| I beg you, Mrs. Astor, if you truly want to honor your husband's memory, treat these people with dignity, as he did. | Умоляю Вас, миссис Эстор, если вы действительно чтите память о своем муже, поступайте с этими людьми, как и он. |
| The genius of tolerance lies in the ability to listen - to truly listen and attempt to understand. | В основе подлинной терпимости лежит способность слушать: действительно слушать и попытаться понять. |
| The report notes, however, that the likelihood of obtaining truly informed consent is virtually impossible, particularly as it can never be ascertained for certain that information provided to people is completely understood. | В то же время в докладе отмечается, что вероятность получения действительно осознанного согласия практически сводится к нулю, прежде всего потому, что невозможно с уверенностью сказать, что предоставленная участникам информация была ими понята в полной мере. |
| Seldom, however, has it convincingly presented any basis in international law for such violations or truly established the causal connection between its repressive actions and the enhancement of security for its own population. | Однако убедительно обосновать такие нарушения нормами международного права либо действительно установить причинно-следственную связь между его репрессивными действиями и укреплением безопасности его собственного населения ему удается лишь в редких случаях. |
| But this only works if one last thing is true, which is that Nancy needs to know that if something is truly important, John can still interrupt. | Но это работает при соблюдении следующего правила: если Нэнси нужно знать о чём-то действительно важном, Джон может её прервать. |
| Increased migratory flows - through both official and unofficial channels - had become a truly global phenomenon. | Увеличение миграционных потоков как по официальным, так и по неофициальным каналам превратилось в поистине глобальное явление. |
| The range of cases also illustrates that the International Court of Justice is truly a world Court whose jurisdiction is respected in all parts of the globe. | Широкая география дел также говорит о том, что Международный Суд является поистине глобальным судом, юрисдикция которого уважается во всех уголках нашей планеты. |
| Only six years have elapsed since the Convention entered into force, and remarkable progress has been made towards achieving a truly global ban on the use of these indiscriminate weapons and redressing the human and socio-economic harm they have caused. | С тех пор как вступила в силу Конвенция, прошло лишь шесть лет, а уже достигнут замечательный прогресс в русле достижения поистине глобального запрета на применение этого неизбирательного оружия, а также в русле устранения причиняемых им людских мук и социально-экономических бед. |
| History proves that the people of China are capable not only of hosting a truly exceptional Olympiad, but also of wisely managing the invaluable physical heritage of the Beijing Olympic Games and passing on their spiritual heritage. | История доказывает, что народ Китая может не только провести поистине исключительную Олимпиаду, но и рационально использовать бесценные объекты пекинских Олимпийских игр и передавать их духовное наследие. |
| Progress has been made in this area, including the remarkable action on the crime of extermination, which is truly novel. | В этой области достигнут определенный прогресс, включая заслуживающее быть отмеченным решение по такому преступлению, как истребление людей, решение, которое является поистине новаторским. |
| Such a connected approach, even with some repetitions, seems to be suitable for reaching a final result in the form of draft rules truly reflecting existing legal reality. | Такой связанный подход, даже при некоторых повторах, представляется уместным для достижения окончательного результата в форме проекта правил, подлинно отражающих существующую правовую реальность. |
| (c) To provide a vision and underline the positive potential of a truly free and fair election for stability, growth and democracy; | с) пропагандировать идею и подчеркивать позитивный потенциал подлинно свободных и справедливых выборов в плане обеспечения стабильности, экономического роста и демократии; |
| On 17 May 1997, a political change took place in the country, and the new regime is concerned to create a truly democratic State, despite the unjust war it is facing. | 17 мая 1997 года политическая обстановка в стране изменилась, и новый режим стремится к созданию подлинно демократического государства, несмотря на тяготы несправедливой войны, с которой он столкнулся. |
| Conceiving the agenda as truly global, with shared responsibilities for all countries, implying also a redefinition of the global partnership for development. | разработка программы развития как подлинно глобальной стратегии с распределением обязанностей всех стран, что предполагает также переосмысление принципов глобального партнерства в целях развития. |
| Indonesia shared the view that the work of such missions was based on the recognition that only national actors could truly and sustainably address the needs and goals of their societies. | Индонезия разделяет мнение о том, что работа таких миссий должна основываться на признании того факта, что только национальные субъекты могут подлинно и реально знать потребности и цели своих обществ. |
