Indeed, it was to this very call that the Uzbek authorities first responded by proposing the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia and, to that end, emphasizing the interconnectedness and indivisibility of global, regional and national security. |
Именно на этот призыв в первую очередь откликнулось Руководство Узбекистана, выдвигая проект создания безъядерной зоны в Центральной Азии, подчеркивая в этой цели взаимоувязанность и неделимость глобальной, региональной и национальной безопасности. |
Because of the ill-treatment Mr. Musaev signed a confession document regarding the accusations made against him in his first trial on charges pursuant to articles 157,162, 301 and 302 of the Uzbek Penal Code. |
Вследствие жестокого обращения г-н Мусаев подписал документ о признании своей вины по пунктам обвинения, предъявленного ему на первом судебном разбирательстве по статьям 157,162, 301 и 302 Уголовного кодекса Узбекистана. |
Of the more than 604 amateur artists' groups and interest clubs housed in 65 cultural activity buildings, centres and club premises operating as part of the Uzbek trade-union as at 1 January 2010, approximately 300 cater to children. |
По состоянию на 1 января 2010 года в системе профсоюзов Узбекистана функционируют 65 дворцов, домов культуры, клубов, в которых организована работа более 604 кружков художественной самодеятельности и клубов по интересам, в том числе около 300 из них предназначены для детей. |
An analysis of Uzbek legislation reveals that parents bear the primary responsibility for ensuring the well-being of their children, creating conditions favourable to their physical, mental, spiritual and moral development, and providing them with food, clothing and educational materials. |
Анализ законодательства Узбекистана показывает, что родители, в первую очередь несут ответственность за благополучие своих детей, за создание благоприятных условий для их физического, интеллектуального и духовно-нравственного развития, за их обеспечение питанием, одеждой, учебными принадлежностями. |
Particular attention is paid in the Uzbek penitentiary system to human rights, compliance with the rule of law and the prevention of unlawful acts against persons held in correctional facilities. |
В системе исполнения наказания Узбекистана особое внимание уделяется правам человека, соблюдению законности и недопущению противоправных деяний в отношении лиц, содержащихся в учреждениях исполнения наказаний. |
Mr. Jalilov was arrested on 9 September 2009 in accordance with the procedures established under Uzbek legislation, which is fully in accordance with article 9 of the Covenant. |
Г-н Жалилов был арестован 9 сентября 2009 года в соответствии с процедурой, установленной законодательством Узбекистана, которое полностью соответствует положениям статьи 9 Пакта. |
It may be concluded that such organizations are not infrequently misled by unreliable and distorted reports and that, in most cases, the deliberate intention is to discredit the human rights policy of the Uzbek Government. |
Из этого можно сделать вывод, что такие организации нередко руководствуются недостоверной и искаженной информацией и их деятельность, в большинстве случаев, направлена на преднамеренную дискредитацию политики правительства Узбекистана в области прав человека. |
Ms. Corti said that the excellent oral presentation had given the Committee a clearer understanding of the history of Uzbekistan, its political institutions and the role of women in Uzbek society. |
Г-жа Корти говорит, что благодаря прекрасному устному выступлению представителя Узбекистана у Комитета сложилось более четкое понимание истории страны, ее политических институтов и роли женщин в жизни узбекского общества. |
At its forty-second session the Committee on the Rights of the Child considered Uzbekistan's second periodic report, with the participation of an Uzbek delegation, at two meetings on 19 May 2006. |
19 мая 2006 года в ходе двух заседаний своей 42-й сессии КПР рассмотрел Второй периодический доклад Узбекистана с участием узбекской делегации. |
A statistical compendium on "Women and men in Uzbekistan, 2007", in Russian and Uzbek; |
Статистический Сборник "Женщины и мужчины Узбекистана - 2007 г.", на русском и узбекском языках; |
She asked whether the Uzbek Government intended to remedy that situation and, if so, what measures were planned. |
Она спрашивает, намерено ли правительство Узбекистана исправить данную ситуацию и, если намерено, то какие меры оно планирует принять в этой связи. |
The delegation should also comment on reports that ICRC representatives had apparently been prevented from making prison visits under an agreement concluded with the Uzbek Government. |
Она просит также делегацию прокомментировать информацию о том, что Международный комитет Красного креста не получил разрешения на посещение тюрем, предусмотренное соглашением с Правительством Узбекистана. |
Mr. MAVROMMATIS said that the Uzbek report contained fairly comprehensive information on the legal instruments ensuring juridical protection, but not enough details about their practical implementation. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что в докладе Узбекистана содержится довольно полная информация о законодательных актах, регулирующих вопросы судебной защиты, но недостаточно сведений о конкретном применении этих текстов. |
