Prison taught me that only when people are truly afraid can you see who they really are. | Тюрьма научила меня, что только когда люди действительно боятся, они могут увидеть, кем они являются на самом деле. |
Sergio Vieira de Mello has also done a truly excellent job as the chief administrator. | Сержио Виейра ди Меллу также добился действительно превосходных результатов на посту руководителя администрации. |
As such, we subscribe to the draft outcome, because its contents can truly give rise to the international momentum that is necessary to achieve the MDGs. | В этом формате мы поддерживаем Декларацию, потому что ее содержание может действительно придать международный импульс усилиям, необходимый для достижения ЦРДТ. |
We further note that the drafting group feels that "a single and truly uniform (i.e. mode independent) system of liability governing multimodal transport operations would be highly desirable". | Далее мы отмечаем, что, по мнению редакционной группы, "весьма желательна единая и действительно единообразная (т.е. не зависящая от вида транспорта) система ответственности, регулирующая мультимодальные перевозки". |
Hence, if we truly want to reform the Council, we will have to focus, for the time being, on increasing the number of elected members. | Таким образом, если мы действительно хотим реформировать Совет, то должны на данный момент сконцентрировать свое внимание на увеличении числа избираемых членов. |
You truly love each other... and so you might have been truly happy. | Вы поистине любите друг друга и могли бы быть по-настоящему счастливы вместе. |
An expected decline of per capita output in 2009 in countries representing three fourths of the global economy makes the recession truly global. | Ожидаемая рецессия будет поистине глобальной, поскольку в 2009 году предполагается резкое снижение подушевого объема промышленного производства в странах, на которые приходятся 75 процентов объема мировой экономики. |
Truly effective action is underpinned by the principles set and the lessons learned from the current global and national-level responses. | Поистине эффективные действия основываются на принятых принципах и уроках, вынесенных в результате обобщения опыта принимаемых на глобальном и международном уровне мер. |
It is truly regrettable that the Council demonstrated that it was not in a position to reach a unanimous decision on an outcome document following that urgent meeting. | Поистине достоит сожаления тот факт, что Совет продемонстрировал свою неспособность принять единодушное решение относительно итогового документа по завершении этого чрезвычайного заседания. |
Our intimately set, fully renovated dining room highlights Executive Chef Orlando Leon's varied menu, combining continental classics with flair and seasonal specials with fresh local fare for a truly distinctive dining experience. | В этом уютно обставленном зале Вы сможете попробовать разнообразное меню, составленное шеф-поваром Орландо Леоном и состоящее из блюд классической континентальной кухни, а также сезонных фирменных блюд со свежим местным акцентом, что гарантирует поистине неповторимый опыт. |
Since increased access to world markets facilitated attainment of the goals of sustainable development, WTO should be transformed into a truly universal institution; in that context Ukraine hoped for broad support for its application to join WTO. | Поскольку расширение доступа на мировые рынки способствует достижению целей устойчивого развития, ВТО должна быть преобразована в подлинно всеобщую организацию; в этой связи Украина надеется на широкую поддержку ее вступления в ВТО. |
The creation and development of a trusted, legitimate legal system, based on generally accepted legal principles and human rights norms, is crucial for the establishment of a truly democratic and stable State. | Создание и развитие авторитетной, легитимной законодательной системы, основанной на повсеместно принятых правовых принципах и нормах прав человека, является ключевым фактором для создания подлинно демократического и стабильного государства. |
The differences of position on that problem remain deep, and no model of Council enlargement today enjoys the truly broad support of the Members of the United Nations. | На сегодня ни одна из предлагавшихся моделей ее решения не пользуется подлинно широкой поддержкой членов Организации Объединенных Наций. |
