But the best way you can find out if you can trust somebody is to trust them. | Но лучший способ узнать, можешь ли ты доверять кому-то - довериться им. |
The packaging shall be immersed in water; it shall be kept under water in such a way as not to distort the result of the test. | Тара должна быть погружена в воду; способ удержания тары под водой не должен влиять на результаты испытания. |
Come back to the Jumper with me, we'll go back to Atlantis, and Dr. Beckett may even be able to figure out a way for you to keep all your new super-powers... | Пойдемте со мной к джамперу, мы вернемся на Атлантис, и доктор Бекетт, возможно, найдет даже найдет способ сохранить всю вашу новую суперсилу. |
There had to be a better way. | Должен был существовать лучший способ. |
Is there some other way we can work this out? | Есть способ разрешить это по-другому? |
You think they could've broken their way out? | Думаете, они могли проломать себе путь? |
Boosting employment via services, and lifting wages through enhanced support for rural workers, will go a long way toward raising Chinese personal income, now running at just 42% of GDP - half that of the United States. | Повышение уровня занятости посредством услуг, а также повышение зарплат через расширенную поддержку сельских тружеников, должно пройти долгий путь к повышению личного дохода китайцев, который сегодня составляет 42% от ВВП - половину от уровня в США. |
In this context, Egypt encourages the Agency to take tenacious, vigorous steps to pave the way for appropriate regional arrangements to make the Middle East a nuclear-weapon-free zone, an initiative we have supported since 1974. | В этой связи Египет призывает Агентство предпринять настойчивые и решительные шаги с целью расчистить путь для достижения соответствующих региональных соглашений по созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, то есть осуществлению инициативы, которую мы поддерживаем начиная с 1974 года. |
In the last decade, Romania has come a long way, from dictatorship to democracy, from isolation to integration with Europe and the rest of the world. | За последние десять лет Румыния прошла большой путь от диктатуры к демократии, от изоляции к интеграции с Европой и остальным миром. |
The 1993 Vienna Declaration, like the guidelines of the United Nations High Commissioner of Human Rights, Mrs. Mary Robinson, point the way for the years to come. | Венская декларация 1993 года, равно как и руководящие принципы, разработанные Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека г-жой Мэри Робинсон, указывают путь на предстоящие годы. |
That objective must be achieved in a way that minimizes the economic and social dislocations of price restructuring. | Эта задача должна быть выполнена таким образом, чтобы максимально сократить экономические и социальные издержки пересмотра цен. |
Competitive devaluation worked the same way, with one country seeking to maintain the exchange rate at the expense of other countries. | Таким же образом работает конкурентная девальвация, когда какая-либо одна страна стремится поддержать курс своей валюты за счет других стран. |
These and other measures were directed mainly at addressing the immediate consequences of the war and paving the way for sustained peace, economic development and social progress. | Эти и другие меры были направлены главным образом на то, чтобы преодолеть непосредственные последствия войны и проложить дорогу к прочному миру, экономическому развитию и социальному прогрессу. |
These individuals do not, in any way, represent the people of Jammu and Kashmir and represent none other than themselves. | Эти лица никоим образом не представляют народ Джамму и Кашмира и представляют лишь самих себя. |
Without in any way detracting from this essential point, we note that in virtually all past instances, multilateral treaties comparable to CTBT have in fact been submitted to the General Assembly for appropriate action. | Не пытаясь каким-либо образом отвлечь внимание от этого важного момента, мы отмечаем, что в прошлом практически во всех случаях многосторонние договоры, аналогичные ДВЗИ, всегда представлялись на рассмотрение Генеральной Ассамблеи для принятия соответствующего решения. |
At least not right now, not the way you need me to be, not the way you deserve. | По крайней мере, сейчас... и не так, как ты бы хотел этого, не так, как ты заслуживаешь. |
All respect, ma'am... in this country, that's not the way we ask for help. | При всём уважении, мэм... в этой стране, так мы не просим помощи. |
But since we only had one TV, we had to share with Tonya, and Tonya always got her way. | Но так как у нас был только один телевизор, нам приходилось делить его с Тоней, а Тоня всегда получала свое. |
