You know, I have a fantastic way you could get back at her. | А знаешь, я знаю потрясающий способ как тебе ее вернуть. |
This is still the way we're communicating messages about health. | Это способ, которым мы всё ещё пользуемся призывая к здоровью. |
By hotel car - the most convenient way how to reach the hotel. | На гостиничном авто - самый удобный способ добраться в гостиницу. |
What I wanted to ask, before it's final, is there a way we can expand the Dragonfly? | Перед тем как принять окончательное решение, я хотел спросить, есть ли способ как-то расширить "Стрекозу"? |
Since the conversion of sources to binary is accomplished through the use of ebuild scripts, it is possible to control the way your system compiles and where the various package components are installed. | Процесс превращения исходных текстов в бинарники контролируется скриптами ebuild, возможно контролировать способ компиляции вашей системы и куда и как установяться различные пакеты. |
When all hope is lost, he finds another way. | Когда все надежды потеряны, он находит другой путь. |
Such a maximalist approach might seem to some to be too ambitious, or even unrealistic, but we believe that it is the only effective solution and way forward. | Такой максималистский подход мог бы показаться кое-кому слишком амбициозным, а то и нереалистичным, но мы полагаем, что в этом состоит единственный эффективный путь и единственное эффективное решение. |
We believe that such a process of dialogue would pave the way for a broader framework of functional cooperation in areas of interest to both North and South. | Мы полагаем, что такой процесс диалога откроет путь для создания более широких рамок функционального сотрудничества в областях, представляющих интерес как для Севера, так и для Юга. |
We hope that the documents prepared by us will define the most appropriate way towards national accord and mutual confidence and lay the ground for achieving the essential purposes of the nation. | Мы выражаем надежду на то, что подготовленные нами документы определят наиболее оптимальный путь к национальному согласию и взаимному доверию и заложат основу для решения существенно важных задач, стоящих перед страной. |
Once again, I would like to stress that the eurozone is drawing lessons from the past and defining a way forward, not backwards, in terms of integration. | Опять же, мне бы хотелось подчеркнуть, что еврозона учится на ошибках прошлого и разрабатывает путь вперед, а не назад, относительно интеграции. |
I fear you will have to deal with this the harshest possible way, Mr. Torrance. | Боюсь, вам придётся решить этот вопрос... самым жестоким образом, мистер Торранс. |
Our vote should not be interpreted as in any way endorsing the internal policies of Cuba. | Наш голос никоим образом не должен рассматриваться как голос в поддержку внутренней политики Кубы. |
There are other areas of policy-making that, as they work their way into operations, can reasonably be inferred to produce productivity gains on an indirect basis. | Существуют другие аспекты, связанные с разработкой политики, которые, по мере их реализации на практике косвенным образом могут предположить обеспечить рост производительности труда. |
It thus removes a final hurdle to Libya establishing normal diplomatic and economic relations with the West and opens the way for US Secretary of State Condoleezza Rice's visit to Tripoli this week. | Таким образом, это соглашение устраняет заключительное препятствие, мешающее Ливии наладить нормальные дипломатические и экономические отношения с Западом, и открывает путь для визита госсекретаря США Кондолизы Райс в Триполи на этой неделе. |
The institution of the prosecutor must be organized in such a way as to ensure that indictments are forwarded in only fit and proper cases. | Институт прокурорского надзора должен быть организован таким образом, чтобы обеспечить вынесение обвинительных заключений лишь в том случае, когда того требуют обстоятельства дел. |
A woman behaves the same way and suddenly it's sordid. | А если женщина ведёт себя точно так же, тут же это становится отвратительным. |
All respect, ma'am... in this country, that's not the way we ask for help. | При всём уважении, мэм... в этой стране, так мы не просим помощи. |
I think he was hurt inside in a way I couldn't figure out. | Думаю, он внутри очень страдал - так, как и представить нельзя. |
All respect, ma'am... in this country, that's not the way we ask for help. | При всём уважении, мэм... в этой стране, так мы не просим помощи. |
Make your way into a comfortable sitting position. | Сядьте так, как вам удобно. |
