There was no basis for concluding that the Uzbek Government was hostile to human rights organizations: indeed, the steady increase in the number of NGOs clearly showed that not to be the case. |
Тем не менее, из этого нельзя делать вывод о том, что правительство Узбекистана враждебно относится к организациям по защите прав человека: постоянный рост числа неправительственных организаций явно свидетельствует о том, что дело обстоит иным образом. |
She submits the communication on behalf of her son, Iskandar Khudayberganov, also an Uzbek, born in 1974, awaiting execution in Tashkent following a death sentence imposed by the Tashkent City Court on 28 November 2002. |
Сообщение представляется ею от имени ее сына, Искандара Худайберганова, также гражданина Узбекистана, 1974 года рождения, ожидающего в Ташкенте исполнения смертного приговора, вынесенного Ташкентским городским судом 28 ноября 2002 года. |
4.1 On 23 December 2003, the State party affirmed that according to information of the Uzbek General Prosecutor's Office, Khudayberganov was arrested in Tajikistan on 31 January 2001 and was transferred to Uzbekistan on 5 February 2002, where he was detained. |
4.1 23 декабря 2003 года государство-участник указало, что, по сведениям Генеральной прокуратуры Узбекистана, Худайберганов был арестован в Таджикистане 31 января 2001 года и 5 февраля 2002 года препровожден в Узбекистан, где заключен под стражу. |
The Constitution further states (arts. 76-78, 90 and 93) that only the popularly elected Oliy Majlis and the President of the Republic may speak for the Uzbek people. |
От имени народа Узбекистана, согласно Конституции Республики Узбекистан (статьи 76-78, 90 и 93), могут выступать только избранные им Олий Мажлис и Президент Республики Узбекистан. |
She submits the communication on behalf of her son, Vazgen Arutyuniantz, also an Uzbek citizen, born 1977, currently imprisoned in the city of Andijan in Uzbekistan. |
Она представляет сообщение от имени своего сына Вазгена Арутюнянца, также гражданина Узбекистана, 1977 года рождения, в настоящее время находящегося в заключении в |
It added that the investigation and the authors' trial had been conducted in conformity with the Uzbek Code of Criminal Procedure, and that all testimony, statements and evidence had been thoroughly examined and assessed. |
Оно добавило, что расследование и судебный процесс над авторами проводились в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Узбекистана и что все показания, заявления и доказательства были подвергнуты тщательной проверке и оценке. |
The authorities' refusal to let her access the author's files violates his right, guaranteed under article 30 of the Uzbek Constitution, to have access to documents affecting a citizen's rights and freedoms. |
Отказ властей предоставить ей доступ к документам автора нарушает гарантируемое статьей 30 Конституции Узбекистана право автора на ознакомление с документами, затрагивающими его права и свободы. |
(a) On 13 May 2005, grave human rights violations, mostly of the right to life, were committed by Uzbek military and security forces. |
а) 13 мая 2005 года военнослужащие и сотрудники сил безопасности Узбекистана совершили грубые нарушения прав человека, главным образом права на жизнь. |
In the reception and redistribution centre in Almaty, where people without papers are held (including many Uzbek and Kyrgyz citizens), the cells were tiny, poorly ventilated and with almost no daylight. |
ЗЗ. В приемно-распределительном центре Алматы, где содержатся лица без документов (включая многих граждан Узбекистана и Кыргызстана), имеются крошечные камеры, которые плохо вентилируются и в которые практически не проникает дневной свет. |
According to her, and contrary to the requirements of a Ruling of the Uzbek Supreme Court of 20 February 1996, the Tashkent City Court used her son's confessions to establish his guilt and to convict him. |
По ее мнению и вопреки требованиям постановления Верховного суда Узбекистана от 20 февраля 1996 года, Ташкентский городской суд использовал признание ее сына для установления его вины и вынесения ему приговора. |
However, the Uzbek Government did not intend to stop there but was planning a major effort to improve the system of criminal proceedings, combat crime, incorporate international standards in domestic law and bring the activities of law enforcement bodies fully into line with international standards. |
Тем не менее, правительство Узбекистана не собирается останавливаться на этом и планирует приложить значительные усилия, в частности для совершенствования системы уголовного преследования, борьбы с преступностью, включения международных норм во внутреннее право и приведения в соответствие с международными нормами деятельности органов, отвечающих за применение законов. |
He enquired about reports that, in practice, permanent residence permits were granted to guests of honour of Uzbekistan only, and that others, including spouses of Uzbek nationals, were not eligible for citizenship and were granted temporary residence permits on a discretionary basis. |
Он осведомляется относительно сообщений о том, что постоянные виды на жительство выдаются только почетным гостям Узбекистана и что все остальные, включая лиц, находящихся в браке с гражданами Узбекистана, не могут получить гражданства страны и получают временные права на жительство на дискреционной основе. |
In addition to the Constitution and the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act, the rules of international law governing freedom of conscience are given effect in a number of other Uzbek legislative instruments, specifically in the rules contained in the Criminal Code. |
Помимо Конституции и Закона "О свободе совести и религиозных организациях" международно-правовые нормы, регламентирующие свободу совести, имплементированы в ряде других законодательных актов Узбекистана, в частности в нормах Уголовного кодекса. |
