In 1997-1998 at the request of the Uzbek Government, the Japanese Agency for International Cooperation (JICA) jointly with Uzbek specialists carried out research for the development of air transport in Uzbekistan. |
В 1997-1998 годах в соответствии с просьбой правительства Узбекистана Японское агентство по международному сотрудничеству (ЯАМС) совместно с узбекскими специалистами проанализровало аспекты развития воздушного транспорта в Узбекистане. |
Mr. KOVALEV (Alternate Country Rapporteur) thanked the Uzbek delegation for the quality of its replies and requested clarification on the question of the forced labour of Uzbek children in the cotton fields. |
Г-н КОВАЛЕВ (Содокладчик по Узбекистану) благодарит делегацию Узбекистана за качество ее ответов и хотел бы, чтобы она дала разъяснения по вопросу о принудительном труде узбекских детей в хлопковых лагерях. |
The liability of foreign nationals who commit a crime in Uzbek territory but who, pursuant to the law in force or international treaties or agreements, do not fall within the jurisdiction of Uzbek courts, shall be determined in accordance with the provisions of international law. |
Вопрос об ответственности иностранных граждан, которые согласно действующим законам, международным договорам или соглашениям не подсудны судам Узбекистана, в случае совершения ими преступления на территории Республики Узбекистан, решается на основе норм международного права. |
The Uzbek population in Pakistan consist of Uzbek immigrants from Uzbekistan and Afghanistan (around 7.3% of Afghans in Pakistan are Uzbeks). |
Узбекское население в Пакистане сформировалось из иммигрантов из Узбекистана и Афганистана (около 7,3 % афганцев в Пакистане составляют узбеки)... |
In June 1990 on Erk Party initiative Uzbek Supreme Council adopted the Declaration of Independence of Uzbekistan. |
20 июня 1990 года по инициативе партии «Эрк» Верховный Совет принял Декларацию независимости Узбекистана. |
The spiritual and national identity of Uzbek youth has developed against the backdrop of the their shared conviction that a bright future lies ahead for the country. |
Духовное и национальное самосознание молодежи Узбекистана складывается на фоне общего ее убеждения в светлом будущем страны. |
Uzbek trade unions pay considerable attention to the development of large-scale physical education and sport, spiritual and awareness-raising work, and children's health. |
Профсоюзы Узбекистана также большое внимание уделяют развитию массовой физической культуры и спорта, духовно-просветительской работе, оздоровлению детей. |
From an analysis of the information available from Uzbek consulates, we may conclude that: |
В целом, анализ поступающей из консульских учреждений Узбекистана информации позволяет сделать выводы, что: |
Foreign experts take part in archaeological work only as members of Uzbek scientific archaeological expeditions. |
Иностранные специалисты участвуют в археологических работах только в составе научных археологических экспедиций Узбекистана. |
Fourth, recognition of and compliance with the Uzbek Constitution. |
в-четвертых, признание и исполнение Конституции Узбекистана. |
She submitted the communication on behalf of her husband, Mr. Sandzhar Ismailov, an Uzbek national born in 1970 who is serving a prison sentence. |
Она представила сообщение от имени своего супруга, г-на Санджара Исмаилова, гражданина Узбекистана 1970 года рождения, который отбывает срок тюремного заключения. |
An Uzbek children's forum, during which the Rights of the Child (Safeguards) Act was discussed, took place in May 2008. |
В мае 2008 года состоялся Форум детей Узбекистана, на котором обсуждался Закон "О гарантиях прав ребенка". |
Uzbek child labour legislation contains provisions that are not only stricter than those of international legal instruments, but are also broader in scope. |
Законодательство Узбекистана о труде несовершеннолетних содержит не только более строгие нормы по сравнению с международными правовыми актами, но и имеет более широкое содержание. |
Immediately after the terrorist acts in Andijan, the Uzbek authorities reaffirmed their commitment to the conduct of a transparent and objective inquiry into the events. |
Сразу же после терактов в Андижане руководство Узбекистана заявило о приверженности к их транспарентному и объективному расследованию. |
The passage of the new Ombudsman Act guaranteeing independent investigations is testimony to the fact that such investigations are steadily being incorporated into Uzbek criminal procedural practice. |
Принятие нового закона "Об Омбудсмене", гарантирующего проведение независимых расследований, свидетельствует о том, что данный институт целенаправленно внедряется в уголовно-процессуальную практику Узбекистана. |
No cases involving individuals who have committed the crimes referred to in this article of the Criminal Code have been brought before the Uzbek courts. |
Судами Узбекистана в отношении лиц, совершивших преступления, предусмотренные данной статьей Уголовного кодекса Республики Узбекистан, не рассматривались. |
It was Uzbek Government policy to enhance the role of women in the family and in society at large. |
Правительство Узбекистана проводит целенаправленную политику по усилению роли женщин в семье и в обществе в целом. |
A candidate for the position of judge on a military court had to be an Uzbek citizen and to have military experience at the officer rank. |
Кандидат на должность судьи в военном суде должен быть гражданином Узбекистана и иметь военный опыт работы в звании офицера. |
During the composition of the Uzbek Soviet infringed the rights of local Buddhists, until 1991, when the country gained its independence. |
Во время состава Узбекистана в СССР права местных буддистов ущемлялись, вплоть до 1991 года, когда страна приобрела независимость. |
It was designed to generate Uzbek photographers' interest to the Millennium Development Goals so that they contribute to raising MDG awareness among general public. |
Он был организован для повышения интереса фотографов Узбекистана к Целям развития тысячелетия, чтобы они смогли внести свой вклад в их понимание широкой общественностью. |
Fromuz (also known briefly as FROM.UZ) is an Uzbek progressive rock band formed in 2004 in Tashkent by Vitaly Popeloff and Andrew Mara-Novik. |
FROM.UZ (раннее Fromuz) - прогрессив рок-группа из Узбекистана, образованная в 2004 году гитаристом Виталием Попеловым и бас-гитаристом Андреем Мара-Новиком. |
In mid-December 2011, Hovhannisyan started coaching Lokomotiv Tashkent, which played in the last season in the Uzbek League. |
В середине декабря 2011 года Оганесян возглавил ташкентский «Локомотив», вышедший в прошедшем сезоне в Премьер-лигу Узбекистана. |
Pursuant to article 17 of the Civil Code of the Republic of Uzbekistan and the corresponding provisions of other Uzbek codes, the passive capacity of citizens commences at birth. |
В соответствии со статьей 17 Гражданского кодекса Республики Узбекистан и соответствующими нормами других кодексов Узбекистана правоспособность гражданина возникает с момента его рождения. |
In addition, Uzbek organizations and enterprises contributed more than 3.1 billion sum for this purpose and substantial assistance was also provided by the people of Uzbekistan. |
Кроме того, с этой целью республиканские организации и предприятия перечислили более 3,1 миллиарда сумов, большую помощь оказали жители Узбекистана. |
The Uzbek law-enforcement authorities conducted a full-scale inquiry which was carefully overseen by the independent parliamentary commission and by the international task force comprising members of the foreign diplomatic missions accredited to Uzbekistan. |
Правоохранительные органы Узбекистана провели полномасштабное расследование, и над их работой пристально наблюдали Независимая парламентская комиссия, а также Международная рабочая группа, состоящая из представителей иностранных дипломатических миссий, аккредитованных в Узбекистане. |