Either you do things Rachel's way, or you pay the consequences. | Или ты делаешь так, как ей по душе, или пеняй на себя. |
Your Honor, no one can know what it's like to lose a daughter the way Leland did. | Ваша Честь, никто не знает, каково это - потерять дочь так, как потерял её Лиланд. |
Start your day the right way. | Светлый день плохая дорога... да. |
Unfortunately, this road leads just one way, | К сожалению, это дорога в один конец. |
If it was easy, it would just be the way. | Было бы просто, это была бы просто дорога. |
and there's a jam here. I will check if there's another way around. | Стой, проверю, есть ли тут другая дорога. |
That's the wrong way. | Это не та дорога. |
The way out can only be achieved by some relaxation of the hitherto firm positions taken by each party. | Выход может быть найден лишь в результате смягчения неизменных до настоящего времени позиций каждой из сторон. |
The only way that I can see through this is to give Frank the truth. | Единственный выход, который я вижу - дать Фрэнку всю информацию. |
Yes, but, that isn't the way that... | Да, но, это не выход... |
There's got to be some other way out. | Должен быть еще какой-то выход. |
Everyone line up alphabetically, and let's make our way. | Постройтесь по алфавиту и на выход. |
In our firm where the cutting edge technology and comprehensive opportunities of our age meets, our basic duty is to provide customer satisfaction by maximum quality in minimum time in perfect way. | В нашей компании, где новейшие технологии и всеобъемлющим возможностям нашего времени отвечает нашей основной обязанностью является обеспечение удовлетворенности клиентов путем максимального качества в минимальные сроки в идеальный способ. |
As with other forms of smuggling, "brass-plate" companies are set up, money is transferred through multiple bank accounts and goods make their way into the legitimate shipping channels using false documentation. | Как и в случае других форм контрабанды, создаются фиктивные компании, деньги проводятся через многочисленные банковские счета и товары перевозятся законным путем с использованием фальшивых документов. |
A then sells the personal information to B. This may be done using sophisticated technology such as the Internet or it may be done in a more traditional way, such as actually handing over money in exchange for information. | Затем А передает эту личную информацию некоему В. Он может сделать это с использованием таких современных технологий, как интернет, или более традиционным способом, например путем физической передачи информации в обмен на деньги. |
Consistent with strengthening the Council through increased emphasis on an issues-based approach, Member States may also consider realigning the Council's scheduling and methods of work to better enable it to carry out this focus in a way that integrates the three dimensions of sustainable development. | Сообразно задаче укрепления Совета путем более широкого применения подхода, ориентированного на решение конкретных вопросов, государства-члены могут также рассмотреть возможность изменения графика и методов работы Совета, с тем чтобы он мог более эффективно применять этот подход путем интеграции трех аспектов устойчивого развития. |
In addressing EAPC, the Chairman expressed concern at the possibility that non-NATO-standard weapons sold or otherwise disposed of by new members of the alliance might enter the arms market in central and southern Africa or otherwise find their way into UNITA's possession. | Выступая в СЕАП, Председатель выразил обеспокоенность по поводу того, что не соответствующее стандартам НАТО оружие, проданное или иным путем переданное новым членам Союза, может поступить на рынок оружия в центральной и южной частях Африки или иным образом оказаться в распоряжении УНИТА. |
Either way, you got until the count of 50 to send my Charlie out. | В любом случае, у вас есть пять минут, чтобы выпустить моего Чарли. |
But either way, you got to talk to her from your heart. | Но в любом случае, раскрой ей, что у тебя на сердце. |
Either way, if I make the call or not, I'm dead. | В любом случае... позвоню я или нет... меня убьют. |
The kind of knowledge most badly needed, and the area in which progress has unfortunately been patchy at best, is the capacity to manage increasingly complex social systems in a way that gives them coherence and meaning. | Больше всего нужны знания - причем в этой области прогресс, к сожалению, в лучшем случае неровный, - о том, как управлять все более сложными социальными системами, так чтобы это придавало им внутреннее единство и смысл. |
However, her delegation's support of the organization did not change in any way her delegation's position on the principle of the right of all Committee members to pose questions as they deem necessary. | Однако выраженная ее делегацией поддержка указанной организации ни в коем случае не меняет ее принципиальной позиции, заключающейся в том, что все члены Комитета имеют право задавать вопросы, когда считают это необходимым. |
