| Bobby's way better. we both lost. | Способ Бобби лучшею Мы оба проиграли. |
| The irony is, the only way we were able to crack implosion is by stealing the theory from a paper he wrote. | Ирония в том, что единственный для нас способ справиться с имплозией был в присвоении теории из одной его работы. |
| Somewhere out of the way you can go until we decide on the best course of action. | Где-нибудь, где ты не бываешь, пока не придумаем лучший способ действия. |
| Deep behind the iron curtain, in a lab at the Soviet Ministry of Health, he was beginning to investigate the way our bodies extract energy from sugars. | лубоко за железным занавесом, в лаборатории советского ћинистерства здравоохранени€, он начал исследовать способ, которым наши тела получают энергию из сахаров. |
| Since there are always changes and updates to the way KDE is compiled, please refer to Download and Install from Source for the most up to date installation instructions for the source packages. | Поскольку способ сборки KDE постоянно изменяется и обновляется, за новейшими инструкциями по установке пакетов с исходными текстами обращайтесь на страницу Установка из исходников. |
| Well, what if it's the other way? | Но что если есть другой путь? |
| I don't think I'm any Napoleon, but I've come a long way since the old Eighth. | Я не считаю себя Наполеоном, но я проделал долгий путь со времен старика Эйта. |
| Until there is peace and until there is a withdrawal, everyone feels that violence is the only way. | Пока не будет мира, пока не будут выведены войска, все считают, что насилие - это единственный путь. |
| In his policy statement in the German Parliament on 10 November 1998 Federal Chancellor Gerhard Schröder said the following: "Equal living standards in East and West are clearly still a long way off. | В своем политическом заявлении в парламенте Германии 10 ноября 1998 года федеральный канцлер Герхард Шрёдер сказал следующее: "Очевидно, что для достижения одинакового жизненного уровня в восточной и западной частях страны еще предстоит пройти длительный путь. |
| Boosting employment via services, and lifting wages through enhanced support for rural workers, will go a long way toward raising Chinese personal income, now running at just 42% of GDP - half that of the United States. | Повышение уровня занятости посредством услуг, а также повышение зарплат через расширенную поддержку сельских тружеников, должно пройти долгий путь к повышению личного дохода китайцев, который сегодня составляет 42% от ВВП - половину от уровня в США. |
| The WTO collected information on TBT and other NTBs in a similar way - that is, through notifications by members. | Информация о ТБТ и других НТБ собирается в ВТО аналогичным образом, т.е. на основе уведомлений, поступающих от членов. |
| The Council has the duty to meet its responsibilities under the Charter of the United Nations in such a way as to ensure the preservation of the sovereignty, security and territorial integrity of Member States. | Совету надлежит выполнять свои обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы обеспечивать сохранение суверенитета, безопасности и территориальной целостности государств-членов. |
| This is a grave matter, because this policy deprives the United Nations of its credibility and its ability to defend the principles of the Charter, international humanitarian law and human rights in a just, equitable and impartial way. | Это серьезное дело, поскольку такая политика лишает Организацию Объединенных Наций доверия и способности защищать принципы Устава, международного гуманитарного права и прав человека справедливым, равноправным и беспристрастным образом. |
| In order to ensure that the two stages are complementary, the information must be collected, recorded and analysed in a way such that it will be usable in the event of a trial by a national or, if appropriate, international court. | В целях обеспечения взаимодополняемости двух этапов информацию необходимо собирать, регистрировать и анализировать таким образом, чтобы ее можно было использовать в ходе судебного разбирательства в рамках национальной или, в случае необходимости, международной юрисдикции. |
| Each package comprised features that interlinked in a rational way: it was incorrect to attempt to unravel them and to graft one element of a given system onto another. | В каждой системе имелись элементы, которые были рациональным образом взаимосвязаны: было бы неправильно попытаться разделить их и перенести один элемент той или иной системы в другую. |
| I like the way it cracks. | Конечно нравится Так ты ее все таки знала? |
| That's the only way I'll ever distinguish myself. | Только так я смогу себя показать. |