This is why the world cannot do without the United Nations, the major source of legitimacy in the international system and the only truly universal forum where this indispensable consensus-making process can be carried out. | Именно поэтому мир не может обойтись без Организации Объединенных Наций - главного источника легитимности международной системы и единственного подлинно всемирного форума, на котором мог бы идти этот необходимый процесс формирования консенсуса. |
The Convention, thanks in no small part to the vision of its framers, is designed to ensure a truly equitable order in maritime affairs and to make a contribution to the maintenance of peace and security among States. | Конвенция, и в этом немалая заслуга людей, которые ее разрабатывали, призвана обеспечить подлинно справедливый порядок в морских делах и вносить вклад в дело поддержания мира и безопасности между государствами. |
But does anyone truly want that? | Но хоть кому-то это по-настоящему нужно? |
Governments must commit to developing policies and action plans that will bring about the institutional changes in the workplace and the home that will truly foster gender equity and an equitable sharing of family responsibilities. | Правительства должны принять на себя обязательства в отношении разработки политики и планов действий, которые повлекут за собой организационные изменения на рабочих местах и в семьях, по-настоящему способствующие обеспечению гендерного равенства и равноправного разделения семейных обязанностей. |
Baroness Kramer said: "Our goal for HS2 is for a truly national network that will bring the UK and its cities closer together." | Баронесса Крамер сказала: «Наша цель по HS2 - создать по-настоящему национальную сеть, которая сделает Великобританию и ее города ближе друг к другу». |
Renewable energy must be put at the heart of sustainable development if the threats of climate change and the need to tackle poverty and ill health in the developing world are to be truly addressed. | по-настоящему реагировать на угрозы изменения климата и необходимость решения проблем нищеты и плохого состояния здравоохранения в развивающихся странах, возобновляемые источники энергии необходимо положить в основу устойчивого развития. |
Some part of you is cold, and so another part may truly enjoy what it is to be warm, or even to be cold. | Какая-то часть вас остаётся в холоде, чтобы другая часть могла по-настоящему ощущать, |
Once you appreciate truly how social work is, a lot of things have to change. | Стоит только искренне признать, насколько важна социальная составляющая, как очень многое сразу изменится. |
I truly, deeply, love you! | Я искренне, глубоко люблю тебя! |
Anyone who truly wishes for national reunification should oppose foreign interference and take a position and a stand to achieve reunification by the Korean people themselves. | Все, кто искренне желают национального воссоединения, должны выступать против иностранного вмешательства и решительно отстаивать идею достижения национального воссоединения самим корейским народом. |
I truly loved that goose. | Я искренне любил эту гусыню. |
A number of development partners have provided increased support to the least-developed countries, for which we are truly grateful. | Рядом стран, участвовавших в усилиях по обеспечению развития, были расширены масштабы предоставляемой наименее развитым странам помощи, за что мы им искренне признательны. |
It's... truly nothing to be ashamed of. | Этого... правда не стоит стыдиться. |
You truly believe I'll fly this time? | Вы правда думаете, что я полечу? |
You truly believe you hear His words, don't you? | Ты правда веришь, что слышала Его слова? |
But do it because you truly believe you're not the right person for this job, not because you're afraid of failing at it. | Но сделайте это, потому что и правда думаете, что вы не подходите на эту должность, не потому что боитесь, что не справитесь. |
I don't believe this is Branson's fault. Truly, Papa. | Папа, ну правда, я думаю, Брэнсон тут вовсе не виноват. |
One national community truly united in eternity. | Одна национальная общность... Истинно единая и великая на века. |
It just means he's - he's truly merciful. | Это значит, что он истинно милосерден. |
Although the company is majority-owned by the Austrian Ottakringer, it is still run independently of its parent organization, as a truly Hungarian brewery. | Хотя австрийский Оттакрингер является мажоритарным акционером, завод по-прежнему работает независимо от своей материнской компании, как истинно венгерская пивоварня. |
