| There's no need to trouble the Queen, Doctor. | Не нужды беспокоить королеву, Доктор. |
| It is a long story, which I will not trouble you with. | Это длинная история, которой я не буду вас беспокоить. |
| I don't want to trouble Sarah, at a time like this. | Не хочу беспокоить Сару в такой момент. |
| You mustn't trouble your uncle. | Ты не должен беспокоить своего дядю. |
| We have other ways of gathering information than to trouble a dying man. | У нас есть другие способы сбора информации кроме как беспокоить умирающего. |
| I'm very sorry to trouble you when you're all so busy. | Мне очень жаль беспокоить вас когда вы все так заняты. |
| I am not going to cause you trouble. | Я вовсе не хочу вас беспокоить. |
| As for Lazarus, the story he tells me about the humanoid continues to trouble me. | Что до Лазаря, его рассказ о гуманоиде продолжает меня беспокоить. |
| Unless the resultant injustice is effectively redressed, conflict and consequent instability will continue to trouble large parts of the planet. | Если эта несправедливость не будет исправлена, конфликты и последующая нестабильность будут продолжать беспокоить большую часть планеты. |
| I don't think we need to trouble him. | Не думаю, что мы должны его беспокоить. |
| I don't mean to trouble you. | Не хотела бы я Вас беспокоить. |
| Sorry to trouble you, Keeper, but we do seem to have a problem here. | Жаль беспокоить вас, Хранитель, но у нас, кажется, действительно есть проблема. |
| And nothing to trouble the Welsh mines, where they're dragging it out by the cartload. | И ничего не беспокоить Валлийских шахт, где они надоедают его на стройку. |
| Why trouble her with something that might force her to yell at us again? | Зачем беспокоить ее чем-то, что может заставить ее опять на нас орать? |
| It should trouble me, right? | Меня это должно беспокоить, так? |
| Lord Haman, why trouble me at this hour? | Господин Аман, зачем меня беспокоить в такой час? |
| I'm extremely sorry to trouble you with this at such a moment, but I don't want the wedding to sink her. | Мне очень жаль беспокоить Вас по этой причине в такой момент, но я не хочу, чтобы свадьба сломила ее. |
| l couldn't trouble Mr Chan. | Мне не хотелось бы беспокоить мистера Чана. |
| I can't trouble the people in Brussels because they're erecting a few poles. | Я же не могу беспокоить людей в Брюсселе только из-за того что здесь ставят рейки. |
| Darling, now that our own roses are out, we needn't trouble Mr Hamley. | Дорогая, у нас расцвели свои розы, больше не надо беспокоить мистера Хэмли. |
| My lady, I hate to trouble you with the problems of those so far, far beneath you. | Миледи, мне ненавистно беспокоить вас проблемами, которые настолько далеки от вас. |
| Look, we don't want to trouble you, but if you could remove the curse and possibly that noodle on your blouse... | Слушайте, мы не хотели вас беспокоить но если бы вы убрали проклятье и лапшу с блузки... |
| I really don't mean to trouble you, but these forms have to get to the right place. | Простите, мне так не хочется беспокоить вас, но я хочу убедиться, что эти документы попадут по назначению. |
| Why on earth would a ghost want to trouble us? | С какой стати призраку беспокоить нас? |
| I'm hoping the inspector's finished with me, but I wouldn't want to trouble you. | Я надеюсь, что инспектор закончил со мной, но я не хотела бы беспокоить вас. |