| The harmonized approach will remain five consecutive working days, and all organizations will adjust their scheme accordingly. | Согласованный подход будет по-прежнему предусматривать отдых в течение пяти рабочих дней подряд, и все организации скорректируют свои системы соответствующим образом. |
| Some 100,000 soldiers will be demobilized over the multi-year programme. | В рамках рассчитанной на несколько лет программы будет демобилизовано примерно 100000 бойцов. |
| An integrated ECD approach will be implemented. | Будет применяться комплексный подход к развитию детей в раннем возрасте. |
| Far fewer will suffice for most countries. | Для большинства стран будет вполне достаточно и гораздо меньшее их число. |
| None of these will necessarily be a measure of future success. | Ни один из этих критериев однозначно не будет являться мерой успеха в будущем. |
| The challenge ahead will be to implement its provisions fully and put in place the legal and judicial systems that will protect women's human rights. | Будущая задача будет связана с полномасштабным осуществлением ее положений и созданием правовой и судебной систем, которые будут обеспечивать защиту прав человека женщин. |
| The Eleventh Congress will have a duration of eight working days, the last three of which will be devoted to the high-level segment. | Одиннадцатый Конгресс будет проводиться в течение восьми рабочих дней, причем три последних дня будут отведены этапу заседаний высокого уровня. |
| It is not acting in self-defence, and its actions will yield only counterproductive results that will not serve its declared objectives. | Его действия осуществляются не в целях самообороны и могут привести лишь к контрпродуктивным результатам, которые не будут способствовать достижению провозглашаемых Израилем целей. |
| General management services will be recovered through the fee modality, while implementation support services will be directly charged to the project budget. | Расходы на общие управленческие услуги будут возмещаться на основе механизма оплаты услуг, а услуги по поддержке деятельности будут непосредственно покрываться из бюджетов проектов. |
| Under the CSI, Thai customs officers will work closely with their United States counterparts in detecting "suspect" containers, and stringent procedures for cargo shipment will be implemented. | Согласно этой инициативе, тайские таможенники будут работать в тесном контакте со своими коллегами из Соединенных Штатов в выявлении «подозрительных» контейнеров и будут осуществляться строгие процедуры относительно грузовых перевозок. |
| This is the will of Zeus, the will of your father. | Такова воля Зевса. Воля вашего отца. |
| The political will of the Governments of the region to make tourism a strategic sector of the Central American economy. | Политическая воля правительств стран региона в целях преобразования туризма в стратегически важный сектор центральноамериканской экономики. |
| But more importantly, there's our will. | Но что важнее - что есть наша воля. |
| We now need the political will and the resources to sustain and increase the response to the challenges of the global HIV pandemic. | Сейчас нам необходима политическая воля и ресурсы, чтобы поддержать и усилить деятельность по реагированию на глобальную пандемию ВИЧ. |
| It was clear that political will was not lacking in Iceland, whose woman President remained active in the Council of Europe, one of the most advanced organizations in Europe in terms of its treatment of women's issues. | Не вызывает сомнения тот факт, что такая политическая воля имеется у Исландии, президент которой, будучи женщиной, по-прежнему играет активную роль в Совете Европы, одной из самых передовых организаций в Европе с точки зрения своего подхода к проблемам женщин. |
| The United States will need to become less of a consumer nation, while exporting countries will have to develop their own internal markets instead of relying on American consumers. | Соединенным Штатам нужно будет потреблять меньше, а странам-экспортерам придется развивать свои внутренние рынки, не полагаясь более на американских потребителей. |
| The new scorecard will be introduced during 2011 and will, in addition to 31 departments and offices, cover a total of 25 peacekeeping and special political missions. | Новый оценочный лист будет введен в 2011 году не только в 31 департаменте и управлении, но и в 25 миротворческих и специальных политических миссиях. |
| Its direct application is currently not possible, as that will require legislation which is not yet being considered. | Непосредственное применение положений Пакта в настоящее время невозможно, поскольку для этого необходимо принять законы, которые еще даже не рассматривались. |