Noting, lastly, that the Uzbek Constitution provided that international law should take precedence over domestic law, he asked whether the provisions of the Convention could be directly invoked by defendants in court. |
И наконец, отмечая, что Конституция Узбекистана закрепляет примат международного права над внутренним правом, он хотел бы знать, могут ли подсудимые непосредственно ссылаться в судах на положения Конвенции? |
(c) Persons who are in a refugee situation and married to Uzbek nationals are denied marriage registration and residency permits resulting, inter alia, in violation of the rights of their children. |
с) отказами в регистрации брака и выдаче видов на жительство лицам, находящимся в беженской ситуации и состоящих в браке с гражданами Узбекистана, что, в частности, приводит к нарушению прав их детей. |
Mr. Jalilov was sentenced to 9 years in prison under articles 159(3)(b), 244(3)(a) and (b), and 244(1) of the Uzbek Criminal Code. |
Сам г-н Жалилов был приговорен к девяти годам лишения свободы согласно пункту б) части З статьи 159, пунктам а) и б) части 3 статьи 244 и части 1 статьи 244 Уголовного кодекса Узбекистана. |
The Committee had information that the size of some Uzbek prison cells was so small that they could not even accommodate a bed and that all the property of those condemned to death was confiscated, leaving the family in a desperate situation. |
У Комитета имеется информация о том, что камеры в ряде тюрем Узбекистана настолько малы, что в них невозможно даже поставить кровать, и что все имущество приговоренных к смертной казни конфискуется, в результате чего семьи приговоренных оказываются в крайне сложном положении. |
The Forum for Culture and the Arts of Uzbekistan foundation is a non-governmental organization devoted to developing Uzbek culture and arts and bringing them within the reach of young people by solving social and humanitarian problems. |
Фонд Форум культуры и искусства Узбекистана является неправительственной организацией, которая занимается вопросами развития отечественной культуры и искусства Узбекистана и приобщения к ним молодежи путем решения социальных и гуманитарных задач. |
He submits that applications for refugee status from Uzbek nationals are systematically rejected and that out, of 30 such persons detained in Kazakhstan, 29 were denied refugee status and were extradited on a request from Uzbekistan. |
Он утверждает, что ходатайства узбекских граждан о присвоении статуса беженца систематически отклоняются, что из 30 таких лиц, задержанных в Казахстане, 29 было отказано в присвоении статуса беженца и что они были выданы по запросу Узбекистана. |
These documents apparently included the International Covenant on Civil and Political Rights, documents from various non-governmental organizations, correspondence addressed to President Karimov and the Ombudsman of Uzbekistan, Uzbek legislation and individual complaints addressed to the United Nations. |
Эти документы, по-видимому, включали Международный пакт о гражданских и политических правах, документы из различных неправительственных организаций, письма, адресованные президенту Каримову и уполномоченному по правам человека Узбекистана, узбекские законы и индивидуальные жалобы, адресованные Организации Объединенных Наций. |
The CHAIRPERSON asked the summary record to note that Ms. M.S. Belmir apologized to the Uzbek delegation for being unable to attend the current meeting, but would study its replies to the questions she had raised at the previous meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит занести в краткий отчет, что г-жа Бельмир приносит извинения делегации Узбекистана за то, что она не может участвовать в настоящем заседании, однако она ознакомится с содержанием ответов, которые будут даны в этот день на вопросы, которые она задала на предыдущем заседании. |
As for cooperation with UNHCR, the Uzbek delegation attended the fifty-sixth and fifty-seventh sessions of the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees in Geneva and delivered its report, manifest evidence of the country's cooperation with the Office. |
Что касается сотрудничества с УВКБ, то делегация Узбекистана приняла участие в 56-й и 57-й сессиях Исполнительного комитета Программы деятельности Верховного комиссара по делам беженцев в г. Женеве и выступала с докладом, что является ярким примером сотрудничества Республики с Управлением. |
The training is aimed at enhancing the knowledge of Uzbek prosecutors on relevant provisions of the United Nations Convention against Corruption and the United Nations standards and norms, other international standards and best practices of prosecutorial conduct. |
Подготовка преследует цель повысить информированность прокурорских работников Узбекистана о соответствующих положениях Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и стандартах и нормах Организации Объединенных Наций, а также о других международных стандартах и оптимальных видах действий таких работников. |
For the purpose of promoting equality, the Uzbek Parliament is currently considering, with a view to adoption, draft legislation on equal opportunities for men and women; on social partnership; on social security; and on the Children's Ombudsman. Annexes |
В целях реализации мер по обеспечению равенства в Парламенте Узбекистана на стадии разработки и принятия находятся следующие законопроекты: "О гарантиях равных прав и возможностей мужчин и женщин", "О социальном партнерстве", "О социальной защите населения", "О Детском омбудсмене". |
(c) Consider granting legal status and an opportunity for local integration to mandate refugees who have been married to Uzbek nationals, and whose children were born in, and are citizens of, Uzbekistan; and, |
с) рассмотреть вопрос о предоставлении законного статуса и возможности для местной интеграции подмандатным беженцам, которые состоят в браке с гражданами Узбекистана и дети которых родились в Узбекистане и являются его гражданами; и |