| They are truly improvising as they go. | Вот они действительно импровизируют по ходу. |
| Sergio Vieira de Mello has also done a truly excellent job as the chief administrator. | Сержио Виейра ди Меллу также добился действительно превосходных результатов на посту руководителя администрации. |
| To be truly effective, the ICC should have inherent jurisdiction over all the core crimes. | Для того, чтобы МУС был действительно эффективным, он должен иметь неотъемлемую юрисдикцию над всеми основными преступлениями. |
| I wish to recall that, in Africa, the States that were structured in the pre-colonial era were truly multi-ethnic federations. | Я хотел бы напомнить, что в Африке государства, сложившиеся в доколониальную эпоху, были действительно многоэтническими федерациями. |
| You once told me that you truly believe in revitalizing East Riverside, not just for profit. | Однажды ты сказал мне, что действительно веришь, в оживление Ист-Риверсайда не только для выгоды |
| And in the '30s, this meant there were some truly amazing creations. | И в 30-х, было несколько поистине удивительных творений. |
| From the Japanese point of view, what is of key importance is that the future CTBT be truly comprehensive. | По мнению Японии, самое главное состоит в том, чтобы будущий ДВЗИ носил поистине всеобъемлющий характер. |
| To be truly effective, democracy must be nurtured and fortified through equitable economic and social development. | Чтобы демократия была поистине эффективной, ее необходимо подпитывать и укреплять за счет устойчивого социально-экономического развития. |
| May I underline that only if the private and the public sectors work hand-in-hand to ensure an even distribution of the benefits will we be able to realize the truly global promise of globalization. | Я хочу подчеркнуть, что мы сумеем добиться поистине глобальных успехов в процессе глобализации лишь в том случае, если частный и государственный сектора будут совместно действовать для обеспечения равномерного распределения связанных с этим процессом выгод. |
| The JISC considers that a truly sustainable and acceptable approach to financing must lie in ensuring the development of JI to a necessary scale such that it can provide fee-based income that is sufficient, and sufficiently predictable, to meet the needs of the system. | КНСО считает, что поистине устойчивый и приемлемый подход к финансированию должен заключаться в обеспечении развития СО до необходимых масштабов, при которых будут обеспечиваться такие основанные на сборах поступления, которые являются достаточными и в достаточной степени предсказуемыми для удовлетворения потребностей системы. |
| In that context he commended the Department of Public Information for sparing no effort in promoting a truly globalized and inclusive information society. | В этой связи он выражает признательность Департаменту общественной информации за неустанные усилия по оказанию содействия созданию подлинно глобализованного и открытого информационного общества. |
| Institutional renewal, a strengthened United Nations and a robust multilateralism must allow us to forge a truly effective global response and commitment to the common threats and challenges that confront us. | Обновление институтов, усиление Организации Объединенных Наций и энергичный многосторонний подход должны позволить нам выработать подлинно эффективные глобальные меры реагирования и укрепить приверженность делу ликвидации общих угроз и решению проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
| The popularity of its web site indicates that the Handbook has truly become a working tool; | Популярность веб-сайта, на котором находится этот Справочник, говорит о том, что он стал подлинно рабочим инструментом; |
| International cooperation was essential for the Court's effectiveness; for it to be truly universal, no national exceptions should be allowed to the cooperation and assistance requested by the Court. | Международное сотрудничество имеет важное значение для эффективности Суда; для того чтобы он был подлинно универсальным, нельзя допускать никаких национальных ограничений в оказании сотрудничества и помощи, необходимых Суду. |
| The insurgency is truly a multi-causal issue and must be approached as such. | Вопрос о повстанцах носит подлинно многоаспектный характер и требует соответствующего подхода. |
| Providing a truly global overview of the production and use of PFOS, its salts and PFOSF is currently challenging. | Предоставление по-настоящему глобального обзора производства и использования ПФОС, ее солей и ПФОСФ в настоящее время представляет сложность. |
| Although I don't think he's truly accepting it yet. | Хотя я не думаю, что он по-настоящему принял это. |
| there are two things in life For which we are never truly prepared... | Есть две вещи, к которым мы никогда не бываем по-настоящему готовы: |
| The campaign against drug-trafficking and other forms of organized crime can be truly effective only when it takes place in a context of strong and genuine regional and worldwide cooperation. | Борьба с незаконным оборотом наркотиков и другими формами организованной преступности может стать по-настоящему эффективной только в условиях тесного и искреннего регионального и мирового сотрудничества. |
| (e) Create a truly transformative, stand-alone goal to achieve gender equality, women's rights and women's empowerment. | ё) разработать по-настоящему преобразующую отдельную цель по достижению равенства мужчин и женщин и расширению прав и возможностей женщин. |