The ruble has only one way out - to weaken, - concludes the expert. | Рублю только одна дорога - слабеть, - делает вывод эксперт. |
The mountain road is way too open for gunfire. | Горная дорога слишком открыта для обстрела. |
And this is the way I go home every night. | И это дорога, которой я каждый вечер иду домой. |
On his way back to Bohemia, he passed through Kiev and Kraków. | Его обратная дорога пролегала через Киев и Краков. |
(b) in the case of roundabouts, road signs or signals require drivers entering the roundabout to give way or stop even if the sign priority road, or danger warning sign showing the intersection where the driver has priority, is not placed. 3.2.1. | Ь) в случае перекрестков с круговым движением дорожные знаки или сигналы не требуют от водителей, выезжающих на такой перекресток, уступить дорогу или остановиться, даже если знак Главная дорога или предупреждающий знак, показывающий перекресток, на котором водитель имеет преимущественное право проезда, не установлен . |
The only way out seems to be through his digestive tract. | Похоже, единственный выход - через его пищеварительную систему. |
Either way, Bob, groping me is not the solution. | Так или иначе, лапать меня - это не выход. |
And armed with this information, policy makers were, eventually, able to find a way out of the slump. | С этими цифрами в руках политики в конечном счёте смогли найти выход из кризиса. |
I told her a little story about when I was making the wrong decisions and somebody showed me there was a better way. | Я рассказал ей небольшую историю О том когда я принимал неправильные решения И кое-кто показал мне, что есть лучший выход |
That hole is the only way out. | Это - единственный выход. |
Maybe we should go back out the way we came in. | Может лучше пойти назад тем путем, которым мы сюда пришли. |
A way must be found to prevent States that were in breach of the Treaty from trying to escape their obligations simply by withdrawing. | Следует найти способ не допустить того, чтобы государства, нарушающие Договор, пытались уклониться от выполнения закрепленных в нем обязательств просто путем выхода из него. |
They underline the intrinsic linkages between peace and development and remind all of us that a renewed global commitment to both is the best way forward. | Это подчеркивает тесную взаимосвязь между миром и развитием и напоминает всем нам о том, что вновь обретенная всеобщая приверженность тому и другому является наилучшим путем продвижения вперед. |
At this point the task is being performed in a beautifully stereotyped way: | В этот момент задача исполнялась красивым стереотипным путем. |
Seeking a way out of this difficult situation, the Supreme Leader declared that the electoral disputes must be settled in through legal channels, not on the street. | Пытаясь найти выход из этой трудной ситуации, Высший руководитель объявил, что избирательные споры должны улаживаться юридическим путем, а не на улицах. |
So it's a balance of risks either way. | Имеет место соотношение рисков, в любом случае. |
Either way, we'll be all right. | В любом случае, у нас все будет хорошо. |
Either way, I'll be close to your place. | В любом случае, я буду неподалеку от твоего дома. |
The conditions in which they were moved, and any incident which may have happened to them, could not in any way be attributed to AFDL. | На силы АФДЛ ни в коем случае не следует возлагать ответственность за то, в каких условиях они передвигались, и то, что в пути с ними могло произойти все что угодно. |
"7.2.4.18.4 Inerting or blanketing of flammable cargoes shall be carried out in such a way as to reduce the electrostatic charge as far as possible when the inerting agent is added." | "7.2.4.18.4 В случае легковоспламеняющихся грузов создание инертной атмосферы или подушки должно осуществляться таким образом, чтобы при подаче инертного газа, насколько это возможно, ограничивалось накопление электростатического заряда". |
It is necessary to decide which Party shall perform this task and which way. | Необходимо решить, какая Сторона будет выполнять эту задачу и каким образом. |
The process is further complicated depending on the way the individual Party defines and addresses capacity-building in the context of climate change. | Процесс еще более усложняется в зависимости от того, каким образом отдельная Сторона формулирует и решает задачу укрепления потенциала в контексте изменения климата. |
7.6. Each Party shall ensure that persons exercising their rights in conformity with the provisions of this Protocol shall not be penalized, persecuted or harassed in any way for their involvement. | Каждая Сторона обеспечивает, чтобы лица, осуществляющие свои права в соответствии с положениями настоящего Протокола, не подвергались за свою деятельность наказанию, преследованиям или притеснениям в какой бы то ни было форме. |
