оно формирует нашу нынешнюю реальность и окажет влияние на наше будущее. |
| Whoever the next president will be, he or she will need to learn that lesson. | Кто бы ни был следующим президентом, он или она должен будет усвоить этот урок. |
| He will have to take the blows... | Он должен будет принять на себя удары... |
| Of course, Peter will never find out about this. | Конечно, Питер никогда не должен узнать об этом. |
| In such a network the lamp node will be at least a Zigbee Router, if not the Zigbee Coordinator; the switch node is typically a Zigbee End Device. | В таких сетях узел лампы должен быть, по меньшей мере, маршрутизатором ZigBee, если не координатором, узел ключа, обычно, это конечное устройство ZigBee. |
| I must make my will. | Я должен составить завещание. |
| Your doctor will advise you as to which preparations and combinations can be considered for your chemotherapy treatment. | Ваш врач посоветует Вам, какие препараты и их комбинации можно выбрать для химиотерапии. |
| Only by promoting development will it be possible to put an end to this phenomenon, spawned by poverty and the impoverishment of rural and urban masses. | Лишь способствуя развитию, можно положить конец этому явлению, порожденному бедностью и обнищанием сельского и городского населения. |
| And they prefer crevices and grooves and holes, where they will be safe from being trampled or eaten by a predator. | И ещё они предпочли ложбинки, щели и ямки, где можно спрятаться и не быть раздавленными или съеденными хищниками. |
| National execution has been tested in two cases in the region, and will be encouraged where that modality carries the expectation of sustainability. | Национальное исполнение было дважды апробировано в этом регионе, и оно будет поощряться в тех случаях, когда можно будет надеяться на его стабильность. |
| It may be anticipated that two further planning missions will be necessary between the convening of the first session of the Preparatory Committee and the opening of the Conference. | Можно ожидать, что потребуется направить еще две миссии по планированию в период между созывом первой сессии Подготовительного комитета и открытием Конференции. |
| We are here to undertake reform that will be effective. | Мы собрались здесь для того, чтобы провести реформу, которая должна быть эффективной. |
| Each team will need the supervision of a dedicated team leader, who will oversee all purchasing activities and will be an expert in the procurement of the commodities allocated to the respective units. | Деятельность каждой подгруппы должна будет осуществляться под наблюдением специально назначенного руководителя подгруппы, который будет следить за ходом всей закупочной деятельности и будет являться экспертом по закупкам товаров, приобретение которых возложено на соответствующую группу. |
| The decision will be left to the Ad Hoc Group of Experts to debate before endorsing a governance structure to the Committee on Sustainable Energy and UNECE Executive Committee. | Это решение должна будет принять Специальная группа экспертов, которой предстоит провести обсуждения и предложить какую-либо структуру управления Комитету по устойчивой энергетике и Исполнительному комитету ЕЭК ООН. |
| Financial support will be granted only in exceptional cases, in accordance with clear guidelines as to the scale of support and the circumstances for which it is to be provided. | Финансовая поддержка будет оказываться лишь в исключительных случаях в соответствии с четкими руководящими принципами, касающимися размера этой поддержки и условий, при которых она должна оказываться. |
| It should emerge from the experience with its reputation and credibility as a major global player enhanced. In any case, the world will be watching. | Из этого опыта она должна выйти с усиленной репутацией и авторитетом основного глобального игрока. |
| Not recognizing her, the Marchesa confesses she burned the will out of hatred and asks if her sister will forgive her. | Не узнав её, маркиза признается, что сожгла завещание отца из ненависти и спрашивает, простит ли её сестра. |
| Thus, he made no provisions for her in his will, and the will had to be contested to ensure that June got her fair share of her father's fortune (most of it subsequently stolen by a lawyer, according to Lady Hutchinson's obituary). | Таким образом, он даже не включил её в свое завещание, которое было оспорено, чтобы убедиться, что Джун получит долю состояния её отца (большинство денег было впоследствии украдено адвокатом, согласно некрологу леди Хатчинсон). |
| I hope you saw to it when his will was drawn that you are properly taken care of. | Я надеюсь, Вы застали тот момент, когда он писал завещание... |
| And you thought if she showed signs of dementia, you could have her ruled incompetent and have the will thrown out. | Вы хотели, чтобы её признали недееспособной из-за деменции, чтобы аннулировать завещание. |