I mean, the one way seems solid. | Эта сторона меня устраивает. |
If a Contracting Party has doubts, it should be able to participate in some way during, not after, the development of standards. | Если какая-либо договаривающаяся сторона испытывает сомнения, она должна иметь возможность тем или иным образом принимать участие в обсуждениях в ходе разработки стандартов, а не после завершения этого процесса. |
Upon entry into force of this Interim Accord, the Party of the Second Part shall cease to use in any way the symbol in all its forms displayed on its national flag prior to such entry into force. | После вступления в силу настоящего Временного соглашения Вторая Сторона прекратит каким бы то ни было образом пользоваться символом во всех его формах, который использовался на ее национальном флаге до вступления в силу настоящего Соглашения. |
The Serbian side believes that it is possible to achieve a comprehensive solution in the following way: | Сербская сторона считает, что всеобъемлющего решения можно достичь благодаря следующему: |
And you have not been pressured in any way by the prosecution to appear? | И сторона обвинения не оказывала никакого давления, чтобы вы пришли? |
Offshore mariculture is seen as offering potential to increase world food production in an environmentally sustainable way and, through its expansion, could contribute to world food security. | Считается, что прибрежная марикультура предлагает потенциальную возможность для увеличения общемирового производства продуктов питания рациональным с точки зрения окружающей среды образом, и, посредством ее распространения, она может способствовать обеспечению мировой продовольственной безопасности. |
Tonga encouraged the participation of women in politics and had opened the way for women to hold leadership positions in the public sector, an important step in gender mainstreaming. | Власти Тонги, поощряя участие женщин в политике, предоставили им возможность занимать руководящие должности в государственном секторе, что является важным шагом в обеспечении учета гендерного фактора. |
In order to be able to face these two enormous tasks efficiently, we have to work together, because that is the only way for us to succeed. | Чтобы обеспечить возможность для эффективного решения этих двух грандиозных задач, мы должны приложить согласованные усилия, поскольку добиться успеха мы можем лишь таким путем. |
It enables men and women to develop in a more balanced and multifaceted way and to discard the rigid role stereotypes so crucial to shifting family dynamics and to accord women full access to the world of work. | Оно дает мужчинам и женщинам возможность развиваться более сбалансированным и многосторонним образом, отказаться от строгих ролевых стереотипов, имеющих столь важное значение для изменения семейной динамики, и предоставить женщинам полный доступ к рынку труда. |
· Global customers can choose the way financial accounts of other figures will be transferred. | Источники - предоставляет возможность оптимального управления человеческими ресурсами и оборудованием. Источником может быть персонал или машина. |
Well, childhood trauma can affect the way the brain stores memories. | Ну, детская травма может повлиять на метод хранения воспоминаний в голове. |
Maybe it's not the way you do it. | Возможно, ты не используешь этот метод. |
Nevertheless, a test method was developed where the hybrid system can be rated in a way that the test cycle demands its full load capacities in any case. | Вместе с тем был разработан метод испытания, позволяющий установить номинальную мощность гибридной системы таким образом, что цикл испытания в любом случае будет требовать показателей при полной нагрузке. |
Research is not the Klingon way. | Исследования - не метод Клингонов. |
The Biggs way might be to avoid the problem, but the Flynn way is to care enough not to. | Метод Биггсов - избегать проблему, а метод Флиннов - заботиться так, чтобы решить проблему. |
Women's full participation is critically important if they are to gain access to and benefit from natural resources in an equitable and sustainable way. | Полномасштабное участие женщин в экономике имеет решающее значение, если они хотят получать доступ к природным ресурсам и извлекать из них выгоду на справедливой и устойчивой основе. |
