They wish to feel truly part of the decisions it makes. | Они хотят действительно ощущать себя участниками принятия решений. |
The United Nations has an obligation to try to help those least developed countries, particularly in Africa, that are truly in need. | Организация Объединенных Наций обязана попытаться помочь тем наименее развитым странам, особенно в Африке, которые действительно нуждаются. |
If we are truly committed to attaining the MDGs within the specified time frame, more commitments need to be implemented. | Если мы действительно преисполнены решимости достичь ЦРДТ в установленные сроки, тогда нам необходимо выполнить больше обязательств. |
Only by so doing will we truly implement decision 62/557. | Только так мы сможем, действительно, выполнить решение 62/557. |
That is truly a challenge. | Это действительно серьезная задача. |
It is indeed only when we stand together on firm principle that we can effect real and meaningful change in our only truly international Organization, the United Nations. | Ведь только тогда, когда все мы вместе занимаем твердую принципиальную позицию, мы можем осуществить реальные и важные перемены в нашей поистине международной организации - Организации Объединенных Наций. |
The peacekeeping operation in East Timor was a truly daunting task for the United Nations when UNTAET was established just two years ago as a multifaceted and highly complex mission. | Операция по поддержанию мира в Восточном Тиморе представлялась поистине грандиозной задачей для Организации Объединенных Наций всего два года назад, когда была учреждена ВАООНВТ в качестве многокомпонентной и крайне сложной миссии. |
We must build on the foundation of resolution 60/251 to ensure that the Council is truly effective in protecting human rights and that it makes a positive difference in the lives of people around the world. | Мы должны использовать резолюцию 60/251 в качестве основы для достижения того, чтобы Совет был поистине эффективен в деле защиты прав человека и чтобы он изменил к лучшему жизнь людей во всем мире. |
As we try to work towards effective multilateralism that revolves around the United Nations, it is of primary importance to restore, or to construct, a truly interactive dialogue between the two main political organs of the Organization. | В то время как мы пытаемся обеспечить эффективный многосторонний подход в рамках системы Организации Объединенных Наций, чрезвычайно важно восстановить или наладить поистине интерактивный диалог между двумя главными политическими органами нашей Организации. |
Nevertheless, such a unique geopolitical situation allowed us to work out, in cooperation with our partners, a truly pioneering concept of Mongolia's nuclear-weapon-free status, an internationally recognized status that has taken firm roots in the tapestry of the global non-proliferation regime. | Тем не менее подобное уникальное географическое положение позволило нам, в сотрудничестве с нашими партнерами, разработать поистине революционную концепцию статуса Монголии, которая объявлена страной, свободной от ядерного оружия, и этот международно признанный статус стал неотъемлемым компонентом международного режима нераспространения. |
For a number of complex historical reasons, it took decades before my country became a truly independent Member of the United Nations. | По ряду сложных исторических причин потребовались десятилетия для того, чтобы моя страна стала подлинно независимым членом Организации Объединенных Наций. |
More should be done to develop truly participatory dialogues between the UN and local stakeholders and build capacity to respond to the unique circumstances surrounding each conflict situation. | Следует больше делать для развития опирающегося на подлинно широкое участие диалога между Организацией Объединенных Наций и местными заинтересованными сторонами и наращивания потенциала реагирования на уникальные обстоятельства, характерные для каждой конфликтной ситуации. |
In order to build up momentum for HIV/AIDS prevention and control in Suriname, my country has recently embarked upon the development of a five-year national HIV/AIDS strategic plan for 2003-2007 which will be a truly participatory, consultative process with the input of all sectors of society. | В целях интенсификации усилий по профилактике ВИЧ/СПИДа и контролю за ним в Суринаме, наша страна недавно приступила к разработке пятилетнего национального стратегического плана по ВИЧ/СПИДу на 2003-2007 годы, которая будет осуществляться как подлинно широкий консультативный процесс с участием всех слоев общества. |