It can never be the instrument of a truly noble and just cause." | Он никогда не может быть инструментом истинно благородного и справедливого дела». |
What is it that men truly want? | В конце концов, не этого ли истинно желают люди? |
The Government of Japan truly understands the importance of the various activities of civil society in the promotion of human rights treaties. | Правительство Японии реально понимает большое значение различных видов деятельности гражданского общества в деле продвижения договоров по правам человека. |
We are seriously concerned that the notion of holding elections on 28 October at all costs could undermine all efforts to establish a truly democratic multi-ethnic society in the region. | Мы серьезно опасаемся, что решение провести выборы любой ценой 28 октября может реально подорвать усилия по созданию в крае подлинно демократического и многоэтнического общества. |
Thus the issue was whether or not legitimate self-defence was involved, in other words whether a policeman's life was truly in danger when he fired his weapon. | Таким образом, вопрос заключается в том, насколько законными являются меры самообороны; другими словами, находится ли реально жизнь полицейского в опасности при применении им оружия. |
Really truly happy in a long time, in years, I mean, in, like, 20 years, because I remember, I was happy. | Реально счастлива долгое время, годы, думаю, даже последние лет 20, потому что я помню, когда я была счастлива. |
In order to truly encourage intercultural dialogue and promote mutual respect, members of the majority group should have the opportunity to learn minority languages in the same way that indigenous pupils or those from minority groups learned Spanish. | Г-н Торнберри полагает, что для того чтобы реально продвигать межкультурный диалог и поощрять взаимоуважение, было бы желательно, чтобы представители доминирующей группы населения имели возможность изучать языки групп меньшинств таким же образом, как и школьники из числа коренного населения или из числа меньшинств изучают испанский язык. |
In this case misery truly does love company. | В этом случае, бедность воистину любит кампанию. |
Truly, I thought he looked too much at her. | Воистину, он слишком часто на неё смотрел. |
Truly this is none of your concern, Robert. | Воистину, это не твоя забота, Роберт. |
Consequently, the complexities of ensuring a more comprehensive and truly universal regime of human rights observance grow rather than diminish. | С учетом этого задача создания условий для более всестороннего и воистину универсального соблюдения прав человека становится еще более сложной. |
Truly a great man. | Воистину, великий человек. |
And there's a truly great novelist of the 20th century, although English was his third language, and he was very good at sexing butterflies. | И один из великих писателей 20-го века, хотя английский был его третьим языком, был очень хорошо в определении пола бабочек. |
I truly appreciate everything that you've done, and I promise you that I will rest. | Я очень ценю все, что ты сделала, и я обещаю тебе, что буду отдыхать. |
It is hardly necessary to repeat that the judges of the Tribunal, working in often difficult conditions, have, with great courage, determination and dedication, accomplished a truly impressive task that has been hailed by the entire international community. | Вряд ли стоит повторять, что судьи Трибунала, работая зачастую в очень сложных условиях, проявляя большое мужество, целеустремленность и самоотверженность, добились действительно впечатляющих результатов, которые высоко оценило все международное сообщество. |
I would truly like you to tell me. | Я очень хочу узнать. |
Rating the performance with A, Claire Suddath of Time magazine said it's heartening to hear a truly talented woman sing a mournful torch song for someone who has left her for someone better. | Клэр Саддат (Claire Suddath) из журнала Time оценила выступление по рейтингу A, сказав, что «очень приятно услышать, что действительно талантливая женщина поет печальную песню для кого-то, кто лучше её». |
Only by so doing can the United Nations truly be a universal Organization and a common instrument for the community of nation-States. | Только при этом Организация Объединенных Наций может быть подлинной универсальной Организацией и общим инструментом сообщества национальных государств. |
