| Is-is there any way I can earn some extra credit? | Есть ли какой способ, которым я могу заработайте некоторый дополнительный кредит? |
| It provides a centralized way for users to store sensitive passwords in encrypted files, called "wallets". | Оно обеспечивает пользователям централизованный способ хранения паролей в зашифрованном виде файла под названием «Бумажник». |
| This case is the perfect method for me to explore my mortality in an exciting and dangerous way. | Это дело - идеальный способ исследовать мою смертность увлекательным и опасным путём. |
| We think we've found a way for will to reconnect with kali. | Мы думаем, что нашли способ для Уилла, как соединиться с Кали |
| Well, it's the safest way, isn't it? | Что ж, это самый безопасный способ, не так ли? |
| The Agreement fulfils the wish of the international community that the way be opened to universal participation in the Convention. | Оно отвечает желанию международного сообщества открыть путь для участия в этой Конвенции всех государств. |
| The Sultanate of Oman attaches special importance to this conference because it will be a prelude to the new phase of multilateral trade negotiations, the Millennium Round, which should contribute to opening the way for free and prosperous global trade. | Султанат Оман придает этой конференции особое значение, поскольку она ознаменует начало нового этапа многосторонних торговых переговоров - "Раунда тысячелетия", который может открыть путь к развитию свободной и процветающей глобальной торговли. |
| The prudential supervision regime initiated by the Bank of Spain in response to the Spanish banking crises of the 1980's and 1990's shows what a sensible middle way might look like. | Режим пруденциального контроля, инициированный Банком Испании, в ответ на испанские банковские кризисы 1980-ых и 1990-ых годов, демонстрирует то, как мог бы выглядеть разумный серединный путь. |
| Once again, I would like to stress that the eurozone is drawing lessons from the past and defining a way forward, not backwards, in terms of integration. | Опять же, мне бы хотелось подчеркнуть, что еврозона учится на ошибках прошлого и разрабатывает путь вперед, а не назад, относительно интеграции. |
| The Lincoln Agreement, signed in Christchurch, New Zealand, in January, while formalizing the ceasefire, paved the way also for United Nations participation. | Линкольнское соглашение, подписанное в январе в Крайстчерч, Новая Зеландия, в котором формально провозглашено прекращение огня и которое проложило путь к участию Организации Объединенных Наций. |
| The amendment did not contradict the aim of the resolution in any way, nor was it open-ended. | Поправка никоим образом не противоречит цели резолюции и не допускает разных толкований. |
| Again, it is not clear that the expression of "rights" within such an administrative document would in any way enhance the process. | И вновь не ясно, каким образом упоминание "прав" в подобном административном документе будет так или иначе способствовать данному процессу. |
| This is a grave matter, because this policy deprives the United Nations of its credibility and its ability to defend the principles of the Charter, international humanitarian law and human rights in a just, equitable and impartial way. | Это серьезное дело, поскольку такая политика лишает Организацию Объединенных Наций доверия и способности защищать принципы Устава, международного гуманитарного права и прав человека справедливым, равноправным и беспристрастным образом. |
| The UNDP training is delivered through the Bishkek International Management School in such a way as to create a sustainable institutional capacity in Kyrgyzstan that is responsive to the needs of the people. | ПРООН организует обучение в Бишкекской международной школе управления таким образом, чтобы создать в Кыргызстане прочный организационный потенциал, отвечающий нуждам населения. |
| The ethnic groups are also asking for justice to be dispensed in a way that will help them to overcome their situation of inequality and to achieve their potential development in peace and freedom, according to their own choices. | Этнические группы также требуют, чтобы правосудие отправлялось таким образом, который позволил бы им преодолеть свое неравенство по отношению к другим группам населения и способствовал развитию их потенциальных возможностей в обстановке мира и свободы и согласно их собственным устремлениям. |
| So I've chosen to go home to my family safely and not put other people in harm's way. | Так что я решил вернуться домой к семье целым и невредимым, и не ставить других людей в опасную ситуацию. |
| This is the way it's supposed to be, you know. | Всё так, как и должно быть. |
| I think he was hurt inside in a way I couldn't figure out. | Думаю, он внутри очень страдал - так, как и представить нельзя. |
