There has been some success in implementation, but more needs to be done in order to ensure that the various commitments are truly implemented. | В процессе осуществления достигнут определенный успех, но для обеспечения того, чтобы различные обязательства действительно выполнялись, требуются дополнительные действия. |
But that is another reason why Obama is exceptional: the complexity of his identity makes him truly universal, a global candidate for a global age. | Но это другая причина, почему Обама исключителен: сложность его личности делает его действительно универсальным, глобальным кандидатом в глобальную эпоху. |
So why not choose a man like Lugovoi who truly represents what that elite stands for? | Итак, почему бы не выбрать такого человека, как Луговой, который действительно представляет собой элиту? |
Detective, the last time that you truly came face-to-face with the fact that you had lost your wife, it split your reality in two. | Детектив, в последний раз когда вы действительно столкнулись лицом к лицу с тем, что потеряли свою жену, это разделило реальность на две части. |
If matters could be set right on the economic and social side as well as the peace-keeping side, however, the current session would be viewed as truly remarkable. | Однако, если будет надлежащим образом налажена работа в экономической и социальной областях, а также в области поддержания мира, нынешнюю сессию можно было бы рассматривать как действительно выдающуюся. |
Terrorism, as I have said, is a truly global threat transcending the borders of States and the very idea of sovereignty. | Терроризм, как я уже сказал, является, поистине, глобальной угрозой, которая не ведает границ государств и попирает саму идею суверенитета. |
The range of cases also illustrates that the International Court of Justice is truly a world Court whose jurisdiction is respected in all parts of the globe. | Широкая география дел также говорит о том, что Международный Суд является поистине глобальным судом, юрисдикция которого уважается во всех уголках нашей планеты. |
Here's where to book tickets for a wide range of events around the world - for a truly inspired evening! | Здесь можно заказать билеты на самые разнообразные мероприятия по всему миру - для того чтобы провести поистине вдохновенный вечер! |
The current session of the General Assembly is taking place at a tragic moment when one of the United Nations Member States, the United States, has suffered an unprecedented and truly barbaric act of aggression committed by international terrorism. | Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций проходит в трагический момент, когда одно из государств-членов Организации, а именно Соединенные Штаты, столкнулось с беспрецедентным и поистине варварским актом агрессии со стороны международного терроризма. |
Related to this question I must ask further if a globally legally binding instrument can be truly effective as opposed to regional ones such as those contained within nuclear-weapon-free zones, in view of the different security environments of each country. | В связи с этим вопросом я должен далее спросить: а может ли глобальный юридически связывающий инструмент быть поистине эффективным в противовес региональным инструментам, таким, какие имеются в рамках зон, свободных от ядерного оружия, ввиду разных условий безопасности каждой страны? |
That was a truly unique experience, and I believe that our knowledge and expertise would be of great value to many developing countries. | Это был подлинно уникальный опыт, и я считаю, что наши знания и опыт будут очень полезны многим развивающимся странам. |
The weeks preceding an election are not sufficient to create a truly civic culture, nor can democratic values simply be transferred through international assistance. | Недель, предшествующих выборам, недостаточно для создания подлинно гражданской культуры, а демократические ценности нельзя просто так передать в процессе международной помощи. |
Allow me also to thank all your colleagues, the members of the Council who, soon after your own visit, made a truly historic fact-finding trip to Afghanistan under the able and energetic leadership of Ambassador Pleuger. | Позвольте мне также поблагодарить всех Ваших коллег, членов Совета, которые вскоре после Вашего визита сами посетили Афганистан, выполняя подлинно историческую миссию по установлению фактов под умелым и энергичным руководством посла Плойгера. |
