The sentenced offenders' detention conditions meet Uzbek penal enforcement law standards and, as much as possible, international standards. |
Условия содержания осужденных соответствуют нормам уголовно- исполнительного законодательства Республики Узбекистан и максимально приближены к международным стандартам. |
The guarantees and principles that ensure the independence of the judiciary, enshrined in Uzbek legislation, reflect the universally recognized norms of international law. |
Закрепленные в законодательстве Республики Узбекистан гарантии и принципы обеспечения независимости судебной системы соответствуют общепризнанным нормам международного права. |
The provisions of article 6 of the Convention are reflected in Uzbek national legislation. |
В национальном законодательстве Республики Узбекистан нашли отражение требования статьи 6 Конвенции. |
Its work is financed by individual and corporate charitable donations from Uzbek residents and non-residents. |
Финансирование деятельности Фонда происходит за счет благотворительных взносов резидентов Республики Узбекистан (юридических и физических лиц) и нерезидентов. |
Uzbek legislation stipulates administrative and criminal liability for violations of the right to equality before the law. |
Законодательством Республики Узбекистан предусмотрена административная и уголовная ответственность за нарушение права на равенства перед законом. |
Uzbek citizenship is equal for all, regardless of the basis for its acquisition. |
Гражданство Республики Узбекистан является равным для всех независимо от оснований его приобретения. |
Incitement to racial hatred is an administrative and criminal offence under Uzbek legislation. |
Законодательством Республики Узбекистан предусмотрена административная и уголовная ответственность за разжигание расовой ненависти. |
The Uzbek National Human Rights Centre is active in human rights education. |
Активную работу в области образования прав человека ведет Национальный центр Республики Узбекистан по правам человека. |
Uzbek legislation, which is based on universal labour law, is applied in specific socio-economic circumstances. |
Законодательство Республики Узбекистан, базирующееся на универсальном трудовом праве, действует в конкретных социально-экономических условиях. |
Uzbek laws establish specific requirements for the State's lawful imposition of restrictions on human rights and freedoms. |
Законами Республики Узбекистан установлены конкретные требования к правомерным ограничениям прав и свобод человека со стороны государства. |
Article 61 of the Uzbek Constitution enshrines "equality among religions and guarantees non-interference in the activities of religious communities". |
Статья 61 Конституции Республики Узбекистан провозглашает «равноправие религии и гарантирует невмешательство в деятельность религиозных объединений». |
Under article 218 of the Uzbek Criminal Code it is a criminal offence to direct unlawful strike action. |
В Уголовном кодексе Республики Узбекистан (статья 218) предусмотрена ответственность за руководство запрещенной забастовкой. |
Accordingly, by order of the President, Uzbek health-care institutions have developed a national programme entitled "Year of Health". |
В связи с этим, органы здравоохранения Республики Узбекистан согласно распоряжению Президента разработали государственную программу «Год здоровья». |
The anti-terrorist operation, involving members of the armed forces and special services, was conducted in accordance with Uzbek legislation. |
Антитеррористическая операция, в которой участвовали военнослужащие и сотрудники спецслужб осуществлялась в соответствии с законодательством Республики Узбекистан. |
Procurators must strictly abide by the provisions of the Convention and all existing Uzbek legislation on that issue. |
Прокуроры страны обязаны неукоснительно исполнять положения Конвенции против пыток и всех действующих законодательных актов Республики Узбекистан по данному вопросу. |
Uzbek legislation lays down various forms of parents' liability for failure to meet their responsibilities in respect of ensuring the upbringing and support of their children. |
Законодательством Республики Узбекистан предусмотрены различные виды ответственности родителей, связанные с невыполнением ими обязанностей по воспитанию и содержанию своих детей. |
The Uzbek Government pays particular attention to the promotion of maternal and infant health, which is one of the priorities of the health-care system reform. |
Правительством Республики Узбекистан особое внимание уделяется вопросам охраны здоровья матери и ребенка, что является одним из приоритетных направлений реформирования системы здравоохранения. |
Examination of Uzbek legislation shows that the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination are fully reflected in the following laws and regulations. |
Изучение законодательства Республики Узбекистан показывает, что положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в полной мере нашли отражение в следующих нормативно-правовых актах. |
Recognition of and compliance with the Uzbek Constitution. |
признания и исполнения Конституции Республики Узбекистан. |
The provisions of the Uzbek Constitution dealing with fundamental human rights and freedoms are consistent with the principles of the Convention on the Rights of the Child. |
Положения Конституции Республики Узбекистан, касающиеся основных прав и свобод человека, соответствуют принципам Конвенции по правам ребенка. |
The right of children to education is guaranteed by article 41 of Uzbek Constitution, which is consistent with the provisions of article 28 of the Convention. |
Право ребенка на образование гарантирует статьи 41 Основного закона Республики Узбекистан, которая соответствует положениям статья 28 Конвенции. |
The Uzbek Association of Non-Governmental Non-Profit Organizations, which represents the interests of non-governmental organizations in relations with the State, has been operating since June 2005. |
С июня 2005 года действует Ассоциация негосударственных некоммерческих организаций Республики Узбекистан, которая представляет их интересы во взаимоотношениях с государством. |
Is a member of parties or other organizations whose activities are not compatible with the provisions of the Uzbek Constitution; |
состоит в партиях и других организациях, деятельность которых не совместима с конституционными принципами Республики Узбекистан; |
As part of the National Platform for Action, the national television and radio company has produced special programmes on the formation of a new image of the Uzbek woman. |
Национальная телерадиокомпания в рамках Национальной платформы действий создала специальные программы и передачи, посвященные формированию нового образа женщины Республики Узбекистан. |
These guarantees were respected where the extradited persons were concerned during the preliminary criminal investigation, which was carried out in accordance with the requirements of Uzbek legislation relating to criminal procedure. |
Данные гарантии были соблюдены в ходе предварительного следствия по уголовным делам в отношении выданных лиц, проведенного в соответствии с требованиями уголовно-процессуального законодательства Республики Узбекистан. |