Английский - русский
Перевод слова Way

Перевод way с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Способ (примеров 4260)
This is the only way I can guarantee what I want. И это единственный способ гарантировать моё желание.
Then maybe it's me... who needs to find a way... to pay you back. Тогда, возможно, мне нужно самому поискать способ... рассчитаться с вами.
If you know your way around a search engine. Если у тебя есть свой способ управления поисковой системой.
A way had to be found of working with such contradictions. Необходимо будет найти способ работы с такими противоречиями.
The Contract always finds a way. Контракт всегда отыщет способ.
Больше примеров...
Путь (примеров 7020)
When all this is over, if you and I find our way back to each other, Когда всё это закончится, если мы найдем путь возвращения друг к другу,
We are confident that, under your able guidance and with your diplomatic experience and skills, this Conference will reach a decision on its programme of work shortly, thus paving the way for a successful and substantive session this year. Мы убеждены, что под Вашим умелым руководством и благодаря Вашему дипломатическому опыту и искусству эта Конференция вскоре добьется решения по своей программе работы, проложив тем самым путь к успешной и предметной сессии этого года.
His delegation had tried to work with the sponsors of the draft resolution in order to produce a consensus text. In that regard, it had put forward practical proposals that would do away with old and outdated mindsets and pave the way for innovative approaches. Делегация Ирана вместе с авторами проекта стремилась выработать текст, основанный на консенсусе, и представила с этой целью практические предложения, которые позволяли отойти от традиционных представлений и стереотипов и открыть путь для применения новаторских подходов.
Boosting employment via services, and lifting wages through enhanced support for rural workers, will go a long way toward raising Chinese personal income, now running at just 42% of GDP - half that of the United States. Повышение уровня занятости посредством услуг, а также повышение зарплат через расширенную поддержку сельских тружеников, должно пройти долгий путь к повышению личного дохода китайцев, который сегодня составляет 42% от ВВП - половину от уровня в США.
We are confident that, under your able guidance and with your diplomatic experience and skills, this Conference will reach a decision on its programme of work shortly, thus paving the way for a successful and substantive session this year. Мы убеждены, что под Вашим умелым руководством и благодаря Вашему дипломатическому опыту и искусству эта Конференция вскоре добьется решения по своей программе работы, проложив тем самым путь к успешной и предметной сессии этого года.
Больше примеров...
Образом (примеров 9280)
With regard to agrarian reform and land-related measures, the Secretary-General in a previous report stated that these must be undertaken democratically and in such a way that both the resources and consciousness of the people are mobilized. Что касается мер, связанных с аграрной реформой и землей, то Генеральный секретарь в своем предыдущем докладе отмечал, что их необходимо осуществлять демократично и таким образом, чтобы были мобилизованы и ресурсы, и сознание людей.
Such action should involve the Commission in its capacity as a forum for the exchange of knowledge and experience in an open and transparent manner, with the full and effective participation of developing countries in a way that reflects their specific conditions and needs. К такой деятельности должна привлекаться Комиссия в качестве форума для открытого и транспарентного обмена знаниями и опытом при полном и эффективном участии развивающихся стран таким образом, чтобы это отражало их конкретные условия и потребности.
Infrastructure and services have usually been obtained after the dwelling was built - a not altogether unsatisfactory solution, as it has enabled households to build incrementally and phase their residential expenditures in a more affordable way. Создание инфраструктуры и предоставление услуг обычно начиналось уже после того, как жилье было построено - что нельзя назвать совершенно неприемлемым решением, поскольку это позволяет домашним хозяйствам строить поэтапно и распределять свои расходы на жилье более приемлемым для них образом.
The UNDP training is delivered through the Bishkek International Management School in such a way as to create a sustainable institutional capacity in Kyrgyzstan that is responsive to the needs of the people. ПРООН организует обучение в Бишкекской международной школе управления таким образом, чтобы создать в Кыргызстане прочный организационный потенциал, отвечающий нуждам населения.
The task of the Committee was to find solutions to these problems by focusing on the way the end-user, i.e. the Government or policy maker, could benefit from improved policies. Задача Комитета заключается в изыскании решений этих проблем посредством заострения внимания на вопросе в том, каким образом конечные пользователи, т.е. правительства или лица, принимающие решения, могли бы воспользоваться преимуществами более действенной политики.
Больше примеров...
Так (примеров 13140)
The same way... that you've never forgiven yourself. Точно так же, как и вы себе этого не простили бы.