If we are to see a truly new world order emerge, one of its cornerstones must be the acceptance that multilateral institutions - not least the Security Council - are the source of legality and legitimacy for those actions that guarantee peace and the peaceful resolution of disputes . | Для того, чтобы сложился подлинно новый мировой порядок, одним из его краеугольных камней должно явиться признание того, что многосторонние институты - и не в последнюю очередь Совет Безопасности - представляют собой источник законности для мер, гарантирующих мир и обеспечивающих мирное разрешение конфликтов . |
Today, a large number of goods are produced in a truly global factory - products are designed in one country and assembled in another, with parts and components originating in third countries. | Сегодня большое количество товаров производится в рамках подлинно "глобального завода", т.е. продукт разрабатывается в одной стране, собирается - в другой, а его составляющие и комплектующие производятся в третьих странах. |
It's the only wayto be truly honest. | Это единственный способ быть по-настоящему честным. |
That is a truly astonishing accomplishment over a relatively short period of time. | Это по-настоящему замечательное достижение за относительно короткий период времени. |
All of that was not enough to drive me truly insane. | Всего этого было недостаточно, чтобы по-настоящему свести меня с ума |
Then, for the first time, both communities there could be truly themselves, and perhaps find common purpose in many areas where at present there is only division. | Тогда впервые обе общины могли бы стать по-настоящему самобытными и, возможно, найти общую цель во многих областях, где в настоящее время существует лишь разделение. |
If a person does not truly believe that he/she is entitled to freedom of speech or academic freedom, subject of course to recognized limitations, he/she is bound to act as if those freedoms do not exist. | Если то или иное лицо по-настоящему не верит в то, что оно может пользоваться свободой слова или академической свободой, в отношении которых, разумеется, могут вводиться признаваемые ограничения, оно вынуждено действовать так, как если бы эти свободы не существовали. |
I truly apologize for everything that happened last week. | Я искренне раскаиваюсь во всем, что произошло на прошлой неделе. |
He truly wants to make the country a better place. | Он искренне хочет для страны лучшего. |
We truly hope to be heard on these points because the appeals put forth yesterday by these two institutions deeply affected us. | Мы искренне надеемся получить информацию по этим вопросам, поскольку призывы, с которыми вчера выступили эти две организации, непосредственно касаются нас. |
Industrialized countries that are truly interested in fruitful dialogue and in settling disputes and problems in the area of human rights by means of cooperation, as called for in the Millennium Declaration, must understand that those who support hegemony will also affect their own interests. | Промышленно развитые страны, которые искренне заинтересованы в конструктивном диалоге и в урегулировании конфликтов и проблем в области прав человека путем сотрудничества, как об этом говорится в Декларации тысячелетия, должны понять, что те, кто поддерживает гегемонию, ущемляют и свои собственные интересы. |
I have tried to clarify the mandate, to the extent possible, and I truly believe that any further clarification, or true clarification, of our work necessitates that we embark on substantive work. | Я попытался по мере возможности уточнить мандат, и я искренне верю, что любое дальнейшее уточнение или истинное уточнение нашей работы требует, чтобы мы приступили к предметной работе. |
Dr Van De Kamp was one of my favourite customers, truly. | Доктор Ван Де Камп был среди любимых клиентов, правда. |
I didn't want to expose them, Iris, truly, but... | Я не хотела раскрывать их, Айрис, правда, но... |
We truly couldn't find it. | И правда не могли его найти. |
Laura, will parcels truly fall from the sky? | Лора, правда, что посылки упадут с неба? |
I appreciate you putting yourself out there for my wife, I truly do, but why are we risking our whole careers over this woman? | Я ценю, что ты за жену мою подставился, правда, но с чего нам рисковать из-за этой бабы? |
Norman, I don't believe we ever truly lose those we love. | Норман, я не верю, что мы истинно теряем любимых. |
In that regard, Belarus would spare no effort in contributing to the goal of making WTO a truly universal organization, inter alia by according priority to the prompt conclusion of negotiations on the accession of new member countries on the basis of conditions acceptable to all. | В связи с этим Беларусь предпримет все усилия, чтобы внести свой вклад в превращение ВТО в истинно универсальную организацию путем, в том числе, придания приоритетного значения скорейшему завершению переговоров по вступлению новых государств-членов на основе приемлемых для всех условий. |
