I can think of one way that you can show your gratitude. | Я думаю есть один способ показать мне как ты благодарна. |
But it was just a way for me to escape. | Но это был мой способ сбежать. |
One day the programmer needs to change the way the article content is retrieved, ie a change in application logic. | Однажды программист захочет изменить способ хранения статьи, то есть внести изменения в логику приложения. |
A way you can find out. | Способ, как вы это узнаете. |
Doblin didn't do it the easy way. | Доблин и использовал непростой способ. |
(c) The way for other possibilities of identification will be opened; | с) будет открыт путь для использования других возможностей идентификации; |
Especially after you've flown all the way out here to put the screws to me. | Особенно после того, как ты проделал весь этот путь, для того, чтобы обрубить все концы. |
The 1993 Vienna Declaration, like the guidelines of the United Nations High Commissioner of Human Rights, Mrs. Mary Robinson, point the way for the years to come. | Венская декларация 1993 года, равно как и руководящие принципы, разработанные Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека г-жой Мэри Робинсон, указывают путь на предстоящие годы. |
The good work and best practices of the United Nations development system in the field have to "percolate up" and influence decision-making on funding in a more organized way. | Хорошая и рационально поставленная работа системы Организации Объединенных Наций в области развития на местах должна более организованно "находить путь наверх" и влиять на решения, принимаемые по вопросу финансирования. |
We have come a long way since the six founding members formed the European Economic Community back in March 1957 - also in Rome. | Мы прошли долгий путь с того момента, когда в марте 1957 года - и тоже в Риме - шесть государств-основателей образовали Европейское экономическое сообщество. |
Advances in technology have given humanity the means to coordinate and marshal their forces in a way they never could before. | Развитие в технологиях дали человечеству способность координировать и выстраивать свои действия таким образом, каким они не могли раньше. |
Those consultations must be undertaken in such a way as to reflect the independent views of the staff. | Эти консультации должны проводиться таким образом, чтобы они отражали независимую позицию персонала. |
The Cuban delegation welcomes and supports closer cooperation between the two organizations and considers that Member States and the parliamentarians of the world should broaden their relations in a more productive way. | Делегация Кубы приветствует и поддерживает укрепление сотрудничества между двумя организациями и считает, что государства-члены и парламентарии мира должны развивать свои отношения более эффективным образом. |
The major contemporary challenge is to find solutions which allow social protection to meet increasing needs in such a way that it contributes positively to economic performance. | Сложнейшей задачей сегодняшнего дня является поиск решений, которые позволили бы социальной защите удовлетворять растущие потребности общества таким образом, чтобы это положительно сказывалось на эффективности экономики. |
Each package comprised features that interlinked in a rational way: it was incorrect to attempt to unravel them and to graft one element of a given system onto another. | В каждой системе имелись элементы, которые были рациональным образом взаимосвязаны: было бы неправильно попытаться разделить их и перенести один элемент той или иной системы в другую. |
This isn't the way out of town. | Так мы не выедем из города. |
The way Uncle William got away from you everything he wanted. | Так же как дядя Вильям берет то, что нужно ему. |
I'm sorry I acted the way I did. | Мне жаль, что я так с ним поступила. |
No, Vic has been acting crazy for months, way before any of this stuff happened. | Нет, Вик ведет себя так уже давно, до того, как это все случилось. |
I'm going leave this world the way I came in... | Я покину этот мир так же, как и пришел в него... |
Fastest way: Use Imageshack.us or to upload your images. | самая Быстрая дорога: Используйте Imageshack.us или для того чтоБы upload ваши изоБражения. |
Is this the way we came? | Это дорога по которой мы приехали? |
At the beginning of the construction, villagers were used to cut down trees and clear bushes to make way for the rail track. | В начале строительства деревенские жители рубили деревья и очищали от кустарника территорию, по которой будет проходить железная дорога. |
