If this idea is truly sound, then the implications are significant. | Если эта идея действительно прозвучит, то ее следствия станут знаменательными. |
It seemed that the Northern Ireland conflict belonged to the category of truly intractable problems destined to outlive all change of circumstance and to defy all attempts at a solution. | Казалось, что конфликт в Северной Ирландии принадлежит к категории действительно неразрешимых проблем, которым суждено пережить все изменения ситуации и пренебречь всеми попытками ее решения. |
An alliance was formed between financial experts who thought they were selling truly innovative ideas, a political elite that endorsed the philosophy of "regulation lite," and a cultural climate that pushed experimentation and the rejection of traditional values. | Сформировался особый союз между финансовыми экспертами, полагающими, что они продают действительно инновационные идеи, политической элитой, одобряющей философию «облегченного регулирования», и культурным климатом, поддерживающим экспериментирование и уход от традиционных ценностей. |
Many developing countries, especially low-income and least developed countries, lack the capacity to institute legislative frameworks that would enable them to benefit from world trade as a truly effective instrument to guarantee sustained economic growth and sustainable development. | Многие развивающиеся государства, в особенности имеющие низкие доходы и наименее развитые страны, не имеют потенциала, чтобы ввести законодательные основы, которые позволят им пользоваться благами мировой торговли как действительно эффективного инструмента гарантии устойчивого роста и устойчивого развития. |
We defend that our human society has every interest to co-evolve with nature if it wants to truly achieve an improvement of living standards for other human beings, without the need to fight to reach them. | Мы отстаиваем тезис о том, что наше человеческое общество в высшей степени заинтересовано эволюционировать вместе с природой, если оно действительно желает добиться повышения уровня жизни других людей без необходимости бороться, чтобы охватить их. |
That is the price of success for an Organization that is truly global. | Вот цена успеха Организации, являющейся поистине глобальной организацией. |
The complex nature of peacekeeping now involves a range of additional tasks which have made it truly multidimensional. | В настоящее время сложный характер процесса поддержания мира предусматривает ряд дополнительных задач, которые сделали его поистине многоплановым. |
It is also vital if the United Nations is to truly reflect the equity and geographical balance that are critical for its efficiency and authority. | Также жизненно важно, чтобы Организация Объединенных Наций отражала поистине справедливое географическое равновесие, что имеет особое значение для ее эффективности и авторитета. |
He took this step when a Court of Appeal ruling created a legal vacuum - a constitutional anomaly which would have also prevented implementation of the reforms which were mandated by him in order to achieve a truly democratic State. | Он предпринял этот шаг, когда в результате одного из постановлений Апелляционного суда был создан юридический вакуум - конституционная аномалия, которая помешала бы также проведению санкционированных президентом реформ, нацеленных на построение поистине демократического государства. |
We owe special gratitude to the Government and the people of Egypt for hosting and staging so truly remarkable and historic an event, as well as to Mrs. Nafis Sadik and her able staff for their quality work and wise guidance throughout. | Мы особо признательны правительству и народу Египта за прием и организацию этого поистине великолепного исторического события, а также г-же Нафис Садик и ее талантливым сотрудникам за их качественную работу и мудрое руководство. |
That should enable the Organization to carry out its work in a truly democratic manner. | Такой подход должен позволить Организации осуществлять свою деятельность на подлинно демократической основе. |
We think that the creation of such an instrument would substantially enhance the NPT's acquiring the status of a truly universal instrument. | Мы считаем, что разработка такого договора значительно расширила бы возможности обретения Договором о нераспространении статуса подлинно универсального документа. |
UNESCO's website has evolved from being mainly in English in 2004 to truly multilingual in 2010. | Веб-сайт ЮНЕСКО, который в 2004 году имелся в основном только на английском языке, эволюционировал и превратился в подлинно многоязычный веб-сайт в 2010 году. |
For that to happen, a truly integrated approach would be needed, in which the issues of peace, security and socio-economic development were addressed simultaneously. | Чтобы выполнить эту задачу, потребуется подлинно комплексный подход, при котором проблемы мира, безопасности и социально-экономического развития рассматриваются одновременно. |
The weaknesses in this area, which extend from difficulties in the consolidation of the democratic public security model established in the peace accords to the slow progress of judicial reform, remain a fundamental impediment to the consolidation of a truly democratic State. | Недостатки в этой сфере: от трудностей в деле упрочения демократической модели общественной безопасности, предусмотренной в мирных соглашениях, до медленного прогресса в осуществлении судебной реформы по-прежнему являются основным препятствием на пути прочного построения подлинно демократического государства. |