The fighting in Tubmanburg and subsequent developments have shown that the causes for delay have become more serious and that they can be overcome only if the faction leaders are truly determined to proceed with the peace process. | Боевые действия в Табменберге и последующие события показали, что причины задержек стали более серьезными и что их удастся устранить лишь в том случае, если лидеры группировок будут преисполнены подлинной решимости продолжать осуществление мирного процесса. |
With regard to procurement, proper planning, timely implementation of projects, open tendering to ensure a truly competitive, fair and transparent process, and adherence to established guidelines were the first few steps towards comprehensive reform. | Что касается системы закупок, то надлежащее планирование, своевременное осуществление проектов, открытые торги в целях обеспечения подлинной конкуренции, справедливый и транспарентный процесс, а также соблюдение установленных руководящих принципов являются первыми шагами на пути к подлинно всеобъемлющей реформе. |
One of the major challenges will be to ensure that our relationship with our global partners is truly one of interdependence, and not masked dependence where the majority of humanity are only subordinate players, citizens of countries marginalized and on the periphery of global change. | Одной из крупнейших задач станет обеспечение того, чтобы наши взаимоотношения с глобальными партнерами строились на подлинной взаимозависимости, а не на замаскированной зависимости, когда большинство человечества являются лишь вспомогательными игроками, гражданами стран, отодвинутых на второй план и на периферию глобальных перемен. |
For the poorest people on the planet, not least the 1 billion people who do not have enough food to eat, the financial and economic crisis is truly becoming a human calamity. | Для беднейшего населения планеты и не в последнюю очередь для того миллиарда человек, которым не хватает еды, финансово-экономический кризис стал подлинной катастрофой. |
Now you can truly be sure that all your stuff is backed up. | Теперь вы можете быть полностью уверены в том, что копии всех ваших файлов сохранены. |
The right to effective due process could not be secured in a language not truly understood. | Право на эффективную правовую процедуру не может быть гарантировано на языке, который не полностью понятен. |
In that regard, the Organization must be truly representative, fully democratic and strongly committed to the cause of humanity. | В этой связи Организация должна быть действительно представительной, полностью демократической и твердо приверженной делу гуманизма. |
It is proof of the inter-generation solidarity we all strive for in the creation of truly dignified humanity. | Эта концепция - свидетельство преемственности поколений, к которой мы все стремимся в наших усилиях по строительству полностью достойного человеческого общества. |
Feel invigorated at the fitness centre and reward yourself at the health spa's sauna, solarium or jacuzzi; allowing body and mind to truly unwind. | Зарядитесь энергией в фитнес-центре или полностью отрешитесь от забот в сауне, солярии или джакузи нашего спа. |
And those who journey Through the vale are heard to say Tis truly paradise today. | и все путешественники в долине по прежнему говорят здесь истинный рай. |
You truly have the gift of healing. | У вас истинный дар исцеления! |
You now see me as I truly am. | Теперь вы видите мой истинный облик. |
He truly took care. | Он наставлял на путь истинный. |
Although Karolina does truly love Xavin, even so much as to deny Xavin disguised as Nico due to loyalty, she does become depressed when Nico questions Xavin's true gender. | Хотя Каролина действительно любит Ксавина, даже несмотря на то, что она отрицает Ксавина, замаскированного под Нико, она становится подавленной, когда Нико задает истинный пол Ксавина. |
To make you answer truly to your name. | Чтоб честно вы назвали ваше имя. |
I will always honestly, truly, completely love you. | честно, искренне всецело люблю тебя. |
But I can truly say that's all in the past now and I bear you no malice. | Но, честно могу сказать, что все в прошлом, и я не держу на вас зла. |
Tell me honestly, is there really a person who truly loves me? | Скажи честно, а есть вообще люди, что любят меня? |
Frankly, Larissa would never have been a truly successful surrogate because she used her beauty. | Честно говоря, Лариса никогда не добилась бы успеха в качестве суррогатной партнёрши, поскольку пользовалась своей красотой. |