| Marie was deeply affected and never truly recovered. | Мари была в глубокой скорби и никогда по-настоящему не оправилась от горя. |
| If they're truly intelligent, our machines will probably decide to eliminate us. | Если они станут по-настоящему разумны, возможно, машины решат устранить нас. |
| And I was personally, truly shocked. | И лично я был по-настоящему шокирован. |
| This is the first truly great drum performance of 2017 that I've heard, and I think it'll turn out to be a real standout for me for the rest of the year. | Это первое по-настоящему отличное исполнение ударных в 2017 году, которое я услышал, и я думаю, что это станет для меня настоящим отличием до конца года. |
| A person can never be really ugly unless he gives up. I truly believe that I portray people with respect, admiration and humility. | Человек не может быть по-настоящему уродлив, до тех пор пока он не сдался. я искренне верю, что я изображаю людей с уважением, восхищением и смирением. |
| You turned away a man who truly loves you because he would have been a liability in the Seven Kingdoms. | Вы отвергли человека, который искренне любит вас, потому что в Семи Королевствах он бы стал помехой. |
| If you are truly willing to repent for all your sins... | Если ты искренне желаешь раскаяться за все свои грехи... |
| I have had the occasion to talk to you at some length informally, and I truly welcomed that opportunity. | У меня была возможность довольно обстоятельно пообщаться с Вами в неофициальном порядке, и я искренне приветствовала эту возможность. |
| And I believe truly, actually, that if change can be made in this country, beautiful things will happen around the world. | И я искренне верю, что если ситуацию можно изменить в этой стране, потрясающие изменения произойдут по всему миру. |
| Beginning with Somalia, we are truly concerned about the situation in Somalia and often worried, because it does not seem to be getting any better. | Начну с Сомали; мы искренне обеспокоены, а порой даже встревожены положением в Сомали потому, что там не наблюдается никаких улучшений. |
| Does the court truly not notice the change in your father? | Этот двор правда не замечает перемен в Вашем отце? |
| The wand, does it truly answer to me? | Жезл, и правда слушается меня? |
| However, that path, like its commitment to engage with the UPR process, can only truly be achieved with a lasting meaning and significance if it receives the proper support. | Правда, добиться успеха на этом пути, равно как и реализовать свою приверженность участию в процессе УПО на действительно долгосрочной и значимой основе Королевству в полной мере удастся лишь в том случае, если оно получит надлежащую поддержку. |
| Truly these band books deserve to be banned. | И правда пора запретить эти испещренные оркестрами книги. |
| Are we certain the York Princes are truly dead? | Правда, что йоркские принцы мертвы? |
| Expansion of the Council should guarantee a greater representation of developing countries and of small countries and the decision-making process should be truly democratic. | Расширение членского состава Совета должно гарантировать лучшую представленность как развивающихся, так и малых стран, а процесс принятия решений в нем должен носить истинно демократический характер. |
| You are a man truly blessed. | Ты благословен, истинно благословен. |
| But, for truly democratic societies, the challenge of reconciling divergent interests never goes away. | Но в истинно демократических обществах никогда не исчезает проблема согласования разнонаправленных интересов. |
| Is that truly the path of our Lord? | Истинно ли это путь Господа? |
| And cryptographic hash functions (which are designed to be computationally indistinguishable from truly random functions) are usually too slow to be used in hash tables. | А криптографические хеш-функции (которые создаются так, что они неотличимы от истинно случайных функций) обычно слишком медленны для использования в хеш-таблицах. |
| However, only a cooperative relationship between the State and IAEA will make it truly effective and will allow for substantial benefits for both parties. | Однако лишь тесное сотрудничество между соответствующим государством и МАГАТЭ может сделать этот процесс реально эффективным и принесет существенные выгоды обеим сторонам. |
| I truly dig how nuts you are. (laughs) | Меня реально прет, какая ты чокнутая. |
| Ms. Lund said that in no country were children truly safe from violence. | Г-жа Лунд говорит, что не существует такой страны, где дети были бы реально ограждены от насилия. |
| Those words were particularly well suited to inspiring the Committee and the States parties whose delegations would be participating in dialogue with it truly to see things from each other's perspective. | Эти слова особенно хорошо подходят для того, чтобы побудить Комитет и государства-участники, делегации которых будут участвовать в диалоге с ним, реально смотреть на вещи с позиции друг друга. |
| The memory of the Second World War, which caused such upheaval in the lives of peoples and of millions of individuals, truly testing the limits of human civilization, must not be limited to the mere recollection of history. | Память о Второй мировой войне, которая привела к огромным сдвигам в жизни народов и миллионов людей, реально испытывая на прочность границы человеческой цивилизации, не должна сводиться сугубо к историческим воспоминаниям. |
