Английский - русский
Перевод слова Uzbek
Вариант перевода Узбекистана

Примеры в контексте "Uzbek - Узбекистана"

Примеры: Uzbek - Узбекистана
5.5 The complainant also noted that he was afraid that the interpreter was a spy for the Uzbek Security Service, since several reports support the fact that this Service is very active in countries where Uzbek asylum seekers are present. 5.5 Заявитель также напомнил о своих опасениях по поводу того, что переводчик шпионил на службу безопасности Узбекистана, поскольку в нескольких докладах говорилось, что эта служба активно работает в странах, где находятся просители убежища из Узбекистана.
Analysis of the articles of the Convention in relation to Uzbek laws had revealed that a law on gender equality was needed, requiring changes to at least 10 existing laws and the Criminal Code, which were being amended. Результаты анализа статей Конвенции применительно к законодательству Узбекистана обусловили необходимость принятия закона о гендерном равенстве и внесения изменений более чем в десяток действующих законов и Уголовный кодекс, в которые в настоящее время вносятся соответствующие поправки.
IRPP added that the Uzbek government's secret police, the National Security Service (NSS), and other police agencies add to the climate of fear, suppression, and apprehension through an extensive network of surveillance of religious communities in Uzbekistan. ИРГП добавил, что тайная полиция узбекского правительства, Служба национальной безопасности (СНБ), и другие полицейские органы создают атмосферу страха, подавления и боязни, действуя через разветвленную сеть слежки за религиозными общинами Узбекистана.
Uzbek legislation was already in conformity with the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination prior to ratification: there were no provisions that would have run counter to those of the Convention. Национальное законодательство Узбекистана соответствовало положениям Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и до ратификации, не было положений, которые бы противоречили статьям Конвенции.
In 2003 the Centre, in cooperation with UNICEF and the Uzbek Children's Fund, published 1,000 copies of the Convention on the Rights of the Child, together with a commentary, in the Uzbek language. Так, в 2003 на узбекском языке Национальным центром по правам человека совместно с ЮНИСЕФ и Детским фондом Узбекистана была издана Конвенция о правах ребенка с комментариями тиражом в 1000 экземпляров, из них 500 экземпляров - на латыни.
The liability for crimes committed in Uzbekistan of aliens who, in accordance with current legislation or international treaties or agreements, are not subject to the jurisdiction of the Uzbek courts, is determined with reference to the rules of international law. Вопрос об ответственности иностранных граждан, которые согласно действующим законам, международным договорам или соглашениям не подсудны судам Узбекистана, в случае совершения ими преступления на территории Узбекистана, решается на основе норм международного права.
She submits the communication on behalf of her husband, Mr. Sanjar Giyasovich Umarov, also an Uzbek national, born in 1956, following his detention at the Tashkent Prison Facility in Tashkent. Она представляет сообщение от имени своего мужа, г-на Санжара Гиязовича Умарова, также гражданина Узбекистана, 1956 года рождения, в связи с его содержанием под стражей в Ташкентской тюрьме Узбекистана.
5.3 Counsel invoked article 22 of the Uzbek Constitution, which guarantees legal protection by the Republic of Uzbekistan of all its citizens on the territory of Uzbekistan and abroad. 5.3 Адвокат ссылается на статью 22 Конституции Узбекистана, которая гарантирует правовую защиту Республики Узбекистан всем ее гражданам, как на территории Узбекистана, так и за ее пределами.
Over the past 12 months the Team has met with Pakistani, Indian, Uzbek, Tajik, Turkmen and Gulf officials in New York and during travel in Central Asia, South Asia and the Middle East. В течение последних 12 месяцев Группа встречалась с официальными лицами из Пакистана, Индии, Узбекистана, Таджикистана, Туркменистана и стран Залива в Нью-Йорке и в ходе визитов в Центральную Азию, Южную Азию и на Ближний Восток.
In this regard, counsel received information from relatives of one of the complainants alleging that Uzbek officers were present during the interviews (the testimony of the relative providing such information is appended to the counsel's letter). В этом отношении адвокат получил от родственников одного из подателей жалоб информацию, в которой утверждается, что должностные лица Узбекистана присутствовали в ходе бесед (показания данного родственника, в которых содержится такая информация, прилагаются к письму адвоката).
June 2005 saw the formation of the Uzbek National Association of Non-Profit NGOs, representing the interests of non-profit NGOs in their relations with the State. В июне 2005 года образована Национальная ассоциация негосударственных некоммерческих организаций Узбекистана, которая представляет их интересы во взаимоотношениях с государством. 3 июля 2007 г.
Both the Armenian and Uzbek delegations expressed the hope that, in the future, their countries, as well as the project's current three pilot countries, could also receive assistance for the development of national action plans. Делегации Армении и Узбекистана выразили надежду на то, что в будущем их страны, а также три страны, отобранные в рамках проекта для эксперимента, смогут также получать помощь в целях разработки национальных планов действий.