| What I want to know is how his son found his way here. | Что я хочу знать, так это то, как его сын нашел его здесь. |
| I'm going leave this world the way I came in... | Я покину этот мир так же, как и пришел в него... |
| Schrute! Overall, I'd say my first radio interview went pretty much the way I expected. | В целом, я бы сказал, что мое первое радиоинтервью прошло практически так, как я и ожидал. |
| Is this the right way? Let's see. | Давай посмотрим, та ли эта дорога. |
| A long way from Romania. | Долгая дорога из Румынии. |
| Either way, the road ahead is likely to be bumpy, with increasing friction where politics rubs against economics. | Так или иначе, дорога впереди, скорее всего, будет очень неровной, разногласия будет расти, особенно там, где политика пересекается с экономикой. |
| The road will be open to anarchy, chaos and regional wars, to the rule of the stronger, to the old practices of spheres of interest, and the world will not find a way out of the post-cold-war situation. | Будет открыта дорога к анархии, хаосу, региональным войнам, праву сильного, старой практике раздела по сферам интересов и мир не найдет пути выхода из ситуации, сложившейся после окончания "холодной войны". |
| The way up to Ventoux is the best place to watch the Tour de France go by. | Дорога к Венто лучшее место для просмотра Тур Де Франс. |
| I'm kind of looking for a way out of that relationship anyway. | Я типа ищу выход из отношений с ним. |
| Florence was everything, our way out, a fresh start. | Во Флоренции было все, наш выход, свежий старт. |
| That's your way out, all right, because you're sobered up now. | Это твой выход, ясно, потому что ты сейчас протрезвел. |
| Every room, every hallway, every way out. | Каждую комнату, каждый коридор, каждый выход. |
| This is way out of my league. | Это выход из моей лиги. |
| Given the inevitable overlap of issues among conferences, a thematic approach to follow-up is the only practical way forward. | Учитывая неизбежное наложение вопросов конференций, наиболее практичным путем является тематический подход к последующим шагам. |
| I remember she said something about him leaving the way he came in. | Я помню, она говорила что-то о том, чтобы он уходил тем же путем, что и приходил. |
| The challenge is to match space capabilities with specific targets in a way that yields tangible results through concrete action and to enhance awareness in this regard. | Задача состоит в том, чтобы обеспечить соответствие возможностей космической техники достижению конкретных целей, с тем чтобы добиться ощутимых результатов путем осуществления конкретных действий и повысить осведомленность в этом отношении. |
| I think we spent a lot of time in the second part of this year trying to reconcile this contradiction in a way by establishing principles of how the system should work. | Как мне думается, во второй половине этого года мы потратили много времени, пытаясь увязать это противоречие в некотором смысле путем установления принципов на тот счет, как должна работать система. |
| The Bill seeks to address serious crimes committed by young offenders by making young offenders accountable for their crimes, more or less in the same way as adult offenders. | Законопроект направлен на рассмотрение серьезных преступлений, совершаемых молодыми преступниками, путем привлечения их к ответственности за совершение преступлений в той или иной степени подобно тому, как и взрослых преступников. |
| Either way, you lose money. | В любом случае, ты теряешь деньги. |
| If any discrepancy was found, national legislation had to be interpreted in a way that complied with international instruments, including the Convention. | В случае обнаружения любого рода разночтений, национальное законодательство толкуется таким образом, чтобы это толкование соответствовало международным документам, включая Конвенцию. |
| Otherwise, all our hard work might come to naught, and we could slide a long way back, imperilled by the forces of globalization. | В противном случае, вся наша упорная работа может свестись на нет, и мы вновь откатимся далеко назад под негативным влиянием глобализации. |
| Any regulation which establishes a penalty for leaving a trade union or which vitiates this right in some way shall be null and void. | Любое положение, которое устанавливает взаимные обязательства сторон в случае выхода из профсоюза или каким-либо образом дезавуирует положение, содержащееся в предыдущем пункте, не имеет юридической силы. |
| EITHER WAY, I WILL UNDERSTAND. | В любом случае я пойму. |
| It's just not the way the other side plays. | Это не тот способ, которым играет другая сторона. |
