Английский - русский
Перевод слова Way

Перевод way с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Способ (примеров 4260)
Well, if you can't get me in to talk to her again, I'll find some other way. Если ты не дашь мне с ней поговорить, я найду другой способ.
Look, Frank is there any way, you know, to get out of one of these schemes? Фрэнк, а есть какой-нибудь способ выйти из этой пирамиды?
Best way down river. Это лучший способ пройти вниз по реке.
There's got to be some way we can stop it. Должен быть способ его остановить.
Even though we might never discover a way... to travel faster than light... we might discover a whole bunch of other very useful things. Даже если не удается найти способ перемещаться быстрее, чем свет, может найдем другие полезные вещи.
Больше примеров...
Путь (примеров 7020)
I myself, I'm ready to go all the way. Я, лично, готов пройти весь путь.
We just have to live with the questions and... find our way. Мы просто должны жить с вопросами и... находить свой путь.
In the last decade, Romania has come a long way, from dictatorship to democracy, from isolation to integration with Europe and the rest of the world. За последние десять лет Румыния прошла большой путь от диктатуры к демократии, от изоляции к интеграции с Европой и остальным миром.
He had to flee his country, paving the way for the democratic transition that resulted in the recent election of Ellen Johnson Sirleaf. Ему пришлось бежать из страны, проложив путь переходу страны к демократии, результатом чего стало недавнее избрание Элен Джонсон-Серлиф.
He had to flee his country, paving the way for the democratic transition that resulted in the recent election of Ellen Johnson Sirleaf. Ему пришлось бежать из страны, проложив путь переходу страны к демократии, результатом чего стало недавнее избрание Элен Джонсон-Серлиф.
Больше примеров...
Образом (примеров 9280)
They are linked because democracy provides the only long-term basis for managing competing ethnic, religious, and cultural interests in a way that minimizes the risk of violent internal conflict. Они связаны потому, что демократия является единственной долгосрочной основой для балансирования сталкивающихся этнических, религиозных и культурных интересов таким образом, чтобы свести к минимуму опасность ожесточенного внутреннего конфликта.
Space sustainability can be described as "using space in such a way that all humanity can continue to use it for socio-economic benefit and peaceful purposes". Космическая устойчивость может быть охарактеризована как "использование космоса таким образом, чтобы все человечество могло продолжать использовать его во имя социально-экономической выгоды и в мирных целях".
Most importantly, it paves the way for public discussion and consensus and thereby makes possible the mobilization of strong political commitment and popular support for needed action at the local, national and international levels. Более того, оно подготавливает почву для публичного обсуждения и достижения консенсуса и, таким образом, делает возможным обеспечение твердой политической приверженности курсу на принятие необходимых мер на местном, национальном и международном уровнях и их поддержки со стороны общественности.
The Centre must be given the necessary resources and qualified staff to carry out these functions in a way which does not compromise the mandate which it has been given to fulfil. Центру должны быть выделены необходимые ресурсы и квалифицированный персонал для выполнения этих функций таким образом, чтобы не был поставлен под угрозу предоставленный ему Организацией Объединенных Наций мандат.
The UNDP training is delivered through the Bishkek International Management School in such a way as to create a sustainable institutional capacity in Kyrgyzstan that is responsive to the needs of the people. ПРООН организует обучение в Бишкекской международной школе управления таким образом, чтобы создать в Кыргызстане прочный организационный потенциал, отвечающий нуждам населения.
Больше примеров...
Так (примеров 13140)
Nobody knows our bodies the way that we do. Никто не знает наши тела так, как мы сами.
So I've chosen to go home to my family safely and not put other people in harm's way. Так что я решил вернуться домой к семье целым и невредимым, и не ставить других людей в опасную ситуацию.
Look, I am just saying, all right, if this was the other way around... Слушай, я просто хочу сказать, это хорошо, если на самом деле все не так...
The way things are going, I'm thinking about coming home. Дела идут так, что я думаю о том, чтобы вернуться домой.
The way things are going, I'm thinking about coming home. Дела идут так, что я думаю о том, чтобы вернуться домой.
Больше примеров...
Дорога (примеров 239)
Okay, okay, there's only one way back into Beacon Hills from the airport. Так, ладно, из аэропорта в Бикон Хиллс ведёт только одна дорога.