| I am truly blessed. | Воистину, я блажен. |
| Childhood is truly a time of wonder. | Детство воистину время чудес. |
| The power of the Internet is truly amazing. | Сила Интернета воистину удивительна. |
| Truly, truly awful. | Воистину, воистину ужасно. |
| Consequently, the complexities of ensuring a more comprehensive and truly universal regime of human rights observance grow rather than diminish. | С учетом этого задача создания условий для более всестороннего и воистину универсального соблюдения прав человека становится еще более сложной. |
| The strategy is truly viable and has a great deal of promise. | Эта стратегия действительно жизнеспособна и обещает очень многое. |
| And Jean and I truly appreciate all your calls and your concern. | И мы с Джин очень ценим ваши звонки и заботу. |
| This is truly a very important achievement that will ensure the smoother transition of responsibilities of Presidents of the General Assembly and will, of course, enable me, and all future Presidents, to be far better prepared for the demanding tasks ahead. | Это поистине очень важное достижение, которое обеспечит более плавную передачу полномочий от одного Председателя Генеральной Ассамблеи к другому и, безусловно, позволит мне, и всем будущим председателям, гораздо лучше подготовиться к предстоящим сложным задачам. |
| I believe, but not truly. | Верю, но не очень. |
| possesed the most talent's, the only photographer who truly knows me well. | Но ты единственный, кто очень хорошо меня знает. |
| In order to truly attain social stability and sustainable economic development, the Government and the people of Timor-Leste need the international community's steadfast and sustained support. | Для того чтобы добиться подлинной социальной стабильности и устойчивого экономического развития, правительство и народ Тимора-Лешти должны иметь возможность опираться на неизменную и последовательную поддержку международного сообщества. |
| The constitution's adoption and entry into force reaffirm Kosovo as a true country in Europe and Kosovo as a truly European country. | Принятие конституции и ее вступление в силу подтверждают, что Косово является подлинной страной и подлинной европейской страной. |
| Consolidate key information management services under a CIO and prioritize programmes that will make us a truly networked organization; | объединить ключевые службы управления информацией под руководством главного сотрудника по вопросам информации и сделать приоритетными программы, которые позволят нам стать подлинной сетевой организацией; |
| These are the hallmarks of a truly democratic polity. | Таковы вехи подлинной демократии. |
| I refer in particular to that which increased the number of Security Council members from 11 to 15 and which showed that when one truly wants to accomplish something, it is possible to do so. | Я имею в виду, в частности, внесение поправки о расширении состава Совета Безопасности с 11 до 15 членов, продемонстрировавшее, что при наличии подлинной воли всегда можно добиться поставленной цели. |
| We hope that in fulfilling its responsibilities, the Council will fully heed the views of Member States so as to act truly on behalf of the entire membership. | Мы надеемся, что в процессе выполнения этой ответственности Совет будет полностью прислушиваться к мнениям государств-членов, с тем чтобы поистине действовать от имени всех членов Организации. |
| Although attempts had been made to control the latter through domestic legislation, it was the responsibility of the State party to ensure that the legislation was enforced and that the practice was truly eliminated everywhere. | Хотя попытки вести борьбу с последним из указанных явлением и предпринимались путем принятия законодательных мер, долг государства-участника - обеспечить соблюдение законодательства и полностью и повсеместно искоренить эту практику. |
| And here you can see how they really crafted a beautiful design process with physical models, with quantitative, as well as qualitative, methods to come to a final solution that is truly integrated and completely holistic with the architecture. | И здесь Вы можете видеть, как они действительно смастерили красивый процесс дизайна с физическими моделями как с количественными, так и с качественными методами, чтобы придти к окончательному решению, которое действительно интегрировано и полностью целостно с архитектурой. |
| I think that this is because of the example Your Holiness has set during your pontificate: of total readiness to go forth to meet all who truly seek to realize the full potential of mankind and the wealth of human existence, spiritual and material. | Я думаю, что это происходит благодаря примеру, который Вы, Ваше Святейшество, подаете в течение Вашего понтификата: благодаря Вашей готовности пойти на встречу с каждым, кто стремится полностью реализовать потенциал человечества и богатство человеческого существования, духовного и материального. |