| The components of this online system, not yet implemented, will include a searchable commitment database. | Компоненты этой онлайновой системы, которая еще не создана, будут включать базу данных об обязательствах, предусматривающую возможность поиска. |
| However, UN-Women will continue to strengthen its efforts to complete annual workplans in advance of the year of implementation. | Тем не менее структура «ООН-женщины» продолжит наращивать усилия в целях завершения подготовки годовых планов работы до начала года их осуществления. |
| We are learning the operational constraints to joint programmes that prevent greater efficiency and effectiveness and will address these, although solutions to some of the issues identified will require United Nations system-wide measures. | Мы изучаем связанные с совместными программами сдерживающие оперативные факторы, которые не позволяют повышать эффективность и результативность, и будем заниматься их устранением, хотя для решения некоторых из выявленных проблем потребуется принять меры в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| We too will remain focused on the objective of peace. | Мы также и впредь будем уделять основное внимание цели достижения мира. |
| What will I do with these? | А что с этим будем делать? |
| Our ability to elaborate and implement qualitatively new approaches to interaction within the community of nations will largely determine the degree to which security and stability are maintained throughout the world. | От того, насколько мы будем способны выработать и реализовать качественно новые подходы взаимодействия в рамках сообщества наций, во многом будет зависеть сохранение безопасности и стабильности в мире. |
| If we take up the draft resolution there will be explanations of vote before and after the voting and then we have to proceed with the closure. | Если мы приступим к рассмотрению проекта резолюции, то будут выступления по мотивам голосования до проведения и после проведения голосования и затем мы должны будем закрывать заседание. |
| I visited El Salvador in November 2013 and will pay more attention to the situation of persons with disabilities in Latin America. | В контексте посещения Сальвадора в ноябре 2013 года я буду уделять повышенное внимание положению инвалидов в Латинской Америке. |
| My family will be eating if I earn. | У моей семьи будет еда, если я буду зарабатывать. |
| Europe will be desolate and I shall be held responsible. | Европа будет пустынею... а я буду нести ответственность. |
| For 100 bucks a pound, I'll do it, but I'm pretty sure another bikini season will pass me by. | За 100 баксов за полкило я буду, но я почти уверена, что еще один сезон бикини пройдет мимо меня. |
| I'll fetch it if you wish, but I don't know what makes you think I'm happy to fetch and carry and look after you all when no-one will fetch and carry and look after me! | Я принесу, если вы этого хотите, но я не понимаю, что заставило вас подумать, что я буду рада подносить и прислуживать всем вам когда никто не заботится обо мне! |
| The reward for your effort will be Beatrice's health. | Вознаграждением за ваши усилия станет здоровье Беатрис. |
| The international community is hopeful that the withdrawal will represent a step in the broader peace process, and that it will be used as a springboard to revitalize the road map. | Международное сообщество надеется на то, что этот уход станет одним из шагов в рамках более обширного мирного процесса и что он будет использован в качестве импульса для оживления процесса осуществления «дорожной карты». |
| Given its broad mandate, he hopes that the committee will investigate allegations of human rights violations as a step towards holding those responsible to account. | Учитывая широкий мандат комитета, Специальный докладчик надеется, что он проведет расследование обвинений в нарушении прав человека, и это станет шагом вперед к цели привлечения виновных к ответственности. |
| And I told Hannah, no matter what will happen to us... the stars will remain. | Я говорила Ханне: "Не важно, что с нами станет... звезды продолжат жить." |
| The Administration does not see the need to prepare a separate summary document as this will only result in added costs with no added value. | Администрация не видит необходимости в подготовке отдельного документа-резюме, поскольку он лишь повлечет дополнительные затраты и не станет каким-либо полезным вкладом. |
| So, remember, you can rely only on yourself, no one will help you, not a single person. | Так вот, учтите, надеяться вы можете только на себя, никто вам не поможет, ни один человек. |
