| Foreign investment in the Uzbek economy has consistently increased in recent years. | Обращает на себя внимание продолжающийся за последние годы последовательный устойчивый рост объемов иностранных инвестиций в экономику Узбекистана. |
| Under Uzbek legislation, it is not permitted to intercede in the work of judges in the administration of justice. | Согласно законодательству Узбекистана вмешательство в деятельность судей по осуществлению правосудия недопустимо. |
| Many students of Uzbek institutions of higher education are champions in various disciplines of the International Olympiads. | Многие студенты ВУЗов Узбекистана являются победителями международных олимпиад по разным дисциплинам. |
| Uzbek legislation includes guarantees of human rights safeguards in the administration of justice. | Законодательством Узбекистана установлены гарантии защиты прав человека в сфере правосудия. |
| All Uzbek residents were members of a makhalla, which collectively served the function of a national democratic institution. | Все жители Узбекистана являются членами махаллей, которые коллективно выполняют функцию национального демократического института. |
| The review showed that Uzbek legislation in this area is compatible with the practice of other countries. | Анализ показал, что законодательство Узбекистана в указанной сфере не противоречит практике зарубежных стран. |
| The project is funded with grants by Uzbek legal entities. | Проект осуществляется на благотворительные взносы юридических лиц Узбекистана. |
| There are no established occurrences in Uzbek legal practice or public life of violations of this right. | В юридической практике и общественной жизни Узбекистана отсутствуют прецеденты нарушения вышеназванного права. |
| The Council tasked the EU Special Representative for Central Asia to continue to engage with the Uzbek authorities. | Совет поручил Специальному представителю ЕС в Центральной Азии продолжать контакты с властями Узбекистана. |
| The Uzbek Government herewith submits its comments on the principal subjects of concern to the Committee. | Правительство Узбекистана предоставляет свои комментарии к основным вопросам, вызывающим озабоченность Комитета. |
| This tournament, which was for the Prize of the Uzbek President, was not an exception. | Не стал исключением и этот турнир, который проводился на приз Президента Узбекистана. |
| The agricultural sector is extremely important to the Uzbek economy. | Очень важным сектором экономики Узбекистана является сельское хозяйство. |
| Ziyoda has also acted in a number of Uzbek drama films. | Зиёда также выступала в ряде драматических фильмов Узбекистана. |
| During this period, the Uzbek economy has grown by a factor of 4.1. | Именно в данный период экономика Узбекистана выросла в 4,1 раза. |
| In the book, Tadjibayeva shares her memories and tells about the atrocities of the Uzbek government over its people. | В ней правозащитница рассказывает о своих воспоминаниях и разоблачает жестокость правительства Узбекистана к своему народу. |
| The Ministry of Foreign Affairs of Afghanistan delivered a letter of protest to the Uzbek authorities on 3 October 1994. | З октября 1994 года министерство иностранных дел Афганистана направило руководству Узбекистана письмо протеста. |
| Effective 2001, the Uzbek Government authorized the International Committee of the Red Cross to monitor prisons. | Правительство Узбекистана с 2001 года разрешило Международному комитету Красного Креста проведение мониторинга в тюрьмах. |
| Under article 23 of the Uzbek Criminal Code, an accused does not have to prove his innocence. | В соответствии со статьей 23 Уголовного кодекса Узбекистана обвиняемые не обязаны доказывать свою невиновность. |
| The Uzbek Government is making efforts to improve the living conditions of resettled persons. | Правительство Узбекистана принимает меры по улучшению условий жизни переселенцев. |
| The overwhelming majority of Uzbek youth have bright and optimistic plans for the future. | Абсолютное большинство молодежи Узбекистана имеет светлые оптимистичные планы на будущее. |
| Furthermore, the rules on the use of firearms against citizens by the Uzbek security forces did not comply with international norms. | Кроме того, правила применения огнестрельного оружия против граждан силами безопасности Узбекистана противоречат международным нормам. |
| The establishment of the parliament greatly reinforced the foundations of the Uzbek State. | Формирование двухпалатного парламента значительно укрепило устойчивость государственности Узбекистана. |
| The ratification of international treaties lies within the competence of the Uzbek Parliament. | Ратификация того или иного международного договора входит в компетенцию парламента Узбекистана. |
| Under Uzbek legislation, this power is assigned to the prosecutor. | В соответствии с законодательством Узбекистана данными полномочиями наделен прокурор. |
| The Uzbek delegation answered to the written questions of a number of countries. | Делегация Узбекистана ответила на письменные вопросы ряда стран. |