| Your Honor, no one can know what it's like to lose a daughter the way Leland did. | Ваша Честь, никто не знает, каково это - потерять дочь так, как потерял её Лиланд. |
| And that's the way you know whether you've made a sale or not. | Так ты узнаешь, купят у тебя или нет. |
| And that's a long way from this part of town, Detective... | А это долгая дорога из этой части города, детектив... |
| All the way over here, Mt. Melbourne. | А вот это дорога до Мельбурна. |
| And that's way out in Westmoreland and that's been shut down. | И эта дорога в Уэстморленд была перекрыта |
| The Rajpath, or King's Way, stretches from the Rashtrapati Bhavan to the India Gate. | Раджпатх, или Дорога короля, начинается от Раштрапати-Бхавана и тянется до Ворот Индии. |
| On the third of March 2005, the Maryland members of "95 Blues Berry Way" performed with the duet "Doroga Domoi" at the To4ka. | З-го марта 2005-го года мерилендская часть "95 Blues Berry Way" выступила с дуэтом "Дорога домой" в to4ke. |
| There's only one way, and it's not yours. | Выход один, и он не твой. |
| There's one way out of the sewer, but the manhole cover's closed and a station wagon's parked on it. | Из этого коллектора только один выход, но крышка люка закрыта, ...и на ней стоит фургон. |
| You are looking for the answer, the way out. | Ты ищешь выход из положения. |
| There must be some other way. | Должен быть другой выход. |
| I'll find another way out. | Я найду другой выход. |
| Sustainable tourism is an approach to tourism that integrates ethical, social and environmental considerations in an economically viable way. | Устойчивый туризм - это такой подход к туризму, который экономически надежным путем объединяет этические, социальные и экологические соображения. |
| That must not be the way forward. | Такой путь не является путем продвижения вперед. |
| This has provided a solid basis for resolving the nuclear issue in a peaceful way through negotiations. | Тем самым была обеспечена прочная основа для решения ядерной проблемы мирным путем в процессе переговоров. |
| The community mechanisms are intended to be cheaper and faster than the already overburdened fledgling justice system, will involve the community in the process and will assist reconciliation in a practical way. | Механизмы на уровне общин, которые призваны быть менее дорогостоящими и более оперативными, чем и без того перегруженная и еще не окрепшая система правосудия, будут предусматривать участие в данном процессе жителей общин и будут практическим путем способствовать примирению. |
| Fred tries to influence Barnum to become tougher and go his own way. | Фред пытается повлиять на Барнума, чтобы сделать его более жестким, уверенным и чтобы научить его идти своим собственным путем. |
| I'm sending you back to Tehran one way or the other. | Я отправляю тебя обратно в Тегеран в любом случае. |
| Either way, we're running out of time. | В любом случае, у нас мало времени. |
| Because, at the end of the day, it could, if necessary by force, get its own way. | Потому что, в конце концов, Запад, в случае необходимости, мог применить силу и добиться своего. |
| Whatever the way, if you hear from a girl called Lola would you give her this letter. | Хорошо, но в любом случае, если приедет к вам девушка по имени Лола ты сможешь передать ей это письмо? |
| So I'm going to be a bit suspicious and after the way you were at the dinner table, I'm just saying, like, if you've spoke to him, or seen him, or threatened him, scared him off... | В таком случае, я буду немного подозрительной... и после ужина, я просто предполагаю, если ты говорил с ним или видел его, или угрожал ему, или напугал его... |
| The way he's at peace with himself. | Эта его сторона - в мире с самим собой - знаешь... |
| In these forums, Afghans have been proposing a series of steps and mechanisms to establish a transitional administration that would pave the way for a stable Government. | В ходе этих форумов афганская сторона предложила целый ряд мер и механизмов для создания переходной администрации, которая проложила бы путь к созданию стабильного правительства. |
| However, the Armenian party is ignoring these norms, treating prisoners of war in the most cruel way, denying them a minimum guarantee of humane treatment. | А вот армянская сторона игнорирует эти нормы, обращаясь с военнопленными самым жестоким образом и не обеспечивая им даже минимальных гарантий гуманного обращения. |
| This view considered that, in accordance with its own national legislation, States should be treated in the same way as a private party. | Согласно этому мнению, государство в соответствии со своим национальным законодательством должно пользоваться таким же режимом, как и любая частная сторона. |
| Now, the way we normally do this - we have the bride's side, and then we have the groom's side. | Здесь у нас устроено так: есть сторона жениха и сторона невесты. |