"Better not ask if you like your face the way it is." "Больше не спрашивайте, если вам дорога жизнь".
The only way you're going anywhere is in a rubber bag. Теперь тебе одна дорога - в пластиковый мешок.
A highway under this Act is defined as the whole or part of any road, thoroughfare, street, trail or way maintainable at the public expense and dedicated to public use. В соответствии с данным Законом автомагистраль определяется полностью или частично как любая дорога, магистраль, улица, путь или проезд, финансируемые за государственный счет и предназначенные для общественного пользования.
Despite the progress already made in Africa in the areas of good governance and the institutionalization of the organs of the African Union, as well as in growth and economic and social development, we must be aware of the difficulties and the long way still to go. Отмечая прогресс, которого Африка достигла в областях надлежащего управления и институционализации органов Африканского союза, а также на пути экономического подъема и социального развития, мы должны помнить о трудностях и о том, что впереди нас ждет еще долгая дорога.
Больше примеров...
Выход (примеров 2028)
I went down into the cement works and tried to find a way out. Я спускался в тоннели на цементном заводе, пытался найти выход.
Maybe there's a way out of this. Возможно, у нас есть выход.
But I've found a way for us! А я нашёл выход для всех нас!
In my opinion there is one way out: negotiations today at the highest level: United Nations Secretary-General, highest national authorities and both Bosnian Serb and Bosnian Government. По моему мнению, есть только один выход из положения: начать сегодня же переговоры на самом высоком уровне в участием Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, представителей высшего руководства страны и представителей боснийских сербов и боснийского правительства .
Morgog's not the way. И Моргог - это не выход.
Больше примеров...
Путем (примеров 1203)
By shooting the normal way on regular film the blue lake turned red. При съемке нормальным путем на обычную пленку голубое озеро стало красным.
A swift, peaceful resolution to the conflict in Darfur could go a long way towards restoring trust between the parties to the Agreement. Быстрое урегулирование конфликта в Дарфуре мирным путем могло бы в значительной мере способствовать восстановлению доверия между сторонами Соглашения.
Once he pays off his debt, he'll be on his way. Отдаст долг и пойдет своим путем.
We can do it the hard way. Мы можем пойти сложным путем.
A positive effect after treatment is gained not only by therapeutic and medical way but also by rational food organized in the canteen for 610 people that works in one shift. В лечении положительный эффект достигается не только терапевтическим и медикаментозным путем, но и рациональным питанием, которое организовано в столовой в одну смену на 610 человек.
Больше примеров...
Случае (примеров 2529)
And either way, they're never satisfied. В любом случае они никогда не были довольны.
Either way, we should talk with them. В любом случае, мы должны поговорить с ними.
4.3.1.3.4. Although it is recommended that each coastdown run be performed without interruption, split runs are permitted if data cannot be collected in a continuous way for the entire speed range. 4.3.1.3.4 Хотя рекомендуется, чтобы каждый прогон с выбегом выполнялся без перерыва, тем не менее в случае, если данные не могут быть собраны в непрерывном режиме на протяжении всего диапазона скоростей, допускается его фрагментация.
"... he has no desire for it in any way!" "... он не хочет это в любом случае!"
After discussion, the second alternative was found to be preferable on the ground that it reflected in a clearer way that it was not intended to establish liability of the assignee if something more than knowledge was involved. После обсуждения было сочтено, что второй вариант является предпочтительным на том основании, что он более ясно отражает отсутствие намерения устанавливать ответственность цессионария в том случае, если речь идет о чем-то большем, чем простая осведомленность.
Больше примеров...
Сторона (примеров 73)
And it turns out there's one way. И оказалось, что их отличает одна сторона жизни.
When the Greek Cypriot side acknowledges this fact, it will be possible to pave the way towards building bridges of cooperation between the two states in Cyprus. Когда кипрско-греческая сторона признает этот факт, появится возможность приступить к наведению мостов сотрудничества между двумя государствами на Кипре.
The Azerbaijani side stated that the magnitude and character of the fires and the way they had spread confirmed that they were of intentional and artificial origin. Азербайджанская сторона заявила, что масштабы, характер и пути распространения пожаров подтверждают их преднамеренное и искусственное происхождение.