Now, the way we normally do this, we have the bride's side, and then we have the groom's side. | Обычно мы делаем вот так: это сторона невесты, а это сторона жениха. |
The remote endpoint replied to a request for a two way session with an offer for a one way session. This is a WS-ReliableMessaging protocol channel could not be opened. | На запрос двустороннего сеанса удаленная сторона ответила предложением об одностороннем сеансе. Это является нарушением протокола WS-ReliableMessaging. Не удалось открыть канал. |
Her people could not forget the experiences of these young people and wanted to be able to honour them at this site in their own way. | Ее народ не может забыть пережитого этими молодыми людьми и хочет иметь возможность воздавать дань их памяти на этом месте. |
The only possible way for the Secretary-General to finance the 370 posts which were filled was to transfer funds from the operating reserve. | Единственная возможность, которой располагает Генеральный секретарь для обеспечения покрытия расходов на содержание 370 должностей, состоит в использовании средств из резервного фонда. |
(b) Enable Governments to implement trade-related measures to reduce mercury emissions in a transparent, multilaterally agreed, non-discriminatory way; | Ь) дала бы правительствам возможность транспарентно, в согласии со многими сторонами и недискриминационно осуществлять меры по сокращению выбросов ртути, связанные с торговлей; |
The seminar contributed to advancing the work of the Peacebuilding Commission in promoting youth employment and offered an opportunity to share experiences and lessons on the way forward. | Семинар способствовал продвижению работы Комиссии по миростроительству в деле стимулирования занятости среди молодежи и дал возможность обменяться опытом и извлеченными уроками в том, что касается дальнейшей работы. |
The network link feature in Google Earth provides a way for multiple clients to view the same network-based or web-based KMZ data and automatically see any changes to the content as those changes are made. | Сетевая ссылка в Google Планета Земля предоставляет нескольким пользователям возможность одновременного просмотра одних и тех же сетевых или серверных данных KMZ, а также возможность автоматического просмотра измененного содержания сразу после внесения изменений. |
What you did out there, that is not the way. | То, что вы там устроили, это не метод. |
One speaker maintained that full cost recovery did not generate new costs, but rather presented existing costs in a different way. | Один из выступавших подчеркнул, что метод полного возмещения затрат не влечет за собой новые расходы, а лишь позволяет по-другому отразить уже имеющиеся расходы. |
In turn, if the data is to stay confidential, the encryption method must be tweakable; no two sectors should be processed in exactly the same way. | В свою очередь, если данные должны оставаться конфиденциальными, метод шифрования должен быть настраиваемым; никакие два сектора не должны обрабатываться одинаково. |
Being put in all kinds of body positions, hands tied behind the back, or tied to a column, not being able to stand or to sit properly, or to lie down properly, because of the way one is tied up. | Еще один метод сводится к тому, что заключенного заставляют подолгу находиться в неудобном положении, при этом ему связывают руки, либо привязывают его к столбу, либо просто связывают так, что это не позволяет ему ни нормально стать, ни нормально сесть, ни нормально лечь. |
The fourth does likewise, but in a different and sometimes more detailed way, and omitting the sutta method 2-fold classifications. | Четвёртая часть также, но немного иначе и подробней, и пропуская 2-частный метод сутта-классификации. |
The Panel noted that there is no global instrument that deals in a comprehensive and holistic way with all types of forests. | Группа отметила отсутствие глобального документа, в котором на всеобъемлющей и комплексной основе рассматривались бы все виды лесов. |
Similarly, the existing problems are solved in accordance with the Constitution and the laws and regulations in force and are dealt with in a non-discriminatory way, the only possible way based, inter alia, on the principles of international law. | Аналогичным образом существующие проблемы разрешаются в соответствии с Конституцией и действующими законами и нормативными правилами, причем делается это на недискриминационной основе - единственно возможной основой при этом является, в частности, применение принципов международного права. |
