| A witch can't truly make an immortal creature. | Ведьма не способна на сотворение действительно бессмертного создания. |
| Furthermore, if biotechnology is to have a truly significant impact, long-term commitments will be required. | Кроме того, для того чтобы биотехнология дала действительно существенный эффект, потребуются долгосрочные обязательства. |
| If deleting 30,000 calls is the simpler solution, then that's likely just a smokescreen to hide the one call that our friend is truly concerned about. | Если удаление 30000 вызовов это простое решение, то скорее всего это дымовая завеса, что скрыть один звонок, которым наш друг действительно заинтересован. |
| This century must be a new century not only on the calendar but in the actions of global leadership so that we can live in a world truly at peace, with solidarity, justice, freedom from war and with equity. | Нынешний век должен стать не просто новым календарным веком, но и веком действительно всемирного руководства, чтобы мы могли жить в условиях подлинного мира, солидарности и справедливости, без войн, в условиях равноправия. |
| Dry ice blasting is truly, and completely, environmentally friendly! | Струйная обработка сухим льдом действительно безопасна для окружающей среды! |
| Finland has consistently supported a treaty that would be truly comprehensive, banning any and all nuclear test explosions. | Финляндия последовательно выступает за договор, который носил бы поистине всеобъемлющий характер и запрещал всякие испытательные ядерные взрывы. |
| The time has come to translate the outcomes of Monterrey and Johannesburg into truly achievable policies and concrete actions. | Пора приступать к претворению принятых в Монтеррее и Йоханнесбурге решений в поистине осуществимую политику и конкретные действия. |
| We are truly proud and inspired to see you, Mr. President, presiding over the proceedings of the General Assembly at its fifty-ninth session, because we know that you will discharge your obligations as a son of the poor of the world should. | Г-н Председатель, мы поистине преисполнены гордостью и надеждой в связи с осуществлением Вами руководства работой Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят девятой сессии, ибо мы знаем, что Вы будете выполнять свои обязанности так, как это должен делать сын бедных народов мира. |
| A truly unique hotel, the Inn offers an unforgettable experience: the most privileged panoramic location - right inside the ancient Roman Forum and Coliseum complex - and high tech amenities. | Поистине уникальный отель, The Inn At The Roman Forum, предлагает Вам поистине незабываемый опыт: самую привилегированную позицию в стенах комплекса, который составляют Римский форум и Колизей, а... |
| "This Plan of Action, to my knowledge, is the first concrete drug effort anywhere in the world to propose a truly regional solution which is both balanced and integrated." | "Этот План действий, насколько мне известно, представляет собой первое конкретное усилие в борьбе с наркотиками где бы то ни было в мире, предлагающее поистине региональное решение, являющееся одновременно и сбалансированным, и всеобъемлющим". |
| It was generally agreed that coordination and cooperation were essential in order to ensure a truly integrated approach to oceans management. | В целом было признано, что координация и сотрудничество имеют исключительно важное значение для обеспечения подлинно комплексного подхода в деле рационального использования ресурсов океанов. |
| In that connection, there is no alternative to a truly democratic reform of the United Nations that includes the participation of all countries. | В этой связи нет альтернативы подлинно демократической реформе Организации Объединенных Наций, которая включает в себя участие всех стран. |
| We recommend that Governments find ways to exchange information on violations to truly globalize embargo enforcement. | Мы рекомендуем, чтобы правительства нашли пути осуществления обмена информацией о нарушениях, с тем чтобы придать мерам по обеспечению соблюдения эмбарго подлинно глобальный характер. |
| To conclude, the Holy See is convinced that an arms trade treaty can make an important contribution to the promotion of a truly global culture of peace through the responsible cooperation of States, in partnership with the arms industry and in solidarity with civil society. | В заключение хочу от имени Святого Престола выразить убежденность в том, что заключение договора о торговле оружием способно внести существенный вклад в формирование подлинно глобальной культуры мира на основе ответственного взаимодействия государств, в партнерстве с представителями оружейной отрасли и с опорой на поддержку гражданского общества. |
| The insurgency is truly a multi-causal issue and must be approached as such. | Вопрос о повстанцах носит подлинно многоаспектный характер и требует соответствующего подхода. |
| That day, I truly became a man. | В тот день я по-настоящему стал мужчиной. |
| That the only way you can truly feel alive is to give another person the power to destroy you. | Это единственный способ по-настоящему почувствовать себя живым, дать другому человеку власть, чтобы уничтожить тебя. |
