I hate to trouble you with this, but I will need you to account for your whereabouts. |
Мне неудобно вас этим беспокоить, но я хочу, чтобы вы рассказали нам о том, где вы были в это время. |
I don't anticipate any trouble but if you are concerned, don't hesitate to call me. |
Не думаю, что возникнут какие-то проблемы, но если вас будет что-то беспокоить, не стесняйтесь звонить мне. |
If you ever speak of her again I shall not trouble myself with asking after the secrets of your life, captain. |
Ќе смей никогда упоминать о ней снова, а мен€ не будут беспокоить проблемы, св€занные с тайнами твоей жизни, капитан. |
When I first saw what this guy was doing, I wanted to call you weeks ago, but brass didn't think that dogs was worth the trouble. |
Когда я впервые увидел, что он творит, хотел сразу вам позвонить, но руководство решило не беспокоить вас из-за собак. |
I hate to bother Dr. Bloom about it... because he told Linda to send it... and I don't want to get her into trouble. |
я не хочу беспокоить доктора... так как он это поручил Ћинде... а € не хочу, чтобы у нее были непри€тности. |
I hate to trouble you guys. |
Ненавижу беспокоить людей по пустякам. |
I have no cause to wake or trouble you |
Мне незачем тебя будить и беспокоить |
Don't trouble the others, sister. |
Не беспокоить другие, сестру. |
She must never trouble me. |
Она не должна беспокоить меня. |
Then I'll trouble you no more. |
Тогда не буду Вас больше беспокоить |
I don't want to cause any trouble. |
Я не хочу никого беспокоить. |
He won't trouble you any further. |
Не будет беспокоить вас больше. |
I don't want to cause trouble. |
Я не хотел его беспокоить. |
I don't want to trouble you. |
Я не хочу беспокоить тебя. |
He promises no trouble if you'll let him ship his cattle out of Tombstone. |
Обещает тебя не беспокоить, если позволишь забрать весь скот из Тумбстоуна. |
Popular images of past disasters are part of our folklore, often buried in the dim reaches of our memory, but re-emerging to trouble us from time to time. |
Популярные образы прошлых бедствий являются частью нашего фольклора, часто скрытого в тусклом пространстве нашей памяти, но вновь возникающего для того, чтобы время от времени нас беспокоить. |
When the people prayed to the spirits of Mitsuishi for protection, the devil was immediately shackled to these rocks and forced to make a promise never to trouble the people again. |
Отчаявшись, люди обратились с мольбами о помощи к духам Мицуиси, и дьявол тут же был прикован к скалам и дал обещание никогда больше не беспокоить окрестное население. |
'How dare I stir up trouble and inflame feelings 'by repeating such a conversation? |
"Как я могу беспокоить людей и тревожить их чувства" "вновь и вновь повторяя эту речь?" |
I don't want to trouble you. |
Я не хочу вас беспокоить. |
I didn't want to cause trouble. |
Я не хотела вас беспокоить. |
W-w-well don't worry: We're on the 8:30 a.m. flight for Bangkok in the morning and we couldn't get into any more trouble even if we wanted to. |
Ладно ладно, не волнуйтесь, мы улетаем в Бангкок в 8-30 утра и больше не сможем беспокоить вас, даже если захотим. |