For once in my life, I finally found something that I'm truly good at. | Первый раз в жизни, я наконец-то нашел дело в котором я действительно хорош. |
If we wish to restore the confidence of the international community in the United Nations, and, above all, its credibility in global public opinion, then we must ensure that our Organization truly responds to the collective interests of its Member States. | Если мы хотим восстановить доверие международного сообщества к Организации Объединенных Наций и, прежде всего, ее авторитет в глазах мирового общественного мнения, мы должны принять меры к тому, чтобы наша Организация действительно учитывала коллективные интересы своих государств-членов. |
If we truly wish to develop in good faith a collective mechanism to prevent grave crimes against humanity, we need to substantively revise the Charter of the United Nations in terms put forward by a qualified majority of the General Assembly. | Если мы действительно хотим развивать в духе доброй воли коллективный механизм предупреждения серьезных преступлений против человечности, нам необходимо коренным образом пересмотреть Устав Организации Объединенных Наций на условиях, выдвинутых компетентным большинством Генеральной Ассамблеи. |
First, if the imprisonment of Messrs. Kakabaev and Ovezov was truly in response to separate incidents unrelated to their performances, why were they arrested together with the other artists? | Во-первых, если г-н Какабаев и г-н Овезов были приговорены к тюремному заключению за действия, действительно не имевшие отношения к их сценическим выступлениям, то почему их арестовали вместе с другими музыкантами? |
We hope that the resources mobilized as a result of this tragedy will truly be additional resources, and that they will not come at the expense of economic and social "tsunamis", such as poverty, hunger, and HIV/AIDS. | Мы надеемся, что ресурсы, собранные по следам этой трагедии, будут действительно дополнительными ресурсами и что они не будут предоставляться в ущерб усилиям по борьбе с другими «цунами» экономического и социального характера, такими как нищета, голод и ВИЧ/СПИД. |
Madeira Island is truly magical and unforgettable at this time of year. | В это время года остров Мадейра становится поистине волшебным и незабываемым. |
It continues to address the peripheral issues without being able to proceed on the core issues that would make it a truly universal and significant contribution to confidence-building. | Он продолжает помогать нам решать периферийные проблемы, не давая возможности перейти к решению глубинных вопросов, что необходимо прежде всего, чтобы внести поистине универсальный и существенный вклад в укрепление доверия. |
It has been truly encouraging to perceive, notwithstanding the grave uncertainties now prevailing in international relations, that there exists a widespread optimism about the Organization's capacity to satisfy the expectations and needs of its membership. | Поистине отрадно отметить, что, несмотря на серьезные неопределенности, которые сейчас существуют в международных отношениях, сейчас широко распространен оптимизм в отношении способности Организации удовлетворять ожидания и потребности ее членов. |
At the fiftieth anniversary of the United Nations, we thus have the task of making the United Nations truly and effectively the global repository of humankind's aspirations. | В период празднования пятидесятой годовщины образования Организации Объединенных Наций перед нами стоит задача превратить Организацию Объединенных Наций в поистине глобальную и эффективную организацию, выражающую чаяния человечества. |
The report provides a diagnosis of the transnational threat posed by the opium originating in Afghanistan, a threat that can only be addressed through an international and truly comprehensive effort. | В докладе поставлен диагноз транснациональной угрозе, которую создает опий из Афганистана, - угрозе, с которой можно бороться только с помощью международных и поистине комплексных усилий. |
As the world concentrates its attention on the great social challenges facing us all today, we must surely acknowledge the need to engage all peoples of the world in a truly global effort to overcome them. | Сейчас, когда мир заостряет внимание на крупнейших социальных проблемах, которые стоят сегодня перед всеми нами, следует признать необходимость вовлечения всех народов мира в подлинно глобальные усилия по их преодолению. |
We hope those events will not destabilize the efforts - although such efforts fall short of the possibilities announced by the international community - being undertaken to implement a definitive peace and create a truly democratic State in that country. | Мы надеемся, что эти события не приведут к дестабилизации прилагаемых усилий - хотя таким усилиям недостает средств, объявленных международным сообществом, - усилий, направленных на достижение окончательного мира и создание подлинно демократического государства в этой стране. |