| And now... something to make it all truly complete. | И теперь... кое-что, что по-настоящему всё наполнило. |
| His talents and sensitivities which enabled him to become a great musician, to learn Tuvan, to throatsing, and to understand people are truly amazing. | Его таланты и чувствительность позволили ему стать великим музыкантом, выучить тувинский, горловое пение, и понимать людей, что по-настоящему прекрасно. |
| That revolution truly belongs to the Libyan people. | Эта революция стала по-настоящему народной. |
| Well, I truly hope not. | Я искренне верю, что нет. |
| I truly believe that man to be an emissary of Satan. | Я искренне верю, что этот человек посланник Дьявола. |
| The Republic of Korea truly welcomes the launch of the Afghan Interim Authority and wishes to establish a friendly and cooperative relationship with Afghanistan. | Республика Корея искренне приветствует начало работы Временной администрации Афганистана и стремится наладить дружественные отношения и сотрудничество с Афганистаном. |
| a system I truly believed in | системе, в которую я искренне верил |
| I truly apologize, sir. | Я искренне сожалею, сэр. |
| Together, we truly did steal a toy from your pregnant friend. | Вместе мы и правда украли игрушку у твоей беременной подруги. |
| These guys, they truly are your best friends. | Эти ребята, и правда, твои лучшие друзья. |
| However, that path, like its commitment to engage with the UPR process, can only truly be achieved with a lasting meaning and significance if it receives the proper support. | Правда, добиться успеха на этом пути, равно как и реализовать свою приверженность участию в процессе УПО на действительно долгосрочной и значимой основе Королевству в полной мере удастся лишь в том случае, если оно получит надлежащую поддержку. |
| If I truly had a gift, by dint of being his instrument, perhaps he would one day answer my prayers. | Если у меня и правда был дар, то в благодарность за то, что я был его инструментом, он может быть однажды ответит на мои молитвы. |
| That will truly kill me. | Вот что меня и правда убьет. |
| To that end, the main objective was to facilitate a truly dynamic, interactive and inclusive dialogue. | В интересах достижения этой цели главная задача состояла в содействии истинно динамичному, интерактивному и инклюзивному диалогу. |
| However desirable it may be to achieve a conclusion to the negotiations at the earliest feasible date, we will concentrate our efforts on ensuring that what is finally achieved truly serves the interests of peace and national and international security. | Как бы ни было желанно достижение завершения переговоров в ближайшее, насколько это возможно, время, мы будем сосредоточивать свои усилия на обеспечении того, чтобы окончательный результат истинно служил интересам мира и национальной и международной безопасности. |
| Do you truly love me? | Истинно ли ты любишь меня? |
| "Truly, I tell you, if you have faith the size of a mustard seed," "you will say..." | "Ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно, и скажете горе..." |
| My apologies to the truly devout. | Извиняюсь перед истинно верующими. |
| Okay, I am truly coming to dread that sound. | Я уже реально боюсь этого звука. |
| A truly concerted international effort, under the auspices of the United Nations, was needed to combat terrorism in all its forms and manifestations. | Под эгидой Организации Объединенных Наций необходимо предпринимать реально координируемые международные усилия для борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
| But that will be possible under truly peaceful conditions, on the basis of the normalization of life and the return of the expelled Azerbaijanis to the region. | Но это будет возможно в реально мирных условиях, на основе нормализации жизни и возвращения в регион изгнанных азербайджанцев. |
| No country that was truly committed to protecting civilians against the terrible effects of cluster munitions could fail to adhere to the initiative which, for now, offered the only real prospect of alleviating the suffering caused by cluster munitions. | Всякая страна, реально стремящаяся защитить граждан от чудовищных последствий кассетных боеприпасов, не может не присоединиться к этой инициативе, которая - пока - только и позволяет реально рассчитывать на смягчение страданий, причиняемых этим оружием. |
| In accordance with the preamble of the Charter, which adverts to "We the peoples of the United Nations", the Security Council must truly act and be seen to act on behalf of the peoples of the United Nations. | В соответствии с преамбулой Устава, где говорится: "Мы, народы Объединенных Наций", Совет Безопасности должен реально действовать и так, чтобы это было видно, от имени народов Объединенных Наций. |
| It's the ease with which you lie and steal that truly impresses me. | Эта непринужденность, с которой вы лжете и воруете воистину впечатляет меня. |
| Our children and youth are truly our nation's most valuable resource. | Наши дети и юношество воистину являются нашим самым ценным ресурсом. |