| The references include acts of piracy in the 1550s, the loss of a ship in 1565, a disastrous wintering in 1576-77, and, on Christmas Eve 1584, a will written for a dying Basque, Joanes de Echaniz; the first known Canadian will. | Документы касаются пиратства в 1550-х гг., потери судна в 1565 г., катастрофической зимовки в 1576-77 гг., и, накануне Рождества 1584 г., завещание, написанное для умирающего баска, Жоанеса де Эханиза, первое известное канадское завещание. |
| But there will be a need for more agreements, and we appreciate any Government's willingness to enter into such arrangements. | Однако нам необходимо заключать больше соглашений, и мы будем признательны любому государству, которое изъявит желание заключить такие соглашения. |
| Notwithstanding the will of our Governments, we suspect that these limitations have often resulted in shipments passing through the region undetected. | Несмотря на желание правительств наших стран, мы подозреваем, что эти ограничения наших возможностей зачастую приводят к тому, что транзит наркотиков через наш регион проходит незамеченным. |
| Thus far we have not seen any concrete action that shows even the will to turn the formal commitment to move towards nuclear disarmament into reality. | До сих пор мы еще не видели никаких конкретных действий, которые указывали бы даже на желание выполнить официальное обязательство продвигаться по пути ядерного разоружения. |
| As a matter of drafting, it was suggested to replace the word "another" in the first line of the paragraph with the words "a particular", in order to clarify that the will of the parties would in all circumstances prevail. | В порядке редакционного изменения было предложено заменить слово "другого" в первой строке этого пункта словом "конкретного", с тем чтобы уточнить, что при всех обстоятельствах решающее значение будет иметь желание сторон. |
| Whether you are looking to cruise the islands of Croatia, or whether you are just looking for that ideal day trip to a seculded bay, our personal assitants will make your every wish reality, allowing you to take full advantage of our exclusive yachts. | Все равно, хотите ли вы круизинг и посмотреть острова Хорватии или ищете идеальную экскурзию в какой-то залив, наш личный ассистент превратить каждое ваше желание в реальность, позволяя вам савсем пользоваться нашим яхтами класса люкс. |
| An implicit or tacit expression of will could be unequivocal. | Недвусмысленным может быть подразумеваемое или молчаливое волеизъявление. |
| As in the law of treaties, the source of unilateral acts of States resides in the expression of will, which must be free of irregularities. | Как и в праве международных договоров в основе совершения одностороннего правового акта государства лежит свободное от дефектов волеизъявление. |
| On the Committee's observations on elections in Kashmir, it may be noted that the State of Jammu and Kashmir has had Parliamentary elections as well as State elections, asserting the peoples' will through the ballot since 1951. | Что касается замечаний Комитета о выборах в Кашмире, то можно отметить, что в штате Джамму и Кашмир начиная с 1951 года проводятся как парламентские выборы, так и выборы на уровне штата, представляя собой волеизъявление народа путем голосования. |
| Undoubtedly, a unilateral act is impugnable, as is a treaty, if the expression of will is vitiated by flaws. | Безусловно, односторонний акт, равно как и договор, может быть объявлен недействительным, если волеизъявление является юридически порочным. |
| It was not clear how his monographic studies would tie in with the ultimate objective of the exercise, namely the elaboration of draft articles enabling States to realize when they ran the risk of being ensnared by the formal expression of their will. | Неясно, каким образом Специальный докладчик намеревается увязать свое монографическое исследование с конечной целью предпринимаемых Комиссией усилий, а именно выработкой проектов статей, дающих государствам возможность понять, когда их официальное волеизъявление может повлечь за собой возникновение у них обязательств. |
| According to Marine lore, the Colonel Commandant had attempted to will his home - actually government-provided quarters in which he had lived for 38 years - to his heirs, having forgotten that they were government owned. | Согласно сведениям морской пехоты полковник-комендант хотел завещать свой дом (по факту бывшему жильём, предоставленным правительством для его проживания) своим наследникам, забыв, что это собственность правительства. |
| What is needed is more political will and vision to be able to bequeath a liveable world to future generations. | Для того, чтобы завещать будущему поколению жизнеспособный мир, нужны только политическая воля и дальновидность. |
| We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
| Will we be able to bequeath to our children seas that are alive with fish? | Сможем ли мы завещать нашим детям моря с огромными рыбными запасами? |
| 12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
| Will, there's a call for you from Cary Agos. | Уилл, вам звонит Кэри Агос. |
| Dakota, it's me, Will. | Дакота, это я, Уилл. |
| This is a wonderful thing, will. | Это замечательно, Уилл. |
| What did she know, Will? | Что она знала, Уилл? |
| Eric and Will are gone. | Эрик и Уилл уехали. |