| I truly apologize for everything that happened last week. | Я искренне раскаиваюсь во всем, что произошло на прошлой неделе. |
| I truly... truly love life. | Я искренне, искренне люблю жизнь. |
| I truly wish everyone could be saved, don't you? | Я искренне желаю, чтобы все были спасены. |
| We truly hope that, in the not-too-distant future, our compatriots in the North will come to enjoy basic human rights and freedoms, as other peoples do around the world. | Мы искренне надеемся, что в недалеком будущем наши соотечественники на севере смогут пользоваться основными правами и свободами человека, как и другие народы мира. |
| Those who are sincerely interested in discussing issues of importance to Belarusian society, those who truly wish to build democracy and do not merely pay lip service to that idea should take part in the elections. | Те, кто искренне заинтересован в обсуждении важных для белорусского общества вопросов, кто подлинно, а не на словах, хочет строить демократию, должны принять участие в выборах. |
| I truly thought that I would never have to interact with you again. | Я правда думала, что мне больше никогда не придётся с тобой разговаривать. |
| Ma'am, I truly do not know. | Мэм, я и правда не знаю. |
| So I don't want you to get down and I don't want you to get upset, 'cause what you did was truly amazing. | Поэтому я не хочу, чтобы ты отчаивался, и я не хочу, чтобы ты расстраивался, потому что твой поступок, правда, был удивительным. |
| I truly do apologize. | Нет, правда, я... |
| I guess you truly are a gentleman farmer. | Ты и правда фермер-джентельмен. |
| To that end, the main objective was to facilitate a truly dynamic, interactive and inclusive dialogue. | В интересах достижения этой цели главная задача состояла в содействии истинно динамичному, интерактивному и инклюзивному диалогу. |
| It includes how the United Nations and its Member States can better ensure truly effective monitoring of compliance and enforcement: there is much lacking there still. | Под этим подразумевается и то, как Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам лучше обеспечивать истинно эффективный контроль за соблюдением санкций и их проведением в жизнь: здесь по-прежнему еще много недостатков. |
| The Government made a priority of human rights and social freedoms, which was vital for the support of a truly pluralistic and democratic regime serving the interests of society. | Правительство уделяет приоритетное внимание правам человека и общественным свободам, что является определяющим фактором для поддержания истинно плюралистического и демократического режима, служащего интересам общества. |
| But if a shift across America's racial divide is not truly revolutionary, then what is? | Но если сдвиг поперек расового разделения Америки не является истинно революционным, тогда что? |
| Unlike the United States, whose history as a "melting pot" has given Americans a truly multi-ethnic character, native Europeans are becoming an endangered species. | В отличие от Соединенных Штатов, чья история ampquot;плавильного котлаampquot; придала Америке истинно многонациональный характер, коренные европейцы становятся вымирающим видом. |
| The environment was truly accommodated to the needs of the patients. | При этом были реально учтены все потребности пациентов. |
| You'll never truly get back what you lost. | Ты никогда реально не вернешь то, чего ты лишился. |
| Because what we actually count truly counts. | То, что мы реально считаем, на самом деле имеет значение. |
| Thus the issue was whether or not legitimate self-defence was involved, in other words whether a policeman's life was truly in danger when he fired his weapon. | Таким образом, вопрос заключается в том, насколько законными являются меры самообороны; другими словами, находится ли реально жизнь полицейского в опасности при применении им оружия. |
| The Government has strengthened and truly implemented the principle by which it protects the integrity of the historical and cultural heritage of national minorities and also equality between ethnic communities. | Закреплен и реально осуществляется принцип, в соответствии с которым государство обеспечивает сохранность национального историко-культурного наследия, а также равенство между национальными общностями. |
| But for those who choose it, it is truly a unique and rewarding experience. | Но для тех, кто его выбрал, он воистину уникальное и стоящее событие. |
| Because, as a truly great poet once said, | "Поскольку, как однажды сказал воистину великий поэт:" |
| This truly remarkable transformation of UNDP over the past two years has enabled it to regain a central role in operational activities for development on all continents, particularly in Africa, where it is steering the United Nations System-wide Special Initiative for Africa. | Эта воистину выдающаяся перестройка ПРООН в течение последних двух лет позволила ей вновь занять центральное место в оперативной деятельности в целях развития на всех континентах, особенно в Африке, где она руководит Общесистемной специальной инициативой Организации Объединенных Наций по Африке. |
| This, I believe, is a truly exemplary case of partnership in granting safety, assisting and providing choices to a group of refugees - of partnership in protection. | На мой взгляд, это служит воистину ярким примером партнерства в деле обеспечения безопасности, оказания помощи и предоставления возможностей выбора для той или иной группы беженцев - примером партнерства в деле защиты. |