| Fields are planted in such an extraordinary way, that the one side of the field is planted like that by the women. | Поля засеяны так удивительно, что одна сторона поля выглядит так, как будто она засеяна женщиной. |
| The Cambodian side warmly saluted the decision of the President of the United States of America, Bill Clinton, to lift the economic embargo against Viet Nam and saw in it a new positive step paving the way for the normalization of relations between the two countries. | Камбоджийская сторона тепло приветствовала решение Президента Соединенных Штатов Америки Билла Клинтона отменить экономическое эмбарго против Вьетнама и оценила это как еще один позитивный шаг на пути к нормализации отношений между этими двумя странами. |
| In particular, the Abkhaz side stressed the need for international intermediaries to take into account in a more balanced way the international principles of self-determination and territorial integrity, particularly in the light of recent decisions on Kosovo. | В частности, абхазская сторона подчеркнула необходимость более сбалансированного учета международными посредниками международных принципов самоопределения и территориальной целостности, в частности в свете последних решений по Косово. |
| Now, the way we normally do this - we have the bride's side, and then we have the groom's side. | Здесь у нас устроено так: есть сторона жениха и сторона невесты. |
| Further study of those matters would pave the way for the reconciliation of conflicting rules. | Более тщательное исследование этих вопросов может создать возможность для согласования противоречащих друг другу норм. |
| The authorities state that the mosque was demolished to make way for urban development. | Власти заявляют, что мечеть была разрушена для того, чтобы город имел возможность развиваться. |
| Showrunner Howard Gordon mentioned in an interview that they purposely filmed Tony's death in a way that would allow his eventual return. | Говард Гордон упомянул в интервью, что они намеренно так сняли смерть Тони, чтобы была возможность при необходимости сделать его возвращение возможным. |
| This is an opportunity for the collective United Nations membership to give serious consideration to the way forward. | Это даем всем членам Организации Объединенных Наций возможность серьезно поразмыслить над тем, как нам дальше двигаться вперед. |
| "Presenting these emergency cars, we demonstrate the way a charitable organization and a private company can solve serious social problems," said the First Lady. | В своем выступлении Глава Наблюдательного совета Фонда «Украина 3000» госпожа Екатерина Ющенко поблагодарила Генерального директора компании «Проктер энд Гембл Украина» господина Хуртадо за возможность сделать «замечательный подарок украинским детям» и выразила надежду, что сотрудничество между Фондом и Компанией получит продолжение. |
| Men in power needed to take a stance in favour of the Convention and incorporate the language of the Convention into the way they ran the country, for otherwise all measures would be merely cosmetic. | Мужчины на руководящих постах должны занять позицию в поддержку Конвенции и включить положения Конвенции в метод управления страной, иначе все меры будут чисто косметическими. |
| Being put in all kinds of body positions, hands tied behind the back, or tied to a column, not being able to stand or to sit properly, or to lie down properly, because of the way one is tied up. | Еще один метод сводится к тому, что заключенного заставляют подолгу находиться в неудобном положении, при этом ему связывают руки, либо привязывают его к столбу, либо просто связывают так, что это не позволяет ему ни нормально стать, ни нормально сесть, ни нормально лечь. |
| However, taking into account the cost involved, a more practical way was found to consider cost as at the date of acquisition as a more cost effective method. | Однако, исходя из объема рассматриваемой стоимости, был найден более практичный метод рассмотрения стоимости по состоянию на дату приобретения активов, причем этот метод получил признание как более эффективный. |
| Dwight, this isn't the way. | Дуайт, это не метод. |
| No. You like the way I do things. | Вам нравится мой метод работы. |
| This point to my mind is of particular relevance from the viewpoint that the Court should approach the subject-matter in a balanced way. | Этот момент, на мой взгляд, имеет особое значение с той точки зрения, что Суд должен подходить к предмету спора на сбалансированной основе. |
| Member States often spoke in different voices in different organizations, making it difficult for those organizations to respond to requirements in a coherent, mutually reinforcing way. | Государства-члены нередко отстаивают разные позиции в разных организациях, что затрудняет выполнение этими организациями задачи удовлетворения потребностей на согласованной и взаимоусиливающей основе. |