In the area of investment promotion, UNIDO and UNCTAD were the joint hosts for an international conference on privatization and investment held in Geneva in which 200 businessmen participated along with Uzbek government officials. |
Что касается стимулирования инвестиций, то ЮНИДО и ЮНКТАД вместе выступали принимающими сторонами международной конференции по приватизации и инвестициям (Женева), в которой участвовали 200 бизнесменов наряду с правительственными должностными лицами из Узбекистана. |
Uzbek boys and girls feel confident in the context of the social, political and economic stability in the country, and they speak highly of their own opportunities and prospects. |
Юноши и девушки Узбекистана чувствуют себя уверенно в условиях социальной, политической и экономической стабильности в стране, высоко оценивая собственные возможности и перспективы. |
Referring to question 2 on the list of issues, he asked where decisions were taken within the Uzbek Government with respect to remedies recommended by the Committee and the Committee's views concerning communications by individuals under the Optional Protocol. |
По поводу вопроса 2, содержащегося в перечне вопросов, оратор интересуется, в каких случаях правительство Узбекистана принимало решения в отношении средств судебной защиты, рекомендованных Комитетов, и заключений Комитета о передаче заявлений отдельными лицами в соответствии с Факультативным протоколом. |
UNODC has therefore been providing specialized equipment, including a weighbridge, video surveillance systems and mobile radar for controlling the border area adjacent to the checkpoint and training of Uzbek customs and border guard officers at the crossing. |
В этой связи ЮНОДК осуществляет поставки специализированного оборудования, в том числе мостовые весы, системы видеонаблюдения и мобильная РЛС для контроля за приграничным районом, прилегающим к этому контрольному пункту, и подготовки сотрудников таможенной и пограничной служб Узбекистана в этом месте. |
There were no restrictions on visits to that institution, and the Uzbek Government had no objection to members of the Committee visiting that penal colony if they so wished. |
Кроме того, посещения этого учреждения никоим образом не ограничиваются, и правительство Узбекистана не видит никаких препятствий для того, чтобы члены Комитета посетили эту пенитенциарную колонию, если они этого желают. |
1.1 The authors of the communications are Zhakhongir Maksudov, Adil Rakhimov, Yakub Tashbaev and Rasuldzhon Pirmatov, all Uzbek nationals born in 1975, 1974, 1956 and 1959, respectively. |
1.1 Авторами сообщений являются Жахонгир Максудов, Адил Рахимов, Якуб Ташбаев и Расулжон Пирматов, все они граждане Узбекистана, родившиеся соответственно в 1975, 1974, 1956 и 1959 годах. |
According to them, the convictions amount to breaches of articles 29 and 31 of the Uzbek Constitution, which guarantee freedom of thought and religion. |
По их мнению, их осуждение представляет собой нарушение статей 29 и 31 Конституции Узбекистана, которые гарантируют свободу мысли и религии. |
Uzbekistan, as it had in the previous reporting round, reported on an installation located in Tajikistan that had since 1979 been causing severe air pollution affecting Uzbek territory. |
Узбекистан, как и в предыдущем цикле отчетности, представил информацию о находящейся в Таджикистане установке, которая с 1979 года вызывает серьезное загрязнение воздуха, затрагивающее территорию Узбекистана. |
The Uzbek Parliament has before it for consideration and adoption bills on equal opportunities for men and women and on social partnership, with a view to the introduction of measures to secure equality. |
В целях реализации мер по обеспечению равенства в Парламенте Узбекистана на стадии разработки и принятия находятся следующие законопроекты: "О равных возможностях мужчин и женщин", "О социальном партнерстве". |
According to the source, despite his eligibility for release as a candidate falling within group 2 of two amnesty resolutions by the Uzbek Senate from 2005 and 2006, Mr. Musaev remains in detention. |
Согласно источнику, несмотря на его право претендовать на амнистию как подпадающего под категорию 2 осужденных согласно двум постановлениям Сената Узбекистана в 2005 и 2006 годах, г-н Мусаев по-прежнему содержится под стражей. |
5.4 The author claims that she was informed about her son's detention only 41 days after his arrest, although under Uzbek Criminal Code, the authorities must inform relatives of the arrested individual within 24 hours. |
5.4 Автор утверждает, что о задержании своего сына она узнала лишь спустя 41 день после его ареста, тогда как в соответствии с Уголовным кодексом Узбекистана власти обязаны информировать родственников задержанного в пределах 24 часов. |
Uzbekistan points out that the Uzbek Government did not provide any information on the implementation of resolution 60/174 (A/60/914, annex), but set forth its position on the substance of the issues raised in the resolution. |
Узбекская сторона подчеркивает, что правительство Узбекистана не представило информацию о выполнении резолюции 60/174, а выразило свою позицию по существу поднятых в резолюции вопросов. |