There is a need to manage and develop human settlements structures in a sustainable way, build more and better quality housing and new infrastructure, provide adequate services in the meantime avoiding urban sprawl, and adapt existing building stock in a resource efficient way. | Налицо необходимость управления системой населенных пунктов и их развития на устойчивой основе, увеличения объемов строительства жилья лучшего качества и создания новой инфраструктуры, обеспечения адекватных услуг без чрезмерного расширения городов и модернизации существующего жилищного фонда на основе эффективного использования ресурсов. |
It can only develop its full potential if it is implemented in a coherent way. | Она в полной мере сможет реализовать свои потенциальные возможности только в случае ее осуществления на логически последовательной основе. |
In this regard it recommended stepping up efforts made to investigate acts of racial aggression and punish their perpetrators, and to attack in a long-standing way the deep causes of the problem in the framework of reforms of justice. | В связи с этим она рекомендовала активизировать действия по расследованию актов агрессии на расовой почве и наказать виновных, а также на долговременной основе преодолевать глубинные причины этой проблемы в рамках реформ правосудия. |
In this regard, States participating in the African Development Fund of the African Development Bank would go a long way towards assisting trade expansion by making an initial, adequate special contribution to finance the preparatory phase of commodity diversification projects and programmes. | В этой связи государствам - участникам Фонда африканского развития в рамках Африканского банка развития предстоит пройти большой путь в целях содействия расширению торговли на основе внесения первоначального соответствующего специального вклада для финансирования подготовительного этапа проектов и программ по диверсификации производства сырьевых товаров. |
A reference was made to the approach adopted by the Institute of International Law in its resolution of 2009 as a possible way forward. | В качестве возможного направления будущей деятельности был упомянут подход, принятый Институтом международного права в его резолюции 2009 года. |
We see this approach as a way for countries to seek a sustainable balance between food and energy needs. | Мы полагаем, что такой подход является выходом для стран, которые стремятся к установлению устойчивого равновесия между потребностями в продовольствии и энергии. |
We consider that this once again reflects the way - biased, ambiguous and harmful vis-à-vis the Afghan people - in which the United Nations has approached emergency international assistance for peace, normalcy and reconstruction of war-stricken countries. | Мы считаем, что это еще раз отражает предвзятый, двусмысленный и пагубный для афганского народа подход, которому Организация Объединенных Наций следует в вопросах оказания чрезвычайной помощи в интересах мира, нормализации обстановки и восстановления пострадавших в результате войны стран. |
This approach, he said, reflected an absence of transparency in the way the Security Council dealt with the General Assembly, and underscored the need for the Council to reform its working methods. | Оратор указал, что такой подход представляет собой отражение отсутствия транспарентности во взаимоотношениях Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, и подчеркнул необходимость того, чтобы Совет пересмотрел свои методы работы. |
Procurement processes themselves require streamlining in a way that would allow missions to exercise the necessary flexibility, while at the same time ensuring due regard to internal controls. | Сам процесс закупок необходимо рационализировать таким образом, чтобы миссии имели возможность применять при необходимости гибкий подход при одновременном обеспечении эффективности механизмов внутреннего контроля. |
He stated that the challenge was for each delegation to look into provisions or lack thereof to assist with shaping the way forward. | Председатель указал, что каждой делегации следует провести обзор соответствующих положений или убедиться в их отсутствии, с тем чтобы определить дальнейшее направление работы. |
When you're all the way north, there's only one direction to go. | Все пути с севера есть только одно направление. |
In a number of areas, the overview text also presents attempts by the Chair to give further structure to the elements under consideration or to identify a potential way forward. | В отношении ряда областей в тексте общего обзора также отражены предпринятые Председателем попытки придать дополнительное структурное оформление находящимся на рассмотрении элементам или определить возможное направление дальнейших действий. |
B. In carrying out this function, the Unit should coordinate with all relevant technical, security and substantive services units within the Secretariat in such a way as to provide same-day response to media requests. | В. При выполнении этой функции Группа должна координировать свою деятельность со всеми подразделениями соответствующих технических служб, служб, отвечающих за охрану и безопасность, и основных служб Секретариата таким образом, чтобы обеспечить направление ответов на заявки средств массовой информации в день их получения. |
The recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations and the subsequent recommendations of the Special Committee on Peacekeeping Operations provided a way forward and should be implemented expeditiously. | Рекомендации Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира и последующие рекомендации Специального комитета по операциям по поддержанию мира определяют направление дальнейших действий и должны быть выполнены в оперативном порядке. |
In the way it works now, players have the same chances of winning. | Ќо в том виде, что пока есть, у игроков шансы на победу не равны. |
And most guys out there are the same way, but ladies, if you're feeling frustrated, remember, it's not our fault. | Большинство ребят тут примерно в том же положении, но дамы, если вы расстроены, помните: это не наша вина. |
In a way, I'm responsible for you coming to Amsterdam in the first place. | В некотором роде, я виновен в том, что вы приехали в Амстердам. |
At the same time, ensuring that these efforts translate into better health outcomes requires a revolution in the way families prepare their children's food. | В то же время, чтобы гарантировать, что эти усилия переведут показатели здоровья на более высокий уровень, необходима революция в том, как семьи готовят пищу для своих детей. |
It was the way, when he talked about the children, you know. | Дело в том, как он говорил о детях, понимаете. |
No, that's just the way she talks. | Нет, это ее манера общения. |
My dear fellow, the way that you flirt with Gwendolen... is perfectly disgraceful. | Мой дорогой друг, твоя манера флиртовать с Гвендолин... совершенно неприлична. |
Well, she's expensive, and the way you drive... | Ну, она дорогая, а твоя манера водить... |
His hair, clothes, the way he talks... all so different. | Его прическа, одежда, манера говорить... совсем другие. |
I like the way you talk. | Мне нравится твоя манера разговаривать. |
'Cause it is too easy to lose your way. | Потому что сбиться с пути очень легко. |
Like, way deep... and I think we maybe need to get her out. | Лив, очень глубоко... и я думаю, может нам надо её вытаскивать. |
Mr. Moubarak (Lebanon): Allow me at the outset to express our thanks and congratulations to you, Mr. President, on the way you conducted consultations on this very important agenda item. | Г-н Мубарак (Ливан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, в начале моего выступления позвольте выразить Вам нашу благодарность за то, как Вы руководите консультациями по этому очень важному пункту повестки дня. |
Unless we make way for solidarity, end selfishness and put in place a more just, sustainable and equitable international economic order, it will be very difficult for "A world fit for children" to become a reality for the majority of the world's children. | Если нам не удастся укрепить солидарность, избавиться от эгоизма и установить более справедливый, равноправный и устойчивый международный экономический порядок, будет очень трудно претворить в жизнь план «Мир, пригодный для жизни детей» для большинства детей в мире. |
It was, you know, tuned down, very simple But in a way was crude And that somehow sounded to blues, but it was something else. | Вы знаете, это было так... просто Но в то же время это было очень живо и даже блюзово, даже хоть это и было довольно попсово |
I hope you feel the same way about me. | Надеюсь, у тебя ко мне такое же отношение. |
Throughout the entire period you maintained a constant position in respect of everyone and fulfilled your role in the best possible way. | На протяжении всего этого периода Вы поддерживали неизменно уважительное отношение ко всем сторонам и выполняли свою роль наилучшим возможным образом. |
Relationships with organizations use the same way. | Аналогичным образом управляется отношение к "Организациям". |
This makes it very probable that very similar reservations will be treated in a similar way. States are already well aware of that. | В связи с этим представляется весьма вероятным, что во многом схожие оговорки будут заслуживать и во многом схожее к себе отношение. |
The UK is also happy to accept recommendations that we have already implemented or that relate to actions already underway, without implying in any way that we regard our current efforts as insufficient. | Кроме того, СК с готовностью принимает рекомендации, которые уже были осуществлены нами или имеют отношение к уже предпринимаемым действиям, что никоим образом не означает, что мы считаем прилагаемые нами в настоящее время усилия недостаточными. |