| Could the Uzbek delegation describe how recruitment worked? | Не могла бы делегация Узбекистана описать процесс найма на работу? |
| UNCTAD and UNIDO are jointly assisting the Uzbek Foreign Investment Agency at present. | В настоящее время ЮНКТАД и ЮНИДО совместно оказывают помощь Агентству по иностранным инвестициям Узбекистана. |
| Although Uzbek criminal law offers a number of effective safeguards against arbitrary deprivation of liberty, certain problems have arisen in applying this principle. | Вместе с тем, что уголовное законодательство Узбекистана имеет ряд эффективных гарантий от произвольного лишения свободы, в сфере исполнения указанной нормы можно выделить и некоторые проблемы. |
| Uzbek embassies abroad and overseas branches of the Ekosan Fund are taking part in this initiative. | В этом деле участие принимают посольства Узбекистана в зарубежных странах и отделения фонда "Экосан" за рубежом. |
| These achievements of Uzbek archaeology are merely a few milestones in the development of archaeology. | Перечисленные достижения археологии Узбекистана - лишь отдельные вехи в создании самой археологической науки. |
| Uzbek legislation, however, did require all NGOs to be established as legal entities. | Вместе с тем законодательство Узбекистана не требует учреждения всех НПО в форме юридического лица. |
| Uzbek legislation clearly specifies the legal remedies against the violation of protected rights. | В законодательстве Узбекистана четко определены средства правовой защиты от нарушений защищаемых прав. |
| It informs the Uzbek public about trends in international art and culture. | Фонд знакомит общественность Узбекистана с тенденциями в мировом искусстве и культуре. |
| Those few committed and courageous individuals who continue their efforts to hold the Uzbek authorities accountable for their international human rights obligations. | Те немногие смелые и преданные люди, которые продолжают работать с целью заставить правительство Узбекистана придерживаться международных обязательств по правам человека. |
| Using the legal mechanisms and special procedures of the United Nations, these countries groundlessly accuse the Uzbek Government of human rights violations. | Применяя правовые механизмы и специальные процедуры Организации Объединенных Наций, эти страны безосновательно обвиняют Правительство Узбекистана в нарушениях прав человека. |
| Uzbek exports to Kyrgyzstan also dropped by about one third (Addendum, Section 6, Table 6). | Объем экспорта Узбекистана в Кыргызстан также сократился приблизительно на одну треть (добавление, раздел 6, таблица 6). |
| The Ombudsman had regional representatives who acted on his behalf in all Uzbek provinces and in the Republic of Karakalpakstan. | Деятельность уполномоченного распространяется на все области Узбекистана, а также на Республику Каракалпакстан через его региональных представителей. |
| ICJ reported that the Uzbek criminal justice system fails to guarantee the right to fair trial. | МКЮ сообщила, что система уголовного правосудия Узбекистана не гарантирует права на справедливое судебное разбирательство. |
| According to the file, the name of the person convicted is Salai Madaminov, an Uzbek citizen. | Согласно материалам уголовного дела имя осужденного - Салаи Мадаминов, который является гражданином Узбекистана. |
| They were transported through Uzbek territory, making it impossible for UNHCR to accompany the transport the whole way. | Они были перевезены через территорию Узбекистана, что не позволило УВКБ сопровождать их в течение всего пути. |
| Stateless persons have the same rights as Uzbek nationals with regard to applications to the courts. | Лица без гражданства имеют одинаковые с гражданами Узбекистана права на обращение в суд с жалобой. |
| The deadline for filing an appeal established by Uzbek criminal procedure law had already expired. | К тому времени уже истек предельный срок для обжалования, установленный Уголовно-процессуальным законодательством Узбекистана. |
| Finland asked about the Uzbek government's plans to implement laws prohibiting forced and child labour. | Финляндия просила сообщить о планах правительства Узбекистана по обеспечению применения законов, запрещающих принудительный и детский труд. |
| Material produced by the Uzbek Association of Judges, the Uzbek Bar Association and the Ijtimoii Fikr Centre for the Study of Public Opinion was used in preparing this report. | При подготовке настоящего периодического доклада были использованы материалы, подготовленные Ассоциацией судей Узбекистана, Ассоциацией адвокатов Узбекистана и Центром изучения общественного мнения "Ижтимоий фикр". |
| Uncle Jamshid Zakirov (1949-2012), Soviet and Uzbek theater and film actor, TV host, Honored Artist of Uzbekistan. | Дядя - Джамшид Закиров (1949-2012), советский и узбекский актёр театра и кино, телеведущий, заслуженный артист Узбекистана. |
| According to article 14, Uzbek nationals cannot wear religious dress in public places. | В соответствии со статьей 14 этого Закона появление граждан Узбекистана в общественных местах в культовых одеяниях не допускается2. |
| Since early August, militant Uzbek dissidents have infiltrated Uzbekistan and Kyrgyzstan, apparently through Tajikistan, clashing with the security forces of those countries. | С начала августа происходят столкновения воинствующих узбекских диссидентов, проникших на территорию Узбекистана и Кыргызстана, по-видимому, через Таджикистан, с силами безопасности этих стран. |
| His Government respected the work of Uzbek non-governmental organizations, which had been closely involved in the drafting of its report. | Правительство Узбекистана с уважением относится к деятельности узбекских неправительственных организаций, которые принимали самое активное участие в подготовке его доклада. |
| Were children born in Uzbekistan to an Uzbek father or mother automatically granted Uzbek nationality? | Предоставляется ли автоматически узбекское гражданство детям, которые родились в Узбекистане и один из родителей которых является гражданином Узбекистана? |
| The Uzbek authorities further guaranteed that the complainants' criminal proceedings were in conformity with the provisions of the Uzbek Criminal Procedure Code and its international obligations. | Узбекские власти также гарантировали, что уголовное производство в отношении заявителей будет вестись в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса Узбекистана и его международными обязательствами. |