| Consequently, the complexities of ensuring a more comprehensive and truly universal regime of human rights observance grow rather than diminish. | С учетом этого задача создания условий для более всестороннего и воистину универсального соблюдения прав человека становится еще более сложной. |
| A truly offensive lie about being sick as a kid, and I bought it. | Очень грубо солгала о своей болезни в детстве, на что я купилась. |
| I truly enjoyed myself with you, Guido. | Мне было очень приятно с тобой общаться. |
| I have to be honest with you Leonard, I'm truly worried. | Честно говоря, Леонард, я очень переживаю. |
| possesed the most talent's, the only photographer who truly knows me well. | Но ты единственный, кто очень хорошо меня знает. |
| That's one thing I truly do respect about you people here in Great Britain. | рони€. от что € очень уважаю в люд€х, живущих в еликобритании. |
| That issue is really a yardstick to estimate whether or not Japan is truly committed to peace. | Этот вопрос действительно является мерилом, которое позволяет определить степень подлинной приверженности Японии делу обеспечения мира. |
| He asked for information on steps taken to ensure that the judiciary was truly independent and impartial. | Он просит представить информацию о мерах, принятых для обеспечения подлинной независимости и беспристрастности судебной власти. |
| It can help ensure that the international system does not leave a vast portion of the world to fend for itself but truly promotes the integration and participation of all peoples. | Она способна обеспечить, чтобы международная система, не бросая подавляющее большинство стран мира на произвол судьбы, способствовала подлинной интеграции и участию всех народов. |
| These resolutions may be well intentioned, but they are occasionally misdirected, as the result of applications going beyond the norms of international humanitarian law, and may end up not contributing to solving conflicts or truly protecting the victims of violence. | Принятие этих резолюций может быть вполне оправданным, но иногда они используются не по назначению в результате их применения, выходящего за нормы международного гуманитарного права, что в итоге может препятствовать урегулированию конфликтов или подлинной защите жертв насилия. |
| An effective and equitable trading system which offered benefits to all, and respected the legitimate interests of small States would make it possible to envisage the creation of a truly multilateral trading organization. | Введение эффективного, справедливого и выгодного для всех режима торговли, предусматривающего уважение законных интересов малых государств, позволит поставить вопрос о создании в будущем подлинной организации многосторонней торговли. |
| We must also ponder strategies to make the full achievement of the goals of the Declaration truly universal and real. | Нам также необходимо сформулировать стратегии, нацеленные на то, чтобы определенные в Декларации цели полностью получили свое универсальное и подлинное воплощение. |
| Bias and gender stereotyping limit the education and empowerment of women and must be abandoned in order for women and girls to be truly empowered | Предвзятое отношение и гендерные стереотипы являются помехой для образования и расширения возможностей женщин, и от них следует отказаться, чтобы женщины и девушки могли полностью раскрыть свой потенциал |
| Britain will become truly independent. | Британия станет полностью независимой. |
| Equal rights between men and women have been truly exercised in Viet Nam's international activities. | Международная деятельность Вьетнама - эта та область, где полностью реализуется принцип равенства прав мужчин и женщин. |
| I did something truly wrong today. I'm really, truly, sorry for what I did. | Я сегодня сильно провинилась - полностью признаю свою вину. |
| Only the truly powerful can defend by anticipating an opponent. | Только истинный боец может защититься, предвидя действия противника. |
| These two Tamil translations, classics by themselves, reflect truly the inner meaning of the classical texts and remain closest to the original among many that have appeared to this day. | Эти два перевода с тамильского, классики сами по себе, передают истинный смысл этих литературных памятников и стоят наиболее близко к оригиналу из всех переводов, появившихся по сей день. |
| I've been wondering if I'm just a criminal at heart, you know, truly my father's son. | Я задумываюсь, что если я просто преступник в душе, понимаешь, истинный сын своего отца |
| Only free, fair and undisputed elections can truly re-establish mutual respect and genuine dialogue among the various political constituencies, building on the encouraging steps already taken under UNMIT's guidance. | Только свободные, справедливые и не вызывающие никаких сомнений выборы могут по-настоящему восстановить взаимное уважение и истинный диалог между различными политическими составляющими, основываясь на воодушевляющих шагах, которые уже были предприняты под руководством ИМООТЛ. |
| Although Karolina does truly love Xavin, even so much as to deny Xavin disguised as Nico due to loyalty, she does become depressed when Nico questions Xavin's true gender. | Хотя Каролина действительно любит Ксавина, даже несмотря на то, что она отрицает Ксавина, замаскированного под Нико, она становится подавленной, когда Нико задает истинный пол Ксавина. |
