Английский - русский
Перевод слова Vulnerable
Вариант перевода Подвержены

Примеры в контексте "Vulnerable - Подвержены"

Примеры: Vulnerable - Подвержены
This should be undertaken with particular attention to marginalized and vulnerable communities which are continually prone to the exigencies of economic and climatic shocks, resulting in a continuing cycle of humanitarian emergency. Особое внимание в рамках такой деятельности необходимо уделять находящимся в неблагоприятном положении и уязвимым слоям населения, которые постоянно подвержены воздействию экономических потрясений и климатических катаклизмов, что приводит к непрекращающемуся циклу чрезвычайной гуманитарной ситуации.
It is necessary to have an economic and institutional order that provides outlets to countries with small economies, which are the most vulnerable and likely to be affected by extreme crises. Необходимо установить такой экономический и институциональный порядок, в котором предусматривались бы более широкие возможности для стран с малой экономикой, которые являются наиболее уязвимыми и в наибольшей степени подвержены чрезвычайным кризисам.
UNFPA Guyana has contributed to initiatives aimed at protecting the rights of indigenous populations and in particular youth by promoting awareness on trafficking in persons in the regions where indigenous young women are vulnerable and at high risk. Отделение ЮНФПА в Гайане содействовало реализации инициатив, направленных на защиту прав коренного населения, и в частности молодежи, путем повышения уровня осведомленности о явлении торговли людьми в регионах, в которых молодые женщины коренных народов находятся в уязвимом положении и подвержены особому риску.
The meeting point between the two is that effectiveness of State capacity ought to be visible in social protection, especially in post-conflict/ disaster countries, where the poor and vulnerable are most susceptible to the negative impact of conflict and disaster. Точкой пересечения между ними является то, что эффективность государственного потенциала должна проявляться в социальной защите, особенно в странах, переживших конфликт/бедствие, в которых неимущие и уязвимые группы населения наиболее подвержены негативному воздействию конфликтов и бедствий.
ERAs may also have an anti-competitive impact in the medium and longer-term, as they may be more vulnerable than other procurement processes to collusive behaviour by bidders because of the opportunity to present successive bids. ЭРА могут также иметь антиконкурентные последствия в среднесрочном и долгосрочном плане, поскольку они в большей степени, чем другие процедуры закупок подвержены сговору участников торгов из-за возможности представления последовательных заявок.
Because of ingrained discrimination and structural disadvantage, vulnerable groups have restricted access to services and social protection, which help to cushion the effects of crises, and they are thus exposed to increased risk during times of economic shock. В результате укоренившейся дискриминации и обусловленного структурными факторами неблагоприятного положения уязвимых групп населения такие группы имеют ограниченный доступ к услугам и социальной защите для смягчения последствий кризисов и, следовательно, подвержены повышенному риску в периоды экономических потрясений.
As with other vulnerable and marginalized groups, special attention is needed to protect older persons from abuse and to ensure that their rights are not violated in settings where they might be especially prone to violations. Как и в отношении других уязвимых и маргинализованных групп населения, необходимо уделять особое внимание защите пожилых людей от злоупотреблений и обеспечению того, чтобы их права не нарушались в тех условиях, где они могут быть особенно подвержены насилию.
The Special Rapporteur also found that poor women and those with little education, widows or separated women are particularly vulnerable as they lack family and community support. Специальный докладчик также сделала вывод о том, что неимущие и малообразованные женщины, вдовы или женщины, проживающие отдельно от мужей, особенно подвержены риску, поскольку они лишены поддержки со стороны семьи и общины.
In some, the unemployed may be the most vulnerable. In others, ethnic, religious and cultural minorities are at the greatest risk of exclusion. Так, в некоторых странах самую уязвимую группу населения составляют безработные, тогда как в других опасности изоляции в наибольшей степени подвержены представители этнических, религиозных и культурных меньшинств.
Poor communities can be especially vulnerable, in particular those concentrated in unplanned and unserviced settlements within urban areas, which tend to be built on hazardous sites and to be susceptible to a number of climate change-related disasters. В особо уязвимом положении могут оказаться бедные общины, в частности те их них, которые сосредоточены в незапланированных и необслуживаемых поселениях в пределах городских районов, возводят жилье, как правило, в опасных местах и подвержены опасности ряда стихийных бедствий, связанных с изменением климата.
Older persons are vulnerable not only because of the burden of caring for orphaned children and the sick; they are also at risk of being infected. Престарелые уязвимы не только потому, что на них лежит бремя забот и ухода за осиротевшими детьми и больными: они и сами подвержены опасности заражения.
By the very nature of the Office's mandate, staff members are particularly vulnerable as they often have to work in remote and unstable regions. В силу специфики мандата Управления его сотрудники особенно подвержены всякого рода рискам и опасностям, поскольку им зачастую приходится работать в отдаленных и нестабильных регионах.
In the area of food security, FAO is implementing a market gardening programme that will reach 28,000 vulnerable families, 12,000 of whom are said to be affected or infected by HIV/AIDS. Что касается продовольственной безопасности, то ФАО осуществляет программу товарного садоводства и огородничества, которой охвачено 28000 уязвимых семей, 12000 из которых инфицированы или подвержены возможности инфицирования ВИЧ/СПИДом.