Goddess, you're truly an angel come down from heaven. | Божественная, вы и вправду ангел, сошедший с небес. |
So the question is, does James Pendrick truly have in his heart the desire to kill a man? | Именно. Итак, вопрос в следующем: может ли Джеймс Пендрик и вправду пожелать убить человека? |
You are truly the picasso of loneliness. | Ты и вправду Пикассо в том, что касается одиночества. |
Then you are truly blessed. | Похоже, тебя и вправду коснулась десница Господня. |
She is truly spectacular. | Она и вправду очень эффектная. |
Or you can part ways with Criss now and go and find someone who will truly make you happy. | Или ты можешь разойтись с Криссом прямо сейчас и пойти поискать кого-то, кто и вправду сделает тебя счастливой. |
You are truly engaged to be married? | Вы вправду помолвлены, намереваетесь пожениться? |
You're afraid she's truly lost. | Ты напуган, что она и вправду потерялась. |
If you are truly evil then go ahead. | Если ты и вправду стал таким, тогда действуй. |
He was truly an original thinker. | Он и вправду оригинально мыслил. |
The physician can see us for what we truly are. | Врач может видеть нас теми, кто мы на самом деле. |
I haven't truly confessed in tw- twenty years. | На самом деле я не исповедовалась двадцать лет. |
And if we wish to truly honor these men, we should remember them the way they really were, the way my dad remembered them. | И если мы действительно хотим чтить их память, мы должны помнить их такими, какими они были на самом деле, какими их запомнил мой отец. |
It's what you truly want, isn't it? | Ты же это на самом деле хочешь? |
Can we ever truly know our neighbor, trust that they are whom they seem to be, who they would have us believe them to be? | Можем ли мы на самом деле знать наших соседей, верить в то, что они те, кем кажутся, может они хотят, чтобы мы верили в то, кто они? |
Lady Mormont speaks harshly and truly. | Леди Мормонт говорит резко, но верно. |
Serve me truly, and an empire can be yoursI | Служи мне верно, и власть может стать твоей! |
Passwords here, truly? | Пароли здесь, верно? |
I get a really good vibe off of her, and I think that - that Deb truly believes that what she's doing is right. | Я действительно улавливаю хорошие вибрации от нее, и я думаю, что Деб искренне верит, что то, что она делает верно. |
But, as the Secretary-General rightly points out in his report, much effort still remains to be made if we truly want to support that African endeavour. | Однако, как верно отмечено в докладе Генерального секретаря, многое еще предстоит сделать для оказания действенной помощи этому африканскому начинанию. |
Assigned media agencies are encouraged to reflect truly and completely the role and position of women in public life. | Уполномоченным средствам массовой информации рекомендуется правдиво и всесторонне отображать роль и место женщин в общественной жизни. |
I wonder if there's anyone here who can put his hand on his heart and truly say, | Я не знаю, есть ли здесь хоть один, кто, положа руку на сердце, может правдиво сказать: |
In order for future reports to be comprehensive and to truly reflect all the activities of the Security Council, my country's delegation believes that the Council should remedy all these lacunae. | Для того чтобы будущие доклады были всеобъемлющими и правдиво отражали все направления деятельности Совета Безопасности, делегация моей страны считает необходимым для Совета устранить все эти недостатки. |
That you may know tis no sinister nor no awkward claim picked from the worm-holes of long-vanished days, nor from the dust of old oblivion raked, he sends you this most memorable line, in every branch truly demonstrative. | Чтоб вы знали, что это не пустое притязанье, почерпнутое в мусоре веков, в пыли и прахе ветхого забвенья, он эту родословную, вам шлет, где ветви все начертаны правдиво. |
The art you see on the walls, the friezes, even the furniture that you're sitting on, has all been meticulously chosen, reassembled or restored, depending on its condition, to, I think, truly represent the essence of the Blackwood collection. | Произведения, что вы видите на стенах, эти фризы, и даже мебель, на которой вы сидите, всё было тщательно отобрано... восстановлено или отреставрировано, в зависимости от состояния,... чтобы правдиво передать сущность коллекции Блэквуда. |