The appropriate data only can be generated regularly in a meaningful and a comprehensive way when national statistical system takes initiative to do so. | Значимая и всеобъемлющая разработка искомых данных на регулярной основе может быть начата только в том случае, если с такой инициативой выступит национальная статистическая система. |
For all the reasons mentioned above, including limits in mandates and working methods, the United Nations has been unable to address the compatibility of national counter-terrorism measures with international human rights obligations in a comprehensive and integrated way. | По всем этим вышеупомянутым причинам, включая ограниченность мандатов и методов работы, Организация Объединенных Наций не смогла на всеобъемлющей и комплексной основе рассмотреть вопрос о совместимости национальных мер по борьбе с терроризмом с международными обязательствами в области прав человека. |
With the impending demobilization and reintegration of the Palipehutu-FNL, the scale of the whole operation had changed, and it would require enormous resources if it was to be carried out in a fair and equitable way. | С учетом предстоящих демобилизации и реинтеграции ПОНХ-НОС изменились масштабы всей операции, и это потребует огромных средств, если это должно осуществляться на справедливой и равноправной основе. |
The multisectoral approach practised by UNAIDS is the right way forward. | Межсекторальный подход, практикуемый ЮНЭЙДС, - это верный путь вперед. |
The Recommendation provides a practical approach to address these concerns in a systematic and comprehensive way. | Рекомендация предлагает практический подход к решению этих проблем на системной и комплексной основе . |
Single-medium permitting - the traditional regulatory approach - derives from the way that environmental regulation developed as specific environmental problems needed to be addressed. | Выдача разрешений по отдельным компонентам окружающей среды - традиционный подход к регулированию - проистекает из того, что природоохранное регулирование развивалось по мере решения отдельных экологических проблем. |
For instance Brazil took the regional approach by investing heavily in the Cerrado region, while Mali is considering a pilot breadbasket approach in the Sikasso region to raise cereal production in a sustainable way. | Например, Бразилия применила региональный подход, вкладывая большие средства в регион тропической саванны (серрадо), тогда как Мали рассматривает возможность применения экспериментального подхода к созданию зернового района в Сикассо с целью существенного увеличения производство зерновых. |
Indeed, some voices have arisen among the people, to some extent among journalists and writers and, in a very limited way, among the ranks of those who are preparing themselves in the background to replace those in power there. | К сожалению, общая тенденция в этой области по-прежнему слаба, а правительства западных стран демонстрируют поразительную неспособность, когда возникает необходимость найти правильный подход. |
Unless gravity's been altered, it's going the wrong way. | Если только сила тяжести вдруг не поменялась, направление неправильное. |
We further look forward to the consultations to be initiated by the Secretary-General with the Government of Afghanistan and other relevant institutions towards determining the political way forward. | Мы также ожидаем, что Генеральный секретарь начнет проведение консультаций с правительством Афганистана и другими соответствующими институтами для того, чтобы определить дальнейшее направление политического процесса. |
A number of new initiatives were presented to illustrate the way forward at the global, regional and national levels in all five thematic areas, as well as with implementing other decisions related to the work of the Commission. | Был представлен ряд новых инициатив, указывающих направление дальнейших действий на глобальном, региональном и национальном уровнях во всех пяти тематических областях, а также в деле осуществления других решений, связанных с деятельностью Комиссии. |
The first, which has remarkable implications for human rights advocates, was described as "a growing element of global consciousness in the way the members of global civil society act". | Первое направление, имеющее большие последствия для правозащитников, было описано как "растущий элемент глобального сознания в деятельности членов глобального гражданского общества". |
We are not stumbling our way through anything. | Мы не нащупываем верное направление. |
What is my problem is the way you continually undermine me. | Моя проблема в том, что ты постоянно подрываешь мой авторитет. |