But sometimes things don't go the way they should. Но иногда складывается все не так, как нам хочется.
Sorry for the way you were brought here. Извините, что пришлось так привезти Вас сюда.
Either way, I still get my corner office, right? Так или иначе я все еще получаю мой угловой офис, правильно?
Look, I am just saying, all right, if this was the other way around... Слушай, я просто хочу сказать, это хорошо, если на самом деле все не так...
Больше примеров...
Дорога (примеров 239)
It appears you had quite an adventure on your way here. Похоже, ваша дорога сюда обернулась знатным приключением.
There has to be another way, Alice. Должна быть другая дорога, Алиса.
It's a long way out of my routine to get down here, which means it's a long way home, so it's best we just get down to brass tacks. Не так уж просто было к вам сюда добраться, а значит, мне предстоит долгая дорога домой, так что лучше бы нам сразу перейти к делу.
Now you've found fresh hope and you feel, as I do, that there is a path, a way... a highway! Теперь мы вновь ее обрели и, как мне кажется, это новый путь, дорога... шоссе!
Their review noted the multiple listens it may take to appreciate it, acknowledging the album as "immediate as a snail trail to hell, 'Spiderland' needs several plays to burn its way into your consciousness, but when it does..." В обзоре издания отмечалось, что для понимания альбома требуется многократное прослушивание - «неторопливый, как дорога улитки в ад, "Spiderland" нужно прослушать несколько раз, чтобы он проложил путь в ваше сознание, но когда это произойдет...».
Больше примеров...
Выход (примеров 2028)
I'm picking up a breach at floor level - there could be a way out. Я подбираю проход на уровне этажа, там должен быть выход.
Another instrument for making contact with the social protection projects is the national toll-free number, which is intended primarily to guide and support the victims of trafficking to find a way out of their situation. Другим механизмом установления контактов с представителями проектов социальной защиты являются бесплатные контактные телефоны, которые прежде всего предназначены для консультирования и поддержки жертв торговли людьми, с тем чтобы помочь им найти выход из трудной ситуации.
We hope that the Meeting of States Parties in November will do all it can to address this issue and find a way through. Мы надеемся, что на совещании государств-участников в ноябре будет сделано все возможное, чтобы преодолеть эту проблему и найти выход из ситуации.
We will find our way out. Мы сами найдем выход.
There must be a way around this. Должен быть еще выход...
Больше примеров...
Путем (примеров 1203)
But you're going about it the wrong way. Но вы решили это проверить не тем путем.
All right, let's go about this another way. Та, давайте пойдем другим путем.
Yanukovych's victory notwithstanding, Ukraine is a country that is becoming more European and gradually moving out of Russia's orbit in its own chaotic way. Несмотря на победу Януковича, Украина является страной, которая становится все более европейской и постепенно уходит с орбиты России своим особым хаотическим путем.
We are proceeding in the only logical way, to return to the place they were last seen and factually ascertain whether or not they still live. Мы действуем единственным логическим путем - вернуться к месту, где мы видели их в последний раз и фактически установить, живы ли они еще.
The interrogation of suspects or witnesses must be carried out very carefully and according to the rules, because any statement vitiated in any way by the use of force or any form of oppression is rejected by the courts if tendered as evidence. Допрос подозреваемых и свидетелей должен проводиться очень осторожно, согласно правилам, поскольку любое заявление, полученное путем применения силы или какой-либо формы принуждения, судами не принимается в качестве доказательства.
Больше примеров...
Случае (примеров 2529)
Or he's bluffing, but either way, I got him. Или он блефует, но в любом случае, я его сделаю.
Either way, I really appreciate the invitation. В любом случае, я очень благодарна за приглашение.
Dismissal, acquittal, either way... Роспуск, оправдание, в любом случае...
In worst case scenario... even if Han Na reveals the truth about Jae Hee... I'll just have to find another way. В худшем случае... даже если Хан На раскроет всю правду о Чже Хи... я просто найду другой выход.
For the film Tekken: Blood Vengeance, writer Dai Satō added both Jin and Kazuya to be a pair of men to provide "visual eye-candy" in the same way with the William sisters. При создании фильма Tekken: Blood Vengeance сценарист Дай Сато с самого начала планировал добавить в сюжет противостояние Дзина и Кадзую, которое, по его мнению, было настоящей «усладой для глаз», как и в случае с конфронтацией сестёр Уильямс.
Больше примеров...
Сторона (примеров 73)
The other side should be held to its agreed commitments; the way forward was through the implementation of the settlement plan. Другая сторона должна соблюдать обязательства, которые она согласилась на себя взять; путь вперед лежит через осуществление плана урегулирования.