But for this trend to truly take hold, good politics needs something more than morals alone. | Но для того чтобы этот курс по-настоящему закрепился, хорошей политике необходимо что-то большее чем одни морали. |
But I've come to believe that truly imaginative visual work is extremely important in society. | Но я убеждена, что по-настоящему творческая визуальная работа несёт исключительную общественную важность. |
A truly gifted director watches as her former classmate's star rises in Hollywood, while she fought like hell for every opportunity. | По-настоящему одаренный режиссер наблюдает, как в Голливуде восходит звезда ее бывшего одногруппника, пока она зубами цепляется за любую возможность. |
"Are you truly in love?" | "Ты по-настоящему влюблен?" |
The representative concluded by stating that Namibia had made great strides in improving the position of women, although it would take more time to transform Namibia into a truly gender-equal society. | Представитель закончила выступление, отметив, что Намибия добилась большого прогресса в улучшении положения женщин, хотя потребуется гораздо больше времени для преобразования Намибии в общество, где будет по-настоящему обеспечено равенство положения мужчин и женщин. |
I truly believed we were in love. | Я искренне верила, что это любовь. |
I truly hope that this issue is dealt with. | Я искренне надеюсь, что эта проблема будет решена. |
I'm sorry for your men, Colonel, I truly am. | Мне жаль ваших людей, полковник, искренне жаль. |
[Together] As long as there's Christmas I truly believe | Пока есть на свете Рождество Я искренне верю |
I truly believe that each and every representative around this table is here because he or she wants to make the world a better place for our children and for our grandchildren. | Я искренне верю в то, что каждый из собравшихся за этим столом представителей находится здесь потому, что он или она хотят сделать мир лучше для наших детей и внуков. |
[Chuckles] I panicked completely, truly, when they left me alone with her. | [Смеется] Я запаниковал, правда, когда они оставили меня с ней наедине. |
Either you truly hate me or you're super good at darts. | Ты либо и правда меня ненавидишь, либо хорош играешь в дартс. |
"Has magic truly returned, or is Mr Norrell"simply a wealthier version of the familiar conjuror | Так магия и правда вернулась или мистер Норрелл всего лишь более состоятельная версия известного чародея |
If I truly mean nothing to you, if there's truly no light inside of you, why not just do it? | Если я правда ничего для тебя не значу, если в тебе правда нет света, то почему бы этого не сделать? |
Are we certain the York Princes are truly dead? | Правда, что йоркские принцы мертвы? |
It just means he's - he's truly merciful. | Это значит, что он истинно милосерден. |
Nevertheless, in 1961, the historian Ramon Arango, wrote that the Belgian monarchy is not "truly constitutional". | Тем не менее, в 1961 году историк Рамон Аранго писал, что бельгийская монархия не является "истинно конституционной". |
In this new State there should be room for all those who are truly committed to democracy. | В этом новом государстве должно быть место всем, кто истинно предан идеалам демократии. |
Australia, together with the great majority of the other negotiators, has sought a truly comprehensive "zero yield" ban on tests. | Австралия, вместе с подавляющим большинством других принимающих в переговорах участие государств, стремится к истинно всеобъемлющему запрету испытательных взрывов любой мощности. |
Teach us how to truly live. | Научи нас как истинно жить. |
There was an openness to acknowledge past mistakes and to play a leading role in moving towards inclusive communities in which stigma and discrimination could be truly overcome. | Были открыто признаны ошибки прошлого, и заявлена готовность играть ведущую роль в усилиях, направленных на «работу» с закрытыми обществами, где можно было бы реально преодолеть такие явления, как осуждение и дискриминация. |
But that will be possible under truly peaceful conditions, on the basis of the normalization of life and the return of the expelled Azerbaijanis to the region. | Но это будет возможно в реально мирных условиях, на основе нормализации жизни и возвращения в регион изгнанных азербайджанцев. |
The Heads of State or Government were convinced that the process of regional cooperation must be truly people-centered, so that SAARC continues to strengthen in keeping with expectations as a robust partnership for growth for the peoples of South Asia. | Главы государств и правительств выразили убежденность в том, что процесс регионального сотрудничества должен быть реально ориентирован на человека, поэтому СААРК следует продолжать наращивать свой потенциал, чтобы оправдать возлагаемые на нее как на надежного партнера ожидания обеспечения развития народов Южной Азии. |
My delegation hopes that, throughout this debate and in subsequent meetings on climate change, there will be real progress towards meeting commitments and establishing agreements that truly reflect the fact that we have common but differentiated responsibilities with regard to climate change. | Наша делегация надеется, что и в ходе этих прений, и на последующих заседаниях по проблеме изменения климата будет достигаться реальный прогресс в выполнении обязательств и выработке соглашений, реально отражающих тот факт, что мы несем общую, но дифференцированную ответственность в отношении изменения климата. |
