Like I said, there is a way. | Как я сказала, есть один способ. |
Do you really think you have a better way? | Думаешь, у тебя есть способ получше? |
Listen to the lady - where there's a will, there's a way. | Послушай даму - было бы желание, а способ найдётся. |
The one way we know how to kill Drill... | Нам известен только один способ... |
You found a better way. | Ты нашла лучший способ. |
You have to admit you've come a long way since Sea Creatures From the Deep. | Да ладно тебе, ты должен признать, что ты проделал длинный путь со времён "Чудовища из морских глубин". |
There's got to be some better way for people to live. | Должен быть лучший путь для людей чтобы жить. |
Germany would like to encourage all future presidencies of the Council to be as open, forthcoming and analytical as possible, since there hardly seems to be any other way for thorough analysis but through individual assessments. | Германия хотела бы обратиться ко всем будущим председателям Совета с призывом демонстрировать как можно большую открытость, обходительность и аналитический подход, ибо, как представляется, вряд ли есть какой бы то ни было иной путь проведения тщательного и глубокого анализа, чем индивидуальные оценки. |
Once again, I would like to stress that the eurozone is drawing lessons from the past and defining a way forward, not backwards, in terms of integration. | Опять же, мне бы хотелось подчеркнуть, что еврозона учится на ошибках прошлого и разрабатывает путь вперед, а не назад, относительно интеграции. |
However, it is clear that the international community is still a long way from achieving its goals for the oceans, particularly in the areas of protection of the environment and conservation of the marine living resources. | Вместе с тем совершенно ясно, что международному сообществу предстоит пройти еще большой путь для достижения своих целей в области вопросов океана, особенно в сферах защиты окружающей среды и сохранения живых морских ресурсов. |
And if, but only if, we invest in the right green technology - so that we can avoid severe climate change, and energy can still be relatively cheap - then they will move all the way up here. | И если, подчёркиваю: только ЕСЛИ мы будем нужным образом инвестировать в экологическую технику, чтобы избежать серьёзного изменения климата и если энергия останется относительно дешёвой, то тогда они продвинутся вот сюда. |
Public authority, in the service of the common good, must be exercised by all the institutions of the State in such a way that no person, social sector, military force or political movement can usurp its exercise. | Государственная власть, которая находится на службе всеобщих интересов, должна осуществляться всеми составляющими государство учреждениями, таким образом, чтобы ни одно лицо, группа населения, вооруженная или политическая сила не могла претендовать на всю полноту власти. |
These individuals do not, in any way, represent the people of Jammu and Kashmir and represent none other than themselves. | Эти лица никоим образом не представляют народ Джамму и Кашмира и представляют лишь самих себя. |
This would have been the only way by which the Special Mission could have enjoyed the equal confidence of all sides towards a successful peace mission. | Только таким образом Специальная миссия могла бы в равной мере пользоваться доверием всех сторон в деле обеспечения успеха мирной миссии. |
The Council has the duty to meet its responsibilities under the Charter of the United Nations in such a way as to ensure the preservation of the sovereignty, security and territorial integrity of Member States. | Совету надлежит выполнять свои обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы обеспечивать сохранение суверенитета, безопасности и территориальной целостности государств-членов. |
Either way, I'm in her head. | Так или иначе, я в ее голове. |
I only wanted to love him the way that a grandmother loves a grandchild. | Я всего лишь хотела любить его так, как бабушка любит своего внука. |
I think he was hurt inside in a way I couldn't figure out. | Думаю, он внутри очень страдал - так, как и представить нельзя. |
Schrute! Overall, I'd say my first radio interview went pretty much the way I expected. | В целом, я бы сказал, что мое первое радиоинтервью прошло практически так, как я и ожидал. |
I think he was hurt inside in a way I couldn't figure out. | Думаю, он внутри очень страдал - так, как и представить нельзя. |
Unfortunately, this road leads just one way, | К сожалению, это дорога в один конец. |
And that's way out in Westmoreland and that's been shut down. | И эта дорога в Уэстморленд была перекрыта |
No, no, no, no, that's not the right way. | Нет, нет, нет, это неправильная дорога. |