An assessment of options to join United States researchers and foreign researchers to promote truly international research on specific projects of interest to both sides. | Оценка возможностей для объединения усилий исследователей Соединенных Штатов и зарубежных исследователей в целях содействия подлинно международной научно-исследовательской деятельности по конкретным проектам, представляющим интерес для обеих сторон. |
Given the inclusive and neutral nature of the United Nations forum, he felt that ISAR was suitably placed to facilitate the exchange of experiences and views from a truly global perspective. | По его мнению, с учетом всеохватывающего и нейтрального характера этого форума Организации Объединенных Наций МСУО имеет удобные позиции для содействия обмену опытом и мнениями с подлинно глобальной точки зрения. |
The lack of policy consistency particularly with respect to the fiscal regime was noted. The unpredictability regarding judicial matters was noted, as well as the need to create a truly level playing field for the private sectors, both domestic and international. | Они отметили недостаточную политическую последовательность, особенно в отношении налогового режима, непредсказуемость в отношении судебных вопросов и необходимость создания подлинно равных условий для деятельности как внутреннего, так и международного частного сектора. |
This ancient altar brings wonderful happiness to all who truly loves. | Этот древний чудесный алтарь приносит счастье всем, кто по-настоящему любит. |
Its aim is to create a new, more democratic governance model that truly reflects the key role of clubs in futsal. | Её целью является создание новой, более демократической модели управления, которая по-настоящему отражает ведущую роль клубов в футболе. |
The realization of women's rights remains the big unfinished business of our times, crucial to the full realization of human rights and essential to truly sustainable development. | В наше время реализация прав женщин остается важной и незавершенной задачей, имеющей ключевое значение для реализации прав человека в целом и необходимой для достижения по-настоящему устойчивого развития. |
Limited infrastructure, a weak human resource base and years of neglect, political interference and corruption conspired to weaken the ability of the judiciary to be truly independent and to fulfil its role in a democratic society. | Ограниченность инфраструктуры, дефицит людских кадров и годы пренебрежительного отношения, политических вмешательств и коррупции подорвали способность судебной системы действовать по-настоящему независимо и выполнять присущую ей роль в демократическом обществе. |
You've never truly suffered. | Ты никогда по-настоящему не страдала. |
Jenna, it was truly lovely meeting you. | Дженна... я искренне рада была с тобой познакомиться. |
You are the only man I ever truly loved. | Ты - единственный, кого я искренне любила. |
Ms. Katungye (Uganda) said that her delegation truly hoped that the Ad Hoc Committee would succeed in finalizing negotiations on the optional protocol before the end of the sixtieth session of the General Assembly. | Г-жа Катунгье (Уганда) говорит, что ее делегация искренне надеется, что Специальному комитету удастся успешно завершить переговоры по факультативному протоколу до конца шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Japan strongly hopes for the successful conclusion of an agreement between these two countries at the forthcoming summit talks in May and that this will bring about truly meaningful reductions in nuclear weapons. | Япония искренне надеется на успешное заключение соглашения между этими двумя странами на предстоящей в мае встрече на высшем уровне и надеется, что это приведет к подлинному и существенному сокращению ядерных вооружений. |
I truly do appreciate it. | Я искренне ценю это. |
I'll truly understand the plight of the mutant people. | Я правда понимаю тяжёлое положение мутантского населения. |
"Has magic truly returned, or is Mr Norrell"simply a wealthier version of the familiar conjuror | Так магия и правда вернулась или мистер Норрелл всего лишь более состоятельная версия известного чародея |
Truly - it's an undervalued number. | Нет, правда - это недооценённое число. |
Tomorrow will truly be dark. | Завтра и правда будет день тьмы. |
Could the piano truly be... | Неужели рояль и правда... |
And since forgiveness of trespass is only granted to the truly penitent, pure evil can never be erased. | И так как прощение грехов даруется только истинно раскаявшимся, истинное зло невозможно стереть. |
New competences are needed, and various actions must be undertaken to exploit these data and enable us to rethink our products in a truly innovative way. | Здесь необходимы новые знания и навыки, кроме того, нужно принять различные меры для эксплуатации этих данных, что позволило бы нам переосмыслить свои материалы в истинно новаторском духе. |
Another priority issue was the enlargement of WTO membership by expediting the admission of countries that were at various stages of the process, thereby giving a truly global character to the new multilateral system. | Еще одним приоритетным вопросом является увеличение числа членов ВТО путем ускорения процесса вступления в эту организацию стран, которые находятся на различных его этапах, что придаст новой многосторонней системе истинно глобальный характер. |
"Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny." | "Истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта". |
Mind you, the ancient Egyptians believed that one can only create a truly original perfume... by adding an extra note, one final essence that will ring out... and dominate the others. | Кстати, древние египтяне верили, что истинно оригинальный аромат создаёт особая дополнительная нота, некий финальный штрих царящий в общей гармонии над прочими компонентами. |
Only by that course can this body truly advance the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Только так этот орган сможет реально содействовать достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
However, these efforts need to be supplemented with human resources management that is truly responsive to the needs of the staff. | Однако эти усилия должны быть дополнены таким управлением людскими ресурсами, которое бы реально отвечало потребностям персонала. |
However, he shared the view of his colleagues in ACC that those procedures did not meet their central concern, which was to receive proposals for initiatives and solutions that could truly help them to manage change. | Однако оратор разделяет мнение своих коллег в АКК, что эти процедуры не снимают с повестки дня их основной вопрос, касающийся получения предложений об инициативах и решениях, которые могли бы реально оказать им содействие в управлении процессом преобразований. |
Indeed, a proposal was made to present papers in advance so as to limit general statements to the extent possible and to truly focus on what we want to achieve at this session. | Здесь предлагалось заранее представлять документы, с тем чтобы, по возможности, ограничить число заявлений общего характера и сфокусироваться на том, чего мы реально хотим добиться на этой сессии. |
However, those opportunities can only be truly seized if the necessary commitments of political, financial and human resources are made and if each peace process is seen through to completion. | Однако этими возможностями можно реально воспользоваться лишь в том случае, если даются необходимые обязательства в отношении политических, финансовых и людских ресурсов и если каждый мирный процесс доводится до успешного завершения. |
The worldwide scope of the phenomenon of cult members residing in highly restricted and closed environments is truly striking. | Воистину поражает всемирный масштаб этого явления, когда члены сект живут в жестко ограниченных и закрытых условиях. |
Like climate change, the outer space issue is a truly generational one. | Как и изменение климата, проблема космического пространства является воистину поколенческой. |
Only a truly united team able to conquer Nanga Parbat. | Только воистину сплоченный коллектив способен покорить Нанга Парбат. |
It is our belief that the time is ripe for the international community to fill this gap and that the United Nations is the adequate forum to deliver a truly universal and legally binding instrument on the trade in conventional arms. | По нашему мнению, настало время, чтобы международное сообщество заполнило этот пробел, и Организация Объединенных Наций является надлежащим форумом для разработки воистину универсального и юридически обязательного документа по торговле обычными вооружениями. |
Uncut magazine remarked that "Elephant is where the tabloid phenomenon of summer 2001 prove they are no flash in the pan by making a truly phenomenal record." | В журнале Uncut отметили, что «Elephant - это то место, где таблоидный феномен лета 2001 года доказывает, что в создании воистину феноменальной пластинки не было никаких осечек». |
You know, Henry, it's taken me almost 30 years to say this but I truly am sorry. I apologize. | Я хотела сказать это почти 30 лет, но мне очень жаль. |
Very impressive, Steven, but truly disgusting. | Очень впечатляет, Стивен, но это поистине отвратительно. |
The delegation of Venezuela has been truly astonished at the surprising manner in which a document of 34 pages - provided only in English, thereby making it impossible to familiarize oneself with its contents in any other language - has been adopted. | «Делегация Венесуэлы действительно очень удивлена тем, как был принят представленный только в английском варианте документ, состоящий из 34 страниц, в результате чего мы оказались лишенными возможности ознакомиться с его содержанием на любом другом языке. |
He truly is very talented. | Я с вами согласен, он очень талантлив! |
Based upon the concerns outlined above, the Secretary-General believes that the involvement of the Electoral Assistance Division in democratic consolidation should be very carefully delimited in order to ensure that any programmes undertaken are truly within the implementation capabilities of the Division. | С учетом изложенных выше моментов Генеральный секретарь считает, что участие Отдела по оказанию помощи в проведении выборов в усилиях по укреплению демократии должно быть очень четко определено, с тем чтобы любые осуществляемые программы действительно соответствовали реализационным возможностям Отдела. |
