In October 2004 UNICEF, together with the Uzbek Children's Fund, held a series of forums on juvenile justice with a view to formulating recommendations for the establishment of a juvenile justice system in Uzbekistan. |
в октябре 2004 года ЮНИСЕФ совместно с Детским фондом Узбекистана была проведена серия форумов по ювенальной юстиции, целью которых была разработка рекомендаций по формированию ювенальной юстиции в Республике Узбекистан. |
(a) Clergy were allegedly denied access to death row prisoners, in violation of the Uzbek Criminal Code, which specifically allows those sentenced to death to meet a member of the clergy. |
а) по утверждениям, служителям культа отказывалось в доступе к заключенным, приговоренным к смертной казни, в нарушение положений Уголовного кодекса Узбекистана, которые конкретно разрешают лицам, приговоренным к смертной казни, встречаться со священнослужителями. |
The situation of the Uzbek asylum-seekers |
ПОЛОЖЕНИЕ ПРОСИТЕЛЕЙ УБЕЖИЩА ИЗ УЗБЕКИСТАНА |
Most of the universally recognized principles and norms of international law have been implemented in Uzbek national legislation as in other countries. |
Большинство общепризнанных принципов и норм международного права имплементированы в национальном законодательстве и Узбекистана. |
This call exclusively addresses joint research teams including Uzbek as well as U.S. scientists. |
К участию в конкурсе допускаются только коллективы исследователей, сформированные из учёных Узбекистана и США. |
The Uzbek Government took the problem seriously and was working with international organizations to eliminate trafficking in women and children. |
Правительство Узбекистана со всей серьезностью относится к данной проблеме и совместно с международными организациями предпринимает шаги для борьбы с торговлей женщинами и детьми. |
The outline plan, drawn up by Uzbek legal scholars and UNICEF specialists, calls for: |
Данная концепция, разработанная учёными-юристами Узбекистана совместно со специалистами ЮНИСЕФ, предусматривает: |
If a decision to this effect is taken, other Uzbek police and security forces and law-enforcement institutions will also seek to benefit from this positive development. |
В случае принятия соответствующего решения данный позитивный момент будет использоваться и другими силовыми ведомствами и правоохранительными структурами Узбекистана. |
The accompanying papers indicated that the four were wanted by the Uzbek law-enforcement authorities for crimes under article 155, paragraphs 3 (a) and (b), article 158, paragraph 1, and article 159, paragraph 4, of the Criminal Code of Uzbekistan. |
Из представленных документов выяснилось, что эти граждане разыскивались узбекскими правоохранительными органами за совершение преступлений, предусмотренных пунктами а) и Ь) части З статьи 155, части 1 статьи 158, и части 4 статьи 159 Уголовного кодекса Узбекистана. |
The issue of textbooks in Uzbek and Turkmen is becoming even more problematic now that Uzbekistan and Turkmenistan have changed to the Latin alphabet and also because textbooks published in Uzbekistan and Turkmenistan cannot be used in Tajikistan. |
Проблема с учебниками в классах с узбекским и туркменскими языками обучения стоит еще более остро с переходом Узбекистана и Туркмении на латиницу, а также ввиду того, что теперь в Таджикистане невозможно использовать учебники, изданные в Узбекистане и Туркмении. |
Taking into account that the Kyrgyz authorities had to airlift 450 asylum-seekers from Uzbekistan for resettlement in third countries because they could not guarantee their security on Kyrgyz territory, serious doubts exist as to the capacity of Kyrgyz authorities to guarantee the authors' security on Uzbek territory. |
Учитывая, что кыргызским властям пришлось перевезти на самолетах 450 просителей убежища из Узбекистана для переселения их в третьи страны, поскольку они не могли гарантировать их безопасность на кыргызской территории, есть серьезные сомнения относительно способности властей Кыргызстана гарантировать безопасность авторов на узбекской территории. |
In addition, the Centre has prepared a series of brochures, in Uzbek and Russian, celebrating the Universal Declaration of Human Rights and the achievements of Uzbekistan in the area of human rights: |
Кроме того, Национальным центром по правам человека подготовлена серия брошюр, посвященных Всеобщей декларации прав человека и достижениям Узбекистана в сфере прав человека на русском и узбекском языках): |
