They may also be facing increased vulnerability to climatic variations and other natural disasters. |
Они могут также становиться еще более уязвимыми перед колебаниями климата и другими стихийными бедствиями. |
The rise of extremism in Europe increases Roma vulnerability to racist violence. |
Рост экстремизма в Европе делает рома еще более уязвимыми перед расистским насилием. |
Managing risks related to the intrinsic parts of vulnerability is a key for promoting sustainable development in small island developing States. |
Ключом к расширению устойчивого развития в таких государствах является управление рисками, связанными с их наиболее уязвимыми точками. |
There was typical vulnerability to natural hazards, such as storms, volcanic eruptions, earthquakes, fires, landslides and tsunamis. |
Они обычно являются уязвимыми перед лицом стихийных бедствий, таких как штормы, извержения вулканов, землетрясения, пожары, оползни и цунами. |
Because of their fragility, mountain countries face special vulnerability to climate change. |
В силу своей слабости горные страны являются особо уязвимыми перед изменением климата. |
There is a slight improvement in the country's economic vulnerability index score, but Maldives remains highly vulnerable to external economic and environmental factors. |
Значение индекса экономической уязвимости страны слегка улучшилось, однако Мальдивские Острова остаются крайне уязвимыми к действию внешних экономических и экологических факторов. |
By empowering vulnerable women with knowledge and awareness about human and legal rights it helps reduce their vulnerability to violence, discrimination and silence. |
Наделение уязвимых женщин знаниями о законных правах и сведениями о правах человека делает их менее уязвимыми перед насилием, дискриминацией и замалчиванием. |
The continued vulnerability of least developed countries to economic shocks and natural disasters and the effects of climate change require a renewed focus on resilience. |
Поскольку наименее развитые страны по-прежнему являются уязвимыми перед лицом экономических потрясений и природных катаклизмов, а также последствий изменения климата, необходимо вновь обратить внимание на необходимость обеспечения устойчивости. |
Why does the debt-cancellation programme not include countries that are most vulnerable by any standard of vulnerability? |
Почему программа списания задолженности не охватывает те страны, которые являются наиболее уязвимыми по любым стандартам уязвимости? |
The vulnerability was described as giving remote attackers: full control of affected machines, including the ability to read and modify everything. |
По описаниям, уязвимость позволяет удалённым злоумышленникам получить: полный контроль над уязвимыми машинами, включая возможность читать и изменять всё что угодно. |
For instance, pursuant to the Aliens Act which entered into force on 1 January 2008, asylum-seekers whose requests are rejected are excluded from the welfare system with resulting marginalization and vulnerability). |
Например, согласно Закону об иностранцах, который вступил в силу 1 января 2008 года, просители убежища, в случае отклонения их ходатайств, исключаются из системы социальной защиты, что ведет к их маргинализации и делает их уязвимыми). |
Those States questioned how they could best benefit from the process of globalization and trade liberalization as they faced numerous challenges attributable to geographical factors, and environmental and economic vulnerability. |
Эти государства задаются вопросом о том, какую пользу они могут получить от процесса глобализации и либерализации торговли, сталкиваясь с многочисленными трудностями, обусловливаемыми географическими факторами, и являясь уязвимыми с точки зрения экологии и экономики. |
Migrants may be more vulnerable to poor health by virtue of their often low socio-economic status, the process of migration and their vulnerability as non-nationals in the new country. |
Мигранты могут оказаться более уязвимыми к ухудшению здоровья в силу их зачастую низкого социально-экономического статуса, миграционного процесса и их уязвимости как неграждан в новой стране. |
Developing country vulnerability was being exacerbated by various global challenges, which in turn made the world's poor more exposed to risk and more vulnerable. |
Уязвимость развивающихся стран усугубляется различными глобальными проблемами, которые, в свою очередь, делают бедные слои населения мира в большей степени подверженными риску и более уязвимыми. |
Already today, an estimated 1 billion people live in urban slums on fragile hillsides or flood-prone riverbanks and face acute vulnerability to extreme climate events. |
Уже сегодня примерно миллиард человек живут в городских трущобах на неустойчивых склонах холмов или предрасположенных к наводнениям берегах рек и являются крайне уязвимыми перед лицом экстремальных климатических явлений. |