It's either Carlito's Way Or the Carlito's highway | Это либо путь Карлито Либо дорога Карлито |
Is there a way around the bridge? | Здесь есть объездная дорога? |
San Carlo is looking for a way out of this difficult situation. | Велинский старается найти для себя выход из тяжелой ситуации. |
It was the only way I could keep up with all the cheaters. | Это был единственный выход, чтобы не отставать от студентов-мошенников. |
Not if those doors work... or if there's some other way back in over here. | Или нет, если двери исправны... или если есть другой выход на поверхность. |
The Open-ended Working Group channelled those frustrations and paved the way for other initiatives such as the Conferences on the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons and the high-level meeting of the General Assembly on nuclear disarmament. | Рабочая группа открытого состава дала выход этим негативным ощущениям и проложила путь для других инициатив, таких как проведение конференций по гуманитарным последствиям применения ядерного оружия и заседания Генеральной Ассамблеи на высоком уровне по вопросам ядерного разоружения. |
we can get out the back way. | Идём. Вроде, там выход. |
Go all the way back where you came and search from there. | Вернись тем путем, что шла сюда... |
Any legitimate demand of the Albanian community should be resolved by peaceful means and in a democratic way. | Любое законное требование албанской общины должно быть урегулировано мирным и демократическим путем. |
Mr. HALLIDAY (Assistant Secretary-General for Human Resources Management) said that he wished to clarify that vacant support account posts would be processed in the normal way through full appointment and promotion procedures. | Г-н ХАЛЛИДЕЙ (Помощник Генерального секретаря по людским ресурсам) говорит, что он желает разъяснить, что вакантные должности, финансируемые со вспомогательного счета, будут заполняться обычным путем с использованием всех процедур, связанных с назначениями и продвижением по службе. |
92.79. Attempt to restrain any state initiative which approaches immigration issues in a repressive way towards the migrant community and that violates its rights by applying racial profiling, criminalizing undocumented immigration and violating the human and civil rights of persons (Guatemala); | 92.79 всячески избегать любых государственных инициатив, связанных с решением проблем иммиграции на базе репрессивного подхода к мигрантам, с нарушением их прав путем применения практики расового профилирования, криминализации иммигрантов, не имеющих документов, и нарушением как гуманитарных, так и гражданских прав человека (Гватемала); |
we can go your way. | Мы пойдем твоим путем. |
The new Star Wars movies are way better than the older ones, anyway. | Новое кино про Звездные войны на порядок лучше старого, в любом случае. |
As he's a witness, he cannot act for the Crown in any way. | Во всяком случае, поскольку он свидетель, он не может представлять обвинение. |
Sixthly, the recently established Central Emergency Revolving Fund is a new way for the United Nations to take swift action in the event of a natural or man-made disaster. | В-шестых, недавно созданный Центральный чрезвычайный оборотный фонд - это еще один путь для Организации Объединенных Наций принять срочные меры в случае стихийных бедствий или чрезвычайных ситуаций, которые являются результатом деятельности человека. |
In this case, they would be treated as exports (imports) and imports (exports) when returned, in the normal way. | В этом случае данные товары будут учтены обычным порядком как экспорт (импорт) и как импорт (экспорт) по их возвращении. |
In one way, social insurance brought us closer to basic income than public assistance, as the social benefits it distributed were not prompted by compassion, but by an entitlement, based in this case on the premiums paid into the insurance system. | С одной стороны, социальное страхование приблизило нас к минимальному доходу больше, чем социальное обеспечение, так как предоставляемые социальные привилегии обусловлены не состраданием, а официальным правом, которое в данном случае основывалось на взносах, выплачиваемых страховой системе. |
There's a third way, Miss Warwick, Miss Costello... and it's the first casualty here and in every courtroom I've ever known. | Есть третья сторона, мисс Уорвик, мисс Костелло это первый такой случай здесь да и вообще в суде, насколько я знаю. |
I mean, the one way seems solid. | Эта сторона меня устраивает. |
In these forums, Afghans have been proposing a series of steps and mechanisms to establish a transitional administration that would pave the way for a stable Government. | В ходе этих форумов афганская сторона предложила целый ряд мер и механизмов для создания переходной администрации, которая проложила бы путь к созданию стабильного правительства. |