The Special Rapporteur welcomes in particular the Fund's approach in supporting activities targeting vulnerable and underserved population groups, especially those living in remote and inaccessible areas and most at risk of the three diseases. Специальный докладчик приветствует, в частности, деятельность Фонда по поддержке мероприятий в интересах уязвимых и не охваченных обслуживанием групп населения, особенно тех из них, которые проживают в отдаленных и труднодоступных районах и в наибольшей степени подвержены этим трем заболеваниям.
Three decades of conflict have left vulnerable groups with limited or no access to land or to livelihoods or even basic social services, and subject to exploitation by those in power. За три десятилетия конфликта сложились уязвимые группы, имеющие ограниченный доступ или вообще не имеющие доступа к земле или средствам к существованию или даже к базовым социальным услугам, и эти группы подвержены эксплуатации со стороны тех, кто стоит у власти.
Furthermore, the General Assembly recognized the need for the inclusive participation and contribution of women, as well as persons that are particularly exposed and vulnerable in disaster situations, such as children, older persons and persons with disabilities, to the Conference and its preparatory process. Кроме того Генеральная Ассамблея признала необходимость для Конференции и процесса подготовки к ней инклюзивного участия и вклада женщин, а также лиц, которые особо подвержены и уязвимы по отношению к бедственным ситуациям, в частности детей, престарелых и инвалидов.
Both the Committee against Torture and the Inter-American Court of Human Rights have confirmed that States have a heightened obligation to protect vulnerable and/or marginalized individuals from torture, as such individuals are generally more at risk of experiencing torture and ill-treatment. Комитет против пыток и Межамериканский суд по правам человека подтвердили, что государства обязаны придавать большее значение защите уязвимых и маргинальных лиц от пыток, поскольку такие лица, как правило, в большей степени подвержены риску пыток и жестокого обращения.
Sadly, since children are the weakest and most vulnerable members of our society, they are easily exploited, marginalized, and even eliminated. Это печально, поскольку дети являются самыми слабыми и наиболее уязвимыми членами нашего общества, они легко подвержены эксплуатации, маргинализации, их даже можно просто
Unmarried older women, particularly in countries where formal support mechanisms are still in their infancy, are more likely to live in poverty than those who are married, and they are thus more vulnerable. Незамужние пожилые женщины, особенно в тех странах, где формальные механизмы оказания поддержки все еще находятся на начальном этапе своего становления, подвержены большему риску жизни в нищете, чем замужние женщины, и поэтому являются более уязвимыми.
In particular, they are more vulnerable than other procurement processes to collusive behaviour by bidders, especially in projects characterized by a small number of bidders, or in repeated bidding in which the same group of bidders participate. В частности, они в большей степени, чем другие процедуры закупок, подвержены сговору участников торгов, особенно в проектах, которые характеризуются небольшим числом таких участников, или при повторяющихся торгах, в которых участвует одна и та же группа поставщиков.
Otherwise, vulnerable economies will be exposed to the risks of devastation, social and economic disparities will be further widened, and the promise of greater prosperity, peace and security and the enjoyment of human rights will remain unfulfilled for many of the world's people. В противном случае, страны со слабой экономикой будут подвержены опасности разрушения, социально-экономические дисбалансы будут усугубляться, а надежда на достижение процветания, мира и безопасности, а также уважение прав человека так и останется нереализованной для многих народов мира.
LDCs are at present contributing the least to the emission of greenhouse gases, while they are the most vulnerable and have the least capacity to adapt to the adverse effects of climate change. В настоящее время НРС выбрасывают наименьшее количество парниковых газов, и при этом они в наибольшей степени подвержены негативным последствиям изменения климата и меньше других способны адаптироваться к ним.
In other words, it is the poor and vulnerable who are most prone to environmental degradation and natural hazards, and who are likely to suffer the consequences, through death and displacement and the systematic loss of development gains. Иными словами, именно неимущие и уязвимые группы населения в наибольшей степени подвержены воздействию ухудшения окружающей среды и опасных природных явлений, и именно они скорее других будут ощущать на себе последствия, выражающиеся в гибели людей и вынужденном переселении и в систематической утрате завоеваний в области развития.
CEDAW noted that vulnerable groups of women continued to suffer from discrimination based on their gender and on other grounds, and were thus exposed to multiple forms of discrimination. КЛДЖ отметил, что уязвимые группы женщин продолжают страдать от дискриминации по признаку пола и другим признакам, т.е. по-прежнему подвержены многочисленным формам дискриминации.
The Committee is particularly concerned at the reported roles of certain churches and the film industry in promoting the belief in child witchcraft and that already vulnerable children, including children from poor families and children with disabilities, are at greater risk of witchcraft stigmatization. Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу сообщений о неблаговидной роли отдельных церквей и киноиндустрии в продвижении веры в колдовскую силу ребенка, причем наиболее высокому риску стигматизации в качестве колдунов подвержены и без того уязвимые дети, включая детей из бедных семей и детей-инвалидов.