As many delegations as possible should participate in the negotiations, particularly the least developed countries, as all voices must be heard if the court was to be truly universal. | В переговорах должны принять участие как можно большее число делегаций, особенно наименее развитых стран, поскольку для того, чтобы суд был подлинно универсальным, необходимо выслушать точку зрения всех. |
As the most truly representative body of the world's people and States, the General Assembly needs to return to its original role as contemplated by the founding Member States and set forth in the Charter. | Как подлинно наиболее представительному органу народов и государств мира, Генеральной Ассамблее необходимо вернуть себе свою первоначальную роль, задуманную основателями государствами-членами и зафиксированную в Уставе. |
But I will say this about Hooverville - we're a truly equal society. | Но вот, что я вам скажу о Хувервилле - у нас по-настоящему равное общество. |
You are well and truly on your own. | Теперь ты на самом деле по-настоящему один. |
David is brilliant, but Adam was the truly gifted one. | Дэвид гений, но Адам был по-настоящему одарённым. |
Whatever outcome was achieved in the short or medium term, the consultation process itself had been truly valuable. | Независимо от результатов, которые будут получены в краткосрочной или среднесрочной перспективе, консультативный процесс сам по себе является по-настоящему ценным. |
For those of us who are fortunate enough to live in one of the world's great cities, we've never truly experienced the effects of a catastrophic drought. | жить в одном из самых больших городов мира, не довелось по-настоящему испытать эффект катастрофической засухи. |
You truly believe Lucy's ghost killed Sister Fabian? | Вы искренне верите в то, что призрак ЛЮси убил сестру ФабиАн? |
Well, I truly admire what's been built here, and you may be right. | Я искренне восхищаюсь тем, что здесь было построено, и ты, может быть, права. |
If the international community truly wants to help Africa, that would involve, as the Secretary-General has said, keeping promises and making financial efforts. | Если международное сообщество искренне желает помочь Африке, то оно, по словам Генерального секретаря, должно выполнять свои обещания и принимать меры финансового характера. |
Africa was truly fascinating for me. | Я был искренне очарован Африкой. |
And I truly believe until the issue of memorial is sorted out, that it's going to be very hard to have an intelligent discussion. | Я искренне считаю, что пока не оставят идею с мемориалом будет трудно вести продуктивную беседу. |
I truly thought that I would never have to interact with you again. | Я правда думала, что мне больше никогда не придётся с тобой разговаривать. |
You truly are Wareeth al Ghul. | Ты и правда Преемник аль Гула. |
If I truly mean nothing to you, if there's truly no light inside of you, why not just do it? | Если я правда ничего для тебя не значу, если в тебе правда нет света, то почему бы этого не сделать? |
Amy, I must say, I was skeptical at first, but this has truly been a transformative evening. | Эми, надо сказать, сначала я отнесся ко всему этому скептически, но этот вечер правда изменил меня. |
I truly believe in it. | Я и правда верю в это. |
Absence of truly imperial dynasty has led to crisis of Roman Empire. | Отсутствие истинно императорской династии привело к кризису Римской империи. |
Norman, I don't believe we ever truly lose those we love. | Норман, я не верю, что мы истинно теряем любимых. |
Expansion of the Council should guarantee a greater representation of developing countries and of small countries and the decision-making process should be truly democratic. | Расширение членского состава Совета должно гарантировать лучшую представленность как развивающихся, так и малых стран, а процесс принятия решений в нем должен носить истинно демократический характер. |
We hope that the Security Council will resume its truly effective role, using diplomacy to prevent the outbreak of conflicts. | Мы надеемся, что Совет Безопасности возобновит свою истинно эффективную роль, используя дипломатию для того, чтобы предотвратить возникновение конфликтов. |