The need to truly reform the Council arises from certain tragic developments in various parts of the world, particularly the Middle East. | Необходимость подлинной реформы Совета обусловлена рядом трагических событий в различных регионах мира, особенно на Ближнем Востоке. |
That disparity continues to widen because of financial difficulties caused by unstable short-term capital flows, persistent external debt and obstacles to truly international trade. | Эти диспропорции продолжают расширяться в силу серьезных финансовых проблем, вызванных нестабильными краткосрочными потоками капиталов, сохраняющейся внешней задолженностью и препятствиями на пути развития подлинной международной торговли. |
In that regard, he welcomed the significant advances in security sector reform, notably the drastic downsizing of the military, which had been necessary to lay the foundation for a truly republican army that observed the rule of law and human rights. | В связи с этим он приветствует значительный прогресс, достигнутый в реформировании сектора безопасности, в частности радикальное сокращение численности вооруженных сил, которое было необходимо, чтобы заложить фундамент для создания подлинной республиканской армии, которая будет соблюдать законность и уважать права человека. |
Here we need to recall once again that for a strengthened safeguards system to be truly effective, it must be binding, universally accepted and non-discriminatory. | Здесь необходимо еще раз напомнить о том, что для обеспечения подлинной эффективности системы гарантий необходимо, чтобы эта система была обязательной, пользовалась всеобщим признанием и носила недискриминационный характер. |
You may rest assured of our determination to ensure that the United Nations makes every effort to ensure that Haiti can embark on the path of sustainable development in an atmosphere of democratic consolidation and truly become once again the pearl of the Antilles. | Вы можете не сомневаться в нашем намерении обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций сделала все возможное для того, чтобы Гаити вновь встала на путь устойчивого развития в условиях укрепления демократии и вновь стала подлинной жемчужиной Антильских островов. |
That, in turn, would go a long way towards establishing truly accessible and inclusive parliaments. | Это в свою очередь будет способствовать формированию полностью доступных и всеохватных парламентов. |
In order to make the multilateral trading system truly universal, assistance in the process of accession is important. | Для того чтобы многосторонняя торговая система стала полностью универсальной, необходимо содействие в процессе присоединения. |
I think that this is because of the example Your Holiness has set during your pontificate: of total readiness to go forth to meet all who truly seek to realize the full potential of mankind and the wealth of human existence, spiritual and material. | Я думаю, что это происходит благодаря примеру, который Вы, Ваше Святейшество, подаете в течение Вашего понтификата: благодаря Вашей готовности пойти на встречу с каждым, кто стремится полностью реализовать потенциал человечества и богатство человеческого существования, духовного и материального. |
It is thus clear that for the United Nations to effectively serve a changing world, it has to effect an all-out change in its working methods and approaches so that it will truly express the voice of all nations. | Таким образом, очевидно, что для того, чтобы Организация Объединенных Наций эффективно служила изменяющемуся миру, она должна полностью изменить свои методы работы и подходы, с тем чтобы действительно выражать мнение всех государств. |
Yet the outcome document, though certainly a codified and presumably consensual package, falls short of what is truly demanded by these extraordinary, challenging times in the first decade of the twenty-first century. | Тем не менее, итоговый документ, будучи явно кодифицированным и, вероятно, составленным на основе консенсуса документом, не удовлетворяет полностью тем требованиям, которые предъявляет первое десятилетие двадцать первого века, исключительное, непростое десятилетие. |
Only the truly powerful can defend by anticipating an opponent. | Только истинный боец может защититься, предвидя действия противника. |
Brazil is convinced that a truly new order must be based on a pluralistic and democratic perspective on international relations. | Бразилия убеждена, что истинный новый порядок должен основываться на плюралистической и демократической перспективе в международных отношениях. |
These two Tamil translations, classics by themselves, reflect truly the inner meaning of the classical texts and remain closest to the original among many that have appeared to this day. | Эти два перевода с тамильского, классики сами по себе, передают истинный смысл этих литературных памятников и стоят наиболее близко к оригиналу из всех переводов, появившихся по сей день. |
