Английский - русский
Перевод слова Trouble
Вариант перевода Беспокоить

Примеры в контексте "Trouble - Беспокоить"

Примеры: Trouble - Беспокоить
There's no need to trouble the Queen, Doctor. Не нужды беспокоить королеву, Доктор.
It is a long story, which I will not trouble you with. Это длинная история, которой я не буду вас беспокоить.
I don't want to trouble Sarah, at a time like this. Не хочу беспокоить Сару в такой момент.
You mustn't trouble your uncle. Ты не должен беспокоить своего дядю.
We have other ways of gathering information than to trouble a dying man. У нас есть другие способы сбора информации кроме как беспокоить умирающего.
I'm very sorry to trouble you when you're all so busy. Мне очень жаль беспокоить вас когда вы все так заняты.
I am not going to cause you trouble. Я вовсе не хочу вас беспокоить.
As for Lazarus, the story he tells me about the humanoid continues to trouble me. Что до Лазаря, его рассказ о гуманоиде продолжает меня беспокоить.
Unless the resultant injustice is effectively redressed, conflict and consequent instability will continue to trouble large parts of the planet. Если эта несправедливость не будет исправлена, конфликты и последующая нестабильность будут продолжать беспокоить большую часть планеты.
I don't think we need to trouble him. Не думаю, что мы должны его беспокоить.
I don't mean to trouble you. Не хотела бы я Вас беспокоить.
Sorry to trouble you, Keeper, but we do seem to have a problem here. Жаль беспокоить вас, Хранитель, но у нас, кажется, действительно есть проблема.
And nothing to trouble the Welsh mines, where they're dragging it out by the cartload. И ничего не беспокоить Валлийских шахт, где они надоедают его на стройку.
Why trouble her with something that might force her to yell at us again? Зачем беспокоить ее чем-то, что может заставить ее опять на нас орать?
It should trouble me, right? Меня это должно беспокоить, так?
Lord Haman, why trouble me at this hour? Господин Аман, зачем меня беспокоить в такой час?
I'm extremely sorry to trouble you with this at such a moment, but I don't want the wedding to sink her. Мне очень жаль беспокоить Вас по этой причине в такой момент, но я не хочу, чтобы свадьба сломила ее.
l couldn't trouble Mr Chan. Мне не хотелось бы беспокоить мистера Чана.
I can't trouble the people in Brussels because they're erecting a few poles. Я же не могу беспокоить людей в Брюсселе только из-за того что здесь ставят рейки.
Darling, now that our own roses are out, we needn't trouble Mr Hamley. Дорогая, у нас расцвели свои розы, больше не надо беспокоить мистера Хэмли.
My lady, I hate to trouble you with the problems of those so far, far beneath you. Миледи, мне ненавистно беспокоить вас проблемами, которые настолько далеки от вас.
Look, we don't want to trouble you, but if you could remove the curse and possibly that noodle on your blouse... Слушайте, мы не хотели вас беспокоить но если бы вы убрали проклятье и лапшу с блузки...
I really don't mean to trouble you, but these forms have to get to the right place. Простите, мне так не хочется беспокоить вас, но я хочу убедиться, что эти документы попадут по назначению.
Why on earth would a ghost want to trouble us? С какой стати призраку беспокоить нас?
I'm hoping the inspector's finished with me, but I wouldn't want to trouble you. Я надеюсь, что инспектор закончил со мной, но я не хотела бы беспокоить вас.