| This paper aims to suggest a way forward to assist countries and competent international organizations in establishing an integrated IWT infrastructure development strategy and implementing initiatives. | Цель настоящего документа состоит в том, чтобы предложить способ достижения прогресса в области оказания помощи странам и компетентным международным организациям в деле разработки комплексной стратегии развития инфраструктуры ВВТ и инициатив по ее реализации. |
| Otherwise Ashworth will work his way back in. | Иначе Эшворт найдёт способ вернуться назад. |
| There may be some way for me to reroute it so it's going through secondary conduits, sort of like... a quadruple bypass. | Должен быть способ перенаправить это через вторичные линии, что-то вроде... четверной обходной цепи. |
| These limitations will continue to hinder the participation of the latter in the UNCCD process unless a way is found that allows relevant administrative and financial arrangements to be put in place, so that these institutions may receive funding support when this is offered. | Ограничения такого рода будут и впредь мешать участию последних в процессе КБОООН, если не будет найден способ, позволяющий создать соответствующие административные и финансовые механизмы с тем, чтобы эти учреждения могли получать поддержку в финансировании, когда таковая им предлагается. |
| There's got to be some way we can treat him! | Должен быть способ вылечить его! |
| This thing is obviously determined to crash its way through the universe. | Эта штука явно собирается пробить себе путь через вселенную |
| The 1993 Vienna Declaration, like the guidelines of the United Nations High Commissioner of Human Rights, Mrs. Mary Robinson, point the way for the years to come. | Венская декларация 1993 года, равно как и руководящие принципы, разработанные Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека г-жой Мэри Робинсон, указывают путь на предстоящие годы. |
| However, it is clear that the international community is still a long way from achieving its goals for the oceans, particularly in the areas of protection of the environment and conservation of the marine living resources. | Вместе с тем совершенно ясно, что международному сообществу предстоит пройти еще большой путь для достижения своих целей в области вопросов океана, особенно в сферах защиты окружающей среды и сохранения живых морских ресурсов. |
| Boosting employment via services, and lifting wages through enhanced support for rural workers, will go a long way toward raising Chinese personal income, now running at just 42% of GDP - half that of the United States. | Повышение уровня занятости посредством услуг, а также повышение зарплат через расширенную поддержку сельских тружеников, должно пройти долгий путь к повышению личного дохода китайцев, который сегодня составляет 42% от ВВП - половину от уровня в США. |
| We have come a long way since the six founding members formed the European Economic Community back in March 1957 - also in Rome. | Мы прошли долгий путь с того момента, когда в марте 1957 года - и тоже в Риме - шесть государств-основателей образовали Европейское экономическое сообщество. |
| Thus, the resolution does not in any way prejudge the basis, principles or outcome of the Middle East peace process. | Поэтому данная резолюция никоим образом не предрешает основы, принципы и исход ближневосточного мирного процесса. |
| A register is a systematic collection of unit-level data organized in such a way that allows updating. | Реестр представляет собой систематизированный набор индивидуальных данных, организованных таким образом, который позволяет проводить их обновление. |
| The United States believes that we should instead approach this task in a pragmatic way, building consensus around reforms we all agree are needed and then progressively working to achieve more difficult changes. | Соединенные Штаты считают, что нам следует подойти к решению этой задачи скорее прагматическим образом, укрепляя консенсус в отношении тех реформ, по которым уже достигнуто общее согласие, а затем постепенно переходить к выполнению более сложных задач. |
| This is a grave matter, because this policy deprives the United Nations of its credibility and its ability to defend the principles of the Charter, international humanitarian law and human rights in a just, equitable and impartial way. | Это серьезное дело, поскольку такая политика лишает Организацию Объединенных Наций доверия и способности защищать принципы Устава, международного гуманитарного права и прав человека справедливым, равноправным и беспристрастным образом. |
| The ethnic groups are also asking for justice to be dispensed in a way that will help them to overcome their situation of inequality and to achieve their potential development in peace and freedom, according to their own choices. | Этнические группы также требуют, чтобы правосудие отправлялось таким образом, который позволил бы им преодолеть свое неравенство по отношению к другим группам населения и способствовал развитию их потенциальных возможностей в обстановке мира и свободы и согласно их собственным устремлениям. |