It was truly paradise! | Вот это истинный рай! |
A man truly capable of warming up a woman. | Истинный мужчина, способный разогреть женщину. |
To make you answer truly to your name. | Чтоб честно вы назвали ваше имя. |
We're moved truly. | Мы тронуты, честно. |
I believe you are truly and utterly incapable of telling the truth. | Я понял, ... что ты совершенно не в состоянии что-либо говорить честно. |
I will always honestly, truly, completely love you. | честно, искренне всецело люблю тебя. |
If we don't move now to make sure that these places are truly open and accessible to everyone, then we just need to get honest and quit calling them public places. | Если мы сейчас ничего не предпримем, чтобы сделать эти места по-настоящему открытыми и доступными для всех, то тогда мы должны честно перестать называть их общественными. |
You're afraid she's truly lost. | Ты напуган, что она и вправду потерялась. |
If the Night's Watch are truly brothers, then Lord Commander Mormont was our father. | Если Ночной Дозор и вправду братство, то лорд-командующий Мормонт был нам отцом. |
Goddess, you're truly an angel come down from heaven. | Божественная, вы и вправду ангел, сошедший с небес. |
So if you'd like this dance to be truly magical I could arrange for cocktails for two underneath the bleachers. | Так что, если хочешь, чтобы этот танец и вправду стал волшебным, я мог бы добыть пару запрещенных коктейлей. |
Truly you were making headway. | Вы и вправду были в миллиметре от успеха. |
Truly he grumbles and complains in this manner? | Он вправду так ворчит и жалуется? |
You truly are a clown, Cardinal. | Вы и вправду потешник, кардинал. |
I mean, I truly believe there exists some combination of words. | Я имею ввиду, я и вправду верю что существуют некоторые комбинации слов. |
Maybe you truly did kill Lorenzo. | Возможно вы и вправду убили Лоренцо. |
Truly, I am the last human. | Я и вправду последний человек. |
Then this truly is the sweetest Sweet 16 ever. | Это на самом деле мои самые сладкие шестнадцать. |
You better think again, because I am this close to showing you what I'm truly capable of. | Лучше подумать еще раз, потому что я вот настолько близок к тому, чтобы показать, на что я способен на самом деле. |
Sooner or later, we all go back to being the monsters we truly are. | Рано или поздно, мы все превратимся в монстров, кем и являемся на самом деле. |
Sooner or later, readers will start to buy newspapers that can truly inform them and give voice to their opinions. | Поздно или рано читатели начнут покупать газеты, которые на самом деле могут дать им информацию и озвучить их мнение. |
And meanwhile, the man who's truly responsible for all this could get away soot-free. | При этом человек, на самом деле во всём этом повинный, может уйти от ответа. |
It is truly said that time is money. | Верно говорят, что время - деньги. |
You have no concept, How to address with children, truly? | Ты понятия не имеешь, как обращаться с детьми, верно? |
Truly, I would not hang a dog by my will, much more a man who hath any honesty in him. | Верно, я по своей воле и собаки бы не повесил, а тем более человека, в котором есть хоть капля честности. |
I truly believe that those who have a family will completely understand me. | Я думаю, что тот, у кого есть Семья, сможет меня верно понять. |
You truly love that girl, don't you? | Ты правда любишь ее, верно? |
Because how are we supposed to truly learn if we're learning against each other? | Как мы предполагаем правдиво познакомиться если мы учимся против друг друга? |
I wonder if there's anyone here who can put his hand on his heart and truly say, | Я не знаю, есть ли здесь хоть один, кто, положа руку на сердце, может правдиво сказать: |
In August 1997 journalists were warned by the Acting Deputy Minister of Information to dispatch reports that truly reflected the situation, not to resort to analysis and eyewitness reports and to avoid giving a "false impression" of the situation in Afghanistan. | В августе 1997 года исполняющий обязанности министра информации предупредил журналистов о необходимости распространять сообщения, правдиво отражающие ситуацию, вместо аналитических материалов и сообщений очевидцев, а также о недопустимости создания "искаженного представления" о ситуации в Афганистане. |
'I do solemnly, sincerely and truly declare and affirm that the evidence I shall give... shall be the truth, the whole truth and nothing but the truth.' | Я торжественно, искренне и правдиво заявляю и утверждаю, что все, что я говорю являются правдой и только правдой. |
That you may know tis no sinister nor no awkward claim picked from the worm-holes of long-vanished days, nor from the dust of old oblivion raked, he sends you this most memorable line, in every branch truly demonstrative. | Чтоб вы знали, что это не пустое притязанье, почерпнутое в мусоре веков, в пыли и прахе ветхого забвенья, он эту родословную, вам шлет, где ветви все начертаны правдиво. |