| It would be nice to create a flexible analogue Kinect, play with the flexion of camera disposition and see how this will help in three-dimensional determination of the position. | Было бы неплохо создать гибкий аналог Kinect, поиграться с кривизной расположения камер и посмотреть, как это поможет в трехмерном определении положения. |
| Regrettably, we do not believe that the reconvening of this emergency special session will help the peace process, or assist in bridging differences between the parties, or provide benefits to the peoples of the region in any meaningful way. | К сожалению, мы не верим, что очередной созыв этой чрезвычайной специальной сессии поможет мирному процессу или будет содействовать преодолению разногласий между сторонами или принесет какие-нибудь осязаемые блага народам региона. |
| In this regard it is of paramount importance that justice be done, because this will help replace the idea of collective political responsibility with the idea of individual criminal responsibility. | В этой связи первоочередное значение приобретает совершение правосудия, потому что это поможет заменить идею коллективной политической ответственности идеей об индивидуальной уголовной ответственности. |
| We fervently hope that this support from our friends and well-wishers will continue to enable us successfully to conduct the National Assembly Elections on 11 December 1996. | Мы искренне надеемся, что эта поддержка со стороны наших друзей и доброжелателей и в будущем поможет нам провести выборы в Национальную ассамблею 11 декабря 1996 года. |
| Oct-4 expression must be closely regulated; too much or too little will cause differentiation of the cells. | Экспрессия Oct-4 очень тонко регулируется, так как повышение или понижение может приводить к дифференцировке клеток. |
| The stem usually grows along the ground, but will attempt to climb whenever it comes into contact with an object that can support it. | Стебли обычно растут вдоль земли, но будет пытаться лезть, когда он вступает в контакт с объектом, который может поддержать его. |
| This can propagate further as literature reviews of claims about support for a hypothesis will themselves be biased if the original literature is contaminated by publication bias. | Это может распространяться и далее, поскольку обзоры литературы в отношении претензий о поддержке определенной гипотезы сами будут предвзятыми, если оригинальная литература заражена предвзятостью публикаций. |
| It will consolidate free space, move system files to the fastest part of the disk and clear the MFT Reserved Zone from regular files. | Программа может объединять свободное пространство, перемещать системные файлы в более быструю часть диска и освобождать зарезервированную зону MFT от обычных файлов. |
| It will be such a sweet surprise on your wedding day! | Ведь это может быть таким милым сюрпризом в день свадьбы! |
| As such, she/he will be able to monitor the Gift Centre operation and possibly deter inappropriate actions taken by Gift Centre personnel. | Таким образом она/он сможет контролировать деятельность Центра и, возможно, удерживать его сотрудников от неподобающих действий. |
| The purpose of the mission will be to identify technical cooperation activities through which the Centre might assist Viet Nam in the promotion and protection of the rights of children. | Цель этой миссии будет заключаться в определении мероприятий в области технического сотрудничества, посредством которых Центр сможет оказать Вьетнаму помощь в деле поощрения и защиты прав детей. |
| As soon as a State has submitted its wish to adhere to the Code, it may participate in the working meetings at which decisions will be made on the remaining questions to be addressed before the Code can become fully operational. | Как только государство изъявляет желание присоединиться к Кодексу, оно может участвовать в рабочих совещаниях, где будут приниматься решения по остающимся вопросам, подлежащим урегулированию прежде чем Кодекс сможет в полной мере вступить в действие. |
| As for development challenges, our African continent is the only region that will not be able to achieve the MDGs within the specified time frame unless the international community provides full support. | Что касается задач в области развития, то наш, африканский, континент - это единственный регион, который не сможет достичь ЦРДТ в отведенные для этого сроки, если международное сообщество не окажет ему всемерную поддержку. |