The fact that the delegates can express divergent views in the full glare of the media is the proof of a truly democratic process going on in the National Convention. | Тот факт, что делегаты имеют возможность выражать различные мнения при пристальном внимании средств массовой информации, свидетельствует об истинно демократическом характере работы Народного собрания. |
They can only be truly defeated when justice deprives them and their families of the illegal proceeds stemming from their criminal activities. | Мафия может быть реально побеждена только в том случае, если правосудие лишит мафиози и их семьи незаконных доходов, проистекающих из их преступной деятельности. |
Turning to the proposed budget for ONUB, he questioned the utility of establishing three new posts and stressed that, when downsizing and preparing for liquidation, missions should truly scale back. | Касаясь предлагаемого бюджета ОНЮБ, он задает вопрос об обоснованности создания трех новых должностей и подчеркивает, что при свертывании и подготовке к ликвидации штат миссии должен реально сокращаться. |
It is in this context that the call for a New Global Human Order is advocated based on the recognition that development is a multi-dimensional phenomenon which can only be truly realised in an integrated and holistic framework. | Именно в этом контексте на основе признания, что развитие является многоплановым явлением, которое может реально обеспечиваться только благодаря комплексным и целостным рамкам, и привлекается внимание к необходимости создания нового мирового гуманитарного порядка. |
It was said that sustainable development goals should take into account all Rio principles, focus primarily on the eradication of poverty and truly incorporate the three dimensions of sustainable development. | Было сделано заявление о том, что в целях устойчивого развития должны учитываться все принципы Конференции в Рио, основное внимание в них должно уделяться искоренению бедности и в них должны реально входить три параметра устойчивого развития. |
It may, therefore, be helpful for the text to analyse that impact more thoroughly in order truly to address the problem in all its aspects and to establish the link between disarmament and development. | В этой связи было бы целесообразно, если бы в этом документе содержался более глубокий анализ последствий с тем, чтобы можно было реально взяться за решение этой проблемы во всех ее аспектах и установить связь между разоружением и развитием. |
I truly believe it's where dignity starts. | Я воистину верю, что вот здесь и начинается достоинство. |
Spoken like a truly innocent man. | Сказано, как воистину невинным человеком. |
Youth is the happiest time, a truly blessed thing | Молодость самое счастливое время, воистину блаженная вещь |
Compared to where you could have ended up, you've truly climbed Kilimanjaro. | По сравнению с тем, к чему ты мог прийти, ты воистину взошёл на Килиманджаро. |
These are truly scenes from hell, written on the darkest pages of human history. 1 | Это - воистину сцены из жизни ада, написанные на самых мрачных страницах в истории человечества 1. |
But I truly hope you do. | Но я очень надеюсь, что согласишься. |
You know, Henry, it's taken me almost 30 years to say this but I truly am sorry. I apologize. | Я хотела сказать это почти 30 лет, но мне очень жаль. |
If the Court was to be truly universal, it was essential that all voices should continue to be heard. | Чтобы суд был действительно универсальным, очень важно, чтобы и впредь выслушивались все мнения. |
I love how Mr. Reddick talks. Truly. | Мне очень нравится то, как говорит мистер Реддик, очень. |
On the contrary: the only truly radical, which is to say inexorable and lacerating, evil is precisely and solely the evil that shares the same root as the good life. | Исход опровергает Шмитта: Республика, которая больше уже не является государством, пользуется очень близкими и открытыми отношениями с врождённой деструктивностью нашего вида. |
Secondly, we must address without delay the issue of truly reforming the United Nations and, above all, undertake a far-reaching democratization process. | Во-вторых, мы должны немедленно приступить к осуществлению подлинной реформы Организации Объединенных Наций, и в первую очередь всеобъемлющего процесса демократизации. |
