For example, if poverty has to be reduced and if the poor have to be empowered, such reduction in poverty has to be sustained and the poor must be free from vulnerability of exposure to sharp fluctuations in their income. |
Например, если поставлена цель сокращения масштабов нищеты и расширения прав и возможностей бедного населения, такое сокращение масштабов нищеты должно носить устойчивый характер, а бедные слои населения не должны быть уязвимыми в плане резких колебаний их доходов. |
Decide on the formation of work teams and how they will operate on the basis of a broad dialogue with groups in situations of vulnerability, NGOs and government departments involved; |
Ь) определить состав рабочих групп и процедуры их деятельности на основе широкого диалога с уязвимыми группами населения, неправительственными организациями и соответствующими правительственными подразделениями; |
Public indifference, discrimination on various grounds - including gender-based discrimination - as well as social exclusion, the impact of the HIV/AIDS pandemic on children, violence against children, and the consequences of increased migration and mobility contribute to the enhanced vulnerability of children to child labour. |
Безразличие со стороны общественности, дискриминация по различным признакам, в том числе дискриминация по признаку пола, а также социальная изоляция, последствия пандемии ВИЧ/СПИДа для детей, насилие в отношении детей и последствия активизации процесса миграции и мобильности делают детей более уязвимыми с точки зрения детского труда. |
The vulnerability of children has increased dramatically. |
Дети стали еще более уязвимыми. |
Debris can cause amputations or increased vulnerability to predators due to impeded movements. |
В результате столкновений с предметами мусора животные могут терять конечности и в силу затруднений с передвижением становятся более уязвимыми для хищников. |
She noted that the slow deterioration in living conditions since the mid-1990s had increased vulnerability. |
Она отметила, что начавшееся в середине 1990х годов постепенное ухудшение жизненных условий сделало людей еще более уязвимыми. |
Soap operas teach us to push away doubt and believe in our capacity for bravery, vulnerability, adaptability and resilience. |
Сериалы учат нас, как отбросить сомнения и поверить в наши способности: быть смелыми, уязвимыми, гибкими и жизнестойкими. |
Extreme vulnerability to external economic, social and environmental occurrences was a significant constraint that impeded development. |
Будучи крайне уязвимыми для экономических, социальных и экологических потрясений, эти государства с трудом продвигаются по пути своего развития. |
The inadequacy of the FLEX scheme set-up under the EU-ACP Cotonou Agreement has been a serious concern, potentially aggravating the vulnerability of commodity-dependent developing countries. |
Неадекватность схемы ФЛЕКС, созданной в рамках заключенного в Котону соглашения между ЕС и странами АКТ, вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку ее недостатки могут сделать зависящие от сырьевых товаров развивающиеся страны еще более уязвимыми. |
At the same time, participants stressed education as a key to reducing women's vulnerability in the labour market. |
Женщины, занятые на предприятиях, ориентированных на экспорт, являются особо уязвимыми, поскольку прямые иностранные инвестиции переориентируются на те районы, где можно обеспечить производство при меньших затратах, что сводит на нет достижения в области занятости женщин. |
The study points out the vulnerability of indigenous women to climate change impacts, as they constitute the most vulnerable section of indigenous peoples, who in turn form a majority of the vulnerable worldwide. |
В исследовании отмечается уязвимость женщин коренных народов к последствиям изменения климата, обусловленная тем, что они являются наиболее уязвимыми представителями коренных народов, которые, в свою очередь, составляют большинство уязвимого населения во всем мире. |
In this respect, CEDAW was concerned that women and girls may be particularly susceptible to infection owing to gender-specific norms and that the persistence of unequal power relations between women and men may increase their vulnerability to infection. |
В связи с этим у КЛДЖ вызывает озабоченность то, что женщины и девочки, возможно, являются особо уязвимыми по отношению к инфицированию в силу существования особых гендерных норм, и сохранение неравных отношений между женщинами и мужчинами может повышать их уязвимость по отношению к инфицированию. |
In order to achieve a reduction in vulnerability, it is important to understand the factors and forces that lie at its source: what makes an individual or group vulnerable, or at a greater risk of becoming vulnerable, to a variety of social ills? |
Для уменьшения уязвимости важно понять те факторы и силы, которые лежат у ее истоков: что делает индивида либо ту или иную группу уязвимыми (или подверженными повышенному риску стать уязвимыми) перед лицом множества социальных бед? |
Concerned that all forms of discrimination, including racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, can lead to the targeting or vulnerability to violence of women human rights defenders, who are prone to multiple, aggravated or intersecting forms of discrimination, |