| I'd probably feel the same way. | Я бы, наверно, чувствовала себя так же на твоем месте. |
| One way or another, we find out what we need to know. | Так или иначе, мы узнаем всё, что нам нужно. |
| Schrute! Overall, I'd say my first radio interview went pretty much the way I expected. | В целом, я бы сказал, что мое первое радиоинтервью прошло практически так, как я и ожидал. |
| I'm sorry I acted the way I did. | Мне жаль, что я так с ним поступила. |
| Your Honor, no one can know what it's like to lose a daughter the way Leland did. | Ваша Честь, никто не знает, каково это - потерять дочь так, как потерял её Лиланд. |
| That's the way back to the Reapers. | Эта дорога ведет обратно к Жнецам. |
| The way things go around here, if he gets any crazier, we may end up in the White House. | Он ещё немного с ума сойдёт, и всем нам светит прямая дорога в Белый дом. |
| It's a long way and the road is bad. | Очень далеко, и Дорога очень плохая |
| Now you've found fresh hope and you feel, as I do, that there is a path, a way... a highway! | Теперь мы вновь ее обрели и, как мне кажется, это новый путь, дорога... шоссе! |
| Poke's Road stretches a long way. | Дорога Лентяев словно струна вытянута. |
| I've tried that twice and there's only one way left, and you know it. | Я пробовал это уже дважды, остался только один выход, ты знаешь какой. |
| What you need is a way out of dark places when Jack sends you there. | Всё, что тебе нужно - найти выход из тех подворотен, в которые Джек тебя отправляет. |
| Mainstreaming is the only way. | Консолидация - единственный выход. |
| Although defence reform proceeded, despite repeated efforts by the international community and the Council of Ministers to find a way around the impasse, the Republika Srpska still refused to agree to push forward with police restructuring. | Хотя реформа в области обороны продолжалась, тем не менее, несмотря на неоднократные попытки международного сообщества и Совета министров найти выход из тупика, Республика Сербская по-прежнему отказывалась содействовать реорганизации полиции. |
| What better way for new US Treasury Secretary Hank Paulson, a card-carrying environmentalist, to make a dramatic entrance onto the world policy stage? | Что может быть лучше для нового министра финансов США Хэнка Паулсона, ярого защитника окружающей среды, чем блистательный выход на арену мировой политики с этим предложением? |
| My delegation once again affirms that peace is the only way. | Моя делегация вновь заявляет, что мир является единственным путем. |
| This should be done in such a way as to facilitate its integration into the world market, particularly through the transfer of technology and increasing productive investment. | Делать это следует таким образом, чтобы содействовать его интеграции в мировой рынок, особенно путем передачи технологии и наращивания объемов продуктивных капиталовложений. |
| His Government would support the compromise on article 18 in the coordinator's text, provided that it was drafted in such a way as not to create a legal vacuum by excluding certain acts from the convention's scope. | Правительство его страны выступит в поддержку компромисса по статье 18 в тексте, предложенном Координатором, при условии, что она будет сформулирована таким образом, чтобы не создавать правовой вакуум путем исключения из сферы применения конвенции некоторых актов. |
| If additional data requests can be met by reprocessing existing national data in a different way, then it is up to the official statistics system of the country to decide whether to carry out the compilation. | Если запросы о предоставлении дополнительных данных могут быть удовлетворены путем повторной обработки уже имеющихся национальных данных с использованием иных критериев, то вопрос о проведении этой работы следует оставлять на усмотрение официальной статистической системы страны. |
| No matter with what way I can't repay your loving-kindness | Никакое дело с каким путем я не не могу возместить вашу любящую-доброту |
| I'm really excited for Michael either way. | [Смеётся] Я в самом деле рада за Майкла в любом случае. |
| We did not tamper with the scene in any way. | Мы в любом случае не успели бы ничего сфальсифицировать. |
| Either way, that makes every passenger on that ferry a witness and/or a suspect. | И в том, и в другом случае каждый пассажир парома становится свидетелем и/или подозреваемым. |
| The only way for the process to succeed was through consensus decisions reflecting its universality. | Этот процесс может принести успешный результат лишь в случае принятия консенсусных решений, отражающих его универсальный характер. |
| This will not in any way affect your ability to access the information on the site, but will prevent you logging into any of the personalised facilities and using the added functionality that the site offers. | В этом случае Вы попрежнему можете посещать сайт, но Вы не сможете воспользоваться персональными услугами и дополнительными ресурсами, предоставляемыми для пользователей на сайте. |
| The other side should be held to its agreed commitments; the way forward was through the implementation of the settlement plan. | Другая сторона должна соблюдать обязательства, которые она согласилась на себя взять; путь вперед лежит через осуществление плана урегулирования. |