In the same way, the waiver does not prevent participants from defending their IPR where another party asserts that implementation of a Specification is infringing that other party's IP. Аналогичным образом, отказ от прав не препятствует участникам в деле защиты своего ПИС в тех случаях, когда другая сторона утверждает, что реализация спецификации нарушает ИС этой другой стороны.
But the bright spot... is the way Rachel has stuck - by my side. Но положительная сторона... что Рэйчел тут со мной застряла.
Больше примеров...
Возможность (примеров 1435)
Today, we have the opportunity to really take action, in a responsible and creative way, as the single multilateral negotiating forum on disarmament. Сегодня у нас есть возможность реально действовать - ответственно и творчески - в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению.
Any entity that is in any way involved in the Convention or its activities should find a voice in it. Любая общность, которая тем или иным образом связана с Конвенцией или участвует в ее деятельности, должна получить возможность выражать в нем свое мнение.
The inspector shall determine the size of the bulk sample in such a way as to be able to assess the lot Инспектор определяет величину групповой пробы таким образом, чтобы иметь возможность произвести оценку партии.
Part of those steps included the opportunity to share the 'recommended actions' and a way forward in the work on CEDAW, including a public meeting to allow for feedback from the Government Delegation to New York to be shared with the general public. Частично это предполагает возможность поделиться "рекомендуемыми мерами" и методами продвижения вперед в деятельности по осуществлению КЛДОЖ, включая проведение публичного заседания для получения информации от правительственной делегации в Нью-Йорке с последующим информированием широкой общественности.
Independence provides statisticians with an opportunity to work according to scientific and independent theory and methodology, according to the programme drafted and adopted in a democratic way, and of taking into account the statistical recommendations of international organisations. Независимость дает возможность статистикам работать на основе научных и независимых теорий и методов в соответствии с программой, составленной и принятой демократическим образом, а также с учетом статистических рекомендаций международных организаций.
Больше примеров...
Метод (примеров 163)
I have respected the way you've stood by your husband. Я уважаю ваш метод строить отношения с мужем.
One way out of this historically or politically based predicament is through the proposed method of donor-recommended exonyms described in the paper. В качестве выхода из этого исторически или политически сложившегося затруднения предлагается метод рекомендованных донорами экзонимов, который описан в настоящем докладе.
Utilizing this technique it is possible to determine the concentrations of Ap4A in the tears of patients and in such way diagnose objectively if the samples are indicative of dry eye. Используя этот метод, можно определить концентрации Ap4A в слёзах пациентов и таким путём объективно диагностировать, указывают ли образцы на синдром сухого глаза.
Dwight, this isn't the way. Дуайт, это не метод.
In general, people do not start out by deciding that they are going to innovate; they start by solving a problem in a way that they or others later realize is innovative. В целом инновационный процесс не начинается с того, что та или иная группа людей решает стать новаторами; этот процесс начинается с решения проблемы таким образом, что те, кто ее решает, или другие люди впоследствии осознают, что метод ее решения был новаторским.
Больше примеров...
Основе (примеров 1663)
Both have to be exercised in an equitable way so that one is not superior to the other. Оба эти права должны осуществляться на сбалансированной основе, с тем чтобы ни одно из них не преобладало над другим.
It will be entrusted with preparing recommendations on how to bring about, in a practical and timely way, an increase in the membership of the Security Council on the basis of equitable representation. Ей будет поручено выработать рекомендации относительно того, как практически и своевременно достичь цели расширения членского состава Совета Безопасности на основе справедливого представительства.
Access to commercially available electronic information will be provided in a cost-effective way through the United Nations system consortium, which affords the members of the consortium more favourable rates. Доступ к предоставляемой на коммерческой основе электронной информации будет предоставляться эффективным с точки зрения затрат способом через консорциум системы Организации Объединенных Наций, который обеспечивает своим членам более благоприятные ставки.
