| Because you carry the whole weight yourself. | Всё потому, что ты несёшь это бремя одна. |
| I think perhaps the time has come to engage the services of an assistant, to share the weight. | Мне кажется, возможно, пришло время прибегнуть к услугам помощника, чтобы разделить бремя. |
| I bear the weight of my father's crown. | Несу я бремя власти моего отца. |
| Like I'm carrying the weight of this bloated irony. | Как будто несу бремя этой раздутой иронии. |
| The weight of its fury threatens to crush us all. | Бремя его ярости угрожает сокрушить нас всех. |
| The weight of the world is officially off your shoulders. | Бремя за весь мир официально сошло с твоих плеч. |
| I promise you, you do not want to carry that weight. | Уверяю тебя, ты не захочешь нести это бремя. |
| This is a weight I've carried for most of my life. | Я почти всю свою жизнь несла это бремя. |
| They lumber under the great weight of rounds and rounds of conversation, far removed from immediate problems and realistic solutions. | Они с трудом выдерживают бремя многочисленных раундов обсуждений, которые далеки от насущных проблем и реалистичных решений. |
| And eradicating all the dead weight. | И исстребить здесь все трупное бремя. |
| I want them to live, each day... bearing the weight of their crimes. | Хочу, чтобы они жили, каждый день неся бремя их преступления. |
| Stricken by an unprecedented crisis, Africa has for years groaned under the weight of its debt. | Переживающая беспрецедентный кризис Африка в течение ряда лет тяжело переносит бремя своей задолженности. |
| Just seeing how you're doing under the weight of some nasty charges. | Интересно, как ты выносишь бремя обвинений. |
| The weight of that debt is another serious difficulty standing in the way of their achieving a better standard of living. | Бремя этой задолженности - еще одно серьезное препятствие на пути достижения лучшего уровня жизни. |
| Some States play an extremely active role, and bear the weight of regional responsibility. | Некоторые государства играют чрезвычайно активную роль и несут на себе бремя региональной ответственности. |
| The disproportionate weight of external debt continues to be one of the main concerns of the African countries. | Непропорционально тяжелое бремя внешнего долга продолжает оставаться одной из главных проблем, вызывающих серьезную обеспокоенность африканских стран. |
| Africa is being crushed by the weight of its debt. | Разрушительное воздействие на Африку оказывает бремя внешней задолженности. |
| So, now I have to carry that weight on my shoulders. | Поэтому мне нести это бремя на плечах. |
| A great weight has been placed on Anakin's shoulders, for it is now that he must face who he really is. | Тяжкое бремя легло на плечи Энакина, поскольку он вынужден столкнуться со своей истинной сущностью. |
| However, it was clear that many obstacles remained, including illiteracy among women and the weight of traditional attitudes. | Понятно, что перед страной стоит немало препятствий, в том числе неграмотность женщин, бремя традиций и обычаев. |
| In its efforts to build a world fit for children, Mali was hampered by extreme poverty and the weight of tradition. | Прилагая усилия по созданию мира, пригодного для жизни детей, Мали сталкивается с такими препятствиями, как крайняя нищета и бремя традиций. |
| I will help shoulder weight until we can - | Я помогу тебе нести бремя, пока... |
| Taking care of the elderly is a duty towards those who in the recent past bore the weight of our society on their shoulders. | Забота о престарелых - это долг по отношению к тем, кто в недавнем прошлом нес на своих плечах основное бремя нашего общества. |
| As Kenya prepares to leave the Security Council at the end of this year, the weight of these imbalances continues to press on our collective conscience. | Сейчас, когда Кения готовится покинуть Совет Безопасности в конце этого года, бремя существующего дисбаланса продолжает давить на нашу коллективную совесть. |
| However, the fragile, uncertain global economy and the oppressive weight of the foreign debt of developing countries threaten to limit significantly any possibility of further progress in this area. | Однако хрупкая и неустойчивая мировая экономика и тяжелое бремя внешней задолженности развивающихся стран угрожают существенно ограничить любую возможность дальнейшего прогресса в этой области. |