However, building a truly participatory culture meant filling the rules and procedures with life, and this happened through communication and meaningful dialogue. | Однако формирование подлинной культуры, основанной на привлечении общественности, означает наполнение правил и процедур практическим содержанием за счет проведения информационной деятельности и эффективного диалога. |
With the establishment of the ASEAN Cooperation Unit within the secretariat, a new system for formulating and prioritizing projects with a truly ASEAN focus could now be implemented. | С созданием в рамках секретариата Группы по вопросам сотрудничества стран - членов АСЕАН может быть теперь введена в действие новая система разработки и определения приоритетности проектов с подлинной ориентацией на АСЕАН. |
Only such a treaty can truly be a disarmament measure. | Только такой договор может стать подлинной разоруженческой мерой. |
Everyone here knows full well that it has been impossible to transform the Security Council into a democratic, impartial and transparent mechanism that truly guarantees international peace and security. | Всем присутствующим хорошо известно о том, что Совет Безопасности не удалось преобразовать в демократический, беспристрастный и транспарентный механизм, способный служить подлинной гарантией международного мира и безопасности. |
Like the PDP-11, the CP1600 used eight 16-bit "general purpose" processor registers, although they were not truly general purpose as in modern designs. | Как и PDP-11, CP1600 использует восемь 16-битных регистров общего назначения, хотя в системе команд эти регистры не являются полностью эквивалентными. |
In that regard, the Organization must be truly representative, fully democratic and strongly committed to the cause of humanity. | В этой связи Организация должна быть действительно представительной, полностью демократической и твердо приверженной делу гуманизма. |
But we should also make full use of the United Nations to promote inclusive and equitable cooperation on issues that are truly global. | Однако мы также должны полностью задействовать потенциал Организации Объединенных Наций для содействия всеохватному и равноправному сотрудничеству по вопросам, которые действительно являются глобальными. |
In pursuit of a world truly free of landmines, Australia believes that it is important we work to encourage universal adherence to the Ottawa Convention. | Австралия считает, что в своем стремлении создать мир, полностью свободный от наземных мин, нам важно принимать меры, способствующие всеобщему присоединению к Оттавской конвенции. |
Of course, before we issue any pardon, the governor wants to make sure Mr. Trillo is truly rehabilitated. | Безусловно, до того, как будет вынесено решение о помиловании, губернатор хочет убедиться, что мистер Трилло полностью исправился. |
But for it to be a truly epic Dre Johnson joint, I also had to call in a favor. | Но, чтобы в ней был истинный дух Дре Джонсона, я должен был попросить об одолжении. |
These two Tamil translations, classics by themselves, reflect truly the inner meaning of the classical texts and remain closest to the original among many that have appeared to this day. | Эти два перевода с тамильского, классики сами по себе, передают истинный смысл этих литературных памятников и стоят наиболее близко к оригиналу из всех переводов, появившихся по сей день. |
You truly have the gift of healing. | У вас истинный дар исцеления! |
It was truly paradise! | Вот это истинный рай! |
The President said that climate change was truly a global issue and genuine progress depended on all major greenhouse gas emitting countries playing a role in finding a solution. | Г-жа Амброзе заявила, что изменение климата является действительно глобальной проблемой и что истинный прогресс зависит от того, будут ли все страны, являющиеся наиболее важными источниками выбросов парниковых газов, выполнять свою роль в поисках решения. |
Tell me truly what you think about it. | Скажи мне честно, что ты об этом думаешь. |
I truly wanted to find a purpose here, but you made it so hard. | Я честно пытался найти здесь цель, но ты так усложнила задачу. |
Man: Thanks, truly, thank you. | Спасибо, честно, спасибо. |
I have to be honest with you Leonard, I'm truly worried. | Честно говоря, Леонард, я очень переживаю. |
Truly, now, you are a British officer? | Только честно, ты - британский офицер? |
He truly can't, miss. | Он и вправду не может, мисс. |