Uzbek-katagans of southern Uzbekistan speak kipchak and karluk-chigil dialects of uzbek language, which is evidenced by ethno linguistic research. |
Узбеки-катаганы юга Узбекистана говорят на кипчакском и карлук-чигильском диалектах узбекского языка, о чем свидетельствует ряд этнолингвистических исследований. |
Handicraft articles made by women are shown at the Kuly guldir uzbek aelin permanent exhibit and fair, organized on the initiative of the Women's Committee of Uzbekistan and operating since July 2009. |
По инициативе Комитета женщин Узбекистана с июля 2009 года организована постоянно действующая выставка - ярмарка "Кули гулдир узбек аёлин", в которой представлены изделия женщин, занимающихся ремесленничеством. |
On the other hand, the Mechanism was informed by the Uzbek authorities that during the period 1998-2000 several transit and non-stop Air Cess flights were conducted over Uzbek territory. |
С другой стороны, Механизм был проинформирован узбекскими властями о том, что в период 1998 - 2000 годов был выполнен ряд транзитных и безостановочных перелетов воздушных судов компании «Эйр Сесс» через территорию Узбекистана. |
The best qualities of the Uzbek people are most clearly in evidence in the countryside, whose inhabitants are noted for their generosity, simplicity and honesty. |
Самые лучшие качества, присущие народу Узбекистана, наиболее ярко проявляются именно в сельской местности. |
The Bank Group's new strategy is designed to support the Welfare Improvement Strategy (WIS) adopted by Uzbek Government in 2007. |
Стратегия содействия Всемирного банка Узбекистану разработана в поддержку Стратегии повышения благосостояния населения страны, принятую Правительством Узбекистана в 2007 году. |
International boxing tournament in the memory of Sidney Jackson, renowned Uzbek trainer, started in Tashkent. |
В Ташкенте и Андижане проведены отложенные матчи первого круга высшей лиги XIX национального чемпионата Узбекистана по футболу. |
It was remarkable that an Uzbek who settled outside the country without registering with the consular authorities could lose his citizenship. |
Оратор особо отмечает тот факт, что проживание за границей без постановки на консульский учет является одним из оснований для лишения гражданина Узбекистана его гражданства. |
In 1995 and 1996, "Uzbekiston" publishing house published textbooks in nature study and Uzbek history. |
В 1995-1996 годах издательством "Узбекистон" были изданы учебники по предметам "Природоведение" и "История Узбекистана". |
The Uzbek Government did not apply any pressure on other States to prevent its citizens with so-called "UNHCR mandated refugee status" from travelling to third countries. |
Правительство Узбекистана не оказывало давление на другие государства, чтобы не позволить своим гражданам, получившим так называемый статус мандатных беженцев, выданный Управлением Верховного комиссара ООН по делам беженцев (УВКБ), выезд в третьи страны. |
The 10th traditional exhibition of works of Uzbek and South Korean artists opened at the Tashkent House of Photography. |
В Ташкентском доме фотографии открылась фотовыставка «Праздник, который всегда с тобой». Мероприятие, являющееся своеобразным творческим отчетом секции фотохудожников Творческого объединения художников Узбекистана, посвящено Международному дню фотографии. |
A prominent Uzbek surgeon Mirjamol Zufarov has been awarded the highest international award - "Occupation is Life" prize in the nomination "For Faith to Profession". |
Семь мужских команд из Ташкента, Андижана, Навои и Нукуса приняли участие в розыгрыше Кубка Узбекистана по баскетболу в зале баскетбольного центра Министерства обороны Узбекистана. |
To the extent possible, they were in conformity with international standards, and they were entirely in keeping with the requirements of the Uzbek Code of Penal Procedure. |
В максимально возможной степени они соответствуют международным стандартам и полностью отвечают требованиям уголовно-процессуального кодекса Узбекистана. |
Loans were issued to eight small enterprises headed by and employing mainly women. Of the women having received advice in the centres, 2,655 were granted credits by Uzbek banks other than those participating in the project. |
Кредиты предоставлены малым 8 предприятиям, использующим преимущественно женский труд и возглавляемые женщинами. 2655 женщин, из получивших консультацию в центрах, обеспечены кредитом из независимых от проекта других банков Узбекистана. |