There are moments in life when you feel that anything is possible, that the way is open before you and you can do what you like. I felt it after graduating from high school. | Есть такие минуты в жизни, когда все кажется возможным... дорога открыта и можешь делать, что хочешь... |
Ever made your way as far into the [anterior] as Coruscant? | Не заводила ли вас эта дорога вглубь Галактики вплоть до самого Корусанта? |
The fact that they can exist down here proves there must be another way up to the surface. | Тот факт, что они могут существовать здесь, доказывает, что где-то есть другой выход на поверхность. |
Castle, there might be another way out of here. | Касл, здесь должен быть другой выход. |
There has to be a way out, Francis. | Должен быть какой-то выход, Френсис. |
This is our way out! | Это наш выход наружу! |
What other way is there? | Какой еще есть выход? |
My delegation once again affirms that peace is the only way. | Моя делегация вновь заявляет, что мир является единственным путем. |
They underline the intrinsic linkages between peace and development and remind all of us that a renewed global commitment to both is the best way forward. | Это подчеркивает тесную взаимосвязь между миром и развитием и напоминает всем нам о том, что вновь обретенная всеобщая приверженность тому и другому является наилучшим путем продвижения вперед. |
we also believe that greater stability can only come as a result of significant evolutions in the way development financing is mobilized. | Мы считаем также, что большей стабильности можно добиться лишь путем существенной модернизации механизма мобилизации финансовых ресурсов на цели развития. |
The Commission for Citizenship and Gender Equality must strengthen its special partnerships with women's NGOs by ensuring their administrative and financial independence, substantially increasing their human and financial resources or reorganising the way they operate and strengthening the role of the Advisory Council. | Комиссия по вопросам гражданства и гендерного равенства должна укрепить свои особые партнерские отношения с женскими НПО путем обеспечения их административной и финансовой независимости, существенного увеличения их кадровых и финансовых ресурсов или реорганизации их текущей деятельности, а также усиления роли Консультативного совета. |
If pollution prevention is to be a driver towards sustainability, Tarcisio Alvares-Rivero, UN Department of Economic and Social Affairs, urged the audience to find ways to make changes in the way managers, investors and governments make daily decisions. | Г-н Гейзер заявил, что лица, занимающиеся практическими аспектами предотвращения загрязнения, могли бы многое извлечь из нынешнего подхода к устойчивости путем более широкого применения системного подхода и уделения большего внимания социальным факторам. |
Either way, bad guy comes out, sees the electrician. | В любом случае, плохой парень проходя мимо увидел электрика. |
It may be useful to note at this point that under the Family Status Law, women's consent is not made conditional in any way (articles 5 and 14). | Возможно, было бы целесообразно отметить в данном случае, что в соответствии с Законом о статусе семьи женщины не находятся в зависимости от каких-либо обстоятельств (статьи 5 и 14). |
You think you have me either way, don't you? | Думаете, я в любом случае попался? |
In the second model, we attach elements into the primary tree working our way from top-level dynamically created element down through all of the children. | Во втором случае мы присоединяем элементы сразу к первичному дереву, начиная динамическое создание узлов с самого верха до последнего дочернего элемента. |
AM CVn stars with a helium-star donor are formed in a similar way, but in this case the giant that causes the common envelope is more massive and produces a helium star rather than a second white dwarf. | Звёзды типа АМ Гончих Псов с гелиевой звездой в качестве донора формируются аналогичным образом, но в этом случае общая оболочка более массивна и производится гелиевой звездой, а не белым карликом. |
However, the Armenian party is ignoring these norms, treating prisoners of war in the most cruel way, denying them a minimum guarantee of humane treatment. | А вот армянская сторона игнорирует эти нормы, обращаясь с военнопленными самым жестоким образом и не обеспечивая им даже минимальных гарантий гуманного обращения. |
Denmark indicated that the decision was communicated to the affected Party in the same way as to the domestic authorities; | е) Дания указала, что затрагиваемая Сторона информируется о решении таким же образом, как и национальные органы власти; |
Well, as a neutral, I'd say the only fair way is equal shares. | Ну, как нейтральная сторона скажу, что честно будет поделить все поровну. |
