Английский - русский
Перевод слова Way

Перевод way с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Способ (примеров 4260)
That's the only way that they would have known that Mary had the diamonds on her. Это единственный способ для них узнать, что бриллианты были у Мэри.
"So to overcome challenges to our military superiority, we must change the way we innovate, operate, and do business." «Таким образом, чтобы преодолеть трудности в нашем военном преимуществе, мы должны изменить способ, которым мы изобретаем, работаем, и занимаемся бизнесом».
Fraud was the only way. Обман был единственный способ.
It's the fastest way. Это самый простой способ.
There is always another way. Другой способ всегда найдется.
Больше примеров...
Путь (примеров 7020)
Therefore, the Luftwaffe's first task was to ensure air supremacy over southeast England, to pave the way for an invasion fleet. Там его основной задачей стало обеспечить господство в воздухе над юго-востоком Англии, чтобы проложить путь для вторжения флота.
Someone knows their way around a milk frother? Кто-то знает свой путь вокруг вспенивателя молока?
It's the only way they can live with what they've done. Это единственный путь, которым они могут жить с тем, что они сделали.
We support this, and we believe that the only way towards a comprehensive solution of the question of Cyprus lies in removing the obstacles to the confidence-building measures. Мы поддерживаем такой подход и считаем, что единственный путь к всеобъемлющему решению кипрского вопроса - это снятие препятствий на пути мер укрепления доверия.
We have come a long way since Rio, and yet, very few tangible benefits have been achieved in the absence of promised new and additional resources. Мы прошли большой путь после Рио, и тем не менее, при отсутствии обещанных новых и дополнительных ресурсов, добиться существенных результатов не удалось.
Больше примеров...
Образом (примеров 9280)
The institution of the prosecutor must be organized in such a way as to ensure that indictments are forwarded in only fit and proper cases. Институт прокурорского надзора должен быть организован таким образом, чтобы обеспечить вынесение обвинительных заключений лишь в том случае, когда того требуют обстоятельства дел.
The UNDP training is delivered through the Bishkek International Management School in such a way as to create a sustainable institutional capacity in Kyrgyzstan that is responsive to the needs of the people. ПРООН организует обучение в Бишкекской международной школе управления таким образом, чтобы создать в Кыргызстане прочный организационный потенциал, отвечающий нуждам населения.
Within the development community, there is also growing support for the view that relief assistance should be delivered in such a way as to lay the foundation for development. Внутри сообщества доноров по развитию также все большую поддержку получает мнение о том, что чрезвычайная помощь должна оказываться таким образом, чтобы она могла заложить фундамент для развития.
In this regard, although the Convention does lend its support to technology transfer for handling waste in an environmentally sound way, it does so by providing "clearing-house" functions. В этой связи, хотя в Конвенции поддерживается идея передачи технологии в целях обработки и удаления отходов экологически обоснованным образом, делается это через функции типа "расчетной палаты".
Within the development community, there is also growing support for the view that relief assistance should be delivered in such a way as to lay the foundation for development. Внутри сообщества доноров по развитию также все большую поддержку получает мнение о том, что чрезвычайная помощь должна оказываться таким образом, чтобы она могла заложить фундамент для развития.
Больше примеров...
Так (примеров 13140)
But since we only had one TV, we had to share with Tonya, and Tonya always got her way. Но так как у нас был только один телевизор, нам приходилось делить его с Тоней, а Тоня всегда получала свое.
I'm going leave this world the way I came in... Я покину этот мир так же, как и пришел в него...
Well, don't take this the wrong way, but you come with some baggage of your own. Так, не пойми это неправильно, но ты пришел со своим багажом.
I think he was hurt inside in a way I couldn't figure out. Думаю, он внутри очень страдал - так, как и представить нельзя.
Either way, I still get my corner office, right? Так или иначе я все еще получаю мой угловой офис, правильно?
Больше примеров...
Дорога (примеров 239)
The only way we know of for finding such laws is scientific observation, and we certainly know of no circumstances under which we could say, 'We have searched enough. Он пишет: Единственная дорога к познанию этих законов лежит через научное наблюдение, и мы ни при каких обстоятельствах не можем сказать: «Мы искали достаточно.
