The health impact is immense, and women, who are exposed when heating and cooking, are most vulnerable. |
Риск для здоровья является огромным, и в наибольшей степени ему подвержены женщины, на которых лежит ответственность за отопление и приготовление пищи. |
The concept of gender neutrality is framed in a way that understands violence as a universal threat to which all are potentially vulnerable and from which all deserve protection. |
В рамках концепции гендерной нейтральности насилие понимается как всеобщая угроза, которой потенциально подвержены все люди и от которой необходимая защита. |
The coastal zone is vulnerable, to varying degrees, to the impact of a number of natural phenomena, especially hurricanes and floods, landslides and earthquakes. |
Прибрежные районы в разной степени подвержены воздействию различных природных явлений, в особенности ураганов и наводнений, а также оползней и сдвигов земной коры. |
HIV/AIDS represents a huge challenge to many countries, and in developing countries, young women and girls are particularly vulnerable because of poverty and lack of empowerment. |
ВИЧ/СПИД представляет чрезвычайно серьезную проблему для многих стран, и в развивающихся странах молодые женщины и девочки особенно подвержены этой эпидемии ввиду нищеты и отсутствия прав и возможностей. |
The Centre for International Crime Prevention and UNDCP were conducting a joint programme to combat money-laundering, more than half of whose resources were devoted to providing technical assistance to vulnerable countries. |
Центр по международному предупреждению преступности и ЮНДКП совместно осуществляют программу борьбы с "отмыванием денег", более половины ресурсов которой выделяется на оказание технической помощи странам, которые подвержены этой проблеме. |
In the case of Africa, where women and children in particular are the most vulnerable not only to HIV/AIDS but also to tuberculosis and malaria, the statistics paint an alarming picture. |
В Африке, где женщины и дети наиболее подвержены не только ВИЧ/СПИДу, но и туберкулезу и малярии, статистика рисует тревожную картину. |
They were also more vulnerable than men to HIV/AIDS. |
Они также в большей степени, чем мужчины подвержены риску заболевания ВИЧ/СПИДом. |
Children are at specific developmental stages more vulnerable against chemical substances than adults. |
Дети на определенных этапах своего развития более подвержены риску от воздействия химических веществ, чем взрослые. |
It specifically targets small island developing States and other coastal areas that are highly vulnerable and exposed to tropical cyclones and related hazards. |
Этот проект конкретно ориентирован на малые островные развивающиеся государства и прибрежные районы других стран, которые в высшей степени уязвимы и подвержены воздействию тропических циклонов и связанных с ними опасностей. |
Within countries, the poor and the most vulnerable groups are the most exposed to these risks. |
При этом в самих странах этим рискам в наибольшей степени подвержены неимущие и наиболее уязвимые группы населения. |
This situation leaves those social groups that are already very vulnerable most exposed to disaster risk. |
Такая ситуация приводит к тому, что социальные группы, и без того являющиеся чрезвычайно уязвимыми, подвержены опасности больше других. |
In addition, some of the more vulnerable economies such as LLDCs were more susceptible to the effects of the crisis. |
Кроме того, ряд стран с более уязвимой экономикой, например РСНВМ, в большей степени подвержены последствиям кризиса. |
The unemployed are among the most vulnerable in society and are therefore prone to poverty. |
Безработные относятся к числу наиболее уязвимых слоев общества и, таким образом, подвержены нищете. |
AMD has stated that its processors are not vulnerable. |
Компания AMD утверждает, что ее процессоры не подвержены уязвимости. |
Some may be reluctant to take part in networks because they are vulnerable and more at risk within their country. |
Некоторые могут выражать нежелание принимать участие в создании сетей связи, поскольку они являются уязвимыми и в большей степени подвержены риску в своей стране. |
Children are no exception; they are more vulnerable and more prone to road accidents. |
Исключением не являются и дети; они еще более уязвимы для дорожно-транспортных происшествий и в большей мере подвержены им. |
The small island developing States were perhaps the most affected by climate change, and were both environmentally and economically vulnerable. |
Малые островные развивающиеся государства, вероятно, в наибольшей степени подвержены изменению климата и являются уязвимыми как в экологическом, так и в экономическом отношениях. |
They expect us to assist them during the harsh days when they are most vulnerable and insecure. |
Они ожидают от нас помощи в самые тяжелые дни, когда они наиболее уязвимы и подвержены опасностям. |
In developing countries, the most vulnerable groups, such as women and children, were worst affected by the negative impact of globalization. |
В развивающихся странах такие наиболее уязвимые группы, как женщины и дети, более всего подвержены неблагоприятным последствиям глобализации. |
Children and women, being particularly vulnerable, deserve special attention. |
Женщины и дети подвержены особому риску и заслуживают особого внимания. |
The available data show that delinquency and crime are gender-specific, with males being more vulnerable and at risk than females. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что у делинквентности и преступности есть и свои гендерные особенности, причем мужчины в этом смысле более уязвимы и подвержены риску, чем женщины. |
Women and young girls are more vulnerable than men and boys to HIV infection biologically, socially and economically. |
Женщины и девушки в большей мере, чем мужчины и юноши, подвержены инфекции ВИЧ в биологическом, социальном и экономическом отношении. |
As a vulnerable group, children are most susceptible to being harmed in various ways in any outbreak of armed conflict. |
Дети как уязвимая группа наиболее подвержены ущербу в том или ином виде при вспышке вооруженного конфликта. |
Productive and vulnerable people are equally at risk. |
Этому риску в равной степени подвержены и экономически активные и уязвимые люди. |
The highest risks are to the poorest and most vulnerable communities. |
В наибольшей степени риску подвержены беднейшие и наиболее уязвимые общины. |