The least developed countries and small economies in particular faced special vulnerability and structural problems that increased the difficulties of integrating into the multilateral trading system. |
В первую очередь наименее развитые и малые страны являются особенно уязвимыми и сталкиваются со структурными проблемами, которые еще более затрудняют их интеграцию в многостороннюю торговую систему. |
At the country level, there has been increased vulnerability of households affected by HIV and strongly reduced capacity of low- and middle-income countries to sustain their component of the HIV response. |
Если говорить о положении на страновом уровне, то следует отметить, что семьи, затронутые ВИЧ, стали более уязвимыми, а возможности стран с низким и средним уровнем дохода в плане сохранения масштабов осуществляемой ими деятельности по борьбе с ВИЧ существенно сократились. |
Owing to their vulnerability certain population groups come under particular threat during humanitarian crises or major upheavals and therefore require even greater attention to be paid to their protection needs. |
В ситуациях, характеризующихся человеческим кризисом и серьезными нарушениями жизни людей, некоторые группы населения оказываются особенно уязвимыми в силу их слабости и нуждаются в том, чтобы их проблемы в плане их защиты и охраны получили гораздо большее внимание. |
As brides in a foreign country, the women's vulnerability is increased by the fact that they have no family or friends to support them if they require assistance. |
Оказываясь в качестве невест в чужой стране, женщины становятся более уязвимыми по причине отсутствия родственников или друзей, которые могли бы поддержать их в том случае, если они будут нуждаться в помощи. |
Its worth to note, that each of these areas pays special attention to the needs of children and women due their vulnerability. |
Стоит отметить, что в контексте каждой из этих областей особое внимание уделяется нуждам детей и женщин, поскольку они являются уязвимыми. |
But informality is often linked to legal and political vulnerability, which can limit opportunities for economic and social development at both the individual and community levels. |
А ведь нередко такой неформальный статус делает их уязвимыми в правовом и политическом отношении, что в свою очередь может ограничивать возможности для экономического и социального развития как для отдельных людей, так и для целых общин. |
The women concerned may also be exposed to greater vulnerability in both sending and receiving States because of the stigma attached to pregnancy outside of marriage in many societies. |
Такие женщины могут также стать еще более уязвимыми как в направляющих, так и в принимающих государствах из-за стигматизации незамужних беременных женщин, распространенной во многих обществах. |
Despite this distinction, it should be noted that migrants who resort to smugglers often find themselves in positions of extreme vulnerability, paying large sums of money to undertake perilous voyages in order to seek out employment. |
Несмотря на это различие, следует отметить, что мигранты, прибегающие к помощи незаконных перевозчиков, зачастую оказываются чрезвычайно уязвимыми, выплачивая большие суммы денег для того, чтобы отправиться в опасное путешествие в поисках работы. |
Thailand reported on the negative impact of climate change on the country's water resources supply and its vulnerability to socio-economic effects, requiring further research. |
Таиланд сообщил о негативном воздействии изменения климата на водные ресурсы страны и о том, что социально-экономические факторы делают эти ресурсы уязвимыми, указав, что в связи с этой проблемой необходимы дополнительные исследования. |
This trend will not only put upward pressure on prices but also add to the vulnerability of gas deliveries; the risk of accidental or weather-related supply disruption, even if it is of short-term duration, will consequently rise. |
Эта тенденция будет не только способствовать повышению цен, но и сделает газовые поставки более уязвимыми, и риск аварийных или связанных с погодой нарушений поставок, пусть даже кратковременных, соответственно возрастет. |
The fact that this coming December Timorese refugees might lose their refugee status and be left in a state of vulnerability due to the lack of protection under the Statute is a source of concern to my Government. |
Тот факт, что в декабре тиморские беженцы могут потерять свой беженский статус и оказаться уязвимыми ввиду отсутствия защиты согласно положениям статута, вызывает обеспокоенность моего правительства. |
Given the complex nature of the relationship, efforts to address the transmission of HIV/AIDS must be multifaceted, addressing not only the health implications but also the socio-economic factors that lead to heightened vulnerability. |
Принимая во внимание сложный характер этой взаимосвязи, для решения проблем передачи ВИЧ/СПИДа требуются разнообразные усилия, учитывающие не только медицинские последствия, но и социально-экономические факторы, которые делают людей более уязвимыми. |