The neutral third party in the mediation procedure has fundamental significance. He/she helps negotiations between the parties progress in such a way that the latter can independently find a resolution to the dispute. Нейтральная третья сторона в процедуре медиации имеет фундаментальное значение, поскольку она содействует проведению переговоров между сторонами таким образом, чтобы они самостоятельно смогли отыскать решение в споре.
Finally, the Abkhaz side suggested that, with regard to those confidence-building measures, UNOMIG should pave the way for direct dialogue by developing proposals acceptable to both sides. И наконец, абхазская сторона предложила, чтобы в отношении этих мер укрепления доверия МООННГ подготовила почву для прямого диалога путем разработки предложений, приемлемых для обеих сторон.
The Serbian side believes that it is possible to achieve a comprehensive solution in the following way: Сербская сторона считает, что всеобъемлющего решения можно достичь благодаря следующему:
And you have not been pressured in any way by the prosecution to appear? И сторона обвинения не оказывала никакого давления, чтобы вы пришли?
Больше примеров...
Возможность (примеров 1435)
In the aftermath of defeat in WWII, family links provided a way for Japan and Germany to reconstruct business quickly. Семейные связи дали возможность Японии и Германии быстро восстановить бизнес после их поражения во второй мировой войне.
There must be a way for a person to find out what information about the person is in a record and how it is used. Каждый человек должен иметь возможность контролировать, какая информация о нём хранится в системе и каким образом она используется.
Provision had been made for women to engage in all commercial and industrial and service activities without exception, in the same way as men. Предусмотрена возможность для занятия женщинами на равных условиях с мужчинами всеми видами торгово-промышленной деятельности и обслуживания без каких-либо исключений.
It recommended that due to the sensitivity of the issue, innovative approaches should be explored, and suggested that engaging traditional leaders as partners in development would be a way forward. С учетом деликатности этой проблемы она рекомендовала изучить возможность использования новаторских подходов, отметив, что шагом вперед будет привлечение традиционных лидеров в качестве партнеров по этой работе.
The meeting would provide an opportunity for an informal exchange of views on the parameters and effectiveness of policy options in certain contexts, good practices and lessons learned; promote partnerships; and identify steps for the way forward. Это совещание даст возможность для неофициального обмена мнениями о параметрах и эффективности альтернативных стратегий в определенных контекстах, обмена положительными примерами и извлеченными уроками; будет способствовать установлению партнерских связей; и позволит определить дальнейшие шаги.
Больше примеров...
Метод (примеров 163)
This funding modality provides a simple way for development partners to support complementary programme priorities while ensuring that the unique investment mandate of UNCDF is clearly delineated and protected. Такой метод предоставляет партнерам по развитию возможность осуществлять прямое финансирование дополнительных программных приоритетов при одновременном обеспечении четкого определения и уважения уникального мандата ФКРООН в области инвестирования.
Human resources strategy revolves around the implementation of target timelines and the assessment of individual vacancy particulars, as required, to determine the best method for filling the post in a timely way, in line with recruitment best practice. Стратегия управления людскими ресурсами основана на соблюдении установленных сроков заполнения должностей и оценки отдельных вакансий, в частности, с тем чтобы при необходимости определить наиболее рациональный метод своевременного заполнения должностей в соответствии с передовыми методами работы в области набора кадров.
The method of enforcement of the penalty should aim to reform and educate the offender in such a way as to achieve the moral and social objectives of the penalty. Метод применения наказаний должен быть направлен на перевоспитание и просвещение правонарушителя таким образом, чтобы обеспечить достижение моральных и социальных целей наказания.
Mexico noted in its reply the problem of letters rogatory being linked to the requirement imposed by a number of States that those letters should contain, among other details, the circumstances, place and time of the offence and the way the cultural property had been stolen. Мексика отметила в своем ответе проблему судебных поручений, связанных с требованием ряда государств о том, что в таких поручениях, среди прочих деталей, должны указываться обстоятельства, место и время совершения правонарушения, а также метод, при помощи которого культурная ценность была похищена.
Introducing this on the top of the table as follows allows to describe the calculation rules in 8.6.2.3 in another way: Указание количеств в верхней части таблицы позволяет описать метод расчета в подразделе 8.6.2.3 иным способом:
Больше примеров...
Основе (примеров 1663)
We do not believe that biennialization reflects in any way on the subject's importance. Мы не думаем, что подход на двухгодичной основе отражается как-либо на значимости вопроса.