If a unilateral measure is taken by one party against another, resulting in blatant abuses of human rights and humanitarian law, it is not necessary for the other party to act in the same way. | Если одна сторона предпринимает против другой односторонние меры, ведущие к явным нарушениям прав человека и гуманитарного права, необязательно, чтобы другая сторона отвечала тем же. |
Fields are planted in such an extraordinary way, that the one side of the field is planted like that by the women. | Поля засеяны так удивительно, что одна сторона поля выглядит так, как будто она засеяна женщиной. |
It extends opportunity to the rural centers, and we can use expertise in a very smart way. | Это предоставляет возможность сельским центрам, и мы можем разумно использовать опыт. |
Instead of doing nothing, there may be another way. | Но, если Вы не хотите лечиться у врача, есть еще одна возможность. |
There was no point in requesting an advisory opinion unless some way could be found of ensuring that it was respected by the parties concerned. | Нет смысла запрашивать консультативное заключение, если нельзя изыскать какую-либо возможность обеспечения его соблюдения соответствующими сторонами. |
The Summit is opportune and offers us, as leaders, a chance to build on the progress we have made, while we reflect, in an open and honest way, on the way forward and on the future of the United Nations. | Этот Саммит является своевременным и предоставляет нам, главам государств и правительств, возможность закрепить и развить достигнутые успехи сейчас, когда мы открыто и честно обсуждаем вопрос о путях продвижения вперед и о будущем Организации Объединенных Наций. |
The establishment of the joint strategy to support training has paved the way for the deployment of the United Nations civilian police trainers. | Разработка совместной стратегии поддержки процесса подготовки кадров обеспечила возможность для направления инструкторов гражданской полиции Организации Объединенных Наций. МООНСЛ и Секретариат в настоящее время проводят оценки в странах, которые могут направить инструкторов, на предмет выявления наиболее подготовленных кандидатов для работы в Миссии. |
I think his way is more efficient. | ДЕЙЗИ: Я думаю его метод эффективнее. |
In this context, some United Nations system organizations reserve the right to use NEX in a limited way or not at all. | В этом контексте некоторые организации системы Организации Объединенных Наций оставляют за собой право использовать метод НИС на ограниченной основе или вообще не использовать его. |
It's a way that lets us hear the Universe and hear the invisible. | Это метод, позволяющий нам услышать Вселенную и услышать невидимое. |
If we are to reform and revitalize the General Assembly and its subordinate institutions, we also need to consider the number of resolutions we adopt and the way we adopt them in this and other bodies of the General Assembly. | Для того чтобы мы могли реформировать Генеральную Ассамблею и ее вспомогательные органы и активизировать их работу, мы должны также рассмотреть то число резолюций, которое мы принимаем, а также метод их принятия как в самой Генеральной Ассамблее, так и в ее вспомогательных органах. |
Proponents of market-value accounting principles argue that it is the only way users of financial statements can get an indication of the economic net worth of the bank, as well as of its economic exposure to market risks and credit risks related to certain positions. | С другой стороны, по мнению сторонников использования рыночной стоимости в системах учета, лишь этот метод позволяет пользователям финансовых ведомостей получить представление о реальных нетто-активах банка, а также об уровне рыночных и кредитных рисков по некоторым позициям. |
That draft resolution would introduce the Hague Code of Conduct in a transparent way into the wider framework of the United Nations. | Этот проект резолюции на транспарентной основе включит Гаагский кодекс в более широкие рамки Организации Объединенных Наций. |
This gtr would benefit all Contracting Parties, as they will be able to state and subsequently enforce requirements regarding installation of lighting and light-signalling devices in a uniform, clear and unambiguous way. | Эти гтп будут полезны для всех Договаривающихся сторон, поскольку Договаривающиеся стороны смогут устанавливать и впоследствии применять предписания по установке устройств освещения и световой сигнализации на единообразной, четкой и недвусмысленной основе. |