As sources and levels of income tend to decrease with age, older persons may face economic insecurity and vulnerability to poverty during their old age and/or retirement years. |
Поскольку с возрастом источники дохода сокращаются, а его уровни снижаются, пожилые люди могут испытывать экономические трудности и чувствовать себя уязвимыми перед лицом бедности в пожилом и/или пенсионном возрасте. |
UNCT indicated that, according to the Joint Assistance Mission report, up to 84 per cent of the refugees from a neighbouring country showed signs of food insecurity and vulnerability. |
СГООН указала, что, согласно сообщению миссии о совместном оказании помощи, до 84% беженцев из соседней страны чувствуют себя в условиях отсутствия безопасности и считают себя уязвимыми. |
CARICOM is of the view that the maritime transport of radioactive wastes must be halted, particularly along Caribbean sea lanes, as that practice poses an additional threat to those zones' already inherent vulnerability to exogenous shocks. |
По мнению КАРИКОМ, следует прекратить морские перевозки радиоактивных отходов, в частности по морским путям Карибского моря, поскольку эта практика создает дополнительную угрозу для зон, и без того являющихся уязвимыми перед лицом внешних потрясений. |
During the Cold War, the US had been even more vulnerable, in technological terms, to a nuclear attack from Russia, but "mutual assured destruction" prevented the worst by keeping vulnerability more or less symmetrical. |
Во время «холодной войны» США были даже ещё более уязвимыми (в технологическом плане) перед ядерным нападением СССР, но «взаимное гарантированное уничтожение» позволило предотвратить наихудший сценарий, поддерживая уровень уязвимости более или менее равномерным. |
The most important is that it can attract attention to certain States that are considered more vulnerable and by summarizing vulnerability based on meaningful criteria. It can be used by donors when considering allocation of financial aid and projects. |
Наиболее важной из них является то, что он позволит привлечь внимание к некоторым государствам, которые считаются «более уязвимыми», и благодаря обобщению данных об уязвимости на основе серьезных критериев он может использоваться донорами при рассмотрении вопроса о распределении финансовой помощи и проектов. |
Middle-income countries share the challenge of reducing structural and geographical concentration in their exports and strengthening their position in the multilateral trading system to mitigate their vulnerability to external shocks in trade flows and in commodity prices. |
Перед странами со средним уровнем дохода стоит общая задача уменьшения структурной и географической концентрированности своего экспорта и укрепления своей позиции в многосторонней торговой системе, решение которой позволило бы им стать менее уязвимыми к внешним потрясениям, связанным с изменением торговых потоков и цен на сырьевые товары. |
We have introduced life skills into the primary school curriculum to ensure that all children and young people are informed about HIV/AIDS and are better equipped to avoid risky behaviour and to reduce their vulnerability. |
Мы включили в учебную программу начальной школы освоение практических навыков, необходимых в жизни, с тем чтобы все дети и молодежь были информированы о ВИЧ/СПИДе и лучше подготовлены к тому, чтобы избегать рискованных форм поведения и быть менее уязвимыми. |
The need for developing countries to strengthen regulations to reduce vulnerability to external shocks was highlighted, as was the need for central banks to intervene in financial markets and cooperate. |
Говорилось также о том, что развивающимся странам следует ужесточить режим регулирования, чтобы стать менее уязвимыми перед внешними потрясениями, а также о том, что центральные банки должны вмешиваться в функционирование финансовых рынков и сотрудничать между собой. |
While such improvement is cause for an optimistic outlook, there is a concern that this has not been accompanied by structural transformation in their economies, implying a high degree of vulnerability to shocks and crises. |
Хотя эти положительные моменты не могут не вселять оптимизма, существуют опасения того, что, поскольку они не подкреплялись структурной перестройкой их экономики, эти страны остаются сильно уязвимыми перед лицом потрясений и кризисов. |
Many efforts to address children's needs remain small-scale, even though more than 16 million children worldwide have been orphaned due to AIDS and millions more experience daily vulnerability as a result of the epidemic. |
Многочисленные усилия, направленные на удовлетворение потребностей детей, по-прежнему являются маломасштабными, несмотря на то, что во всем мире более 16 миллионов детей стали сиротами из-за СПИДа, а еще миллионы ежедневно оказываются уязвимыми в результате эпидемии. |