| This pilot project shows that it is possible for communities living around high biodiversity or protected sites to create alternative sources of income using natural resources in a sustainable way. | Осуществление этого экспериментального проекта показывает, что общины, расположенные в окрестностях мест, отмеченных большим биологическим разнообразием, или заповедных зон, имеют возможность найти для себя альтернативные источники дохода при рациональном использовании природных ресурсов. |
| Is there any way I could get you to come in and help me move it? | Есть ли возможность, что зайдёшь ко мне и поможешь передвинуть его? |
| The latest CARICOM initiative offers that chance, and we believe that it is imperative for all actors to agree to that plan as the way forward. | Возможность для этого предоставляет последняя инициатива КАРИКОМ, и мы считаем, что всем сторонам необходимо принять этот план в качестве средства продвижения вперед. |
| Helen will find her way back somehow. | Хелен сможет найти возможность вернуться. |
| (c) Consider introducing time limits in the staff selection process to prevent vacancies from remaining open longer than 12 months in order to limit the practice by some managers of not advertising vacant posts in a timely way, and to expedite mobility; | с) рассмотреть возможность установления предельных сроков процесса отбора кандидатов на занятие вакантных должностей, с тем чтобы такие должности не оставались вакантными в течение более 12 месяцев, в целях ограничения используемой некоторыми администраторами практики не объявлять вакантные должности своевременно, а также для стимулирования мобильности; |
| Well, it is the Kinsella way. | Что ж, это метод Кинселлы. |
| The way you normally build a system right now is you have a tube stack that has to be launched from the ground, and resist all kinds of aerodynamic forces. | Обычный метод создания системы на сегодня - это постройка трубы, которая должна быть запущена с земли, и она должна выдержать всяческие аэродинамические силы. |
| The Commission had also decided by consensus to adjust the way hazard pay for staff in the General Services and similar categories was calculated. | Комиссия также путем консенсуса приняла решение внести коррективы в метод исчисления выплат за работу в опасных условиях сотрудникам категории общего обслуживания и смежных категорий. |
| For example, Denmark has been following the method of reverse-assembling, which means taking ammunition apart in a safe way. | Например, Дания использует метод дизассемблирования (т.е. разборка боеприпаса безопасным способом), который зарекомендовал себя как рентабельный. |
| Students today are often immersed in an environment where what they learn is subjects that have truth and beauty embedded in them, but the way they're taught is compartmentalized and it's drawn down to the point where the truth and beauty are not always evident. | Условия обучения сегодняшних студентов зачастую таковы, что, хотя предмет изучения содержит и истину и красоту, но обучение его чрезмерно разделено по департаментам, и метод донесения предмета сводится к такому уровню, на котором истина и красота далеко не очевидны. |
| Procurement policies must effectively incorporate, in a more balanced way, suppliers from all regions, especially developing countries. | В политику закупок необходимо эффективно и на более сбалансированной основе инкорпорировать поставщиков из всех регионов, особенно из развивающихся стран. |
| With a view to developing more mature inter-Korean relations in a pragmatic and productive way, the Republic of Korea pursues a policy of mutual benefits and common prosperity. | В целях развития и укрепления межкорейских отношений на прагматической и конструктивной основе Республика Корея проводит политику взаимной выгоды и всеобщего процветания. |
| The implementation of the global field support strategy entails a profound change-management process, transforming service delivery through a consultative approach that needs to be carefully coordinated and implemented with all stakeholders in a transparent way. | Осуществление глобальной стратегии полевой поддержки влечет за собой глубокое изменение процесса управления, означающее преобразование процесса предоставления услуг на основе применения консультативного подхода, который требует тщательной координации и внедрения на транспарентной основе с участием всех заинтересованных сторон. |
| Furthermore, the process of acceptance to universities has been automated to guarantee equal opportunity for access to university for all in an honest and transparent way. | Кроме того, с целью обеспечения гарантии равных возможностей доступа в университеты для всех желающих на основе честных и прозрачных процедур был автоматизирован процесс приема в университеты. |