| These royalty-free specifications are made available to software developers, manufacturers and service providers so that they may create products that use metadata in a consistent way, and that allow consumers to better describe, organize and find their media. | Эти бесплатные спецификации доступны для разработчиков ПО, производителей и поставщиков услуг, для того, чтобы они могли создавать продукты, которые используют метаданные на постоянной основе, что позволит потребителям лучше описывать, систематизировать и находить их файлы. |
| It has been our hope that this matter could be resolved in a fair and equitable way, within the framework of the United Nations. China supports and appreciates the efforts made by the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker. | Мы всегда надеялись на то, что этот вопрос можно урегулировать на основе справедливости и беспристрастности в рамках Организации Объединенных Наций. Китай поддерживает и высоко ценит усилия Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера. |
| the way it [mobility policy] is proposed to be effected, i.e. through 'limited post occupancy' and mandatory movements before promotions, may not be the appropriate approach to implement the concept of mobility in the United Nations. | то, каким образом предлагается обеспечить осуществление [политики в области мобильности], то есть на основе ограниченных сроков пребывания в должности и обязательных перемещений перед продвижением по службе, возможно, не является подходящим методом внедрения концепции мобильности в Организации Объединенных Наций. |
| What was critical was to bring the technology into Frank's process in a way that didn't change him, or his process. | Важно было привнести технологические достижения в творческий процесс Фрэнка так, чтобы не затронуть привычный для него подход к работе. |
| The approach outlined in the present report, as well as the institutional arrangements to be introduced or maintained in pursuance of Economic and Social Council resolution 1999/63, will go a long way towards building a culture of prevention with regard to natural and technological disasters. | Обозначенный в настоящем докладе подход, а также институциональные механизмы, которые будут введены или сохранены во исполнение резолюции 1999/63 Экономического и Социального Совета, принесут большую пользу в деле создания культуры предупреждения стихийных и техногенных бедствий. |
| However, such an approach must not affect in any way the fundamental principles of peacekeeping: consent of the local parties, impartiality and use of force only in self-defence. | Вместе с тем такой подход не должен ни в коей мере затрагивать фундаментальные принципы миротворчества: согласие принимающих сторон, беспристрастность и использование силы только в порядке самообороны. |
| 10.7 In response to the State party's argument that all claims in the present case have been carefully examined, the authors note that the Supreme Court chose not to examine the parents' substantial claims and approached the legal questions in a very general way. | 10.7 В ответ на аргумент государства-участника о том, что все претензии по данному делу были тщательно рассмотрены, авторы отмечают, что Верховный суд уклонился от рассмотрения претензий родителей по существу и избрал подход весьма общего рассмотрения юридических вопросов. |
| In that report, the notions on the way forward concluded that the interim approach was the only feasible approach. | В этом докладе был сделан вывод о том, что единственным реальным вариантом является промежуточный подход. |
| CARRIE: Marston and his guys, they're way south by now. | Марстон со своими парнями, движутся в южном направление. |
| Also, the vehicle will not change its heading from the desired path in a way that would induce further panic in a driver facing a critical situation. | Кроме того, транспортное средство не изменит направление своего движения по отношению к заданному курсу таким образом, что это может вызвать у водителя, оказавшегося в критической ситуации, еще большую панику. |
| Mr. Al-Zayani (Bahrain) said that the declaration of successive decades for the eradication of colonialism had provided an opportunity to take stock of progress and determine the best way forward. | Г-н Аз-Зайяни (Бахрейн) говорит, что проведение нескольких десятилетий подряд под знаком искоренения колониализма дало возможность оценить достигнутое и определить оптимальное направление дальнейшей деятельности. |