2.3 On 26 January 2006, the Military Court of the Republic of Uzbekistan found Mr. Ismailov guilty of offences under article 157 (treason) and article 248 (illegal ammunition storage) of the Uzbek Criminal Code. 2.3 26 января 2006 года Военный суд Республики Узбекистан признал г-на Исмаилова виновным в совершении преступлений, предусмотренных статьей 157 (измена государству) и статьей 248 (незаконное хранение боеприпасов) Уголовного кодекса Узбекистана.
On 15 July 2005, an urgent action letter was sent to the Uzbek Government regarding the cases of Dilshod Khajiev, Tavakal Khajiev, Abdubais (Hasan) Shakirov and Mukhammad Kadirov. 15 июля 2005 года правительству Узбекистана в рамках процедуры незамедлительных действий было направлено письмо в отношении случаев, касающихся Дилшода Хаджиева, Тавакала Хаджиева, Абдубаиса (Хасана) Шакирова и Мухаммада Кадырова.
She submits the communication on behalf of her son, Danis Siragev, an Uzbek national of Tatar origin born in 1975, who at the time of submission of the communication was under sentence of death and detained and awaiting execution in Tashkent. Она представляет сообщение от имени ее сына, Даниса Сирагева, гражданина Узбекистана татарского происхождения, 1975 года рождения, который на момент представления сообщения был приговорен к смертной казни и содержался под стражей в Ташкенте в ожидании приведения приговора в исполнение.
In March 2004, the Uzbek Government adopted its plan for the implementation of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, which also made provision for implementation of the recommendations of the Special Rapporteur. В марте 2004 года правительство Узбекистана приняло План по реализации Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, который также предусматривал выполнение рекомендаций Специального докладчика.
The Uzbek Government avails itself of all the resources and opportunities at its disposal in carrying out a systematic policy designed to uphold the right to work of its citizens and to ensure a decent standard of living. Правительство Узбекистана, используя все имеющиеся в его распоряжении ресурсы и возможности, проводит последовательную политику, направленную на защиту права своих граждан на труд и обеспечение достойного уровня жизни.
He had also learned with concern that applications to register submitted by human rights bodies had been turned down on the grounds of article 43 of the Uzbek Constitution, which stipulated that it was the responsibility of the State to safeguard the rights and freedoms of citizens. Оратору стала известна также озабоченность по поводу того, что заявления о регистрации, представленные защитными органами, отклоняются на основании статьи 43 Конституции Узбекистана, предусматривающей, что государство обязано гарантировать права и свободы граждан.
Under the Uzbek legal system, cases were decided only on the basis of national law, although that did not mean that the courts did not have the right to refer to any of the various international treaties and agreements to which Uzbekistan was a party. В соответствии с правовой системой Узбекистана дела рассматриваются только на основе внутреннего законодательства, хотя это и не означает того, что суды не имеют права ссылаться на те или иные международные договоры или соглашения, участником которых является Узбекистан.
She submits the communication on behalf of her son, Mr. Abror Isaev, and of an acquaintance of her son, Mr. Nodirbek Karimov, both Uzbek nationals born in 1984 and 1980, respectively. Она представляет свое сообщение от имени своего сына г-на Аброра Исаева и товарища его сына г-на Нодирбека Каримова, также граждан Узбекистана соответственно 1984 и 1980 годов рождения.
With the help of UNDP, the Committee of Uzbek Women had organized in 1997 the Gender in Development Bureau to develop and implement programmes aimed at the economic empowerment of women in the process of transition to a market economy. В 1997 году при помощи ПРООН Комитет женщин Узбекистана организовал Бюро «Гендер и развитие» в целях разработки и осуществления программ, направленных на расширение экономических прав и возможностей женщин в период перехода к рыночной экономике.
The people of Uzbekistan, having embarked on the path of independent development, are guided by the history of the evolution of the Uzbek State, in which law-abidingness is a characteristic feature. Народ Узбекистана, встав на путь независимого развития, опирается на опыт развития узбекской государственности, характерной чертой которой является законопослушание.
In 2009, the Women's Committee of Uzbekistan, together with the National Centre for Human Rights and UNDP, published a book entitled "Questions and answers on women's rights" in the Uzbek, Russian and Karakalpak languages. В 2009 году Комитет женщин Узбекистана совместно с Национальным центром по правам человека и ПРООН издал книгу "Права женщин в вопросах и ответах" на узбекском, русском и каракалпакском языках.
At the same time, there was the Women's Committee of Uzbekistan, which played a key role providing unique support not only for Uzbek women, but also for women who belonged to ethnic minorities. В то же время существует Комитет женщин Узбекистана, который играет ключевую роль, выступая своего рода опорой не только для узбекских женщин, но также и женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам.
At the time of the writing of this report, the Uzbek authorities were in consultation with other countries which are members of the six plus two group in order to prepare for such a meeting. На момент подготовки настоящего доклада правительство Узбекистана вело консультации с правительствами других стран - членов группы "шесть плюс два" в порядке подготовки к такой встрече.