| This view considered that, in accordance with its own national legislation, States should be treated in the same way as a private party. | Согласно этому мнению, государство в соответствии со своим национальным законодательством должно пользоваться таким же режимом, как и любая частная сторона. |
| A party offering goods or services through an information system that is generally accessible to the public shall make the data message or messages which contain the contract terms available to the other party in a way that allows for its or their storage and reproduction. | Сторона, предлагающая товары или услуги через информационную систему, которая в целом открыта для публичного доступа, должна обеспечить доступность сообщения или сообщений данных, содержащих договорные условия, для другой стороны таким образом, который создает возможность для его или их хранения и воспроизведения. |
| Upon entry into force of this Interim Accord, the Party of the Second Part shall cease to use in any way the symbol in all its forms displayed on its national flag prior to such entry into force. | После вступления в силу настоящего Временного соглашения Вторая Сторона прекратит каким бы то ни было образом пользоваться символом во всех его формах, который использовался на ее национальном флаге до вступления в силу настоящего Соглашения. |
| Bright side: we'll always know which way is east. | Хорошая сторона: мы всегда будем знать где восток. |
| I said, maybe there's a way you can stay here. | Может быть, у вас есть возможность остаться. |
| This meeting, therefore, is a perfect setting for identifying and discussing those challenges and agreeing on a way forward to overcome them. | Поэтому сегодняшнее заседание обеспечивает прекрасную возможность для выявления и обсуждения этих проблем и согласования путей продвижения вперед с целью их преодоления. |
| The President noted that the conclusion of the national consultations was an important milestone, which provided the Congolese people with an opportunity to discuss the problems the country was facing and develop recommendations for a road map for the way forward. | Президент указал, что завершение общенациональных консультаций стало важной вехой, предоставив конголезскому народу возможность обсудить проблемы, с которыми сталкивается страна, и разработать рекомендации относительно программы дальнейших действий. |
| Barratt was getting it every which way, wasn't he? | А Барратт, я смотрю, не упускал любую возможность. |
| The Expert Group drafted recommendations in such a way that they allow for flexibility and adaptability to national and regional needs, since the particularities of relevant policies and policy-making bodies vary from country to country. | Группа экспертов разрабатывала рекомендации таким образом, чтобы обеспечить возможность проявления гибкости и учета национальных и региональных потребностей, поскольку детали соответствующей политики и конкретные характеристики директивных органов в разных странах различны. |
| If they had some, your way would work. | Если у них нет денег, может сработать твой метод. |
| Action to be taken: Take decision to indicate way forward | Предлагаемое решение: Принять решение с целью указать метод дальнейших действий |
| The way we do that, actually, is with a method, which we call the transit method. | Способ которым мы это делаем, это метод который мы называем методом перехода. |
| The Commission had also decided by consensus to adjust the way hazard pay for staff in the General Services and similar categories was calculated. | Комиссия также путем консенсуса приняла решение внести коррективы в метод исчисления выплат за работу в опасных условиях сотрудникам категории общего обслуживания и смежных категорий. |
| For example, Denmark has been following the method of reverse-assembling, which means taking ammunition apart in a safe way. | Например, Дания использует метод дизассемблирования (т.е. разборка боеприпаса безопасным способом), который зарекомендовал себя как рентабельный. |
| Humanitarian organizations alone do not always have sufficient capacity to analyse and take decisions on the basis of risk information in a way that leads to action. | Сами по себе гуманитарные организации не всегда располагают достаточными возможностями для анализа информации о рисках и принятия решений на ее основе таким образом, чтобы это приводило к конкретным действиям. |
| Inclusive governance, together with an expanding economy, can go a long way towards weaving together all people in tolerant mosaics on the social landscape. | Правительство на широкой основе в комплексе с расширением экономической базы может сыграть важную роль в объединении всех людей в рамках толерантного неоднородного общества в социальной системе. |
| Measures to further enhance a system-wide approach in integrated missions on the basis of lessons learned and the promotion of South-South dialogue would ensure that transitions were adequately planned and implemented in a way that was beneficial for the host countries. | Меры по дальнейшему упрочению общесистемного подхода в комплексных миссиях на основе извлеченных уроков и развития диалога по линии Юг-Юг обеспечат надлежащее планирование переходных процессов и их осуществление выгодным для принимающих стран образом. |
