Английский - русский
Перевод слова Vulnerability
Вариант перевода Уязвимыми

Примеры в контексте "Vulnerability - Уязвимыми"

Примеры: Vulnerability - Уязвимыми
The major focus of the programme's adaptation efforts is on the provision to developing countries of support to undertake vulnerability assessments and of capacity-building to enable them to maintain the resilience of those ecosystems that are most vulnerable to climate change and to maximize ecosystem services for adaptation. Главным направлением адаптационных усилий программы является оказание поддержки развивающимся странам в проведении оценок уязвимости и в создании потенциала, позволяющего им поддерживать сопротивляемость тех экосистем, которые являются наиболее уязвимыми перед лицом изменения климата, а также максимизировать экосистемные услуги в целях адаптации.
Furthermore, the participatory approach and consultation conducted during the NAPA preparation process were a key mechanism for interaction with vulnerable communities and allowed for a better understanding of vulnerability issues related to climate change and development (all Parties). Кроме того, подход на основе широкого участия и консультации, проведенные в ходе процесса подготовки НПДА, стали основным механизмом взаимодействия с уязвимыми общинами и позволили лучше понять вопросы уязвимости, связанные с изменением климата и развитием (все Стороны).
First, communities of urban poor form in marginalized areas that often are more vulnerable to disaster and without adequate planning and infrastructure to decrease their vulnerability to events such as flood, earthquakes, fires and storms. Во-первых, общины городской бедноты живут в маргинализированных районах, которые нередко бывают более уязвимыми к бедствиям и не располагают адекватной системой планирования и инфраструктурой для снижения их уязвимости к таким явлениям, как наводнения, землетрясения, пожары и штормовые бури.
They were less vulnerable to the financial crisis during the period 2000 to 2004 than in the mid-1990s, as shown by an upward trend of the vulnerability composite index. Как показывает тенденция к повышению индекса уязвимости, в период 2000 - 2004 годов эти страны были менее уязвимыми к финансовому кризису, чем в середине 90-х.
Some of the middle income countries find themselves in such a state of vulnerability to external shocks that they regard themselves more as "borderline" countries. Некоторые из стран со средним уровнем дохода сами считают себя столь уязвимыми перед лицом внешних потрясений, что предпочитают называть себя «пограничными» странами.
It found that 96.7 percent of respondents agreed that shelter services had helped to lessen their vulnerability and reduce their risk of future abuse for themselves and their children. По мнению 96,7% опрошенных подтвердили, что благодаря возможности воспользоваться приютом они чувствуют себя менее уязвимыми и меньше опасаются нового насилия в отношении себя и своих детей.
Many Asia-Pacific developing countries, especially CSNs, are experiencing new levels of vulnerability, as exports, investment, credit, banking systems, budgets and balance of payments show increasing volatility and affect economic growth. Многие развивающиеся страны Азиатско-Тихоокеанского региона, прежде всего СОП, становятся еще более уязвимыми по мере того, как экспорт, инвестиции, кредиты, банковские системы, бюджеты и платежный баланс становятся все более нестабильными, что сказывается на экономическом росте.
Emergency situations only increased the vulnerability of such persons to discrimination, poverty and food insecurity and created new disabilities due to the destruction of livelihoods, malnutrition, food-related diseases, trauma and unsafe conditions. Чрезвычайные ситуации лишь делают таких лиц еще более уязвимыми в связи с дискриминацией, нищетой и отсутствием продовольственной безопасности и ведут к увеличению числа инвалидов в результате уничтожения средств к существованию, недоедания и связанных с этим болезней, травматизма и условий отсутствия безопасности.
Zambia recognizes that, given the complexity of HIV/AIDS, sustained treatment and prevention interventions need to address structural and social factors such as poverty, gender equality and human rights violations, which increase people's vulnerability to HIV infections. Замбия признает, что, с учетом сложности проблемы ВИЧ/СПИДа, наряду с последовательным лечением и мерами профилактики необходимо решать такие структурные и социальные проблемы, как нищета, гендерное неравенство и нарушения прав человека, которые делают людей уязвимыми перед ВИЧ-инфекцией.
The consequences of the global financial crisis would exacerbate the HIV situation, and the Assistant Secretary-General proposed increased effort, renewed commitment and initiatives to address the social factors that increased vulnerability and risk-taking behaviours. Ситуация с ВИЧ будет обостряться в результате мирового финансового кризиса, и помощник Генерального секретаря предложил наращивать усилия, подтвердить свои обязательства и инициативы, направленные на решение социальных факторов, делающих людей еще более уязвимыми и толкающих их на рискованное поведение.
As the future of the WTO negotiations on that issue was uncertain, experts considered that, in view of the worsening vulnerability of LDCs, members of WTO should come to an early agreement on technical assistance and capacity-building for LDCs. Поскольку будущее переговоров по данной теме в рамках ВТО неопределенно, эксперты считают, что в условиях, когда НРС становятся все более и более уязвимыми, членам ВТО следует как можно скорее договориться об оказании технической помощи и укреплении потенциала НРС.
The situation in the Central African Republic is not hopeless, but the specific experience of my country, and certainly that of many other post-conflict countries, clearly demonstrates that a lengthy post-conflict recovery period inevitably exposes States to greater vulnerability. Положение в Центральноафриканской Республике не является безнадежным, однако конкретный опыт моей страны и, безусловно, опыт многих других постконфликтных стран убедительно показывают, что длительный период постконфликтного восстановления неизбежно делает государства более уязвимыми.