When the Greek Cypriot side acknowledges this fact, it will be possible to pave the way towards building bridges of cooperation between the two states in Cyprus. | Когда кипрско-греческая сторона признает этот факт, появится возможность приступить к наведению мостов сотрудничества между двумя государствами на Кипре. |
If a Contracting Party has doubts, it should be able to participate in some way during, not after, the development of standards. | Если какая-либо договаривающаяся сторона испытывает сомнения, она должна иметь возможность тем или иным образом принимать участие в обсуждениях в ходе разработки стандартов, а не после завершения этого процесса. |
This family has worked too hard for too long to let anything or anyone get in its way. | Эта семья упорно и долго работала чтобы дать возможность кому-то или чему-то идти своим чередом. |
According to available information, the internationally mediated talks that were held in Geneva on 3 August 1995 between representatives of the Croat Government and of Krajina gave the parties to the conflict a real opportunity to reach compromises that could clear the way for a political settlement. | Согласно имеющейся информации, прошедшие З августа в Женеве при международном посредничестве переговоры представителей хорватского правительства и Краины давали сторонам в конфликте реальную возможность для достижения компромиссных развязок, открывающих дорогу для политического урегулирования. |
The EU considers that the Brahimi report offers a unique opportunity to improve the way the international community approaches peace operations, and it will continue to contribute to the implementation of its recommendations. | ЕС считает, что доклад Брахими предоставляет уникальную возможность для совершенствования подходов международного сообщества к операциям в пользу мира, и будет продолжать вносить свой вклад в осуществление содержащихся в нем рекомендаций. |
He advised that discussions with the two parties on the implementation of the plan would be necessary, but that the only way realistically to assess the possibilities for its implementation would be by arranging direct talks between them, under United Nations auspices. | Он указал на необходимость обсуждения с обеими сторонами вопросов осуществления этого плана, отметив, что единственный путь, позволяющий реально оценить возможность его осуществимости, - это организация прямых переговоров между сторонами под эгидой Организации Объединенных Наций. |
This meeting provides the opportunity to review and discuss the implementation of the MDGs and to pave the way for a successful convening of the high-level meeting on the MDGs in September 2008. | Это заседание предоставляет нам возможность проанализировать и обсудить достижение ЦРДТ и тем самым проложить путь к успешному созыву заседания высокого уровня по ЦРДТ в сентябре 2008 года. |
It's a way that lets us hear the Universe and hear the invisible. | Это метод, позволяющий нам услышать Вселенную и услышать невидимое. |
If that's the way he works... we have to respect that. | Если это его метод работы... мы должны уважать это. |
That is not our way. | Это не наш метод. |
For example, Denmark has been following the method of reverse-assembling, which means taking ammunition apart in a safe way. | Например, Дания использует метод дизассемблирования (т.е. разборка боеприпаса безопасным способом), который зарекомендовал себя как рентабельный. |
It's been going on since we can think of Lombroso and the way he would define criminal faces. | Так было всегда и мы можем вспомнить Ломброзо и его метод определения преступника по внешности. |
As a result of changes in the way educational establishments are funded, budgeting for education is programme-based and dependent upon mid-term priorities. | Вследствие изменения подхода к финансированию организаций образования, составление бюджета образования осуществляется на программной основе, исходя из приоритетов среднесрочного периода. |
This will ensure that the experts currently located in the two divisions will be able to implement UNODC mandates in a truly holistic way, as they will perform both normative and operational work. | Такая мера позволит экспертам, которые в настоящее время работают в двух отделах, осуществлять мандат ЮНОДК на действительно комплексной основе, поскольку они будут выполнять как нормативную, так и оперативную работу. |