"What went wrong at Piaggio and is there a way back?". Что случилось на Земле, и есть ли дорога назад?
They say every road comes to an end, but sometimes the end feels just like the beginning, even when you think you've come a long way... Говорят каждая дорога подходит к концу, но иногда конец - это начало даже если вы думаете, что прошли долгий путь...
And which way was that? И какая это дорога?
In 1989 Vertinskaya portrayed her own father in The Mirage or the Russian Pierrot's Way, a show that she herself wrote a script for and directed to mark the centennial birthday anniversary of Alexander Vertinsky. В 1989 году А. Вертинская написала пьесу «Мираж, или Дорога русского Пьеро» по мемуарам отца, осуществила её постановку и сама же сыграла роль Александра Вертинского в спектакле, приуроченном к 100-летию со дня рождения великого шансонье.
Больше примеров...
Выход (примеров 2028)
Someone found their way through that door. Кто-то нашёл выход через эту дверь.
Well, then you know it's our way out. Ну, значит, ты знаешь, что это наш выход.
I've been thinking about this all day, going over and over it in my head, and it was the only way. Я думал об этом весь день, размышлял, и понял, это - единственный выход.
But together, I know we can find a way out. Но вместе мы найдем выход, я знаю!
Gone to find another way out. Ушли, чтобы найти выход.
Больше примеров...
Путем (примеров 1203)
Tokelau could feel justifiably proud of its achievements since taking the decision to go its own, uncharted way. Токелау имеет все основания гордиться тем, что было достигнуто ею со времени принятия решения пойти своим, непроторенным путем.
This might pave the way for eventual codification of international law on the subject by international agreement. Это в свою очередь может открыть путь к кодификации международного права в данной конкретной области путем разработки и заключения международного соглашения.
I mean, just because her life went one way and yours went another, it doesn't make your life any worse. В смысле, только из-за того, что ее жизнь пошла одним путем, а твоя - другим, не означает, что твоя жизнь плоха.
The data developed in such way were sent through the evaluation module, provided afterwards an overview report. Данные, полученные этим путем, отсылаются в модуль оценки, который выдает обобщенный отчет.
Those projects not only provided support for local government at a time when other assistance was not forthcoming, but also paved the way for enhanced support for MINUSTAH by the newly elected officials. МООНСГ также оказала содействие министерству внутренних дел и по делам общин в создании муниципальных советов путем предоставления технической экспертной помощи по таким вопросам, как бюджетные принципы и управление бюджетом.
Больше примеров...
Случае (примеров 2529)
Do not acknowledge him in any way. Ни в коем случае не подавай вида, что знаешь его.
And either way, I think I'm done. В любом случае, я думаю, что я умываю руки.
You work for the White House, we were counting on your support either way. Ты работаешь в Белом Доме, мы в любом случае рассчитываем на твою поддержку.
It was really hard for me to make this place look old but not in any way comfortable. Было очень тяжело сделать это место похожим на старое, но не в коем случае комфортным.
Either way, I think you're a little too close to this story, Mandy. В любом случае, я думаю пора прикрыть лавочку, Мэнди.
Больше примеров...
Сторона (примеров 73)
7.6. Each Party shall ensure that persons exercising their rights in conformity with the provisions of this Protocol shall not be penalized, persecuted or harassed in any way for their involvement. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы лица, осуществляющие свои права в соответствии с положениями настоящего Протокола, не подвергались за свою деятельность наказанию, преследованиям или притеснениям в какой бы то ни было форме.
The Party concerned contends that the communicant is incorrect in alleging that the Scottish Government has failed to seek public comment on the route proposals for the proposed AWPR in an open way. Соответствующая Сторона утверждает, что автор сообщения ошибается, утверждая, что правительство Шотландии не стремилось открытым образом получить замечания общественности относительно предложений по маршруту АЗОМ.
Bright side: we'll always know which way is east. Хорошая сторона: мы всегда будем знать где восток.
Moreover, in accordance with draft article 10, a third party joined should be able to appoint or reappoint an arbitrator in the same way as other parties to the arbitration agreement. Более того, в соответствии с проектом статьи 10 включенная в процесс третья сторона должна иметь такую же возможность назначить или переназначить арбитра, как и другие стороны арбитражного соглашения.