He told me that - that you truly are the one person to carry on his work. | Он сказал мне, что... что вы и вправду один человеку для выполнения его работы. |
She truly is a remarkable girl. | Она и вправду потрясающая девочка. |
This was the one you truly wanted. | Ты и вправду хотела её. |
She is truly spectacular. | Она и вправду очень яркая. |
If you truly care about her, you'll go. | Если ты вправду заботишься о ней, ты уйдёшь. |
If you truly seek her love...,...,... learn what pleases her | Если и вправду хочешь добиться ее любви узнай, что радует ее |
I thought the boy to be truly hurt, Henry. | Я думал, что мальчишке и вправду больно, Генри. |
If you are truly evil then go ahead. | Если ты и вправду стал таким, тогда действуй. |
She truly is a remarkable girl. | Она и вправду потрясающая девочка. |
It's the only truly surprising part of the story. | Это же на самом деле непредсказуемая история. |
Most people are surprised to learn how shallow international grain markets truly are. | Большинство людей с удивлением узнали, насколько мелки международные рынки зерна на самом деле. |
However, Hajime realizes what truly happened and Nanami takes responsibility for his death, saving the other students. | Тем не менее, Нанами осознаёт эту ситуацию и берёт ответственность за смерть Комаэды на себя, рассказывая всем, что произошло на самом деле, спасая студентов от неминуемой гибели. |
I want to say that really and truly, after these incredible speeches and ideas that are being spread, I am in the awkward position of being here to talk to you today about television. | Хочу сказать, что на самом деле после таких замечательных выступлений и идей, о которых здесь говорится, я нахожусь в довольно неловкой ситуации, когда мне придется говорить о телевидении. |
Ask ourselves, "Is that really going to make me happier? Truly?" By all means, we should buy and own some great stuff. | Спроси себя: «Я на самом деле стану от этого счастливее? Неужели?» Конечно, мы должны приобретать и иметь хорошие вещи. |
It is truly said that time is money. | Верно говорят, что время - деньги. |
that they shall truly, firmly, constantly, without fraud and guile, | что будут верно, стойко, непрестанно, без обмана и хитроумия |
Serve me truly, and an empire can be yoursI | Служи мне верно, и власть может стать твоей! |
Confucius to this was delighted, has laughed and has told: the External shape means a little but as truly you have told that I am similar to a homeless dog! | Конфуций этому обрадовался, засмеялся и сказал: Внешний облик значит мало, но как верно ты сказал, что я схож с бездомным псом! |
You know, throughout my career I've found them to be surprisingly predictable, provided you truly understand their motives, of course. | Да на протяжении всей своей карьеры я имел дело с их удивительной предсказуемостью, если верно понимать их мотивы, конечно. |
Assigned media agencies are encouraged to reflect truly and completely the role and position of women in public life. | Уполномоченным средствам массовой информации рекомендуется правдиво и всесторонне отображать роль и место женщин в общественной жизни. |
Because even though you guys haven't coached me, I've learned watching you and truly, thank you so much. | Потому что, даже если вы, ребята, не тренировали меня, я научилась смотреть на себя правдиво, и я очень благодарна. |
I wonder if there's anyone here who can put his hand on his heart and truly say, | Я не знаю, есть ли здесь хоть один, кто, положа руку на сердце, может правдиво сказать: |
In order for future reports to be comprehensive and to truly reflect all the activities of the Security Council, my country's delegation believes that the Council should remedy all these lacunae. | Для того чтобы будущие доклады были всеобъемлющими и правдиво отражали все направления деятельности Совета Безопасности, делегация моей страны считает необходимым для Совета устранить все эти недостатки. |
The art you see on the walls, the friezes, even the furniture that you're sitting on, has all been meticulously chosen, reassembled or restored, depending on its condition, to, I think, truly represent the essence of the Blackwood collection. | Произведения, что вы видите на стенах, эти фризы, и даже мебель, на которой вы сидите, всё было тщательно отобрано... восстановлено или отреставрировано, в зависимости от состояния,... чтобы правдиво передать сущность коллекции Блэквуда. |