They confirmed that they had received the written statements of Member States, and considered that it would be convenient to have quick and easy access to news briefs on Fifth Committee matters on the United Nations Intranet in a structured way. Они подтвердили получение письменных заявлений от государств-членов и высказали мнение о том, что было бы удобно иметь быстрый и легкий доступ к кратким сводкам новостей по вопросам, рассматриваемым Пятым комитетом, через Интранет Организации Объединенных Наций на упорядоченной основе.
It was stated that the global community should address trade, environment and development in a comprehensive way, and there should be a strengthening of coordination on these three areas at the national level. Было указано на то, что международному сообществу следует решать проблемы торговли, охраны окружающей среды и развития на комплексной основе, при этом на национальном уровне необходимо добиваться укрепления координации деятельности в трех этих областях.
The speaker encouraged the Department to continue building partnerships with local, national and regional radio broadcasters to extend the United Nations message to all corners of the world in an accurate, impartial and effective way. Оратор призвал Департамент продолжать налаживание партнерских отношений с местными, национальными и региональными радиовещательными службами, с тем чтобы обеспечить достоверное донесение информации Организации Объединенных Наций во все уголки планеты на беспристрастной и эффективной основе.
Jenkins claimed he drew his conclusions about the location of the galactic equator from observations taken at above 11,000 feet (3,400 m), an altitude that gives a clearer image of the Milky Way than the Maya had access to. Дженкинс утверждает, что он сделал свои выводы о местоположении галактического экватора на основе наблюдений, проведённых более чем на 11000 футов (3400 м) над уровнем моря, что даёт гораздо более чёткую картину Млечного Пути, чем та, которой приходилось довольствоваться древним майя.
Больше примеров...
Подход (примеров 718)
You got a way with crowds. У тебя есть подход к толпе.
The services should be of adequate quality, sensitive to the needs of the service users, and delivered in an innovative, efficient and cost-effective way. При оказании услуг необходимо обеспечить их надлежащее качество, учет потребностей потребителей, творческий подход и получение максимальных результатов при минимальных затратах.
We are convinced that a regional approach in which the challenges are dealt with in a focused and more coordinated way, such as in the International Conference on the Great Lakes Region, concerning Burundi, is very useful. Мы убеждены, что региональный подход, при котором проблемы решаются сфокусированным и более скоординированным образом, например рассмотрение на Международной конференции по району Великих озер вопроса о Бурунди, является очень полезным.
This model-based approach is useful in the case of flow (quantity) and of diffuse pollution assessment, where the effect of prescribed measures is long term and not easy to measure or calculate in a simple way. Данный подход на основе использования моделей эффективен при оценке потока (количества) и диффузного загрязнения, когда воздействие предписанных мер имеет долгосрочный характер и его трудно измерить или рассчитать простыми методами.
In such a case, suppliers would be treated in the same way as secured creditors and a non-unitary approach may not be necessary.] В таком случае режим поставщиков будет аналогичным режиму обеспеченных кредиторов, и неунитарный подход может не потребоваться.]
Больше примеров...
Направление (примеров 154)
There is one way that offers a certain acoustical advantage, but... Есть только одно направление с более или менее качественной акустикой, но...
The Secretary-General showed the way ahead with the Brahimi report. Генеральный секретарь показал направление приложения усилий с помощью доклада Брахими.
Why switch directions are risk coming all the way back here? Зачем менять направление и рисковать, возвращаясь сюда?
The Director reflected on outcomes from the Fourth High Level Forum on Aid Effectiveness (Busan) as a way forward for UNOPS in determining more selective and strategic partnerships and providing advisory services. Директор остановился на итогах четвертого Форума высокого уровня по вопросам эффективности помощи (Пусан), который определил направление дальнейших действий ЮНОПС в определении более избирательных и стратегических партнерств и в предоставлении консультационных услуг.
The commitments for a policy of non-violence and mutual defence in the resolution of conflicts, as much as the emphasis on cooperation in democracy, good governance, regional integration and the fight against the illegal exploitation of natural resources, define a clear way ahead. Обязательства по политике отказа от насилия и взаимной обороне при урегулировании конфликтов, как и акцент на сотрудничество в области демократии, благого управления, региональной интеграции и борьбе с незаконной эксплуатацией природных ресурсов определяют направление движения вперед.
Больше примеров...
Том (примеров 4240)
and it's also a very interesting probe of our assumptions about the way people make economic transactions. Это также довольно интересное исследование наших предположений о том, как люди совершают коммерческие сделки.