| I truly don't. | Я честно не знаю. |
| So tell me, Castiel, truly, what is your mission now? | Так что, скажи мне честно, Кастиэль, какова теперь твоя миссия? |
| Truly, now, you are a British officer? | Только честно, ты - британский офицер? |
| Soroptimist International urges Member States to discuss these issues honestly and openly and to tackle the challenges head-on in order to create a truly transformative post-2015 development agenda. | Международная ассоциация сороптимисток настоятельно призывает государства-члены обсудить эти вопросы честно и открыто и дать прямой ответ на стоящие вызовы, с тем чтобы выработать действительно революционную повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
| Truly, I do not. | Если честно, то нет. |
| The animal's got a truly horrible record. | У животного и вправду отвратные характеристики. |
| He told me that - that you truly are the one person to carry on his work. | Он сказал мне, что... что вы и вправду один человеку для выполнения его работы. |
| He truly is his son. | Он и вправду его сын. |
| It looks to me like he's truly in love. | На мой взгляд, он и вправду в нее влюблен. |
| Then you are truly blessed. | Похоже, тебя и вправду коснулась десница Господня. |
| Am I truly the last? | Неужели я вправду последняя? |
| You're afraid she's truly lost. | Ты напуган, что она и вправду потерялась. |
| I thought the boy to be truly hurt, Henry. | Я думал, что мальчишке и вправду больно, Генри. |
| So, it is truly you. Duncan Idaho of the Atreides. | Так это и вправду ты, Дункан Айдахо из Атрейдесов? |
| So if you'd like this dance to be truly magical I could arrange for cocktails for two underneath the bleachers. | Так что, если хочешь, чтобы этот танец и вправду стал волшебным, я мог бы добыть пару запрещенных коктейлей. |
| But what they were truly saying, in my opinion... | Но на самом деле они хотели сказать, по-моему... |
| The latter activity distinguished Saudi Arabia from most other States and made it one of the States which are truly striving to crush this dangerous phenomenon. | Последний вид деятельности выделяет Саудовскую Аравию из большинства других государств и превращает ее в одно из государств, которые на самом деле стремятся к ликвидации этого опасного явления. |
| You sir, truly are "Mr. Incredible". | Вы, сэр, на самом деле мистер Супер! |
| Of course, you know, if Hotel Babylon were truly great,... you'd rise to the challenge and look after these people. | Безусловно если бы Отель Вавилон был на самом деле великолепным, вы приняли бы этот вызов и обслужили всех этих людей. |
| 'But the taking of any liberty, 'whether it's freeing yourself to love, or speaking what your heart truly feels, now that takes balls.' | "Но завоевание любой свободы,"освобождение себя для любви или произнесение вслух того, что чувствует твое сердце на самом деле, теперь требует мужества. |
| The elite of Roman Empire slowly, but truly got over in area of the Mediterranean. | Элита Римской империи медленно, но верно перебиралась в район Средиземноморья. |
| But I never imagined that Broken Sword, my arch-enemy would truly understand and appreciate my real motives | Но я никогда не представлял себе, что Сломленный Меч, мой заклятый враг, верно поймет и оценит мои настоящие мотивы. |
| I truly believe that those who have a family will completely understand me. | Я думаю, что тот, у кого есть Семья, сможет меня верно понять. |
| Barbados urges that the Working Group on Human Rights pursue its mandate in a coherent, transparent and balanced manner in order that the long-term interests of human rights may be truly served. | Барбадос настоятельно призывает Рабочую группу по правам человека выполнять свой мандат в согласованном, транспарентном и сбалансированном духе, с тем чтобы верно служить долговременным интересам обеспечения прав человека. |
| That's right, I truly am. | Всё верно, именно этим я и занимаюсь. |
| However, the facts show that we can truly speak of globalization only in terms of problems and inequality. | Однако факты свидетельствуют о том, что правдиво говорить о глобализации мы можем только с точки зрения проблем и неравенства. |
| Assigned media agencies are encouraged to reflect truly and completely the role and position of women in public life. | Уполномоченным средствам массовой информации рекомендуется правдиво и всесторонне отображать роль и место женщин в общественной жизни. |
| Because even though you guys haven't coached me, I've learned watching you and truly, thank you so much. | Потому что, даже если вы, ребята, не тренировали меня, я научилась смотреть на себя правдиво, и я очень благодарна. |
| I wonder if there's anyone here who can put his hand on his heart and truly say, | Я не знаю, есть ли здесь хоть один, кто, положа руку на сердце, может правдиво сказать: |
| In August 1997 journalists were warned by the Acting Deputy Minister of Information to dispatch reports that truly reflected the situation, not to resort to analysis and eyewitness reports and to avoid giving a "false impression" of the situation in Afghanistan. | В августе 1997 года исполняющий обязанности министра информации предупредил журналистов о необходимости распространять сообщения, правдиво отражающие ситуацию, вместо аналитических материалов и сообщений очевидцев, а также о недопустимости создания "искаженного представления" о ситуации в Афганистане. |