The cold war had just ended, and barriers both real and perceived were falling, paving the way for precisely this type of treaty - negotiated on a multilateral basis, as opposed to the bipolar accords with which the world was more familiar. | Только что закончилась "холодная война", и рушились барьеры, как реальные, так и мнимые, что проложило путь для принятия как раз такого договора, согласованного на многосторонней основе, а не на основе двусторонних соглашений, которые были более привычны для мира. |
However, the experience gained from the partnerships that have been developed so far makes it possible to draw some general lessons and suggests that there may be a case for sharing such lessons among the different parts of the United Nations system in an ongoing and systematic way. | Однако благодаря опыту, накопленному на данный момент в результате налаживания партнерских отношений, можно использовать некоторые общие уроки, а кроме того, этот опыт демонстрирует, что можно производить обмен информацией о таких уроках между различными элементами системы Организации Объединенных Наций на постоянной и систематической основе. |
The only way forward, therefore, is to pursue enlightened national interest, recognizing that, in the long run, it is only on the basis of mutual interest and cooperation that we can serve our own best interests. | Поэтому единственный путь вперед заключается в том, чтобы отстаивать свои осознанные национальные интересы, признавая, что в конечном итоге только на основе взаимных интересов и сотрудничества мы сможем обеспечить свои собственные подлинные интересы. |
He presented the four thematic areas of the work, the methodological approach and the way ahead. | Он представил четыре тематические области работы, методологический подход и предстоящие перспективы. |
The approach that we as nations adopt on the environment should be modelled in such a way as to demonstrate our commitment to human development, environmental protection and sustainable growth. | Подход, который мы, страны, занимаем по отношению к окружающей среде, должен строиться таким образом, чтобы продемонстрировать нашу приверженность человеческому развитию, экологической защите и устойчивому росту. |
We would encourage more innovative and flexible approaches in the way the Council and the Secretary-General conduct their work so that they can be more proactive and effective in the area of conflict prevention. | Мы выступаем за более творческий и гибкий подход к проведению Советом и Генеральным секретарем своей работы, с тем чтобы они могли действовать более активным и эффективным образом в области предотвращения конфликтов. |
Fourthly, impartiality and non-discrimination should be ensured in the promotion of international nuclear non-proliferation efforts, and the relationship between non-proliferation and the peaceful use of science and technology should be appropriately addressed in a balanced way. | В-четвертых, объективность и недискриминационный подход должны стать основой поощрения международных усилий в области ядерного нераспространения, а вопрос о взаимосвязи между нераспространением и мирным использованием достижений науки и техники следует рассмотреть адекватным и сбалансированным образом. |
It also recommended to the United Nations system Chief Executives Board for Coordination (CEB) that the United Nations system organizations implement a results-based management approach to manage programmes and resources in a coherent way. | Она также рекомендовала Координационному совету руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР ООН), чтобы организации системы Организации Объединенных Наций внедрили основанный на результатах подход к согласованному управлению программами и ресурсами. |
The other advantage, and the biggest, Is that you can change course along the way... | И другое преимущество, самое главное, ты можешь изменить направление... |
CARRIE: Marston and his guys, they're way south by now. | Марстон со своими парнями, движутся в южном направление. |
The compass is still pointing the same way. | Компас по-прежнему указывает это направление. |
And now it's the other way. | А сейчас другое направление. |
It should engage in a way that helped it to safeguard the essential trajectory of its democratization, reform and national reconciliation process, while taking into account the complex political realities in the country. | Она должна проводиться таким образом, чтобы помочь ей сохранять основное направление процессов демократизации, реформ и национального примирения, учитывая при этом сложные политические реалии страны. |
Not in the way you think. | Не в том смысле, что ты думаешь. |
The way you shake your head seems familiar to me! | И что-то очень знакомое в том, как Вы покачали головой. |