Generally, the most salient difference between a bitext and a translation memory is that a translation memory is a database in which its segments (matched sentences) are stored in a way that is totally unrelated to their original context; the original sentence order is lost. Главное различие между ними в том, что память переводов представляет собой базу данных, в которой сегменты текста (соответствующие друг другу предложения) расположены таким способом, при котором они не связаны с оригинальным контекстом, то есть оригинальная последовательность предложений теряется.
In that context, allow me to reiterate the Secretary-General's belief that the implementation of resolution 1559 should continue to proceed in a way that would best ensure the stability and unity of Lebanon, of Syria and of the wider region. В этой связи позвольте мне подтвердить убежденность Генерального секретаря в том, что осуществление резолюции 1559 должно продолжаться так, чтобы обеспечить стабильность и единство Ливана, Сирии и всего региона.
The way they operate is that when they arrive in a locality, they let people know that they are there, and they go to the most powerful local gang and they say, "I offer you to be the local representative of the Zeta brand." Их метод работы заключается в том, что когда они прибывают на местность, они дают людям знать, что они там, они идут к самой влиятельной местной банде и говорят: «Я предлагаю вам быть местным представителем «Лос-Зетас».
Not only is its lack of timeliness deplorable but its results are not generally accepted in the same way as such key statistics as the CPI or the gross national product of individual countries. И причина здесь заключается не только в ее неоперативности, о чем можно только сожалеть, но и в том, что ее результаты не являются общеприемлемыми в той же степени, что и такие ключевые статистические показатели, как ИПЦ и валовой национальный продукт отдельных стран.
Больше примеров...
Манера (примеров 58)
Evan had this, like, really funny way he talked. У Эвана была... очень забавная манера говорить.
It must be the way you teach. Должно быть это ваша манера преподавания помогла.
I like the way he's speaking His confidence is peaking Мне нравится его манера говорить, его уверенность зашкаливает.
The way she talks gets on my nerves. Её манера говорить нервирует меня.
I mean, the way you walk and you dress... Ваша походка и манера одеваться...
Больше примеров...
Очень (примеров 1737)
You're way too old to be doing that kind of work. Ты очень стар для этой работы.
The "trendy" way is to manufacture a significant but not too massive victory. Новая «тенденция» - придумать знаменательную, но не очень массовую победу.
An extra set of eyes could go a long way. И лишняя пара глаз значит очень многое.
He found several very important interactions, and so we replicated this and we showed that this is a way that really works for finding drug-drug interactions. Он нашёл несколько очень важных взаимодействий, так что мы воспроизвели эксперимент и показали, что это на самом деле работает для поиска взаимодействия препаратов.
So the final point here is that to understand how Wikipedia works, it's important to understand that our wiki model is the way we work, but we are not fanatical web anarchists. На самом деле, у нас очень гибкая социальная методология, ведь, именно энтузиазм участников в конце-концов приводит к хорошим результатам, а не то, каким способом они достигаются.
Больше примеров...
Отношение (примеров 271)
And just what business of yours is she, to be writing to her all the way from America? Какое ты имеешь к ней отношение, что писал ей все время, пока был в Америке?
The Government is guided by the recommendations of the group of experts, the Government departments with portfolios of relevance to this matter, together with civil society organizations, will jointly examine the situation in order to advise on the way forward. Правительство страны руководствуется рекомендациями группы экспертов, и его департаменты, выполняющие функции, имеющие отношение к этому вопросу, и организации гражданского общества будут совместно изучать положение в этой области в целях отыскания путей продвижения вперед.
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion. Ведь, оглядываясь на свою жизнь, могу сказать, что меньше всего меня привлекала перспектива писать о религии или иметь к ней хоть какое-то отношение.
Why does Japan still not understand that the way it treats its history echoes across every part of Asia that Japan's military occupied in the first part of the 20th century? Почему Япония все еще не понимает, что ее отношение к собственной истории отдается эхом во всех частях Азии, которые были оккупированы японской армией в первой половине 20-го столетия?
A. The Jama'ah is eager for that relationship to continue, for he is the mufti and commander of the Jama'ah and in one way or another he can be referred to on questions relating to the Jama'ah. Ответ: Джамаат заинтересована в продолжении отношений, потому что он является муфтием и командующим Джамаат, и к нему обращаются по всем вопросам, имеющим отношение к Джамаат.
Больше примеров...
Уклад (примеров 1)
Больше примеров...