| Andrei worries that he will not be able to win money before the premiere, but on the day of the premiere they give him the necessary 300 thousand dollars for him. | Андрей волнуется, что не сможет выиграть деньги до премьеры, однако в день премьеры ему передают нужные ему для ставки 300 тысяч долларов. |
| The ones who will not only survive but will thrive are the ones who realize that there's nothing to be afraid of. | Те кто не просто выживет, а будет процветать, должны будут понять, что здесь нет ничего страшного. |
| France will send the table to the secretariat who will distribute it to all delegations for comments which should be sent by 30 June 2002. | Франция направит таблицу в секретариат с целью ее распространения среди делегаций для представления замечаний, которые должны быть получены до 30 июня 2002 года. |
| The consolidation of a liberal democracy will be complete with the local council elections due to take place once the necessary legislation is passed by the Majlis. | Укрепление либеральной демократии будет завершено после проведения выборов местных советов, которые должны состояться после принятия Меджлисом необходимого законодательства. |
| We cannot forget the ills of the past because they shape our current realities and will have an impact on our future. | Мы не должны забывать о зле, причиненном в прошлом, потому что оно формирует нашу нынешнюю реальность и окажет влияние на наше будущее. |
| Special attention will be paid to the use of imputation techniques, which should be reduced to a minimum and should always be communicated in clear ways. | Особое внимание будет уделяться методам условного расчета, которые должны быть сведены к минимуму и о применении которых всегда должно четко сообщаться. |
| Regardless of the EU's political crisis and paralysis, Europeans should not forget how important its existence is and will continue to be. | Невзирая на политический кризис и паралич ЕС, европейцам не следует забывать, насколько важным является его существование, и что он и дальше должен существовать. |
| Subnational governance is a key priority of the Government, and the international community appreciates the establishment of the Independent Directorate for Local Governance, which will have to respond effectively to high domestic and international expectations. | Местное самоуправление является одним из главных приоритетов правительства, и международное сообщество высоко ценит учреждение Независимого директората местного управления, который должен эффективно действовать с учетом высоких национальных и международных ожиданий. |
| Considering the reinforcement of the Mission and the deployment of surge capacity, the Secretariat will have to re-evaluate the support capacity of the Mission, as the existing capacity may not be sufficient to sustain the reinforcement. | С учетом укрепления Миссии и развертывания дополнительных сил Секретариат должен будет пересмотреть потенциал поддержки Миссии, поскольку существующий потенциал может оказаться недостаточным для обеспечения такого укрепления. |
| No, but he will. | Нет, но он должен. |
| The vital Core will be returned to us. | Сердечник должен быть возвращён. |
| Perhaps in the long journey the Chairman will give an occasion to call him to a duel and only so it will be possible to settle accounts with him. | Возможно, в долгом пути Председатель даст повод вызвать его на дуэль, и только так можно будет свести с ним счёты. |
| In addition, a goal against which progress in the fight against HIV/AIDS can be readily measured will be established, possibly relating to the reduction of new infections among teenage girls. | Кроме того, будет обозначена цель, на основе которой можно будет свободно определять прогресс в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом, связанный, возможно, с сокращением числа вновь инфицированных девушек в возрасте 13-19 лет. |
| Overcoming existing bias and prejudice could be achieved only by improving the social and economic conditions of Romas which will enable them to have better opportunities to realize their potential and to become equal to the other Bulgarian citizens. | Преодолеть существующую предвзятость и предубеждение по отношению к ним можно лишь путем улучшения социальных и экономических условий жизни цыган, что обеспечит им более широкие возможности для того, чтобы реализовать свой потенциал и стать такими же, как остальные болгарские граждане. |
| Both reports contain valuable information that could not, however, be accommodated within the limits of a report of the Secretary-General, but will be available as regards consultation to support follow-up activities related to this programme element. | В обоих докладах содержится ценная информация, которую, однако, не удалось из-за ограниченности объема доклада Генерального секретаря использовать полностью, но которой можно будет воспользоваться в целях поддержки последующей деятельности, связанной с этим программным элементом. |