Moreover, the crisis has combined with significant volatility in food and energy prices, increased pressures on urban areas and depletion of marine resources, and the intensifying impacts of climate change have led to increased vulnerability of all people, especially the poor. Кроме того, кризис сопровождается весьма неустойчивыми ценами на продовольствие и энергоресурсы, увеличением нагрузки на города, истощением морских ресурсов, а также все более серьезными последствиями изменения климата - факторами, в силу которых все люди, особенно малоимущие, стали более уязвимыми.
The increasing feminization of migration on the one hand indicates the empowerment and greater autonomy of women but on the other hand increases the vulnerability of women to human trafficking. Рост феминизации миграции, с одной стороны, свидетельствует о расширении прав и большей самостоятельности женщин, а, с другой стороны, делает женщин более уязвимыми в отношении торговли людьми.
Grave concern was also expressed about the more frequent recruitment of children and activities that increase their vulnerability to re-recruitment by a number of illegal armed groups in the Terai region. Была выражена также серьезная озабоченность по поводу учащения случаев вербовки детей и активизации действий, которые делают детей более уязвимыми для повторной вербовки рядом незаконных вооруженных групп в Терайском районе.
SBS is responsible for administering and executing public policies for the protection of Guatemalan children and adolescents, principally those living in conditions of vulnerability, social risk, disability and conflict with the law. В задачи СБС входит проведение в жизнь государственной политики в сфере защиты гватемальских детей и подростков, прежде всего тех из них, которые являются особо уязвимыми, социально незащищенными, инвалидами или правонарушителями.
As highlighted in the Special Rapporteur's mission report, this particularly precarious and traumatic environment is likely to heighten women's vulnerability to violence in the private sphere as well. Как подчеркивалось в докладе Специального докладчика о совершенной поездке, эти особо опасные и травмирующие условия вполне могут сделать женщин более уязвимыми перед насилием также и в частной сфере.
The Committee urges the State party to undertake comprehensive research to determine the factors leading to the feminization of HIV/AIDS with a view to developing appropriate strategies to reduce women's vulnerability to the disease. Комитет настоятельно призывает государство-участник провести всеобъемлющее исследование с целью определить, какие факторы обусловливают феминизацию ВИЧ/СПИДа, в интересах разработки надлежащих стратегий, направленных на то, чтобы сделать женщин менее уязвимыми перед лицом этого заболевания.
As many women incarcerated are single mothers, many women are imprisoned with their children, or their children end up without any support from their caregiver, increasing their vulnerability to poverty and to getting caught in the web of criminal organisations. Поскольку многие осужденные женщины являются матерями-одиночками, многие из них отбывают срок заключения вместе со своими детьми или же их дети лишаются любой поддержки со стороны своего опекуна, что делает их более уязвимыми с точки зрения бедности и шансов попасть в сеть криминальных организаций.
The report includes a set of recommendations from the Secretary-General aimed at improving disaster preparedness, response and recovery at all levels, and at the importance of reducing the overall vulnerability of populations in disaster-prone countries and regions. В докладе представлен комплекс рекомендаций Генерального секретаря, призванных повысить готовность к стихийным бедствиям и эффективность мер реагирования и усилий по восстановлению на всех уровнях, и подчеркивается необходимость сделать население в странах и регионах, подверженных стихийным бедствиям, в целом менее уязвимыми.
Since vulnerability is a function of the specific physical as well as ecological characteristics of an area, ecosystems that are not generally considered vulnerable may be considered as such in specific locations. Поскольку уязвимость находится в прямо пропорциональной зависимости от специфических, физических и экологических характеристик района, экосистемы, обычно не считающиеся уязвимыми, могут рассматриваться в качестве таковых в конкретных местах.
The Office's research and analysis highlight that women and girls are the most vulnerable to trafficking, and emphasize the need for prevention to address the root causes of vulnerability, including gender discrimination and violence against women. Исследования и анализ, проводимые Управлением, показывают, что женщины и девочки являются наиболее уязвимыми группами в торговле людьми, и подчеркивают необходимость профилактических мероприятий для устранения основных причин уязвимости, включая гендерную дискриминацию и насилие в отношении женщин.
Owing to the transboundary nature of marine ecosystems, this vulnerability extended to neighbouring States reliant on the fisheries resources of shared seas, making marine ecosystem degradation a regional concern and its control a regional responsibility. В силу трансграничного характера морских экосистем уязвимыми становятся и соседние государства, зависящие от ресурсов рыболовства в морях общего пользования, что превращает деградацию морских экосистем в общерегиональную проблему, а борьбу с этой деградацией - обязанностью всего региона.
Challenges to development abound - challenges that make us inherently vulnerable - and we as small States call on the international community to take into account our vulnerability so as to ensure that policies and measures relating to development correspond to our social needs. Количество проблем на пути развития, которые делают нас неизбежно уязвимыми, огромно, и мы малые государства призываем международное сообщество учитывать нашу уязвимость для того, чтобы принимаемые в области развития меры соответствовали нашим социальным потребностям.
Women's limited access to resources and decision-making processes increased their vulnerability to climate change, and climate change magnified existing patterns of discrimination and inequality, including gender inequality. Ограниченный доступ женщин к ресурсам и процессам принятия решений делает их еще более уязвимыми перед изменением климата, которое обостряет существующие проблемы дискриминации и неравенства, в том числе гендерного.