So the strategy is to identify appropriate spaces for young girls (at the CDC or not) and to integrate the gender dimension and life skills that should enable them to reduce their vulnerability. |
Поэтому следует разрабатывать стратегию, которая будет заключаться в том, чтобы найти соответствующие форумы для девушек (наподобие ЦОР или других объединений) и обсуждать на них вопросы гендерного измерения и приобретения жизненных навыков, что должно помочь им стать менее уязвимыми. |
In destination countries, an increased demand for cheaper goods and services is putting pressure on the protection environment, leading to greater vulnerability of both regular and irregular migrants to exploitation. |
В странах назначения в результате роста спроса на более дешевые товары и услуги становится труднее обеспечивать защиту мигрантов, и такие мигранты, как легальные, так и нелегальные, становятся более уязвимыми для эксплуатации. |
HRW stated that women's lack of access to economic security increased their vulnerability to other forms of insecurity, as women resort to risky behaviors to survive. |
ХРВ заявила, что ограниченность доступа женщин к экономической безопасности делает их более уязвимыми от других форм отсутствия безопасности, поскольку в целях выживания женщины прибегают к рискованным моделям поведения. |
The effects that this work has on children are much more severe than for adults because of their anatomical, physiological and psychological development, which places them in a situation of increased vulnerability. |
Такая работа имеет гораздо более тяжелые последствия для детей, чем для взрослых из-за уровня их анатомического, физиологического и психологического развития, что делает их более уязвимыми. |
Ms. Sloth-Nielsen said that introducing a floor of basic social security protection was the most important measure to prevent children from falling into vulnerability due to extreme poverty. |
Г-жа Слот-Ниельсен указала, что введение минимального уровня базовой социальной защиты является наиболее важной мерой по недопущению того, чтобы дети становились уязвимыми из-за крайней нищеты. |
According to research, indigenous peoples' lands face more vulnerability owing in some cases to their remoteness, and because a number of indigenous communities rely heavily on their territories for their livelihood. |
Как показывают результаты исследований, земли коренных народов являются более уязвимыми вследствие их отдаленности в ряде случаев или по причине того, что некоторые общины коренного населения чрезмерно интенсивно используют свои территории для жизнедеятельности. |
The combination of the global food and energy crises, enduring imbalances in the international economic system and the adverse impact of climate change had exacerbated the vulnerability of already fragile States. |
Сочетание таких факторов, как глобальные продовольственный и энергетический кризисы, продолжительные дисбалансы в международной экономической системе и негативное воздействие, связанное с последствиями изменения климата, сделали и без того слабые государства еще более уязвимыми. |
Children continue to bear the brunt of the conflict, which effectively denies them access to basic rights and needs such as education, health care and adequate nutrition, and increases their vulnerability to being exposed to violence and other abuse. |
Конфликт продолжает оказывать крайне негативное влияние на детей, поскольку он практически лишает их доступа к базовым правам и услугам, таким, как образование, здравоохранение и достаточное питание, а также делает их уязвимыми по отношению к насилию и другим злоупотреблениям. |
Fourth, the inability of the poor to pursue justice remedies through existing systems increases their vulnerability to poverty and violations of their rights. |
В четвертых, неспособность обездоленных лиц использовать средства правовой защиты в рамках существующих систем делает их боле уязвимыми по отношению к нищете и нарушениям их прав. |
Only together will we be able to reduce our vulnerability to disasters. |
Только вместе мы сможем стать менее уязвимыми перед лицом стихии. |
Some speakers noted their geographic location on major trading routes as enhancing their vulnerability to terrorism. |
Некоторые ораторы отмечали, что расположение их стран на основных маршрутах торговли делает их более уязвимыми перед терроризмом. |
This is undermining the civilian and humanitarian character of the camps, and further increases their vulnerability to attack. |
Это подрывает гражданский и гуманитарный характер лагерей и делает их еще более уязвимыми перед нападениями. |
Vanuatu opposes discriminatory policies and legislation which expose our vulnerability to a very volatile global environment. |
Вануату выступает против дискриминационных законов и политики, которые делают нас крайне уязвимыми к последствиям весьма переменчивой глобальной конъюнктуры. |