We have been humbled by their trust and have worked diligently at all times, imbued with the awareness of the weight of that trust. |
Такое доверие ко многому обязывает, и мы постоянно трудились, не жалея сил, ощущая на себе бремя этого доверия. |
The Committee recognizes the very poor economic conditions in the State party, the weight of its external debt and that a large proportion of the population lives in deep poverty and the country ranks very low on the Human Development Index. |
Комитет сознает весьма бедственное экономическое положение государства-участника, бремя его внешнего долга и тот факт, что значительная часть населения живет в глубокой нищете, а страна занимает одно из последних мест по индексу развития людских ресурсов. |
The Supreme Court did not consider the witness's motives for testifying against his co-accused, nor did it assess the weight attributed to his testimony. |
И наконец, автор утверждает, что как суд первой инстанции, так и Верховный суд неправомерно переложили на него бремя доказывания того, что он "физически не мог" находиться на месте совершения преступления. |
"But were we burdened with like weight of pain, As much or more we should ourselves complain." |
"Но если бы нести случилось нам самим Такое ж бремя мук, мы так же бы кричали." |
The excruciating weight of foreign indebtedness - a phenomenon that has become eternal with the increase of inequitable trade - rose from $1.118 trillion in 1989 to $1.875 trillion in 1998, for an annual average increase of 6 per cent. |
Тягостное бремя внешней задолженности - явление, приобретшее постоянный характер в связи с ростом неравноправной торговли, - увеличилось с 1118 трлн. долл. США в 1989 году до 1875 трлн. долл. США в 1998 году, при ежегодном среднем росте в 6 процентов. |
"He will have the weight of worlds upon him..."binding his limbs, grinding his bones to meal... "until he saves destroys it." |
"На нем будет бремя миров... связывающее его члены, размалывающее его кости... до тех пор, пока он не спасет мир... или не разрушит его" |
You cannot carry the weight of the world forever, Toby. |
Ты не можешь вечно нести на плечах бремя всего мира, Тоби. |
Today, the debt burden was an obstacle to the eradication of poverty, as the unbearable weight of external debt undercut all efforts for development. |
Сегодня долговое бремя препятствует искоренению нищеты, поскольку невыносимая тяжесть внешней задолженности подрывает все усилия на поприще развития. |
Universal values, though they undoubtedly existed, were too imprecise to carry the weight imposed on them by article 19. |
Универсальные ценности, хотя, несомненно, и существуют, являются слишком расплывчатыми, чтобы взять на себя бремя, налагаемое статьей 19. |
All the weight I thought I had on my shoulders, he was carrying something so much heavier. |
Я считал, что вся тяжесть легла на мои плечи, но его бремя было куда тяжелее. |
The main creditors must make greater efforts to ease the weight of this debt, the servicing of which is a heavy burden on the meagre export earnings of our developing countries. |
Основные кредиторы должны предпринять более значительные усилия для облегчения тяжести этой задолженности, обслуживание которой - тяжкое бремя для скудных поступлений от экспорта наших развивающихся стран. |
The high rate of illiteracy, the burden of household duties, the weight of social tradition, and the reluctance to take leadership roles all constituted obstacles to the advancement of women. |
Низкий уровень грамотности, бремя домашних обязанностей, груз социальных традиций и нежелание проявлять инициативу - все это препятствует улучшению положения женщин. |
I wasn't "falling in love," because I never felt any weight, because I was "flying in love," for the first time in my life. |
Неправильно было бы сказать "бремя любви", потому что я не чувствовал никакой тяжести, ибо парил в облаках любви впервые в жизни. |
Finally, this initiative is designed to stimulate positive debate, even if the weight of the international situation and the new strategic positions being struck continue to press down on our work. |
Наконец, эта инициатива призвана способствовать динамике позитивных перемен, хотя над нашей работой и тяготеет бремя международной конъюнктуры и определения новых стратегических диспозиций. |
So, whatever weight you're carrying, let me help a little bit. |
Так что, каким бы ни было это бремя, позволь мне немного помочь. |
But "Private France" - despite its dynamism - cannot continue to compete and innovate while carrying the dead weight of "Public France" on its shoulders. Many ill-managed public or semi-public enterprises only survive because they are saturated by state subsidies. |
Но частный сектор во Франции, несмотря на весь свой динамизм, не может оставаться конкурентоспособным и развиваться дальше, пока он несет на своих плечах бремя государственного сектора. |
Poverty and discrimination add to the weight of the "burden of family care" shouldered by most women. |
Нищета и дискриминация усугубляют "бремя заботы о семье", ложащееся на женщин. |
The continued expansion of cities under the weight of the demographic revolution in the developing world has put excessive pressure on urban infrastructure, including the need to ensure the provision of adequate potable water, sanitation, transportation and other related facilities. |
Продолжающийся рост городов в условиях демографической революции в развивающихся странах налагает непомерное бремя на городскую инфраструктуру, требуя решения таких задач, как устойчивое снабжение питьевой водой, налаживание работы санитарных, транспортных и других связанных с ними служб. |
How metals are classified is significant, since it will determine the weight of the administrative burdens that international regimes place on photovoltaic manufacturers and biomass companies, with the possibility of biomass fuel being described as hazardous waste. |
Конкретная классификация металлов имеет важное значение, поскольку это будет определять то административное бремя, которое международные режимы будут возлагать на производителей фотоэлектрического оборудования и компании, имеющие дело с биомассой, с учетом возможности того, что топливо, основанное на биомассе, будет относиться к опасным отходам. |
As the United Nations Deputy High Commissioner for Human Rights stated: "The human rights perspective underlines the need for international cooperation to address the unequal burden falling on those who are least able to carry its weight". |
Заместитель Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека заявил: «С точки зрения обеспечения прав человека в рамках международного сотрудничества необходимо решать проблемы, связанные с тем, что непропорционально тяжелое бремя ложится на тех, кто меньше всех других может нести его». |
In Denmark the weight of the burden of form-filling for private enterprise has been estimated at 245 man years in 2000. |
По оценкам, бремя заполнения различных бланков для частных предприятий составит 245 человеко-лет в 2000 году. |
Finding a route out of it will not be easy, for no escape seems obvious: Argentina's debt is now expressed in dollars and, as in Asia in 1997, a devaluation will increase the weight of the debt. |
Найти выход из него будет нелегко, и не видно никакой возможности спасения: аргентинский долг сегодня выражается в долларах, и, точно так же как в 1997 году в Азии, девальвация лишь отяготит бремя долга. |