| It should trouble you how often you believe that. | Тебя должно беспокоить, что ты так часто на это ведешься. |
| And Division won't trouble the Palace. | Главк не хочет беспокоить дворец, я так полагаю. |
| But you mustn't let it trouble you. | Но это не должно вас беспокоить. |
| Erm, sorry to trouble you, Carlos. | Егм, извините беспокоить вас, Карлос. |
| I appreciate your concern, sir, but I cannot trouble you with my grievances against my employer. | Я признателен за ваше внимание, сэр, но я не могу беспокоить вас претензиями к своему работодателю. |
| Remember I know of the urges that can trouble young men deprived of the society of women. | Знаешь я ведь знаю нужды, которые могут беспокоить молодого человека в отсутствие женского общества. |
| Sure, but l didn't want to trouble you with that my first night. | Извини, но я не хотел беспокоить тебя с этим в первый вечер. |
| I don't believe there's any need to trouble him. | Ќе думаю, что есть необходимость его беспокоить. |
| Sorry to trouble you, but it's important. | Не хотел беспокоить Вас, но это важно. |
| I'm quite sure we don't need to trouble Doctor... | Не уверена, что стоит беспокоить доктора... |
| I don't want to trouble you, Gwen. | Не хочу тебя беспокоить, Гвен. |
| I'm most dreadfully sorry to trouble you again, Mrs. Davenheim. | Мне ужасно неловко беспокоить вас вновь, госпожа Давенхайм. |
| I won't trouble you any longer. | Я больше не буду беспокоить вас. |
| Dad said I wasn't to trouble you, but he's got really bad. | Отец сказал, что тебя нельзя беспокоить, но ему очень плохо. |
| You know I hate to trouble you, but I've run into a little bother. | Ты знаешь, как я ненавижу тебя беспокоить, но у меня небольшая авария. |
| He won't trouble you any further. | Он не будет вас больше беспокоить. |
| Not enough to trouble you, Mr. Duffy. | Не достаточно, чтобы беспокоить вас, мистер Даффи. |
| Pardon, it's really inconvenient to trouble you, but my trumpets are burning. | Простите, мне право неудобно беспокоить вас. |
| So short it wouldn't be worth the trouble of you and George to measure. | Столько нехватает что не стоило бы беспокоить тебя и Джорджа. |
| I am very sorry to trouble you on a day like this, Mrs Bates. | Мне очень жаль беспокоить вас в такой день, миссис Бейтс. |
| I do, but I don't want to trouble Yigal. | Хочу, но мне неудобно беспокоить Игаля. |
| He won't trouble you anymore. | Он не будет беспокоить Вас больше. |
| Do not let it trouble you, Your Majesty. | Не позволяйте этому беспокоить Вас, Ваше Величество. |
| I'm sorry to trouble you, sir, but the neighbors are complaining again. | Не хочу беспокоить вас, сэр, но это опять жалуются соседи. |
| I will make much of your voices, and so trouble you no further. | Я ценю ваши голоса и не буду вас далее беспокоить. |