It should trouble you how often you believe that. |
Тебя должно беспокоить, что ты так часто на это ведешься. |
And Division won't trouble the Palace. |
Главк не хочет беспокоить дворец, я так полагаю. |
But you mustn't let it trouble you. |
Но это не должно вас беспокоить. |
Erm, sorry to trouble you, Carlos. |
Егм, извините беспокоить вас, Карлос. |
I appreciate your concern, sir, but I cannot trouble you with my grievances against my employer. |
Я признателен за ваше внимание, сэр, но я не могу беспокоить вас претензиями к своему работодателю. |
Remember I know of the urges that can trouble young men deprived of the society of women. |
Знаешь я ведь знаю нужды, которые могут беспокоить молодого человека в отсутствие женского общества. |
Sure, but l didn't want to trouble you with that my first night. |
Извини, но я не хотел беспокоить тебя с этим в первый вечер. |
I don't believe there's any need to trouble him. |
Ќе думаю, что есть необходимость его беспокоить. |
Sorry to trouble you, but it's important. |
Не хотел беспокоить Вас, но это важно. |
I'm quite sure we don't need to trouble Doctor... |
Не уверена, что стоит беспокоить доктора... |
I don't want to trouble you, Gwen. |
Не хочу тебя беспокоить, Гвен. |
I'm most dreadfully sorry to trouble you again, Mrs. Davenheim. |
Мне ужасно неловко беспокоить вас вновь, госпожа Давенхайм. |
I won't trouble you any longer. |
Я больше не буду беспокоить вас. |
Dad said I wasn't to trouble you, but he's got really bad. |
Отец сказал, что тебя нельзя беспокоить, но ему очень плохо. |
You know I hate to trouble you, but I've run into a little bother. |
Ты знаешь, как я ненавижу тебя беспокоить, но у меня небольшая авария. |
He won't trouble you any further. |
Он не будет вас больше беспокоить. |
Not enough to trouble you, Mr. Duffy. |
Не достаточно, чтобы беспокоить вас, мистер Даффи. |
Pardon, it's really inconvenient to trouble you, but my trumpets are burning. |
Простите, мне право неудобно беспокоить вас. |
So short it wouldn't be worth the trouble of you and George to measure. |
Столько нехватает что не стоило бы беспокоить тебя и Джорджа. |
I am very sorry to trouble you on a day like this, Mrs Bates. |
Мне очень жаль беспокоить вас в такой день, миссис Бейтс. |
I do, but I don't want to trouble Yigal. |
Хочу, но мне неудобно беспокоить Игаля. |
He won't trouble you anymore. |
Он не будет беспокоить Вас больше. |
Do not let it trouble you, Your Majesty. |
Не позволяйте этому беспокоить Вас, Ваше Величество. |
I'm sorry to trouble you, sir, but the neighbors are complaining again. |
Не хочу беспокоить вас, сэр, но это опять жалуются соседи. |
I will make much of your voices, and so trouble you no further. |
Я ценю ваши голоса и не буду вас далее беспокоить. |