Smaller economies, those that have less diversified economic structures and countries with high fiscal deficits show especially high rates of vulnerability. |
Страны с небольшой по масштабам экономикой, менее диверсифицированной экономической структурой или высоким бюджетным дефицитом являются особо уязвимыми. |
The conflict has had a devastating impact on women and their families, further increasing vulnerability and insecurity. |
Конфликт имел тяжелейшие последствия для женщин и их семей, которые стали более уязвимыми и незащищенными. |
All of those factors contribute to their vulnerability and the discrimination they suffer. |
Под действием всех этих факторов они становятся более уязвимыми и подвергаются дискриминации. |
Family fragmentation and the weakening of marital ties have exposed women and children to a greater degree of vulnerability. |
Распад семей и ослабление брачных уз сделали женщин и детей более уязвимыми. |
UNHCR stated that unaccompanied children seeking asylum were in a situation of particular vulnerability. |
УВКБ заявило, что несопровождаемые дети, ищущие убежища, являются особенно уязвимыми. |
Other human rights groups carried out their work without legal status, which increased their vulnerability to harassment. |
Другие группы по правам человека осуществляют свою работу без юридического статуса, что делает их еще более уязвимыми для преследования. |
An underlying system of discrimination based on socio-economic status further reinforces their vulnerability. |
Сохраняющаяся система дискриминации на основе социально-экономического статуса делает их еще более уязвимыми. |
Even those developing countries that have achieved growth success have nevertheless had their vulnerability demonstrated by the financial crisis. |
Даже те развивающиеся страны, которые добились определенного роста, остаются уязвимыми, что было продемонстрировано финансовым кризисом. |
The Committee was concerned about the very high rate of unemployment among women, which increased their vulnerability to domestic violence. |
Комитет выразил беспокойство в связи с высокими показателями безработицы среди женщин, что делает их еще более уязвимыми для насилия в семье. |
Poverty enhances physical insecurity and economic vulnerability, and deprives people of opportunities to participate in public decision-making process. |
Нищета делает людей более уязвимыми в физическом и экономическом планах и лишает их возможности участвовать в принятии государственных решений. |
The increased risk of natural disasters adds an extra dimension to the vulnerability of the island States of the Caribbean. |
С увеличением опасности возникновения стихийных бедствий островные государства Карибского бассейна становятся еще более уязвимыми. |
As a result, social groups, households and individuals subject to such misperception and discrimination experience greater vulnerability to social exclusion. |
В результате социальные группы, домашние хозяйства и отдельные лица, испытывая воздействие такого неправильного восприятия и дискриминации, становятся еще более уязвимыми в отношении социальной изоляции. |
The vulnerability of indigenous children is exacerbated in situations of armed conflict. |
В случае вооруженного конфликта дети коренных народов становятся еще более уязвимыми. |
Globalization should bring security and confidence, not greater vulnerability, to our people. |
Глобализация должна обеспечить людям обстановку безопасности и доверия, а не делать их более уязвимыми. |
Their vulnerability diminished and their economic status in particular improved. |
Они стали менее уязвимыми, причем особо улучшилось их экономическое положение. |
Additionally, the vulnerability of UP members continued. |
В дополнение к этому продолжали оставаться уязвимыми члены ПС. |
The recent financial and economic crisis had exacerbated the vulnerability of migrant workers and their families. |
Недавний финансово-экономический кризис сделал трудящихся-мигрантов и их семьи еще более уязвимыми. |
For example, women and girls face increased vulnerability to HIV/AIDS. |
Например, женщины и девочки становятся все больше уязвимыми от ВИЧ/СПИДа. |
Reduced economic opportunities and deteriorating health status frequently increase vulnerability to poverty as people age. |
Сужение экономических возможностей и ухудшение состояния здоровья во многих случаях делают людей с возрастом более уязвимыми для нищеты. |
Such conflicts subject civilians to great vulnerability to violations of their human rights and the protection they should enjoy under international humanitarian law. |
Такие конфликты делают гражданских лиц чрезвычайно уязвимыми в отношении нарушения их прав человека и отсутствия защиты, которой они должны пользоваться в рамках гуманитарного права. |
Often migrants find themselves in situations of acute vulnerability to multiple forms of criminal abuse and exploitation, especially in cases of irregular migration. |
В целом ряде случаев мигранты оказываются крайне уязвимыми в плане самых разных форм злоупотребления и эксплуатации в преступных целях, особенно когда речь идет о незаконной миграции. |
The payment of dowries and bride prices, which varies among practising communities, may increase the vulnerability of women and girls to violence and to other harmful practices. |
Выплата приданного или выкупа за невесту, размеры которых могут быть разными в различных применяющих эту практику сообществах, может способствовать тому, что женщины и девочки становятся более уязвимыми в отношении насилия и других видов вредной практики. |
New democratic regimes cannot, therefore, afford to be undermined by external factors which expose and exacerbate internal weakness and make their vulnerability almost complete. |
Поэтому нельзя допустить, чтобы новые демократические режимы были подорваны внешними факторами, способствующими появлению и обострению внутренней слабости и делающими их почти полностью уязвимыми. |
The expert group noted that many small island developing States faced vulnerability related to social and cultural diversity, and suggested that further studies were needed. |
Группа экспертов отметила, что многие малые островные развивающиеся государства оказываются уязвимыми по причине социального и культурного разнообразия, и высказалась за необходимость проведения дополнительных исследований. |
Family policies should therefore take into consideration the social vulnerability that differentiates certain families for what could be a lengthy period of time. |
В этой связи политика в области семьи должна учитывать, что некоторые семьи могут оставаться социально уязвимыми и на протяжении довольно длительного периода времени. |