| This will not be feasible unless a comprehensive information base is developed on mineral resource potential, that can be integrated with other land-use information. | Это не будет практически осуществимым, пока не будет разработана всеобъемлющая информационная база по потенциальным ресурсам полезных ископаемых, которую можно будет объединить с базами других данных о землепользовании. |
| Tomorrow, you have to finish the enchantment, otherwise our chance to rid us of these mortal shells will be lost for ever. | Завтра ты должна завершить колдовство, иначе наши шансы избавиться от этих смертных оболочек будут утрачены навсегда. |
| A long-term strategy will also entail adjusting to new patterns of production, consumption and employment. | Долгосрочная стратегия должна также предусматривать адаптацию к новым структурам производства, потребления и занятости. |
| Such collaboration, though still a challenge, is inevitably easier to achieve within a single organisation yet it is precisely such cohesion that the diverse and dispersed community of individual inventors and small businesses will have to emulate to compete. | Такое сотрудничество, хотя до настоящего времени оно продолжает представлять собой проблему, всегда легче обеспечить в рамках единой организации, но именно такая сплоченность должна быть достигнута между разнородным и разрозненным сообществом индивидуальных изобретателей и малыми предприятиями, для того чтобы успешно конкурировать. |
| Given their intent to provide direction to upcoming reviews, implementation of agreed conclusions 2000/2 will require that they be adhered to over time in conjunction with each review process, and that follow-up action not be limited to the one-year time frame since their adoption. | С учетом того, что эти согласованные выводы призваны служить руководством для проведения предстоящих обзоров, их осуществление потребует строгого соблюдения их положений в процессе проведения каждого обзора, при этом продолжительность последующей деятельности не должна ограничиваться лишь одним годом с момента их принятия. |
| However, there are different ways in which such help can be extended, and more strategic policies will be needed to complement efforts to build domestic capacity. | Однако такая помощь может оказываться по-разному, поэтому работа по укреплению внутреннего потенциала должна дополняться директивными мерами с более стратегическими уклоном. |
| 4.3 On the merits, the State party submits that the communication is "ill-founded", as the will upon which the author is alleged to have become the owner of the property was made on 9 March 1956. | 4.3 По существу сообщения государство-участник утверждает, что оно является "необоснованным", поскольку завещание, по которому автор якобы стал владельцем собственности, было составлено 9 марта 1956 года. |
| If the will has not been read and Nootka is so strategic to us, why don't we just... burn it? | Если завещание ещё не было оглашено, а Нутка так важна для нас, почему бы это завещание нам просто... не сжечь? |
| He should have made a will. | Мэттью следовало бы оставить завещание. |
| Kenny had a will? | У Кенни было завещание? |
| In order that she would renounce the will and I be reinstated as Master of Satis House. | И, таким образом, подчинил ее мне, чтобы она опротестовала завещание и я был назначен хозяином Сатис-Хауса. |
| Finally, I wish to reaffirm the will of my delegation to respect the integrity of the Court's Statute. | В заключение я хотел бы вновь подтвердить желание моей делегации сохранить целостность Статута Суда. |
| Great Laziness and desire another's will grasp reason of them. | Великая Лень и желание чужого захватит разум их. |
| The Court held that it was generally the will of the parties to an arbitration agreement to have all disputes arising in connection with the implementation of a contract uniformly and extensively settled by the arbitral tribunal. | Суд постановил, что желание сторон арбитражного соглашения заключается, как правило, в том, чтобы все споры, возникающие в связи с исполнением договора, единообразно разрешались третейским судом на основе расширительного толкования этого соглашения. |
| The resolution adopted by the Council of ESA in Montreal on 12 June 2002 and, more recently, the resolution adopted by the Council in Paris on 27 May 2003 demonstrate European will and the potential scale of this cooperation. | Резолюция, принятая Советом ЕКА в Монреале 12 июня 2002 года, и резолюция, принятая Советом позднее в Париже 27 мая 2003 года, демонстрируют желание Европы и потенциальные масштабы этого сотрудничества. |