Before embarking on any broadbanding or pay-for-performance scheme, organizations should put into practice the performance management guidelines recommended by ICSC in 1994 but never truly put into effect. | До перехода к любым системам широких диапазонов или выплаты вознаграждения с учетом выполнения работы организациям следует начать применять на практике руководящие принципы в отношении организации служебной деятельности, которые были рекомендованы КМГС в 1994 году, но реально никогда не использовались. |
For truly I think this the bravest and best thing that any woman ever did. | Воистину я думаю, что женщина никогда еще не поступала смелее и лучше. |
This was a truly European problem which needed a joint European solution. | Это воистину европейская проблема, которая нуждается в общеевропейском решении. |
Compared to where you could have ended up, you've truly climbed Kilimanjaro. | По сравнению с тем, к чему ты мог прийти, ты воистину взошёл на Килиманджаро. |
Childhood is truly a time of wonder. | Детство воистину время чудес. |
Truly, pride goeth before destruction. | Воистину, погибели предшествует гордость. |
Deacon, I'm so sorry, truly. | Дикон, мне очень жаль, правда. |
I appreciate your attention today, because to show that you truly care, you listen. | Я очень благодарна вам за внимание, потому что, чтобы показать, что вам действительно интересно, вы слушаете. |
And I'm about to tell a story which is truly embarrassing for me, but I think important. | Я расскажу вам историю, за которую мне очень стыдно, но тем не менее она важна. |
At the sixty-first session, the Open-ended Working Group was very successful, thanks to the truly outstanding performance of the Facilitators and the two other colleagues who succeeded them. | В ходе шестьдесят первой сессии Рабочая группа открытого состава работала очень успешно благодаря по-настоящему замечательной работе координаторов и двух других коллег, которые пришли им на смену. |
I truly am sorry. | Мне действительно очень жаль. |
He asked for information on steps taken to ensure that the judiciary was truly independent and impartial. | Он просит представить информацию о мерах, принятых для обеспечения подлинной независимости и беспристрастности судебной власти. |
Secondly, we must address without delay the issue of truly reforming the United Nations and, above all, undertake a far-reaching democratization process. | Во-вторых, мы должны немедленно приступить к осуществлению подлинной реформы Организации Объединенных Наций, и в первую очередь всеобъемлющего процесса демократизации. |
The question of how to make international instruments concerning discrimination truly effective was another question that could best be addressed jointly by UNESCO and the Committee. | Вопрос о том, каким образом добиться подлинной эффективности международных документов по вопросам дискриминации, является еще одним вопросом, который ЮНЕСКО и Комитету лучше всего решать совместными усилиями. |
To be truly independent and objective and to be seen as such, resident auditors must exercise great care and discipline in their official dealings and other contacts with management and mission staff in general, as well as in their day-to-day personal activities. | Чтобы достичь подлинной независимости и объективности и добиться отношения к себе как к подлинно независимым и объективным сотрудникам, ревизоры-резиденты должны проявлять большую осторожность и дисциплину в своих официальных отношениях и других контактах с руководством и сотрудниками миссии в целом, а также в своих повседневных личных делах. |
Let me also welcome a new Member of the United Nations, the Republic of Montenegro, whose presence here brings us closer to the goal of a truly universal United Nations. | Хочу также поприветствовать нового члена Организации Объединенных Наций, Республику Черногорию, чье присутствие в этом зале приближает нас к цели обеспечения подлинной универсальности Организации Объединенных Наций. |
Now I truly am over him. | Теперь я полностью от него отошла. |
In order to make the multilateral trading system truly universal, assistance in the process of accession is important. | Для того чтобы многосторонняя торговая система стала полностью универсальной, необходимо содействие в процессе присоединения. |
Fully integrated accounting ledgers that truly incorporate human resources and supply chain management information auto finance | Полностью интегрированные бухгалтерские книги, которые действительно отражают в виде финансовых данных информацию об управлении людскими ресурсами и системой снабжения |
I would like to say that we are truly and completely satisfied and reassured that the Council has finally succeeded in adopting this resolution. | Я хотел бы сказать, что мы по-настоящему и полностью удовлетворены и обнадежены тем, что Совету, в конечном итоге, удалось принять эту резолюцию. |
We are truly and fully committed to a compromise, but compromise does not mean that one side gets everything while the other side gets nothing. | Мы всецело и полностью привержены достижению компромисса, однако этот компромисс не означает, что одна сторона получит все, а другая ничего. |