There are few other public tasks which directly influence the human habitat - and thus also that of children - in the same way as urban development. | Немногие области государственной деятельности столь непосредственно влияют на среду проживания человека, в том числе детей, как развитие городских районов. |
This is a step forward for Qatari women, signalling as it does a marked shift in the way that the idea, which the Government welcomes and supports, of sending women to study abroad, is viewed in the sociocultural environment. | Тем самым был сделан шаг вперед в отношении положения катарских женщин, свидетельствующий о том, что происходят значительные социально-культурные сдвиги в обществе, которое теперь иначе относится к направлению женщин на учебу за границу, т.е. к идее, всячески поддерживаемой правительством. |
"human rights conventions normally stipulate that an application is considered in substance by the relevant supervisory organ only if the latter is satisfied that the local remedies have been exhausted the way the convention requires." | «конвенции в области прав человека обычно предусматривают, чтобы заявление рассматривалось по существу соответствующим надзорным органом лишь в том случае, если последний удовлетворен в том, что местные средства правовой защиты были исчерпаны требуемым в конвенции способом». |
No, that's just the way she talks. | Нет, это ее манера общения. |
Since he did it so marvelously, she would say: just the way he had of holding his hands above the keyboard and waiting. | Она говорила: "Эта манера класть руки на клавиши и ждать, затаив дыхание". |
I know he likes to speak in a strangled voice, likes to earn a bit of pity where he can, he can't help himself, it's always been his way. | Я знаю, он любит говорить сдавленным голосом, любит при случае выжать немного жалости, он по-другому не может, это его вечная манера. |
The way you walk, the way your hair flows, the way you move your hips... | Твоя манера ходить, твои волосы на ветру, эти движения бедер... Идеально. |
Schreyer's "stiff, earnest public manner" worked against his wish to connect with people in a friendly way, and he was thus a target of the media. | «Жесткая, искренняя общественная манера» Шрейера работала против его желания дружеского общения с людьми, и поэтому он стал мишенью для СМИ. |
And the way he's lying so straight like this, and that shoe that has come off. | И он лежит очень прямо, и этот ботинок снят. |
All you need to do is pick up some flowers on your way home tonight, tell Rosey you're sorry, it was all your fault, and you love her very much. | Ты должен лишь по пути домой купить цветы, попросить у Рози прощения, сказать, что это всё твоя вина, и что очень её любишь. |
The way the telescopes were aligned, my telescope looked at that bit of sky shortly before theirs did. | Я хотел издать эту книгу потому что думал, что она важная и будет очень хорошо продаваться. |
It's the only possible explanation of why humans, if they're very unlucky, can become grossly obese, in a way that would be totally impossible for any other primate, physically impossible. | Это единственное возможное объяснение, почему люди, если им очень не повезет, могут очень сильно потолстеть, что не может случиться ни с одним другим приматом, это физически невозможно. |
Close to the airport, airport service one way, wifi, the room was very clean, good price! | Отель рядом с аэропортом, что очень важно при раннем вылете, номера очень чистые, есть всё, что нужно. Минусы-отель не так просто найти, таксисты долго искали. |
Okay, everyone who came here tonight took a really big step, and that is the first step towards changing the way people look at your special gifts. | Послушайте, все здесь присутствующие сделали огромный шаг, и это первый шаг, который изменит отношение людей к вашим способностям. |
And I must say, it was way less offensive than your attitude. | И должна сказать, это было гораздо менее оскорбительно, чем твое отношение. |
What you're saying is having a child in your life totally changes the way you look at things. | КЕЙТ Хочешь сказать, общение с ребенком кардинально изменило твоё отношение к жизни? |
That's an old proverb that dates way back to Aesop. | Это старая пословица, которая имеет отношение к Эзопу |
It is therefore important that States and RFMO/As collect and report to FAO catch and effort data and other fishery-related information, in a complete, accurate and timely way, to support scientific and management processes. | Поэтому важно, чтобы государства и РРХО/Д собирали и сообщали ФАО данные об улове и промысловом усилии, а также иную информацию, имеющую отношение к рыболовству, добиваясь при этом полноты, точности и своевременности, дабы содействовать научным и управленческим процессам. |