Were the industry to choose to act as a truly united voice would the financial limitation still be there? | Возникает вопрос о том, сможет ли отрасль принять решение о том, чтобы выступать с истинно единой позиции в условиях сохранения текущих финансовых трудностей? |
It is the only feature of globalization that Pacific island countries such as Palau can see as being truly and inherently positive - a feature that the Pacific island countries have recognized among themselves for decades. | Это единственная черта глобализации, которую такие тихоокеанские островные государства, как Палау, считают подлинно и истинно позитивной и которую они признают в отношениях между собой на протяжении десятилетий. |
By relocating to the idyllic island paradise, you will be able to enjoy a truly democratic world without fear or danger. | Приобретая недвижимость на Кипре и затем, переселившись в идиллический островной рай, вы сможете наслаждаться плодами истинно демократического мира в полной безопасности. |
Only by that course can this body truly advance the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Только так этот орган сможет реально содействовать достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
To be truly gender-responsive, scientific institutions and researchers must work closely with the target user population for the development and deployment of technology. | Для того чтобы в полной мере реально учитывать гендерную проблематику, научные учреждения и ученые должны действовать в тесном контакте с целевыми группами потребителей для целей развития и внедрения технологии. |
While we deeply appreciate the shared global challenges of the energy and food crisis, the Republic of the Marshall Islands is truly at the forefront of that global emergency. | Глубоко осознавая общие для всей планеты вызовы в виде энергетического и продовольственного кризисов, Республика Маршалловы Острова считает, что она реально может стать одной из первых жертв этой глобальной чрезвычайной ситуации. |
In Kosovo, there is only one truly functioning security company, and it is only half the size of the UNMIK local guard force and lacks the capability to function in all of the regions. | В Косово имеется лишь одна реально функционирующая служба охраны, и то она по своей численности в два раза меньше местных сил по охране МООНК и не имеет возможности действовать во всех районах. |
In accordance with the preamble of the Charter, which adverts to "We the peoples of the United Nations", the Security Council must truly act and be seen to act on behalf of the peoples of the United Nations. | В соответствии с преамбулой Устава, где говорится: "Мы, народы Объединенных Наций", Совет Безопасности должен реально действовать и так, чтобы это было видно, от имени народов Объединенных Наций. |
Compared to where you could have ended up, you've truly climbed Kilimanjaro. | По сравнению с тем, к чему ты мог прийти, ты воистину взошёл на Килиманджаро. |
Truly, one of my favorites from your oeuvre. | Воистину один из моих любимых ваших шедевров. |
The power of the Internet is truly amazing. | Сила Интернета воистину удивительна. |
"For he is truly his brother's keeper"and the finder of lost children. | Ибо воистину он - сторож брату своему... и обретатель чад потерянных! |
Truly wonderful the mind of a child is. | Воистину, чудесен ребёнка разум! |
Now, because I love you so very much. I'm going to do something truly radical. | Именно потому, что я очень тебя люблю, я намерена совершить этот радикальный шаг. |
And there's a truly great novelist of the 20th century, although English was his third language, and he was very good at sexing butterflies. | И один из великих писателей 20-го века, хотя английский был его третьим языком, был очень хорошо в определении пола бабочек. |
It truly pained me that I rebuffed you in the manner that I did, Crane. | Мне, действительно, было очень жаль, что я оттолкнул тебя таким образом, Крейн. |
He truly loved Diane Peters, and you destroyed them all so you could force her resignation and have yourself named her successor. | Он очень любил Диану Питерс, а ты их уничтожил, чтобы получить её отставку и стать её преемником. |