To face death without wavering - that is truly the way of the samurai. | Без колебаний встретить смерть... вот истинный путь самурая. |
Well, perhaps we can hope together that the truly guilty party will step forward and... Exonerate the good Captain. | Что ж, нам остается только надеяться, что истинный виновник торжества выступит вперед и... оправдает доброго капитана. |
It was truly paradise! | Вот это истинный рай! |
You now see me as I truly am. | Теперь вы видите мой истинный облик. |
Although Karolina does truly love Xavin, even so much as to deny Xavin disguised as Nico due to loyalty, she does become depressed when Nico questions Xavin's true gender. | Хотя Каролина действительно любит Ксавина, даже несмотря на то, что она отрицает Ксавина, замаскированного под Нико, она становится подавленной, когда Нико задает истинный пол Ксавина. |
To make you answer truly to your name. | Чтоб честно вы назвали ваше имя. |
But truly, this... this face, that's what all the ladies want. | Но честно это... это лицо, вот что нужно всем девушкам. |
Truly, I don't. | Честно, не знаю. |
Truly, I am. | Честно, это так. |
I think you're a truly... horrible person. | Я думаю, что ты, честно говоря, ужасный человек. |
If you were truly my friend, you wouldn't ignore anything suspicious about the person I was dating. | Если ты и вправду мой друг, то не проглядишь ничего подозрительного в человеке, с которым я встречаюсь. |
He told me that - that you truly are the one person to carry on his work. | Он сказал мне, что... что вы и вправду один человеку для выполнения его работы. |
What, you truly don't think I'm scary? | Вы что и вправду меня не боитесь? |
It's truly delicious. | Это и вправду восхитительно. |
This was the one you truly wanted. | Ты и вправду хотела её. |
If the Night's Watch are truly brothers, then Lord Commander Mormont was our father. | Если Ночной Дозор и вправду братство, то лорд-командующий Мормонт был нам отцом. |
Maybe you truly did kill Lorenzo. | Возможно вы и вправду убили Лоренцо. |
You are truly beautiful. | А ты и вправду красавица. |
It's truly delicious. | Это и вправду восхитительно. |
Truly, I am the last human. | Я и вправду последний человек. |
By understanding what human dignity truly is, we create an awareness that recognizes each person's self-worth. | Поняв, что на самом деле представляет собой человеческое достоинство, мы способствуем осознанию чувства собственного достоинства каждого человека. |
But have we truly any choice in when we rise? | Но есть ли на самом деле у нас выбор, когда нам взлетать? |
What better way to convince the old man that you had really and truly turned against me. | Что может быть лучше, чтобы убедить старика, что ты на самом деле против меня? |
I truly like that. | Вот это мне на самом деле очень нравится. |
Fester is truly continental. | Фестер на самом деле европеец. |
that they shall truly, firmly, constantly, without fraud and guile, | что будут верно, стойко, непрестанно, без обмана и хитроумия |
You have no concept, How to address with children, truly? | Ты понятия не имеешь, как обращаться с детьми, верно? |
You know, throughout my career I've found them to be surprisingly predictable, provided you truly understand their motives, of course. | Да на протяжении всей своей карьеры я имел дело с их удивительной предсказуемостью, если верно понимать их мотивы, конечно. |
But there was... one pilot I once saw who I think truly did have the right... | Но там был... один пилот, который, я думаю, делал всё верно - |
But, as the Secretary-General rightly points out in his report, much effort still remains to be made if we truly want to support that African endeavour. | Однако, как верно отмечено в докладе Генерального секретаря, многое еще предстоит сделать для оказания действенной помощи этому африканскому начинанию. |
However, the facts show that we can truly speak of globalization only in terms of problems and inequality. | Однако факты свидетельствуют о том, что правдиво говорить о глобализации мы можем только с точки зрения проблем и неравенства. |
Because how are we supposed to truly learn if we're learning against each other? | Как мы предполагаем правдиво познакомиться если мы учимся против друг друга? |
Because even though you guys haven't coached me, I've learned watching you and truly, thank you so much. | Потому что, даже если вы, ребята, не тренировали меня, я научилась смотреть на себя правдиво, и я очень благодарна. |
The Royal Government continues the principles of consolidating and building the professional competence of journalists to enable them to contribute even more actively in providing information professionally, effectively, truly, and transparently to the society. | Королевское правительство следует принципам укрепления и повышения профессионального уровня журналистов, с тем чтобы они могли еще более профессионально, эффективно, правдиво и открыто информировать общественность. |
In carrying out its duties, the Council should listen to the views of the vast number of Member States so that its actions will fully and truly reflect the will of the entire membership of the Organization. | При выполнении своих обязанностей Совет должен прислушиваться к мнению подавляющего большинства государств-членов, для того чтобы его действия полностью и правдиво отражали волю всех государств - членов Организации. |