The alignment of the work programmes and priorities of the functional commissions with the core policy areas contained in the internationally agreed development goal agenda should proceed in a systematic and balanced way that does not undermine the specificity of the different conference outcomes. | Увязывание программ работы и приоритетов функциональных комиссий с основными стратегическими областями, предусмотренными повесткой дня по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, должно осуществляться на систематической и сбалансированной основе, не нанося ущерба специфике решений различных конференций. |
Recruitment should take place on a much wider geographical basis without in any way comprising efficiency, so that all posts in the Organization, not simply those currently subject to geographical distribution, would be fully representative of the diversity of experience available throughout the world. | Без какого бы то ни было ущерба для эффективности было бы желательно, чтобы практика набора на географической основе использовалась значительно шире, так, чтобы все должности Организации, а не только те, которые фактически подлежат географическому распределению, действительно отражали многообразие существующего в мире опыта. |
In this connection, we fully agree with the comments made earlier by Ms. Fréchette in identifying four major challenges that must immediately be met in a coordinated and concerted way. | В этой связи мы полностью согласны с замечаниями г-жи Фрешет, обозначившей четыре главные задачи, которые необходимо срочно решать на скоординированной и согласованной основе. |
They have transformed the way we deal with and value information and knowledge, emphasizing knowledge as structural capital of institutions and companies. | Эти технологии изменили наш подход к информации и знаниям и их оценке, обращая особое внимание на знания как структурный капитал учреждений и кампаний. |
This kind of approach would also make it possible to review and reform the present reporting system in a way that would better serve the Member States and the international community. | Подобный подход также позволит пересмотреть и реформировать нынешнюю систему отчетности таким образом, чтобы она лучше служила государствам-членам и международному сообществу. |
Mr. Attiya (Egypt) said that the non-politicized and non-selective approach of the Human Rights Council had gone a long way towards overcoming previous obstacles. | Г-н Аттия (Египет) говорит, что неполитизированный и неизбирательный подход Совета по правам человека сыграл большую роль в преодолении предыдущих препятствий. |
International peace and security are affected by the irrational and biased character of the way issues of disarmament, particularly nuclear disarmament, are addressed. | Противоречащий здравому смыслу и пристрастный подход к вопросам разоружения, в частности ядерного разоружения, сказывается на состоянии международного мира и безопасности. |
On questions of scope and verification, some noted a preference for a broad definition of stocks: an approach which verifiably caught stocks in the broadest possible way could fulfil both disarmament and nuclear security aims. | По вопросам сферы охвата и проверки одни отметили предпочтение в пользу широкого определения запасов: подход, который охватывал бы запасы как можно более широким образом и мог бы служить как разоруженческим целям, так и целям ядерной безопасности. |
The report sets out the rationale and the main elements of the measurement framework, and makes a proposal on the way forward. | В докладе содержится обоснование и основные элементы этой системы статистического измерения и предлагается направление дальнейшей работы. |
There must be a way forward which relates to the universality of the threat we face in common. | Должно существовать такое направление для движения вперед, которое отражало бы универсальный характер стоящей перед нами общей угрозы. |
Unless gravity's been altered, it's going the wrong way. | Если только сила тяжести вдруг не поменялась, направление неправильное. |
In the section entitled "The way forward", the General Assembly and the Economic and Social Council were entrusted with a range of mandates to follow up on the outcome of the Conference. | В разделе, озаглавленном "Направление дальнейших действий", на Генеральную Ассамблею и ЭКОСОС возлагается ряд задач по осуществлению последующей деятельности по итогам Конференции. |
RockReport review added that "this is the first album that bridges the old and the new Scorpions the way it should have been done, thanks to Desmond Child who showed the band the right direction". | Рецензент RockReport констатировал, что это - «первый альбом, ставящий старых и новых Scorpions на путь, которым и следовало идти - благодаря Дезмонду Чайлду, указавшему им верное направление». |