It was truly divine." 2009 Van Cliburn Competition Juror Richard Dyer, a chief music critic for The Boston Globe, said, "Very seldom do I close my notebook and just give myself over to it, and he made that necessary. | В 2009 году один из членов жюри конкурса имени Вана Клиберна, главный музыкальный критик газеты «Boston Globe» Ричард Дайер (англ. Richard Dyer) признался: «Очень редко я могу закрыть свой блокнот и просто слушать исполнение. |
It was clear that without increasing representation of women in public life democracy could not truly be achieved. | Очевидно, что добиться подлинной демократии невозможно, не добившись увеличения представленности женщин в общественной жизни. |
At that time, democracy in South Africa would be truly consolidated. | В данный момент можно говорить о подлинной консолидации демократии в Южной Африке. |
Unless women participated, a country did not truly have a democracy and was not effectively ensuring the welfare of half its population. | Без участия женщин в стране не может быть подлинной демократии, и она не сможет эффективно обеспечить благосостояние половины своего населения. |
Several representatives underlined the need for a proven and approved scientific methodology for a truly global network for monitoring POPs, and one considered that the regional and subregional centres under the Basel Convention could be the focal points for evaluating the work of the regions. | Несколько представителей подчеркнули потребность в проверенной и утвержденной научной методологии для создания подлинной глобальной сети для мониторинга СОЗ, а один представитель заявил, что, по его мнению, координаторами оценки деятельности в регионах могли бы быть региональные и субрегиональные центры Базельской конвенции. |
The ombudsmen were truly independent. | Омбудсмены обладают подлинной самостоятельностью. |
Now I truly am over him. | Теперь я полностью от него отошла. |
Only through full implementation can we give credence to the notion that those development initiatives are truly a priority issue for the international community. | Лишь полностью реализовав их, мы сможем доказать, что инициативы в области развития действительно имеют приоритетное значение для международного сообщества. |
A homely welcome, the hospitality, the warm atmosphere add to the politeness of the service and to modern comfort will make your holiday in Jesolo truly unforgettable. | Большой, цветущий сад и собственный участок пляжа позволит Вам насладиться потресающим видом на море и полностью раслабиться. |
This unique service allows you to leave your worries behind and truly relax without any obstruction of planning or provisioning whilst you are aboard. | Благодаря такому выбору вам не придется ни о чем заботиться, вы просто полностью расслабитесь в течение плавания, предоставляя другим планировать вместо вас и закупать все необходимое. |
Rural compulsory education has been completely incorporated in the framework of national budgetary guarantees; education fees for urban and rural students at the compulsory education stage were waived in stages from 2006 to 2008, resulting in a compulsory education system that is truly free of charge. | Система обязательного образования в сельских районах полностью финансируется по государственным каналам, с 2006 по 2008 год в системе обязательного образования в сельских и городских районах постепенно была отменена оплата дополнительных расходов и таким образом была обеспечена подлинная бесплатность обязательного образования. |
Well, perhaps we can hope together that the truly guilty party will step forward and... Exonerate the good Captain. | Что ж, нам остается только надеяться, что истинный виновник торжества выступит вперед и... оправдает доброго капитана. |
You now see me as I truly am. | Теперь вы видите мой истинный облик. |
A man truly capable of warming up a woman. | Истинный мужчина, способный разогреть женщину. |
He truly took care. | Он наставлял на путь истинный. |
The President said that climate change was truly a global issue and genuine progress depended on all major greenhouse gas emitting countries playing a role in finding a solution. | Г-жа Амброзе заявила, что изменение климата является действительно глобальной проблемой и что истинный прогресс зависит от того, будут ли все страны, являющиеся наиболее важными источниками выбросов парниковых газов, выполнять свою роль в поисках решения. |
Truly, I don't know what the evening holds. | Честно, я не знаю, что значит этот вечер. |
We're moved truly. | Мы тронуты, честно. |
Man: Thanks, truly, thank you. | Спасибо, честно, спасибо. |
Honestly, she was the only truly Loving adult we had, and I adored her. | Честно, она была для нас единственным искренне любящим взрослым человеком, и я обожал её. |
