This situation could be explained in part by the fact that women are more exposed and more vulnerable than men to HIV infection. |
Это может отчасти объясняться тем, что женщины более подвержены и более уязвимы для ВИЧ-инфекции по сравнению с мужчинами. |
Malaria fuels the cycle of poverty, afflicting primarily the poor and most vulnerable. |
Малярия усугубляет цикл нищеты, которой подвержены, главным образом, бедные и наиболее уязвимые слои населения. |
The women recruited are from socially vulnerable groups and are in need of money. |
Вербовке подвержены женщины, относящиеся к социально уязвимым категориям, нуждающимся в средствах. |
FLDDF reported that women were among the vulnerable sectors most exposed to poverty. |
ФДЛПЖ сообщила о том, что женщины относятся к слоям населения, которые в наибольшей степени подвержены влиянию нищеты. |
Nonetheless, female-headed households are at an even greater risk of impoverishment because they are vulnerable and excluded from participating in wealth creation. |
Однако, когда главами хозяйств являются женщины, такие семьи тем более подвержены бедности, поскольку женщины уязвимы и лишены права участвовать в создании материальных ценностей. |
The Government had taken steps to improve the living conditions of the most vulnerable and disadvantaged, knowing that they were the most exposed to those phenomena. |
Сознавая, что наиболее уязвимые и обделенные слои населения сильнее всего подвержены этому явлению, правительство предприняло шаги по улучшению условий их жизни. |
These priorities should recognize the experiences of vulnerable groups such as women, youth and children who are easily exposed to exploitative and abusive acts. |
Эти приоритеты должны учитывать опыт таких уязвимых групп, как женщины, молодежь и дети, которые в большей степени подвержены эксплуатации и злоупотреблениям. |
Job quotas had been established for the disabled and for other vulnerable groups, as they were the most exposed to the harsh consequences of the market. |
Были установлены квоты для трудоустройства инвалидов и других уязвимых групп, поскольку они в наибольшей степени подвержены негативному воздействию рынка. |
Rivers, lakes, estuaries and coastal waters are the hardest hit; and wetlands, mangroves, seagrass beds and coral reefs are particularly vulnerable. |
Наиболее сильному воздействию подвержены реки, озера, эстуарии и прибрежные воды; наиболее уязвимыми являются водно-болотные угодья, мангровые заросли, плантации морских водорослей и коралловые рифы. |
Secondly, children are the weakest and most vulnerable sector of our society and the most prone to disease and epidemics. |
Во-вторых, дети являются самой слабой и уязвимой группой нашего общества и в наибольшей степени подвержены болезням и эпидемиям. |
The growing impact of global and local non-governmental actors has resulted in governments that are more exposed, perhaps vulnerable if not properly managed, and ultimately more accountable. |
Растущее влияние глобальных и местных неправительственных организаций привело к тому, что правительства стали в большей степени подвержены критике и даже уязвимы, если они работают неэффективно, и в конечном счете более подотчетны. |
Of course, vulnerable countries, which often lack effective means of mitigating the long-term repercussions of these disasters at the social, economic and ecological levels, are the worst affected. |
В наибольшей степени им подвержены, конечно, уязвимые страны, часто лишенные эффективных средств смягчения долгосрочных последствий этих бедствий на социально-экономическом и экологическом уровнях. |
Other factors, particularly sanitary conditions, access to water and the availability of medical care, influence the health and nutritional status of vulnerable populations. |
Состояние здоровья и питания уязвимых групп населения подвержены влиянию других факторов, особенно таких, как санитарно-гигиенические условия, водоснабжение и доступность медицинского обслуживания. |
But they remain vulnerable and face development and poverty issues; they are particularly exposed to trade and financial risks. |
Однако они продолжают оставаться уязвимыми и сталкиваться с проблемами развития и нищеты и, кроме того, они особенно подвержены рискам в сфере торговли и финансирования. |
In such cases, a country may be more susceptible to external demand shocks, and the transition economies appear to be especially vulnerable in this respect. |
В таких случаях страна может стать более восприимчивой к резким колебаниям внешнего спроса, и, как представляется, в этом отношении страны с переходной экономикой особо подвержены риску. |
Research emphasizes that very young children, as well as children belonging to other vulnerable groups, are at particular risk of violence. |
Проведенные исследования свидетельствуют о том, что насилию в первую очередь подвержены малолетние дети, а также дети, принадлежащие к другим уязвимым группам. |
The most vulnerable ecosystems are those that are both easily disturbed and very slow to recover, or may never recover. |
Наиболее уязвимыми являются такие экосистемы, которые легко подвержены возмущениям и восстанавливаются очень медленно либо могут не восстановиться вовсе. |
The most vulnerable groups of people were most susceptible to having their rights infringed upon and were least aware of those rights. |
Права лиц из наиболее уязвимых групп населения в наибольшей степени подвержены нарушениям, а сами эти лица менее всего осведомлены о своих правах. |
Concretely, communities that invest in programmes that proactively prevent stigma, gender inequality and abuse, among many other activities and that empower vulnerable groups of people will become stronger and less prone to violence. |
Если говорить конкретно, то общины, вкладывающие силы и средства, помимо многих других инициатив, в программы, направленные на активное предотвращение изоляции, гендерного неравенства и злоупотреблений, а также на расширение прав и возможностей уязвимых категорий населения, будут укрепляться и будут менее подвержены насилию. |
The point was made at the SIDS expert meeting that, even with the successful deployment of new and existing risk transfer mechanisms, vulnerable countries will still be at risk from the impacts of slow onset events, such as sea level rise. |
На совещании экспертов для МОРАГ была высказана та точка зрения, что даже в случае успешного внедрения новых и существующих механизмов передачи рисков уязвимые страны по-прежнему будут подвержены опасности воздействий медленно протекающих явлений, таких как повышение уровня моря. |
Owing to their way of life and appearance, some communities deemed to be vulnerable by the State are more exposed than others to direct and indirect forms of discrimination. |
В силу своего образа жизни и внешнего вида некоторые группы населения, которые государственные органы считают уязвимыми, более чем остальные подвержены различным формам прямой или косвенной дискриминации. |
Provide social programs for young women and girls that link them with services and information, especially in times of conflict, when they are most vulnerable and most affected by social and economic problems. |
Осуществлять социальные программы для девушек и девочек, предусматривающие оказание им услуг и предоставление информации, особенно в период конфликтов, когда они находятся в наиболее уязвимом положении и в большей степени подвержены воздействию социальных и экономических проблем. |
Because of the many factors making women more vulnerable than men to infection, it is especially important to address the gender dimensions of the epidemic. |
С учетом многочисленных факторов, в результате которых женщины в большей степени, чем мужчины, подвержены инфекциям, особо важное значение имеет рассмотрение гендерных аспектов эпидемии. |
But some categories of human beings are more vulnerable than others, and hence more likely to suffer the loss of that precious birthright. |
Однако некоторые категории людей находятся в более уязвимом положении, чем другие и поэтому в большей степени подвержены вероятности утраты этого бесценного неотъемлемого права. |
Close to a million people are estimated to be vulnerable, hungry and at risk as a result of the loss of their agricultural output, combined with lack of other opportunities to earn enough money to pay for essential food. |
По оценкам, около миллиона человек находятся в уязвимом положении, голодают и подвержены различным рискам в результате утраты своих земельных участков, что усугубляется и отсутствием других возможностей заработать достаточно денег для приобретения необходимого продовольствия. |