| So, Russia has been as good as excluded from the club of democratic countries by agreeing to cooperate upon terms of "sovereign democracy" and making everyone believe that another way is impossible in this country. | Таким образом, Россию фактически исключают из клуба демократических стран, соглашаясь работать с ней на основе принципов «суверенной демократии» и заставляя всех поверить, что в этой стране иной порядок просто невозможен. |
| In order to fulfil their mission, national courts are organized in such a way as to maintain an adversarial process that may be reviewed by other judges on appeal, in addition to providing for cassation appeals and constitutional appeals for amparo. | В основе функционирования национальных судов лежат принцип состязательности и возможность обжалования действий и решений суда в суде второй инстанции, а также с помощью процедуры кассационного обжалования и путем подачи ходатайства о конституционной защите (ампаро). |
| All similar operations should be treated in the same way. | Ко всем аналогичным операциям должен применяться единый подход. |
| The delegation of the Netherlands proposed that the protocol text should be drafted in such a way as to allow a continuation of the two-track approach linking mandatory and voluntary contributions. | Делегация Нидерландов предложила составить текст протокола таким образом, чтобы продолжал применяться двойной подход, предусматривающий внесение как обязательных, так и добровольных взносов. |
| Single-medium permitting - the traditional regulatory approach - derives from the way that environmental regulation developed as specific environmental problems needed to be addressed. | Выдача разрешений по отдельным компонентам окружающей среды - традиционный подход к регулированию - проистекает из того, что природоохранное регулирование развивалось по мере решения отдельных экологических проблем. |
| The United States believes that the most effective way for States to improve the real-world situation of persons with disabilities from a legal perspective is to strengthen their domestic legal frameworks related to non-discrimination and equality. | Такой подход коренится в нашем собственном национальном опыте в законодательной области, о чем свидетельствует, например, Закон об американских гражданах-инвалидах. |
| The main objective of the common strategy is to bring the current reporting round to a close and so allow the three Committees to address in a more practical way the problems and assistance needs of these NRS/LRS. | Главная цель этой общей стратегии состоит в том, чтобы добиться завершения текущего раунда представления докладов, с тем чтобы все три комитета смогли применить более практический подход к решению проблем государств, не представивших/поздно представивших доклады, и оказанию помощи этим государствам. |
| The way his mind works, his attention to detail, | Направление его мышления, внимание к деталям. |
| To do justice to that concern, the conclusions of our debate should be substantive in nature and must show the way forward. | Для того чтобы адекватным образом рассеять эту обеспокоенность, выводы, которые мы сделаем по завершении наших дискуссий, должны иметь обоснованный характер и отражать направление нашей будущей деятельности. |
| The visit to Myanmar of the ministerial delegation led by the OIC Secretary-General in November 2013 would clarify the situation on the ground and the way forward. | Визит в Мьянму делегации министров во главе с Генеральным секретарем ОИС в ноябре 2013 года прояснит ситуацию на местах и направление действий на будущее. |
| The Director reflected on outcomes from the Fourth High Level Forum on Aid Effectiveness (Busan) as a way forward for UNOPS in determining more selective and strategic partnerships and providing advisory services. | Директор остановился на итогах четвертого Форума высокого уровня по вопросам эффективности помощи (Пусан), который определил направление дальнейших действий ЮНОПС в определении более избирательных и стратегических партнерств и в предоставлении консультационных услуг. |
| There should be plenty of evidence left inside to tell us one way or another. | Там внутри должны были остаться следы, которые подскажут нам направление. |
| We firmly believe that such a visit will contribute immensely to the revitalization of the peace process and pave the way for new positive development in the conflict-ravaged region. | Мы твердо убеждены в том, что такой визит внесет огромный вклад в активизацию мирного процесса и станет прологом к новым позитивным тенденциям в этом раздираемом конфликтами регионе. |
| The Secretariat notes that the Quick Start Programme is designed to help to identify and pave the way for activities that can be assisted through, among other things, multilateral cooperation. | Секретариат отмечает, что Программа ускоренного "запуска" призвана содействовать определению и подготовке мероприятий, в проведении которых может быть оказана помощь, в том числе посредством многостороннего сотрудничества. |