Honestly, sometimes you start to wonder if you two are even truly meant to be together. | Честно говоря, иногда ты начинаешь задумываться действительно ли вы двое предназначены быть вместе. |
If you were truly my friend, you wouldn't ignore anything suspicious about the person I was dating. | Если ты и вправду мой друг, то не проглядишь ничего подозрительного в человеке, с которым я встречаюсь. |
The animal's got a truly horrible record. | У животного и вправду отвратные характеристики. |
Goddess, you're truly an angel come down from heaven. | Божественная, вы и вправду ангел, сошедший с небес. |
You're truly wonderful. | Ты и вправду замечательная. |
If you are truly evil then go ahead. | Если ты и вправду стал таким, тогда действуй. |
If you truly care about her, you'll go. | Если ты вправду заботишься о ней, ты уйдёшь. |
John Casey, you truly are the Angel of Life. | Джон Кейси, вы и вправду Ангел Жизни. |
If the Night's Watch are truly brothers, then Lord Commander Mormont was our father. | Если Ночной Дозор и вправду братство, то лорд-командующий Мормонт был нам отцом. |
You are truly beautiful. | А ты и вправду красавица. |
You truly are a monster. | Вы и вправду монстр. |
See me, Alana, as I truly am. | Узри же, Алана, кто я есть на самом деле. |
I have known what you truly are since the day we met. | Я всегда знал, кто ты на самом деле, с первой нашей встречи. |
Did you cut yourself because you truly wanted to die or did you just want some attention? | Ты порезал себя потому, что на самом деле хотел умереть, или тебе хотелось внимания? |
They're truly using a kind of deterministic chaos in doing this. | Они на самом деле используют некий детерминированный хаос для этого. |
It takes time and sorrow and experience to teach us the worth of the things that truly matter. | Время, печаль иопытучатнас ценитьто, что важно на самом деле. |
It is truly said that time is money. | Верно говорят, что время - деньги. |
Confucius to this was delighted, has laughed and has told: the External shape means a little but as truly you have told that I am similar to a homeless dog! | Конфуций этому обрадовался, засмеялся и сказал: Внешний облик значит мало, но как верно ты сказал, что я схож с бездомным псом! |
I truly believe that those who have a family will completely understand me. | Я думаю, что тот, у кого есть Семья, сможет меня верно понять. |
They expect output documents to be faithfully or truly reflective of the discussions/deliberations in the Council. | Государства-члены ожидают, что итоговые документы будут верно или истинно отражать дискуссии/прения в Совете. |
But, as the Secretary-General rightly points out in his report, much effort still remains to be made if we truly want to support that African endeavour. | Однако, как верно отмечено в докладе Генерального секретаря, многое еще предстоит сделать для оказания действенной помощи этому африканскому начинанию. |
However, the facts show that we can truly speak of globalization only in terms of problems and inequality. | Однако факты свидетельствуют о том, что правдиво говорить о глобализации мы можем только с точки зрения проблем и неравенства. |
Assigned media agencies are encouraged to reflect truly and completely the role and position of women in public life. | Уполномоченным средствам массовой информации рекомендуется правдиво и всесторонне отображать роль и место женщин в общественной жизни. |
Because how are we supposed to truly learn if we're learning against each other? | Как мы предполагаем правдиво познакомиться если мы учимся против друг друга? |
In August 1997 journalists were warned by the Acting Deputy Minister of Information to dispatch reports that truly reflected the situation, not to resort to analysis and eyewitness reports and to avoid giving a "false impression" of the situation in Afghanistan. | В августе 1997 года исполняющий обязанности министра информации предупредил журналистов о необходимости распространять сообщения, правдиво отражающие ситуацию, вместо аналитических материалов и сообщений очевидцев, а также о недопустимости создания "искаженного представления" о ситуации в Афганистане. |
In carrying out its duties, the Council should listen to the views of the vast number of Member States so that its actions will fully and truly reflect the will of the entire membership of the Organization. | При выполнении своих обязанностей Совет должен прислушиваться к мнению подавляющего большинства государств-членов, для того чтобы его действия полностью и правдиво отражали волю всех государств - членов Организации. |