| The increasing demand for policy to be grounded in evidence and based on a more integrated approach underlines the need for an improved system of information that can support policy decisions by adequately representing all facets of sustainability and their interconnections in an integrated way. | Растущая потребность в том, чтобы политика формировалась на основе фактических данных и предусматривала применение более комплексного подхода, подчеркивает необходимость совершенствования системы информации, которая может содействовать принятию политических решений, должным образом и на комплексной основе отражая все аспекты устойчивого развития и взаимосвязь между ними. |
| Suddenly we had a way into the conversation. | Вдруг мы нашли нужный подход к разговору. |
| That procedure would have the advantage of demonstrating a political will to strengthen the protection of children in order to prevent their recruitment and participation in armed conflicts, which in turn would pave the way for significant progress. | В самом деле такой подход способствовал бы проявлению политической воли в целях усиления защиты детей с целью воспрепятствовать их призыву в вооруженные силы и участию в вооруженных конфликтах, что явилось бы существенным прогрессом. |
| It was also remarked that the new article 20, paragraph 2, treated obligations of prevention in the same way as obligations of result. | Было также указано на то, что в пункте 2 новой статьи 20 подход к обязательствам по предотвращению является таким же, что и подход к обязательствам результата. |
| While the structure as set forth in the country programme remains unchanged, it will be streamlined to integrate the rights approach into all areas and to include information and communication components, as well as fund-raising and programme strategies, in a mutually reinforcing way. | Хотя структура, заложенная в страновой программе, осталась без изменений, она будет рационализирована и будет включать на взаимодополняющей основе базирующийся на правах подход во все области, а также компоненты информации и коммуникации и стратегии по мобилизации средств и разработке программ. |
| China appreciates the approach taken both by Ms. Al-Khalifa and by the facilitators she appointed of always dealing with Council reform in a constructive way and engaging in extensive consultations with all sides to seek a consensus that accommodates the concerns of all. | Китай поддерживает конструктивный подход к решению вопроса об осуществлении реформы Совета, которого придерживались г-жа Аль Халифа и назначенные ею посредники, и проведение ими широких консультаций с участием всех сторон в целях достижения консенсусного решения, учитывающего интересы всех сторон. |
| The General Assembly decision on the High-level panel report will provide further guidance for the organization, describing a way forward in the areas of system-wide coherence and coordination. | Решение Генеральной Ассамблеи по докладу Группы высокого уровня станет еще одним руководством для организации, определяющим направление деятельности по обеспечению общесистемной слаженности и координации. |
| The first involves strict commitment to the principles of the United Nations Charter and international law and the promotion of international machinery for the rule of law in a way that prevents unilateral military acts or threats against the territorial integrity, sovereignty and independence of States. | Первое направление подразумевает неукоснительную приверженность принципам Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также использование международных механизмов для обеспечения уважения принципов верховенства права таким образом, который препятствовал бы обращению к односторонним военным актам или угрозам в отношении территориальной целостности, суверенитета и независимости государств. |
| In December 2009, the Council will consider a draft resolution on the way forward, together with a proposed time frame and schedule for the further development of the Audit Scheme, with a view to its submission to the IMO Assembly for adoption in November 2009. | В декабре 2009 года Совет рассмотрит проект резолюции, в котором будет определено дальнейшее направление работы вместе с предлагаемыми временными рамками и графиком дальнейшей разработки Системы и который будет представлен Ассамблее ИМО для принятия в ноябре 2009 года. |
| It should be a beacon that lights the way and points towards the goal. | Она должны стать маяком, который будет освещать наш путь и показывать направление к цели. |
| One participant underlined the fact that visits could not be imposed on States as it was the sovereign prerogative of each State to whether to issue such invitations; rather, the best way forward wasthrough cooperation. | Один из участников подчеркнул факт, что посещения не должны навязываться государствам, поскольку направление таких приглашений является суверенной прерогативой каждого государства; лучшим методом работы является налаживание сотрудничества. |