| And the maenads... the maenads were the first truly empowered women. | А менады... Менады были первыми воистину сильными женщинам. |
| Truly, my lord, it were better to deliver him into our hands. | Воистину, мой господин, не лучше бы отдать его нам прямо в руки. |
| Preceding some truly cataclysmic event. | Прешествующей воистину катастрофическому событию. |
| But I truly hope you do. | Но я очень надеюсь, что согласишься. |
| Just know that you have made my visit here truly memorable. | Просто знай, благодаря тебе мне было здесь очень хорошо. |
| I really and truly am sorry for what I said. | Я действительно очень извиняюсь за всё сказанное. |
| And I'm about to tell a story which is truly embarrassing for me, but I think important. | Я расскажу вам историю, за которую мне очень стыдно, но тем не менее она важна. |
| She is truly spectacular. | Она и вправду очень эффектная. |
| The promotion of and respect for human rights and fundamental freedoms are also a sine qua non for a truly democratic system. | Обеспечение и уважение прав человека и основных свобод также являются непременным условием подлинной демократической системы. |
| While the ratification of the Convention by an unprecedented number of countries was encouraging, States parties must respect its provisions in their entirety if it was to be truly effective. | Хотя факт ратификации Конвенции беспрецедентным числом стран и вызывает воодушевление, государства-участники должны полностью соблюдать ее положения для обеспечения ее подлинной эффективности. |
| Given the ever-increasing role of the oceans in all aspects of human life, the establishment of a universal legal regime as envisioned by the Convention has never been more important for a truly stable and peaceful world. | Поскольку роль океанов во всех аспектах человеческой жизни постоянно возрастает, утверждение универсального правового режима, предусмотренного Конвенцией, никогда еще не имело столь большого значения для установления подлинной стабильности и мира на планете. |
| He asked whether the Office of the High Commissioner had been consulted on the establishment of criteria for determining the terms of reference of such a body and whether it would be a truly independent human rights protection mechanism that actually had a monitoring function. | Затем г-н Ялден спрашивает, проводились ли с Верховным комиссаром консультации по поводу разработки критериев, определяющих сферу компетенции предполагаемого органа, и будет ли этот механизм по защите прав человека обладать подлинной независимостью и эффективными полномочиями по надзору за их соблюдением. |
| (b) WFP revise its internal procedures to truly diversify the issuance of contracts, and to ensure meaningful oversight of the Somalia country office and transparency in the organizational adjustments it makes; | Ь) Всемирной продовольственной программе (ВПП) пересмотреть свои внутренние процедуры в целях достижения подлинной диверсификации в выдаче контрактов и обеспечения действенного надзора за деятельностью ее странового отделения в Сомали и транспарентности в проведении организационной перестройки; |
| You are well and truly on your own. | Ты целиком и полностью сам по себе. |
| But it would do so on the understanding that the mission will be truly multilateral and fully accountable to the Security Council. | Однако мы сделаем это при том понимании, что эта миссия будет действительно многосторонней и полностью подотчетной Совету Безопасности. |
| But I wanted to work only and truly with business and media leadership to totally reframe disability in a way that was exciting and possible. | Но я хотела работать только и исключительно с руководством бизнеса и СМИ чтобы полностью изменить имидж инвалидности наиболее захватывающим и возможным образом. |
| Also, the goal of harmonizing the conditions of service of Secretariat staff with those of the United Nations agencies, funds and programmes, which would allow for a truly global and coherent organization, has not yet been fully achieved. | К тому же цель унификации условий службы для персонала учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, которая позволила бы создать поистине глобальную и унифицированную организационную систему, еще не достигнута полностью. |
| Britain will become truly independent. | Британия станет полностью независимой. |
| Only the truly powerful can defend by anticipating an opponent. | Только истинный боец может защититься, предвидя действия противника. |
| We can see that you are truly a sage... Yes! | Мы видим, что ты истинный мудрец... вот! |
| But for it to be a truly epic Dre Johnson joint, I also had to call in a favor. | Но, чтобы в ней был истинный дух Дре Джонсона, я должен был попросить об одолжении. |
| A man truly capable of warming up a woman. | Истинный мужчина, способный разогреть женщину. |
| Although Karolina does truly love Xavin, even so much as to deny Xavin disguised as Nico due to loyalty, she does become depressed when Nico questions Xavin's true gender. | Хотя Каролина действительно любит Ксавина, даже несмотря на то, что она отрицает Ксавина, замаскированного под Нико, она становится подавленной, когда Нико задает истинный пол Ксавина. |