But - and this is the dark lining - it is threatened by - in the same way that it threatens - the incumbent industrial systems. Но, и это темная сторона, явлению угрожают - так же, как и оно угрожает - существующие индустриальные системы.
Больше примеров...
Возможность (примеров 1435)
He took the only way I had to see my mother. Он забрал у меня единственную возможность увидеть маму.
It's like he was leaving open the chance for rescue, the way he did with Betty Wright. Как будто, он хотел дать возможность его спасти, так же он поступил и с Бетти Райт.
Member States as well as organizations of the United Nations system will have a unique opportunity at CSD-9 to discuss, review and elaborate strategies and policies that could address, in a comprehensive way, all aspects of sustainable energy development. Государствам-членам, а также органам системы Организации Объединенных Наций на КУР-9 представится уникальная возможность обсудить, проанализировать и разработать стратегии и политику, которые могли бы комплексно затрагивать все аспекты устойчивого развития энергетики.
He advised that discussions with the two parties on the implementation of the plan would be necessary, but that the only way realistically to assess the possibilities for its implementation would be by arranging direct talks between them, under United Nations auspices. Он указал на необходимость обсуждения с обеими сторонами вопросов осуществления этого плана, отметив, что единственный путь, позволяющий реально оценить возможность его осуществимости, - это организация прямых переговоров между сторонами под эгидой Организации Объединенных Наций.
They look out of the wrong window at the wrong time and they see something they can't unsee, but... for someone like Michael, it was the only way out of a life he... he no longer wanted. Не в то время выглянули не в то окно и увидели такое, что не смогли забыть, но... для таких как Майкл это единственная возможность распрощаться с той жизнью... в которой больше не нуждался.
Больше примеров...
Метод (примеров 163)
No, that's your father's way. Нет, это метод твоего отца.
To draw full picture, I'll mention still one way - KernelGetModuleBaseByPeb(). Для полноты картины стоит упомянуть еще один метод - KernelGetModuleBaseByPeb().
Writing is the one way I've found of concealing my boundless ignorance. Писательство - единственный знакомый мне метод, скрывающий мое безграничное невежество.
Utilizing this technique it is possible to determine the concentrations of Ap4A in the tears of patients and in such way diagnose objectively if the samples are indicative of dry eye. Используя этот метод, можно определить концентрации Ap4A в слёзах пациентов и таким путём объективно диагностировать, указывают ли образцы на синдром сухого глаза.
Mexico noted in its reply the problem of letters rogatory being linked to the requirement imposed by a number of States that those letters should contain, among other details, the circumstances, place and time of the offence and the way the cultural property had been stolen. Мексика отметила в своем ответе проблему судебных поручений, связанных с требованием ряда государств о том, что в таких поручениях, среди прочих деталей, должны указываться обстоятельства, место и время совершения правонарушения, а также метод, при помощи которого культурная ценность была похищена.
Больше примеров...
Основе (примеров 1663)
Research should be carried out in a cooperative way involving both developed and developing countries. Исследования следует проводить на совместной основе с привлечением развитых и развивающихся стран.
The multisectoral problems involved had to be dealt with in a comprehensive and integrated way by public authorities, the private sector, non-governmental organizations and civil society. Межсекторальные проблемы, возникающие в связи с нищетой, должны решаться на всесторонней и комплексной основе государственными властями, частным сектором, неправительственными организациями и гражданским обществом.
If there was a general desire to continue discussion in 2010 on a draft protocol on the basis of the existing mandate, India would not stand in the way. Если имеется общее желание продолжить дискуссию в 2010 году по проекту протокола на основе существующего мандата, то Индия не будет вставать на пути.
He also noted that the Committee would have to describe in a transparent way the information on which the listing proposal was based and the arguments by which it could be supported. Он также отметил, что Комитету необходимо будет дать четкое описание информации, которая лежит в основе предложения относительно включения, а также изложить аргументы, которые могут быть приведены в обоснование этого предложения.
