Английский - русский
Перевод слова Trouble
Вариант перевода Беспокоить

Примеры в контексте "Trouble - Беспокоить"

Примеры: Trouble - Беспокоить
I hate to trouble you with this, but I will need you to account for your whereabouts. Мне неудобно вас этим беспокоить, но я хочу, чтобы вы рассказали нам о том, где вы были в это время.
I don't anticipate any trouble but if you are concerned, don't hesitate to call me. Не думаю, что возникнут какие-то проблемы, но если вас будет что-то беспокоить, не стесняйтесь звонить мне.
If you ever speak of her again I shall not trouble myself with asking after the secrets of your life, captain. Ќе смей никогда упоминать о ней снова, а мен€ не будут беспокоить проблемы, св€занные с тайнами твоей жизни, капитан.
When I first saw what this guy was doing, I wanted to call you weeks ago, but brass didn't think that dogs was worth the trouble. Когда я впервые увидел, что он творит, хотел сразу вам позвонить, но руководство решило не беспокоить вас из-за собак.
I hate to bother Dr. Bloom about it... because he told Linda to send it... and I don't want to get her into trouble. я не хочу беспокоить доктора... так как он это поручил Ћинде... а € не хочу, чтобы у нее были непри€тности.
I hate to trouble you guys. Ненавижу беспокоить людей по пустякам.
I have no cause to wake or trouble you Мне незачем тебя будить и беспокоить
Don't trouble the others, sister. Не беспокоить другие, сестру.
She must never trouble me. Она не должна беспокоить меня.
Then I'll trouble you no more. Тогда не буду Вас больше беспокоить
I don't want to cause any trouble. Я не хочу никого беспокоить.
He won't trouble you any further. Не будет беспокоить вас больше.
I don't want to cause trouble. Я не хотел его беспокоить.
I don't want to trouble you. Я не хочу беспокоить тебя.
He promises no trouble if you'll let him ship his cattle out of Tombstone. Обещает тебя не беспокоить, если позволишь забрать весь скот из Тумбстоуна.
Popular images of past disasters are part of our folklore, often buried in the dim reaches of our memory, but re-emerging to trouble us from time to time. Популярные образы прошлых бедствий являются частью нашего фольклора, часто скрытого в тусклом пространстве нашей памяти, но вновь возникающего для того, чтобы время от времени нас беспокоить.
When the people prayed to the spirits of Mitsuishi for protection, the devil was immediately shackled to these rocks and forced to make a promise never to trouble the people again. Отчаявшись, люди обратились с мольбами о помощи к духам Мицуиси, и дьявол тут же был прикован к скалам и дал обещание никогда больше не беспокоить окрестное население.
'How dare I stir up trouble and inflame feelings 'by repeating such a conversation? "Как я могу беспокоить людей и тревожить их чувства" "вновь и вновь повторяя эту речь?"
I don't want to trouble you. Я не хочу вас беспокоить.
I didn't want to cause trouble. Я не хотела вас беспокоить.
W-w-well don't worry: We're on the 8:30 a.m. flight for Bangkok in the morning and we couldn't get into any more trouble even if we wanted to. Ладно ладно, не волнуйтесь, мы улетаем в Бангкок в 8-30 утра и больше не сможем беспокоить вас, даже если захотим.