Poverty, high rates of illiteracy, the weight of traditions, youth unemployment, etc. |
нищету, высокий уровень неграмотности, бремя традиций, безработицу среди молодежи и т.д.; |
You killed that girl, and you used my weapon to do it, and now I carry that weight. |
Ты убил ту девушку, и ты использовал для этого моё оружие, и теперь я несу это бремя. |
You can carry that weight on your shoulders, but it doesn't make it right. |
Можешь нести это бремя, но это их не вернёт. |
The current world economic order, with the unfair conditions it imposes on developing countries' exports, as well as the heavy weight of foreign debt, which is paralysing regional economic activity, hinder the progress of development. |
Нынешний мировой экономический порядок, навязывающий несправедливые условия развивающимся странам в отношении их экспорта, равно как и тяжелое бремя внешней задолженности, парализующее региональную экономическую деятельность, препятствуют прогрессу в области развития. |
In many low-income countries, public health, education and other social service systems are already buckling under the weight of sickness and death from AIDS, and skilled workers are leaving for better opportunities elsewhere. |
Во многих странах с низким уровнем дохода системы здравоохранения, просвещения и другие системы социального обеспечения уже не выдерживают бремя заболеваний и гибели людей в результате СПИДа, и квалифицированные работники покидают эти страны в поисках лучших условий. |
You know, there's a selfishness to the silence of the cowboy... forcing everybody else to carry the weight of the conversation. |
Знаешь, молчание ковбоя - это эгоистично, заставлять остальных тащить бремя поддержания разговора. |
No one feels the weight of that more than I do - |
Никто другой не чувствует бремя этой ответственности более чем я |
Probably, one could even maintain that the Conference on Disarmament is the last remaining body where the weight of the cold war still wields a strong influence. |
Можно было бы даже, пожалуй, сказать, что Конференция по разоружению остается последним форумом, где по-прежнему оказывает серьезное влияние бремя "холодной войны". |
Are Experts prepared at this time to develop acceptable definitions that can support the weight of international scrutiny and solutions to the ERW problem? |
Готовы ли эксперты на данном этапе разработать приемлемые определения, которые были бы способны выдержать бремя международного анализа и решений проблемы ВПВ? |
Last but not least, notwithstanding all the understandable pressure and the weight of public expectation with regard to the United Nations reform exercise, we should try to preserve a very balanced and well-considered approach to the coherence-improving agenda. |
И последнее, но не менее важное: несмотря на все вполне понятное давление и бремя в связи с ожиданиями общественности в отношении осуществления реформ Организации Объединенных Наций, мы должны попытаться сохранять очень сбалансированный и вдумчивый подход к планам повышения слаженности. |
Colombia, along with only a few other countries, has shouldered almost the entire considerable weight of fighting drug-trafficking, although it is an international problem that is fuelled by the demand for illegal drugs in developed nations. |
Колумбия и еще буквально несколько стран практически полностью несут бремя борьбы с незаконным оборотом наркотиков, хотя речь идет о международной проблеме, которая подпитывается спросом на незаконные наркотические средства в развитых странах. |
To carry the weight of your dead heart with you every night and day until you find your grave! |
Нести бремя вашего мертвого сердца с собой Каждую ночь и день пока вы не найдете свою смерть |
It carries the seed of our hopes, the bloom of our youth, the weight of our fears. |
Оно несет в себе семена наших надежд, цветы нашей юности, бремя наших страхов. |
The responsibility of that, the gravity of that, the weight of it, it marks me. |
Ответственность за это, тяжесть этого, бремя и груз, все лежит на мне. |
It's just that I have been carrying the weight of being anointed Lachlan's champion, and it is not a job that I asked for, but now the idea that - |
Потому что несу бремя назначенного чемпиона Лаклана это не та работа, которую я просила но сейчас мысль о том, |
Problems such as the crushing weight of external debt, stagnation, if not a reduction, in official development assistance, financial and trade restraints and a continuing drop in commodity prices are - today as yesterday - symptoms of a crisis in development. |
Такие проблемы, как непосильное бремя внешней задолженности, застой или даже снижение объемов государственной помощи на цели развития, финансовые и торговые ограничения, а также постоянное снижение цен на сырьевые товары - сегодня, как и вчера, - являются симптомами кризиса развития. |
If the refugee wears the scars of persecution and the trauma of forced flight, the women who left their country, bringing along their children, support the weight of their own vulnerability and that of their children. |
Если обычно беженцы страдают от преследований и травмы вынужденного бегства из своей страны, то женщины, покинувшие страну вместе со своими детьми, несут бремя как своей собственной уязвимости, так и уязвимости своих детей. |
Just a weight on our shoulder. |
Только бремя на наши плечи. |
Share the weight with me. |
Раздели бремя со мной. |
Smallholder and family farmers often bear disproportionately the weight of such institutional and policy problems. |
Бремя таких институциональных и политических проблем чаще всего непропорциональным образом ложится на плечи мелких фермеров и семейных хозяйств. |
And an equally great weight put onto yours. |
И теперь это бремя будешь влачить ты. |
Yes, but Mrs Carré pulled her weight too. |
Госпожа Хартль тоже несет большое бремя. |
To be able to share all my intimate thoughts and my experiences with someone, it just cuts the weight of it in half. |
Когда делишься сокровенными мыслями и переживаниями, твое бремя перестает быть столь тяжелым. |
Would the Imperator not still march towards desire's end, absent dragging weight of constant disappointment? |
Разве император прервал бы свой путь к желанному концу, сбросив бремя постоянного разочарования? |
Such industries are also labour intensive, service oriented and poorly paid. Thus, according to the Women's Environment and Development Organization women bear the disproportionate weight of the constraints introduced under the yoke of globalization. |
Таким образом, согласно Организации женщин по вопросам окружающей среды и развития, бремя, лежащее на женщинах в условиях глобализации, является непомерно тяжелым86. |