The Ombudsman can play a vital role in the fostering of better coordination across departments and units, thus ensuring that problems are managed in a coherent way; Омбудсмен может играть кардинальную роль в улучшении координации между департаментами и подразделениями, обеспечивая решение проблем на упорядоченной основе;
Consequently, the Special Rapporteur has voiced her concerns that the legalization of such a distinction between different categories of religion is liable to pave the way for future violations of the right to freedom of religion or for discrimination on the basis of religion or belief. В этой связи Специальный докладчик выразила свою обеспокоенность тем, что закрепление в законодательном порядке таких различий между разными категориями религий может подготовить почву для будущих нарушений права на свободу религии или для проявления дискриминации на основе религии или убеждений.
Больше примеров...
Подход (примеров 718)
In the report, the Special Rapporteur calls for civil society groups working in the human rights field to engage with the Initiative in a way that has not happened to date and for the World Bank to adopt a new approach that is genuinely supportive of it. В докладе Специальный докладчик призывает группы гражданского общества, работающие в сфере прав человека, в ином, чем прежде, формате взаимодействовать с Инициативой, а Всемирный банк - начать применять новый подход, действительно способствующий ее реализации.
You can talk about love, its consequences, in their way and their completion of their goals, their dreams, how to get on and how to lose, no approach can describe what it means to feel it. Можно говорить о любви, ее последствия, по-своему и их выполнение их целей, их мечты, как на него взобраться и как потерять, ни один подход не может описать, что значит чувствовать.
I've a way with elderly spinsters, if I say it myself. Я умею находить подход к престарелым старым девам.
Such an approach should aim at decisive reductions in the bilateral, multilateral and commercial debt burdens, especially of the least developed and other severely indebted developing countries, in a way that would at the same time allow sustained recovery and growth. Такой подход должен быть направлен на решительное сокращение двусторонней, многосторонней и коммерческой задолженности, особенно наименее развитых стран, причем таким путем, который бы в то же самое время содействовал экономическому подъему и росту.
Section F signals how the right to a fair trial has helped to strengthen court systems and argues that, in a similar way, the right to the highest attainable standard of health can help to strengthen health systems. Этот общий подход следует применять последовательно и систематически ко всем многочисленным элементам - или "конструкционным элементам", - которые составляют функционирующую систему здравоохранения.
Больше примеров...
Направление (примеров 154)
It stirs up different emotions for me and moves me in a different way than the guitar can. Он вызывает во мне другие эмоции и двигает меня в другое направление, нежели гитара».
But the report has the merit of showing the way and all persons of good will must now make an effort to shoulder their responsibilities. Но достоинство доклада заключается в том, что он показывает направление, и все люди доброй воли теперь должны сделать все возможное, чтобы выполнить свои обязательства.
Though problems remained, among them the search for alternative sources of financing execution of the integrated programmes, UNIDO had now found the right way forward. Несмотря на сохраняющиеся проблемы, в том числе поиск альтернативных источников финансирования для осуществления комплексных программ, ЮНИДО в настоящее время избрала правильное направление дальнейшей деятельности.
He also suggested combining subparagraphs (a) and (b) in such a way as to make the sending of a mission one of the possible "appropriate measures" open to the Secretary-General. Он предлагает также объединить подпункты а) и Ь) таким образом, чтобы направление миссии стало одной из "надлежащих мер", которыми может воспользоваться Генеральный секретарь.
So this was how it came into my service, and it was different from the men. I didn't want to make it different from the men, but it was different, because this was the way I was different. И я переориентировала направление развития полицейской службы в Индии. Приглашаю вас в два путешествия со мной: полицейский рейд и посещение тюрьмы. То, что вы видите, если вы видите название, задержание машины премьер-министра.
Больше примеров...
Том (примеров 4240)
We regret the way the issue has been politicized. Мы сожалеем о том, что этот вопрос политизируется.
I believe the obvious goal is to empower struggling people in a way that allows them to become major contributors to the health, growth and development of our global community . Я считаю, что очевидная задача состоит в том, чтобы стремящиеся к этому люди получили такие возможности, которые позволили бы им стать активными участниками укрепления благополучия, роста и развития нашего глобального общества З.
While not minimizing in any way the difficult situation that they were facing, even the limited data that was available showed that Member States had resorted to a wide variety of approaches, if any at all, in response to ongoing economic and fiscal pressures. Никоим образом не умаляя трудностей, с которыми они сталкиваются, следует отметить, что даже имеющиеся ограниченные данные свидетельствуют о том, что государства-члены, если и прибегли к каким-либо мерам в связи с сохраняющимися экономическими и финансовыми проблемами, то они характеризуются весьма разнообразными подходами.