| I truly wanted to find a purpose here, but you made it so hard. | Я честно пытался найти здесь цель, но ты так усложнила задачу. |
| To be honest, I think that ship has well and truly sailed. | Честно говоря, по-моему, этим кораблём управляли весьма достойно. |
| I only say what I truly feel. | А честно говорю, что думаю сама. |
| And will often be tempted to what is not truly fair and just | Его часто станет искушать то, что поистине не есть честно и ценно. |
| So to speak truly, non, we do not make the progress. | Честно говоря, нет, у нас нет никаких успехов. |
| John Casey, you truly are the Angel of Life. | Джон Кейси, вы и вправду Ангел Жизни. |
| If you were truly my friend, you wouldn't ignore anything suspicious about the person I was dating. | Если ты и вправду мой друг, то не проглядишь ничего подозрительного в человеке, с которым я встречаюсь. |
| You truly are incorruptible, aren't you? | Ты и вправду неподкупный, не так ли? |
| This was the one you truly wanted. | Ты и вправду хотела её. |
| Truly, this is a golden age. | Он и вправду умелец с золотыми руками. |
| But truly, there was not a man in Macedonia who didn't look... at father and son, side by side, and wonder. | И вправду не было в Македонии человека, который не смотрел бы на отца и сына и не удивлялся. |
| Then you are truly blessed. | Похоже, тебя и вправду коснулась десница Господня. |
| You're afraid she's truly lost. | Ты напуган, что она и вправду потерялась. |
| Maybe you truly did kill Lorenzo. | Возможно вы и вправду убили Лоренцо. |
| It's a very ambitious goal, but we truly believe that we can do it. | Это очень амбициозная цель, но мы вправду верим, что можем это сделать. |
| Because what we actually count truly counts. | То, что мы реально считаем, на самом деле имеет значение. |
| In their bones, truly good. | На самом деле хорошие, до самого мозга костей. |
| Well, when the public finds out that you deprived them of a performance by lanka, they'll see who you truly are. | А если публика узнает, что ты лишил их представления Янки, они поймут, какой ты на самом деле. |
| The King was truly killed by me | Король на самом деле был убит мной |
| I want to say that really and truly, after these incredible speeches and ideas that are being spread, I am in the awkward position of being here to talk to you today about television. | Хочу сказать, что на самом деле после таких замечательных выступлений и идей, о которых здесь говорится, я нахожусь в довольно неловкой ситуации, когда мне придется говорить о телевидении. |
| that they shall truly, firmly, constantly, without fraud and guile, | что будут верно, стойко, непрестанно, без обмана и хитроумия |
| Serve me truly, and an empire can be yoursI | Служи мне верно, и власть может стать твоей! |
| You have no concept, How to address with children, truly? | Ты понятия не имеешь, как обращаться с детьми, верно? |
| You are afraid of me, truly? | Вы боитесь меня, верно? |
| That's right, I truly am. | Всё верно, именно этим я и занимаюсь. |
| Assigned media agencies are encouraged to reflect truly and completely the role and position of women in public life. | Уполномоченным средствам массовой информации рекомендуется правдиво и всесторонне отображать роль и место женщин в общественной жизни. |
| Because even though you guys haven't coached me, I've learned watching you and truly, thank you so much. | Потому что, даже если вы, ребята, не тренировали меня, я научилась смотреть на себя правдиво, и я очень благодарна. |
| The Royal Government continues the principles of consolidating and building the professional competence of journalists to enable them to contribute even more actively in providing information professionally, effectively, truly, and transparently to the society. | Королевское правительство следует принципам укрепления и повышения профессионального уровня журналистов, с тем чтобы они могли еще более профессионально, эффективно, правдиво и открыто информировать общественность. |
| In August 1997 journalists were warned by the Acting Deputy Minister of Information to dispatch reports that truly reflected the situation, not to resort to analysis and eyewitness reports and to avoid giving a "false impression" of the situation in Afghanistan. | В августе 1997 года исполняющий обязанности министра информации предупредил журналистов о необходимости распространять сообщения, правдиво отражающие ситуацию, вместо аналитических материалов и сообщений очевидцев, а также о недопустимости создания "искаженного представления" о ситуации в Афганистане. |
| That you may know tis no sinister nor no awkward claim picked from the worm-holes of long-vanished days, nor from the dust of old oblivion raked, he sends you this most memorable line, in every branch truly demonstrative. | Чтоб вы знали, что это не пустое притязанье, почерпнутое в мусоре веков, в пыли и прахе ветхого забвенья, он эту родословную, вам шлет, где ветви все начертаны правдиво. |