There's no need to trouble the Queen, Doctor. |
Не нужды беспокоить королеву, Доктор. |
It is a long story, which I will not trouble you with. |
Это длинная история, которой я не буду вас беспокоить. |
I don't want to trouble Sarah, at a time like this. |
Не хочу беспокоить Сару в такой момент. |
You mustn't trouble your uncle. |
Ты не должен беспокоить своего дядю. |
We have other ways of gathering information than to trouble a dying man. |
У нас есть другие способы сбора информации кроме как беспокоить умирающего. |
I'm very sorry to trouble you when you're all so busy. |
Мне очень жаль беспокоить вас когда вы все так заняты. |
I am not going to cause you trouble. |
Я вовсе не хочу вас беспокоить. |
As for Lazarus, the story he tells me about the humanoid continues to trouble me. |
Что до Лазаря, его рассказ о гуманоиде продолжает меня беспокоить. |
Unless the resultant injustice is effectively redressed, conflict and consequent instability will continue to trouble large parts of the planet. |
Если эта несправедливость не будет исправлена, конфликты и последующая нестабильность будут продолжать беспокоить большую часть планеты. |
I don't think we need to trouble him. |
Не думаю, что мы должны его беспокоить. |
I don't mean to trouble you. |
Не хотела бы я Вас беспокоить. |
Sorry to trouble you, Keeper, but we do seem to have a problem here. |
Жаль беспокоить вас, Хранитель, но у нас, кажется, действительно есть проблема. |
And nothing to trouble the Welsh mines, where they're dragging it out by the cartload. |
И ничего не беспокоить Валлийских шахт, где они надоедают его на стройку. |
Why trouble her with something that might force her to yell at us again? |
Зачем беспокоить ее чем-то, что может заставить ее опять на нас орать? |
It should trouble me, right? |
Меня это должно беспокоить, так? |
Lord Haman, why trouble me at this hour? |
Господин Аман, зачем меня беспокоить в такой час? |
I'm extremely sorry to trouble you with this at such a moment, but I don't want the wedding to sink her. |
Мне очень жаль беспокоить Вас по этой причине в такой момент, но я не хочу, чтобы свадьба сломила ее. |
l couldn't trouble Mr Chan. |
Мне не хотелось бы беспокоить мистера Чана. |
I can't trouble the people in Brussels because they're erecting a few poles. |
Я же не могу беспокоить людей в Брюсселе только из-за того что здесь ставят рейки. |
Darling, now that our own roses are out, we needn't trouble Mr Hamley. |
Дорогая, у нас расцвели свои розы, больше не надо беспокоить мистера Хэмли. |
My lady, I hate to trouble you with the problems of those so far, far beneath you. |
Миледи, мне ненавистно беспокоить вас проблемами, которые настолько далеки от вас. |
Look, we don't want to trouble you, but if you could remove the curse and possibly that noodle on your blouse... |
Слушайте, мы не хотели вас беспокоить но если бы вы убрали проклятье и лапшу с блузки... |
I really don't mean to trouble you, but these forms have to get to the right place. |
Простите, мне так не хочется беспокоить вас, но я хочу убедиться, что эти документы попадут по назначению. |
Why on earth would a ghost want to trouble us? |
С какой стати призраку беспокоить нас? |
I'm hoping the inspector's finished with me, but I wouldn't want to trouble you. |
Я надеюсь, что инспектор закончил со мной, но я не хотела бы беспокоить вас. |