This could be done if WTO members addressed in a meaningful and constructive way the systemic issues of utmost importance for developing countries: implementation issues, S&D treatment and agriculture, but also the TRIMS and TRIPS Agreements. Данную задачу можно решить в том случае, если члены ВТО примут действенный и конструктивный подход к системным вопросам, имеющим первостепенное значение для развивающихся стран, таким, как имплементационные вопросы, особый и дифференцированный режим и вопросы сельского хозяйства, а также соглашения по СТИМ и ТАПИС.
The question, however, is whether the obligation to negotiate over the dispute should be a prerequisite to the taking of countermeasures in any form, or at least in any other than a provisional way. Однако вопрос заключается в том, должно ли обязательство проводить переговоры в случае спора быть одним из предварительных условий для принятия контрмер в любой форме или по меньшей мере на любой другой основе, помимо временной.
Больше примеров...
Манера (примеров 58)
My dear fellow, the way that you flirt with Gwendolen... is perfectly disgraceful. Мой дорогой друг, твоя манера флиртовать с Гвендолин... совершенно неприлична.
It's almost as bad as the way Gwendolen flirts with you. Почти так же неприлична, как манера Гвендолин флиртовать с тобой.
Tell your girlfriend that I don't like at all the way she talks... Скажи своей подруге, что мне совсем не нравится манера её общения.
Well, she's expensive, and the way you drive... Ну, она дорогая, а твоя манера водить...
Wait a minute, your clothes, your hair, the way you talk. Погоди минутку, твоя одежда, волосы, манера речи.
Больше примеров...
Очень (примеров 1737)
The idea is to exchange views in a very informal way on the high-level meeting, and on the possible outcome. Идея состоит в том, чтобы очень неформальным образом обменяться взглядами относительно совещания высокого уровня и относительно возможного исхода.
When major attacks can be put together for tens of thousands of dollars, $1 million dollars goes a very long way. Когда серьезные нападения можно организовать за десятки тысяч долларов, за миллион долларов можно сделать очень и очень многое.
Whoever sent these must have known these little beauties were way up on my most wanted list. Пославший, видимо, знал, что я очень ищу эти маленькие прелести.
The way the telescopes were aligned, my telescope looked at that bit of sky shortly before theirs did. Я хотел издать эту книгу потому что думал, что она важная и будет очень хорошо продаваться.
India is now becoming divided in much the same way, and for much the same reason - the emerging system of "reserved places" aimed at redressing centuries of caste discrimination. Индия сейчас разделяется очень похожим образом и по очень похожей причине: создаётся система «резервных мест», призванная устранить последствия существовавшей веками кастовой дискриминации.
Больше примеров...
Отношение (примеров 271)
I was afraid that if I told you the truth, that it would change the way you felt about me. Я боялась, что если скажу тебе правду, это изменит твое отношение ко мне.
The Commission, after full investigation, found that the author's performance had not improved as advised, and that other collection officers were treated in the same way as the author. Изучив все обстоятельства дела, Комиссия пришла к выводу о том, что качество работы автора сообщения после получения им соответствующего уведомления не улучшилось и что отношение руководства к автору и к другим сотрудникам данного подразделения было одинаковым.
We have detected a noticeable change in the way women in leadership roles are perceived in Vanuatu. Мы обнаружили, что отношение общества к появлению женщин-лидеров существенно изменилось.
We think it's the way the superconductive crystals inside absorb electrical energy. Мы думаем, что это имеете отношение к поглощению электрической энергии суперпроводящих кристаллам внутри врат.
There have been important advances in recognition of the economic dimension of voluntary action and this has, potentially, significant implications for the way that volunteerism is perceived and the extent to which it is incorporated into the mainstream of development planning. Значительно расширилось признание экономического аспекта добровольческой деятельности, что может существенно повлиять на отношение к работе на добровольных началах и степень отражения этого явления в основных программах планирования процесса развития.
Больше примеров...
Уклад (примеров 1)
Больше примеров...