The next phase should be designed in such a way as to produce continuous information based either on a benchmark study or else updated through the help of consumer price indexes (CPIs) and exchange rates. СЛЕДУЮЩАЯ ФАЗА ДОЛЖНА БЫТЬ РАЗРАБОТАНА ТАКИМ ОБРАЗОМ, ЧТОБЫ ОБЕСПЕЧИТЬ НЕПРЕРЫВНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ ЛИБО НА ОСНОВЕ БАЗОВОГО ИССЛЕДОВАНИЯ, ЛИБО КАКИМ-ЛИБО ИНЫМ ОБРАЗОМ С ПОМОЩЬЮ ИНДЕКСОВ ПОТРЕБИТЕЛЬСКИХ ЦЕН (ИПЦ) И ОБМЕННЫХ КУРСОВ.
Больше примеров...
Подход (примеров 718)
The UNECE should therefore adopt a strategic approach to the way it uses ICT for achieving its goals in its different subprogrammes and in its governance and management. Исходя их этого, ЕЭК ООН должна определить стратегический подход к использованию ИКТ для достижения своих целей в рамках различных программ и своих административных и управленческих систем.
The SNA, through its structure and definitions, not only determines the kind of analysis that can be carried out but also influences the way economic and social issues are considered. От структуры СНС и используемых в ней определений зависят не только возможности проведения того или иного вида анализа, но и сам подход к рассмотрению экономических и социальных проблем.
Either way, if it is decided to pursue the approach set out in the previous paragraph, the attention of the Working Group on Compliance and Rules of Procedure would need to be drawn to these questions. Как бы то ни было, если будет принято решение использовать подход, изложенный в предыдущем пункте, то на эти вопросы необходимо будет обратить внимание Рабочей группы по механизмам соблюдения и правилам процедуры.
Also that key task is currently being performed in a fragmented way and the approach is, too often, process- rather than result-oriented. Кроме того, это важное направление деятельности в настоящее время носит раздробленный характер, а сам подход слишком часто ориентирован на процесс, а не на результаты.
It looked forward to the Commission's decision on the matter and for the moment noted that most hydrologists would support a unified approach that would treat confined underground waters in the same way as an above-ground lake. Она с интересом ожидает решения КМП по этому вопросу и между тем отмечает, что большинство гидрологов поддержат, по всей видимости, единообразный подход, заключающийся в одинаковом рассмотрении как замкнутых грунтовых вод, так и наземных озер.
Больше примеров...
Направление (примеров 154)
The way his mind works, his attention to detail, Направление его мышления, внимание к деталям.
This unique voluntary instrument of peer exchanges and review at the highest political level among 30 participating African countries is leading the way on governance reforms. Этот уникальный добровольный механизм коллегиальных обменов и обзора на высшем политическом уровне при участии 30 африканских стран определяет направление реформ в области управления.
Mr. Al-Zayani (Bahrain) said that the declaration of successive decades for the eradication of colonialism had provided an opportunity to take stock of progress and determine the best way forward. Г-н Аз-Зайяни (Бахрейн) говорит, что проведение нескольких десятилетий подряд под знаком искоренения колониализма дало возможность оценить достигнутое и определить оптимальное направление дальнейшей деятельности.
We can calculate the winter wind exposure - so, which way the winter winds blow across the landscape. Мы можем просчитать силу ветра зимой, направление ветра зимой на данном ландшафте.
Or will we become little more than unnecessary weather forecasters, watching and warning about which way the winds blow, but never acting for the benefit of our peoples' humanization? Или же мы уподобимся беспомощными синоптикам, которые лишь предупреждают о непогоде и отслеживают направление ветра, но ничего не делают для улучшения жизни людей?
Больше примеров...
Том (примеров 4240)
This concern directly links with the way the interests of future generations are represented in the legal systems at all levels. Это соображение непосредственно связано с вопросом о том, каким образом интересы будущих поколений представлены в правовых системах на всех уровнях.
They lack the skills and the infrastructure needed to effectively participate in the global economy which is increasingly transforming the way economic activity, including business transactions, is all carried out. Они испытывают нехватку квалифицированных специалистов и объектов инфраструктуры, необходимых для эффективного участия в глобальной экономике, которая все сильнее трансформирует характер осуществления экономической деятельности, в том числе деловых операций.