| For the information pillar, the concept of the public would generally be applicable in the same way as at the national level. | Что касается основополагающего компонента о доступе к информации, то концепция общественности применима в целом в том же виде, в каком она применяется на национальном уровне. |
| Referring to the positive outcome of the Copenhagen workshop on this issue, he said that his delegation was confident that such a forum was possible in one way or another. | Ссылаясь на положительные результаты рабочего совещания в Копенгагене по данному вопросу, он заявил об уверенности его делегации в том, что создание такого форума тем или иным способом является возможным. |
| Thus it can be argued that, even though particular obligations may be bilateral, the more general interest of States in compliance with international law should be recognized in some way. | Таким образом, можно выдвинуть аргумент о том, что, несмотря на то, что те или иные конкретные обязательства могут быть двусторонними, необходимо определенным образом признать существование более общего интереса государств в соблюдении международного права. |
| His delegation shared the view that an aggressor State could not be treated in the same way as a State exercising its right to self-defence for the purposes of establishing the lawfulness of conduct. | Его делегация разделяет мнение о том, что государство-агрессор не следует рассматривать так же, как государство, осуществляющее свое право на самооборону, для целей выяснения правомерности поведения. |
| In the case of UNEP, the absence of contacts between the GM and environmental assessment staff leads to the legitimate question as to how the GM prioritizes its role as a broker in a sufficiently convincing way among the stakeholders and the donors. | В случае ЮНЕП отсутствие контактов между ГМ и сотрудниками по экологической оценке делает законным вопрос о том, насколько приоритеты ГМ, устанавливаемые в качестве координатора финансирования, достаточно убедительны для заинтересованных сторон и доноров. |
| No, that's the way I talk. | Нет, это всего лишь манера разговора. |
| Like the special way l handle this... | или например мо€ особа€ манера обращатьс€ с этим... |
| You haven't lost your way with people. | У тебя все та же манера общаться с людьми. |
| I don't like the way he orders her around. | Мне не нравится его манера общения с Рэйной. |
| It's the other way around. | Что за манера говорить в спину? |
| She's got a couple of priors for theft, but we're talking way back, 30 years or more. | У нее было несколько приводов за кражи, но очень давно, лет 30 назад, если не больше. Спасибо. |
| And it's done in a very simple way: one just touches the base of the light, and on one side, you can mix the brightness, and on the other, the coloration of the light. | И это сделано очень просто: человек просто касается основы светильника и на одной стороне может установить яркость, а на другой - оттенок светильника. |
| They dry way too slowly. | [Эксперт] что они очень долго сохнут. |
| Women put on perfume in an interesting way. | Женщины очень интересно наносят духи. |
| An extra set of eyes could go a long way. | И лишняя пара глаз значит очень многое. |
| Okay, everyone who came here tonight took a really big step, and that is the first step towards changing the way people look at your special gifts. | Послушайте, все здесь присутствующие сделали огромный шаг, и это первый шаг, который изменит отношение людей к вашим способностям. |
| As regards such requests for restoration, the Board reiterated its position of principle that these participants should be treated in the same way as other Fund participants, i.e. neither better nor worse. | Что касается таких просьб о восстановлении, то Правление вновь подтвердило свою принципиальную позицию в отношении того, что к этим участникам должно быть то же отношение, что и к другим участникам Фонда, т.е. не лучше и не хуже. |
| Would the things I told you change the way you think about the newcomers, Dolores? | Изменили бы эти слова твое отношение к приезжим, Долорес? |
| In that context, she stressed that military experts should be treated in the same way as military personnel of national contingents assigned to peacekeeping operations insofar as both were subject to the military law of their State of nationality. | В этом контексте оратор подчеркивает, что отношение к военным экспертам должно быть таким же, как к военному персоналу национальных контингентов, выделяемых для участия в миротворческих операциях, поскольку и те, и другие подпадают под действие норм военного права государства своего гражданства. |
| This obligation permits also to treat all citizens in the same way, irrespectively of their religion, by excluding all headgear, without distinguishing between its justification, religious or other. | Это требование обеспечивает также одинаковое отношение ко всем гражданам, независимо от их религии, вводя запрет на все головные уборы, без проведения различий между религиозными и нерелигиозными причинами. |