будучи обеспокоена тем, что все формы дискриминации, включая расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанную с ними нетерпимость, могут затрагивать и делать уязвимыми перед насилием женщин-правозащитников, которые могут подвергаться множественным, особо тяжким и взаимосвязанным формам дискриминации, |
Vulnerability due to geography is often compounded by a low capacity to adapt, rendering many of the poorest countries and communities particularly vulnerable to the effects of climate change. |
Уязвимость, обусловленная географическими факторами, часто усугубляется низкой адаптируемостью, что делает многие из беднейших стран и общин особенно уязвимыми для последствий изменения климата. |
Above this limit, effects on trees such as an increased vulnerability to drought stress, frost, pest and diseases can be expected. |
В случае превышения этого предела деревья могут оказаться более уязвимыми по отношению к засухе, морозу, насекомым-вредителям и болезням. |
Increasing temperatures are threatening some crop varieties, such as coffee and tea, and thereby increasing the vulnerability of landlocked developing countries, whose economies rely heavily on one or two agricultural products. |
Это повышение температуры создает угрозу для некоторых культур, таких как кофе и чай, в результате чего еще более уязвимыми оказываются не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, чья экономика в очень значительной степени зависит от одной или двух сельскохозяйственных культур. |
Climate change adaptation will be a key focus, given the atolls' extreme vulnerability to climate variability, climate change and weather-related events. |
Одной из проблем, которым будет уделяться самое пристальное внимание, станет адаптация к изменению климата, с учетом того, что атоллы являются крайне уязвимыми перед лицом климатических катаклизмов, изменения климата и экстремальных погодных явлений. |
Participants noted women's increased vulnerability to macroeconomic volatility and their differential impact on women and called for "pro-poor" growth policies to reduce such volatility and the vulnerability of countries to economic shocks. |
Участники отметили, что женщины становятся все более уязвимыми перед влиянием макроэкономической нестабильности, а также ее различных последствий для женщин, и призвали проводить политику обеспечения роста в интересах неимущих слоев населения в целях сокращения таких факторов нестабильности и снижения уязвимости стран перед экономическими потрясениями. |
Women will be protected against all vulnerability and social risks. |
Женщины будут защищены от любых социальных рисков и действия любых факторов, делающих их уязвимыми. |
Non-Self-Governing island Territories, although receiving substantial support from their metropolis, experience vulnerability issues that are generally not different from those incurred by independent island States in the context of globalization. |
Несмотря на то, что эти территории получают значительную помощь от метрополий, в контексте глобализации они являются, в целом, такими же уязвимыми, как независимые островные государства. |
Within that paradigm must lie an understanding that small island developing States have an environmental and economic vulnerability that warrants a new set of metrics, a new set of rules and a new level of support. |
Эта система должна строиться на понимании того, что малые островные развивающиеся государства являются экологически и экономически уязвимыми, а значит, нуждаются в новой системе мер, новых правилах и новом уровне поддержки. |
As to the latter, it is concerned that insufficient information has been provided on children born out of wedlock, in particular with respect to the discrimination against and stigmatiszation of these children, who are particularly vulnerability vulnerable. |
В отношении дискриминации по признаку рождения он обеспокоен недостаточностью информации о детях, рожденных вне брака, в частности информации, касающейся дискриминации и стигматизации этих детей, являющихся особенно уязвимыми. |
States should review the operation and regulation of the housing and tenancy markets and, when necessary, intervene to ensure that market forces do not increase the vulnerability of low-income and other marginalized groups to forced eviction. |
Государствам следует анализировать функционирование и регулирование рынков жилья и сдаваемой в аренду недвижимости и при необходимости принимать меры к тому, чтобы малоимущие и другие маргинальные группы населения не становились более уязвимыми перед угрозой принудительного выселения под воздействием рыночных сил. |
Workshop summary Introduction A background paper and associated presentation at the workshop confirmed that issues relating to vulnerability and adaptation in the Latin America region are of great importance and urgency, in particular in the areas of food security, water resources and poverty alleviation. |
Особо уязвимыми являются такие секторы, как водное хозяйство, сельское хозяйство и здравоохранение, а также ледники Андских гор, район Амазонки и районы, уязвимые к экстремальным климатическим явлениям. |