Likewise, the provision of small funding with targeted capacity development is changing the way citizens and local players translate MDGs into their own lives, affecting education, water supply, local revenue, and local governance. Аналогичным образом, мелкомасштабное финансирование целенаправленных мероприятий по развитию потенциала изменяет представление граждан и других сторон на местах о том, какое влияние ЦРТ оказывают на их жизнедеятельность, в том числе в плане образования, водоснабжения, доходоприносящей деятельности и управления на местах.
I think all of those forces worked in a very bad way Moregenerally, I want to tell you something We have many intuitions inour life, and the point is that many of these intuitions arewrong. Полагаю, что все эти силы срабатывают ужасающим образом нафондовой бирже. Обобщая, я хочу рассказать вам кое-что проповеденческую экономику. В жизни мы часто пользуемся интуицией, идело в том, что очень часто интуиция нас подводит.
And so I think the answer to this puzzle is that there's a much better solution out there, that's gotten nobody excited because everyone is so delighted with the way car seats are presumably working. И, мне кажется, разгадка этого феномена в том, что есть гораздо лучшее решение, от которого никто не приходит в восторг, потому что все так довольны тем, как детские кресла в принципе должны работать.
Больше примеров...
Манера (примеров 58)
I don't like the way she speaks. Мне не нравится манера её речи.
I like the way he's speaking His confidence is peaking Мне нравится его манера говорить, его уверенность зашкаливает.
You haven't lost your way with people. У тебя все та же манера общаться с людьми.
He played guitar in a very peculiar way. Его манера игры на гитаре очень отличалась от остальных.
I mean, the way you walk and you dress... Ваша походка и манера одеваться...
Больше примеров...
Очень (примеров 1737)
I used to love the way that she would stop bullets with those silver bracelets. Мне очень нравилось, как она останавливала пули своими серебряными браслетами.
I imagine you care quite deeply about your brother, or you wouldn't have paid his way through rehab half a dozen times already. По моим представлениям, вы очень сильно заботитесь о своем брате, или вы не оплачивали бы его лечение уже полдюжины раз.
You go way back... to the Golden Triangle, to Cambodia, further. Вы знакомы очень давно... со времен Золотого Треугольника, со времен Камбоджи, и с более отдаленного времени.
And that means very soon drones will tell humans what to look at, not the other way around. А значит, что очень скоро дроны начнут указывать людям, на что обращать внимание,
Thanks for being super-cryptic in a really unhelpful way. Спасибо за то, что был суперзагадочным, это очень помогает.
Больше примеров...
Отношение (примеров 271)
Because I wish to change the way people feel about Ishbalans from within the country. Потому что хочу изменить отношение жителей этой страны к ишварцам.
While we have had our disagreements, the professionalism and cordiality that has characterized our interactions give me cause to hope that we can still find a peaceful way forward in the Middle East. Несмотря на существующие между нами разногласия, профессионализм и сердечное отношение, которыми отмечены наши отношения, вселяют чувство надежды на возможность изыскания путей мирного урегулирования ситуации на Ближнем Востоке. Председатель: Я благодарю представителя Израиля за его любезные слова, высказанные в адрес членов Совета.
Its authors and readers are patient care institutions' managers, doctors, pharmacists, representatives of consulting companies, educational and other organizations in any way related to health care. Авторы и читатели сайта - руководители медицинских учреждений, врачи, представители фармсектора, консалтинговых компаний, образовательных и других организаций, имеющих отношение к здравоохранению.
The ability to place these 'canonical books' in a single codex itself influenced the way Christians thought about their books, and this is directly dependent upon the technological advances seen in Codex Sinaiticus. Объединение этих «канонических» книг в единый сборник-кодекс имело непосредственное влияние на отношение христиан к своим священным текстам, на то, как они они размышляли над ними, а последнее находилось в прямой зависимости от технических возможностей для чтения, заложенных в Синайском Кодексе.
Once the author had argued that he had been treated in a different way from people in a like situation, it was incumbent on the State party to show that the difference in treatment was based on reasonable and objective criteria. Как только автор заявил, что отношение к нему отличалось от отношения к другим людям, находящимся в аналогичной ситуации, государство-участник обязано было показать, что разница в отношении основывалась на разумных и объективных критериях.
Больше примеров...
Уклад (примеров 1)
Больше примеров...