I spent a lot of time thinking if there's a better way, and I think there is: autism-assistive technology. | Я много думала о том, есть ли способ лучше, и он есть - это технологии в помощь аутистам. |
The attention of Governments and the international community had since been focused on developing the Copenhagen outcome and mapping out the way forward in terms of efforts to combat climate change. | После этого мероприятия правительства и международное сообщество сосредоточили свое внимание на том, чтобы развить итоги Копенгагенского совещания и наметить пути и перспективы дальнейшей деятельности с точки зрения усилий по борьбе с изменением климата. |
Couples in registered partnerships were mostly treated in the same way as married couples in terms of family, inheritance and almost all other legislation. | Пары, проживающие в зарегистрированных партнерствах, в целом имеют те же права, что и супружеские пары, в том, что касается вопросов семьи, наследства и почти любого другого законодательства. |
This is a step forward for Qatari women, signalling as it does a marked shift in the way that the idea, which the Government welcomes and supports, of sending women to study abroad, is viewed in the sociocultural environment. | Тем самым был сделан шаг вперед в отношении положения катарских женщин, свидетельствующий о том, что происходят значительные социально-культурные сдвиги в обществе, которое теперь иначе относится к направлению женщин на учебу за границу, т.е. к идее, всячески поддерживаемой правительством. |
Yes, but, erm, the way I spoke to you was entirely wrong. | Да, но манера разговора с вами была совершенно недопустимой. |
No, that's the way I talk. | Нет, это всего лишь манера разговора. |
Like the special way l handle this... | или например мо€ особа€ манера обращатьс€ с этим... |
And the way she carries on with that waiter, Errol. | И манера, в которой она общается с официантом, Эрролом. |
At the same time these sounds and images are connotative and the way the scene is shot is meant to evoke certain feelings from the viewer. | Но в то же время эти же звуковые и визуальные образы имеют коннотативное значение, то есть сама манера съёмки имеет цель вызвать у зрителя определённые эмоции. |
I really like the way you took control of that situation. | Мне очень понравилось, как вы сразу начали всё контролировать. |
Okay, listen up, there are way too many windows and doors to cover, so we need to concentrate on chokepoints. | Так, слушайте, здесь очень много окон и дверей, которые надо прикрыть, поэтому мы должны сконцентрироваться на узких проходах. |
A teller keeps track of money all day long, taking care to keep the corners on bills facing the same way. | Хороший кассир умеет хорошо считать, может очень эффективно работать с любыми валютами и ценными бумагами. |
Considerable imagination was displayed and those of us present here were able, in a way, to place stones on a road which was difficult and basically succeed in finding the best achievements in a series of difficulties. | Предпринимались очень крупные усилия в плане воображения, и в определенной степени и те и другие из здесь присутствующих сумели устелить камешками тернистый маршрут и добиться, в сущности, нахождения наилучших свершений по целому ряду трудностей. |
If you wanted to change the way the television broadcast network works - good luck you're going to have to get the majority of the shareholders to agree with you - or you're going to have to replace some very expensive equipment. | Если вы хотите изменить принцип работы телевещательной сети желаю удачи вам понадобится, чтобы с вами согласилось большинство акционеров или потребуется приобрести очень дорогое оборудование. |
I'm glad the slow destruction of my country has changed the way you see yourself. | Рада, что разрушение моей страны изменила твое отношение к себе. |
A Court functioning as a court of law can act in no other way . Ethnic cleansing refers to a policy. | Суд, руководствующийся нормами статута, не может действовать иначе . Этническая чистка имеет отношение к политике. |
I hope establish a different attitude towards SEO, a everything from a practical starting to see the data and facts, the SEO way. | Я надеюсь, установить разное отношение к SEO, все с практической начинаем видеть данные и факты, то, как SEO. |
There's a qualitative shift happening in the way we view the animal world, especially when it comes to apes. | Наше отношение к животным сильно меняется, особенно в отношении человекообразных обезьян. |
But in what way should it concern me? | Прости, я не понимаю, какое это теперь имеет ко мне отношение? |