| It took as its premise the fundamental concept that genuine dialogue on a global scale, involving all stakeholders and across the board, provides the only way forward towards ensuring meaningful and effective international cooperation, in all fields, including in the field of environment. | В качестве отправной посылки была взята основополагающая идея о том, что подлинный диалог в глобальном масштабе с участием всех заинтересованных сторон является единственным способом продвижения вперед к обеспечению конструктивного и эффективного международного сотрудничества во всех областях, в том числе в области охраны окружающей среды. |
| I am convinced that more coherent and streamlined central intergovernmental machinery, and a streamlined and better coordinated Organization, can go a long way towards advancing policy coordination throughout the system. | Я убежден в том, что более сплоченный и отлаженный центральный межправительственный механизм и более отлаженная и согласованно действующая Организация могут добиться больших успехов в деле улучшения координации политики в рамках всей системы. |
| Don't think about the way | Не думай лишь о том |
| His hair, clothes, the way he talks... all so different. | Его прическа, одежда, манера говорить... совсем другие. |
| His eyes, or his teeth, or the way that he walked or talked? | Его глаза, или его зубы, или манера ходить или говорить? |
| The way she talks gets on my nerves. | Её манера говорить нервирует меня. |
| The way you go wild over a few square inches of truth. | Ваша манера впадать в экстаз перед двумя квадратными сантиметрами подлинника. |
| Schreyer's "stiff, earnest public manner" worked against his wish to connect with people in a friendly way, and he was thus a target of the media. | «Жесткая, искренняя общественная манера» Шрейера работала против его желания дружеского общения с людьми, и поэтому он стал мишенью для СМИ. |
| You'll be happy to know that your first ever client is way behind on her taxes. | Ты будешь рад узнать, что твоя первая клиентка очень далека от уплаты налогов. |
| Because I'm exiled... and alone, and a long way from home. | Потому что я сослан... и одинок, и очень далек от дома. |
| Jules, I know I don't know him the way that you do, but what I do know is Frank is well aware this is a very sensitive situation. | Джулс, я знаю, что я не знаю его как ты, но что я знаю, то что Френк прекрасно понимает что это очень деликатная ситуация. |
| The way it's affected me is in some ways very much the same as it affects Lyn, but I don't have to go out there and talk to reporters. | Это очень повлияло на меня, и в каком-то смысле, это так же очень повлияло на Лин, но я не испытываю большого желания идти туда и говорить с журналистами. |
| Women's combat experiences and their civilian roles in the liberation movements of many of these countries have proved valuable and have paved the way for the logical involvement of women in post-conflict governance, reconciliation and nation-building. | Опыт, накопленный женщинами в ходе боевых действий, и их участие в качестве гражданских лиц в освободительных движениях во многих из этих стран, оказались очень полезными и создали условия для законного участия женщин в процессе управления, примирения и национального строительства по завершении конфликта. |
| I'm glad the slow destruction of my country has changed the way you see yourself. | Рада, что разрушение моей страны изменила твое отношение к себе. |
| Such respect can only be achieved when humankind changes the way it perceives its relationship with nature. | Такое уважительное отношение можно обеспечить только тогда, когда человечество изменит свое восприятие взаимоотношений с природой. |
| In some countries migrant holding centres are staffed with or run by private personnel who often do not receive adequate training and are not prepared to discharge their functions in a way that is respectful of the human rights of migrants. | В некоторых странах центры для содержания мигрантов укомплектованы или эксплуатируются частным персоналом, который часто не получает адекватной подготовки и не готов исполнять свои функции таким образом, чтобы обеспечивать уважительное отношение к человеческим правам мигрантов. |
| Have international peace and security, the development of nations and the rights of citizens been treated in a way that allows us to enter the next century calmly and with hope? | Обеспечили ли мы такое отношение к международному миру и безопасности, развитию государств и правам граждан, которое позволит нам вступить в третье тысячелетие спокойно и с надеждой? |
| In support of this, Keck observations in 2007 of eight newly discovered ultra-faint Milky Way dwarf satellites showed that six were around 99.9% dark matter (with a mass-to-light ratio of about 1000). | По данным наблюдения обсерватории Кека в 2007 году было открыто 8 ультраслабых карликовых спутника Млечного Пути, 6 из которых по оценкам на 99,9% состоят из тёмной материи (отношение масса-светимость достигает 1000). |