I think everyone I know is mad in one way or another. | Я думаю, что все кого я знаю, сумасшедшие, в том или ином отношении. |
Social networks are being used for awareness-raising and information-sharing in a way that provides enhanced access to effective crime prevention knowledge and practice as well as improved knowledge about the criminal justice system and how to engage with it in a positive way. | Социальные сети используются для повышения осведомленности и обмена информацией таким образом, чтобы обеспечивать расширенный доступ к знаниям и практике в деле эффективного предупреждения преступности, а также к более широким знаниям о системе уголовного правосудия и о том, как можно позитивно взаимодействовать с ней. |
That objection, however, would not in any way affect Australia's ability to meet the environmental objectives. | Тем не менее это возражение не отразится на том, как Австралия будет выполнять свои обязательства в области окружающей среды. |
The principle of withdrawal is still unclear, since in the way that it is proposed, it still means occupation under different forms. | Принцип вывода войск все еще неясен, поскольку в том виде, в каком он предлагается, он по-прежнему означает лишь другую форму оккупации. |
The difference with Ecosia though is that, in Ecosia's case, it draws the revenues in the same way, but it allocates 80 percent of those revenues to a rainforest protection project in the Amazon. | Но отличие Экозии в том, что, зарабатывая тем же способом, она размещает 80% своих доходов в проект защиты тропических лесов в Амазонии. |
No, that's just the way she talks. | Нет, это ее манера общения. |
Yes, but, erm, the way I spoke to you was entirely wrong. | Да, но манера разговора с вами была совершенно недопустимой. |
The club kid lifestyle, the way he got glammed up. | Эти тусовки, его манера одеваться. |
I know he likes to speak in a strangled voice, likes to earn a bit of pity where he can, he can't help himself, it's always been his way. | Я знаю, он любит говорить сдавленным голосом, любит при случае выжать немного жалости, он по-другому не может, это его вечная манера. |
He played guitar in a very peculiar way. | Его манера игры на гитаре очень отличалась от остальных. |
I don't think I like the way you say that. | Мне не очень нравится твой тон. |
And most of all, I think the way that we participate in each other's stories is of deep importance. | Но больше всего, на мой взгляд, то, каким образом мы участвуем в историях других, очень важно для нас. |
I never thanked you for coming all the way out here just to tell me. | Это было очень мило с вашей стороны. |
Although these glycans are molecules that are difficult to synthesize in a reproducible way, owing to their complex structure, this new field of research is highly encouraging for the future. | Несмотря на то, что молекулы гликанов обладают очень сложной структурой и их по-прежнему очень трудно синтезировать и воспроизвести, эта новая область исследований внушает большие надежды на будущие результаты. |
"He's a huge star in Mali, but he has this one record called Borey and it was huge for me and influenced the way I experimented with melody." | «Он очень знаменит в своей стране, но у него есть всего одна запись под названием Вогёу - она дала мне много эмоций и вдохновила на эксперименты с музыкой». |
Nursing treats young working class girls the way the world treats women. | Отношение медперсонала к молодым девушкам рабочего класса - показатель того, как мир обращается с женщинами. |
Such respect can only be achieved when humankind changes the way it perceives its relationship with nature. | Такое уважительное отношение можно обеспечить только тогда, когда человечество изменит свое восприятие взаимоотношений с природой. |
Good for Zykin. I like the way he treats cars. | Молодец Зыкин: к машине у него правильное отношение. |
Congo, which keenly wishes to see the lifting of this measure, has no intention of associating itself with it in any way whatsoever. | Конго, искренне выступающая за отмену этой меры, не намерена иметь какое-либо отношение к ней. |
So it was trying to make you look after something in your immediate environment, which you don't want to see not looking so good, rather than expecting people to do things in the local environment because of the effect that it has a long way off. | Я пыталась заставить людей задуматься об окружающей среде, о которой многие забывают, нежели просто ждать, что люди начнут делать что-то сами, почувствовав, что прежнее отношение было в корне неверным. |