| Comments in response to the Consultation on "Learning to Learn - The Way Forward in Curriculum Development" (March 2001); | с) замечания по итогам консультации по теме "Учиться азам самообразования - новое направление в развитии учебных программ" (март 2001 года); |
| The way you walk, talk, and look has to be consistent with what people remember down to the smallest detail - the direction you part your hair, what gun you carry, your brand of sunglasses, | Как вы ходили, говорили и выглядели, учитывая, что эти люди могут припомнить мельчайшие детали: направление пробора ваших волос, марку вашего пистолета, бренд ваших солнцезащитных очков, и даже кольцо, которое вы носили на мизинце. |
| It's like a problem in the way the mind files memory. | Например, нарушение в том, как разум сохраняет воспоминания. |
| If you challenge me in any way while we exist in this state, I will be forced to make an issue of how we entered into it in the first place. | Если, пока мы в таком положении, ты пойдешь против меня, мне придется поднять вопрос о том, как мы вообще в это положение попали. |
| Do you still think about what a different version of your life would look like, if things had happened another way? | Ты всё ещё думаешь о том, насколько другой была бы твоя жизнь, если бы всё случилось по-другому? |
| At its twelfth session, scheduled from 14 to 18 November 2011, the Working Group will consider views of Member States and other stakeholders on the work of the high-level task force, and the way forward in the implementation of the right to development. | На своей двенадцатой сессии, намеченной на 14-18 ноября 2011 года, Рабочая группа рассмотрит мнения государств-членов и других заинтересованных сторон о работе целевой группы высокого уровня и о том, как работать над осуществлением права на развитие в будущем. |
| UNOPS informed the Board that it would try to ensure that any required staff reconfigurations and relocations are kept to a minimum, or, if deemed necessary, are conducted in such a way as to minimize the impact on service and delivery activities. | ЮНОПС информировало Комиссию о том, что оно будет пытаться свести к минимуму любые необходимые изменения штатного расписания и кадровые перестановки, а в случае необходимости осуществлять их таким образом, чтобы свести к минимуму воздействие на оказание услуг и освоение средств. |
| I stopped providing you with intelligence because I don't like the way you run your ship. | Я перестала снабжать тебя наводками, потому что мне не нравится твоя манера управлять командой. |
| It shows in everything you do, even the way you dress. | Все это его рук дело, даже манера одеваться. |
| Some points to be specified, but a great way not to deal with the subject. | Несколько деталей надо уточнить,... но это - прекрасная манера не развивать тему. |
| So, if you have a problem with the way that I run the Bellas, then you should just... | И если кого-то смущает моя манера руководить "Беллас", вам стоит просто... |
| I've hunted most things that can hunt you, but the way these things move- | Я охотился за многими животными, но манера охоты этих тварей: |
| With Daniel out of the way, you would have a very wealthy new client. | С Даниэлем у вас появился новый очень богатый клиент. |
| Perception's very important, the way that people perceive you. | Восприятие очень важно, то, как люди вас воспринимают. |
| Sometimes I work in a very instinctive way. | Иногда я работаю очень инстинктивно. |
| Once we cross, there is no return... A family on its way home is forced to deal with circumstances they would never hope for. | Стоит перейти границу, и назад путь заказан... Возвращаясь домой, семья обычного инженера оказывается в очень непростой ситуации. |
| Musty smell in the bathroom and the smoking area was right in the door way. | Душевая кабина не очень: вода капает на пол, но это мелочи. |
| The attitude of the international community and public opinion with regard to the fight against drugs has come a long way. | Отношение международного сообщества и общественного мнения к борьбе с наркотиками претерпело большие изменения. |
| The way they treat patients and their treatments are really great. | Уход за пациентами и отношение к ним намного лучше. |
| Will wants women to change the way we are thinking about our hair. | Уилл хочет изменить отношение женщин к своим волосам. |
| But one must remember that the way a woman is treated is one thing, her legal status is something else again. | Однако следует помнить, что отношение к женщине - это одно, а ее правовой статус - совсем иное. |
| She changed, entirely, the way we treat the mentally ill in this country. | Она полностью изменила отношение людей к психиатрическим лечебницам в нашей стране. |