| (c) Data-processing officer, two staff at the P-3 level, under the supervision of the Identification Commission, will undertake the data processing and analysis of relevant information on all applicants for participation in the referendum and assist in the establishment of voters' lists. | с) Сотрудники по обработке данных, два сотрудника класса С-З, под контролем Комиссии по идентификации будут осуществлять обработку данных и анализ соответствующей информации о всех лицах, изъявивших желание принять участие в референдуме, и оказывать содействие в составлении списков участников референдума. |
| One view supported the word "unequivocal" as a qualifier of the words "expression of will". | Один из ораторов высказался в поддержку слова «недвусмысленное» в качестве определения слова «волеизъявление». |
| Other members held a different opinion, since it was quite difficult to try to determine the real will of a State; it would be thus preferable to resort to nullifying the act. | Другие члены Комиссии придерживались иного мнения, поскольку уяснить реальное волеизъявление государства достаточно сложно; предпочтительно поэтому обращаться к обстоятельствам, делающим акт недействительным. |
| First, the draft resolution took out the reference to the respect of the will of the inhabitants of Kosovo - operative paragraph 16 - which has been the core element of the previous resolutions on the human rights situation in Kosovo adopted by the General Assembly. | Во-первых, в этом проекте резолюции опущено упоминание о том, что надо уважать волеизъявление населения Косово - пункт 16 постановляющей части, - который был ключевым элементом предыдущих резолюций о положении в области прав человека в Косово, принятых Генеральной Ассамблеей. |
| Such would be the case, for example, when the author State has erred or when the will has been expressed in violation of a fundamental domestic norm regarding competence to formulate the act. | Речь идет о недействительности, когда, например, государство-автор совершило ошибку или когда волеизъявление было сопряжено с нарушением какой-то основополагающей внутренней нормы, касающейся компетенции формулировать акт. |
| The Zaghawas were reportedly supported by members of the Sudan Liberation Army/Minni Minnawi (SLA/MM), while the Birgid received some support from the SLA Free Will and Government forces. | Как сообщается, племя загава поддерживалось членами Освободительной армии Судана/Мини Миннави (ОАС/ММ), а биркид получало определенную поддержку со стороны ОАС-"Свободное волеизъявление" и правительственных сил. |
| This will allow us to bequeath to future generations a far safer, more prosperous and more stable world. | Это позволит нам завещать будущим поколениям более безопасный, более процветающий и более стабильный мир. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| We, the largest assembly ever of the world's leaders, can make our collective legacy to humanity if we lay the foundations of an international partnership that will truly advance peace in this century. | Мы, величайшее собрание руководителей стран планеты, сможем завещать человечеству наше коллективное наследие в том случае, если мы заложим основы для такого международного партнерства, которое в самом деле укрепит мир в этом столетии. |
| 12.2 Can men and women devise (leave land in a will to beneficiaries of an estate on death) in the same manner? | 12.2 Могут ли мужчины и женщины завещать недвижимость (оставлять землю выгодоприобретателям в своем завещании)? |
| Most of what my dad was going to leave me in his will had been spent on his health care. | Большая часть из того, что отец собирался завещать мне, ушла на его лечение. |
| Well, I think Will wants to confess. | Ну, думаю, Уилл хочет признаться. |
| Mr Galvins are Will Colson, head of the train. | Мистер Гэлвин, это Уилл Колсон, кондуктор. |
| Seems like Will's the kind of guy who goes out of his way not to weigh in on things. | Похоже, что Уилл из тех, кто предпочитает не высказывать своё мнение. |
| The alcoholic teen-vomit fetishist Will Schuester, the director of that club. | Это алкоголик-фетишист, которого заводит подростковая блевотина, Уилл Шустер, руководитель хорового кружка. |
| Well, because, Will, I know a little somethin' about admiring' the boss and finding' out he's not the guy you thought he was. | Ну, потому что, Уилл, я знаю немного о восхищении боссом и открытии, что он не был тем парнем, каким ты думал. |