| Truly sustainable systems require additional attention to genuine waste prevention and a shift towards cradle-to-cradle approaches. | В рамках подлинно устойчивых систем дополнительное внимание уделяется эффективному предотвращению образования отходов и переходу к полностью безотходному производству и потреблению. |
| Brazil is convinced that a truly new order must be based on a pluralistic and democratic perspective on international relations. | Бразилия убеждена, что истинный новый порядок должен основываться на плюралистической и демократической перспективе в международных отношениях. |
| But for it to be a truly epic Dre Johnson joint, I also had to call in a favor. | Но, чтобы в ней был истинный дух Дре Джонсона, я должен был попросить об одолжении. |
| It was truly paradise! | Вот это истинный рай! |
| In Carmina Burana 50: Heu, voce flebili cogor enarrare, he is described as "marchio clarissimus, vere palatinus" ("the most famous Marquis, truly a paladin"). | В поэтическом сборнике Carmina Burana он упомянут как «marchio clarissimus, vere palatinus» («самый известный маркиз, истинный паладин»). |
| He truly took care. | Он наставлял на путь истинный. |
| And we appreciate that, but truly, things are stabilizing. | И мы ценим это, но, честно, все стабилизируется. |
| But I can truly say that today I'm living the life I always wanted. | Но скажу честно, настала жизнь, о которой я всегда мечтал. |
| Truly, I'm flattered. | Честно, я польщён. |
| I will always honestly, truly, completely love you. | честно, искренне всецело люблю тебя. |
| Truly, honestly, one of the most heroic things I've ever seen. | Вот честно, такого героя я в жизни не встречала. |
| So, it is truly you. Duncan Idaho of the Atreides. | Так это и вправду ты, Дункан Айдахо из Атрейдесов? |
| He truly is his son. | Он и вправду его сын. |
| This was the one you truly wanted. | Ты и вправду хотела её. |
| So he truly is the chosen one, isn't he? | Выходит он и вправду избранный? |
| Then you are truly blessed. | Похоже, тебя и вправду коснулась десница Господня. |
| Are you really, truly my father? | Так ты вправду мой папа? |
| If you are truly evil then go ahead. | Если ты и вправду стал таким, тогда действуй. |
| He told me that - that you truly are the one person to carry on his work. | Он сказал мне, что... что вы и вправду один человеку для выполнения его работы. |
| You are truly beautiful. | А ты и вправду красавица. |
| Truly, this is a golden age. | Он и вправду умелец с золотыми руками. |
| I really, truly feel that... | Я на самом деле, по-настоящему чувствую, что... |
| The tricky part isn't hearing them, but knowing what they truly mean. | Самая сложная часть - это не услышать их, а понять, что они на самом деле значат. |
| If certain parties blocked that effort in the Security Council, it would be an indication that they did not truly wish to explore a new path to peace, having failed to use the tools available to them during the negotiations that took place under their auspices. | Если некоторые участники заблокируют данное действие в Совете Безопасности, это будет свидетельствовать о том, что они на самом деле не желают искать новых путей к миру, поскольку не смогли использовать инструменты, доступные для них, в ходе переговоров, проходящих под их эгидой. |
| That's what theatricality is truly about. | Вот что на самом деле значит театрализованное представление. |
| As the receptionist, Pam is truly the gateway to our world. | Являясь секретарашей, Пэм на самом деле - привратник нашего мира. |
| It is truly said that time is money. | Верно говорят, что время - деньги. |
| You are afraid of me, truly? | Вы боитесь меня, верно? |
| I truly believe that those who have a family will completely understand me. | Я думаю, что тот, у кого есть Семья, сможет меня верно понять. |
| They expect output documents to be faithfully or truly reflective of the discussions/deliberations in the Council. | Государства-члены ожидают, что итоговые документы будут верно или истинно отражать дискуссии/прения в Совете. |
| That's right, I truly am. | Всё верно, именно этим я и занимаюсь. |
| However, the facts show that we can truly speak of globalization only in terms of problems and inequality. | Однако факты свидетельствуют о том, что правдиво говорить о глобализации мы можем только с точки зрения проблем и неравенства. |
| Because how are we supposed to truly learn if we're learning against each other? | Как мы предполагаем правдиво познакомиться если мы учимся против друг друга? |
| Because even though you guys haven't coached me, I've learned watching you and truly, thank you so much. | Потому что, даже если вы, ребята, не тренировали меня, я научилась смотреть на себя правдиво, и я очень благодарна. |
| The Royal Government continues the principles of consolidating and building the professional competence of journalists to enable them to contribute even more actively in providing information professionally, effectively, truly, and transparently to the society. | Королевское правительство следует принципам укрепления и повышения профессионального уровня журналистов, с тем чтобы они могли еще более профессионально, эффективно, правдиво и открыто информировать общественность. |
| I wonder if there's anyone here who can put his hand on his heart and truly say, | Я не знаю, есть ли здесь хоть один, кто, положа руку на сердце, может правдиво сказать: |