| That's one subversive bolt-hole that will give us no more trouble. | Это гнездо революционеров больше не будет нас беспокоить |
| I'm in no hurry with lightning telegrams I have no cause to wake or trouble you | Я не спешу и молниями телеграмм мне незачем тебя будить и беспокоить |
| At its 78th session, MSC observed that piracy and armed robbery continued to trouble the shipping industry, although emphasis had been placed on maritime security after the 11 September 2001 attacks. | На своей семьдесят восьмой сессии КБМ отметил, что пиратство и вооруженный разбой продолжают беспокоить индустрию судоходства, хотя после нападения 11 сентября 2001 года основное внимание уделяется проблемам охраны на море. |
| I hate to trouble you, sir, but just to put the children's minds at ease, would you be so kind as to show us your ankle? | Мне жаль вас беспокоить, сер, но только, чтобы успокоить детей, не будете ли вы так добры показать нам вашу лодыжку? |
| I DIDN'T KNOW WHETHER TO TROUBLE YOU BECAUSE IT MAY BE NOTHING AT ALL, BUT I WASN'T SURE. | Не знаю, стоит ли беспокоить Вас потому что это может ничего не значить, но я не уверена. |
| I am sorry to trouble you. | Мне жаль беспокоить вас. |
| I didn't want to trouble you. | Я не хотел вас беспокоить. |
| I don't mean to trouble you. | Не хотел беспокоить вас. |
| I won't cause you anymore trouble. | Постараюсь больше тебя не беспокоить. |
| I don't want to cause you trouble. | Не хочу вас беспокоить. |
| To save you trouble. | Не хотели тебя беспокоить. |
| I'm so sorry to trouble you. | Очень жаль вас беспокоить. |
| You can't trouble me. | Вам можно беспокоить меня. |
| It's a shame to trouble them. | Стыдно их просто так беспокоить. |
| There is no need to trouble Dr Gulubane. | Нет необходимости беспокоить доктора Гулубане. |
| I didn't want to trouble you. | Я не хотела тебя не беспокоить. |
| And the so-called evil, once liberated... would fulfill itself and trouble us no more. | И так называемое зло, однажды освобожденное... само себя исчерпает и больше не будет беспокоить нас никогда. |
| No trouble at all really, and I... I don't mean to disturb you. | Ничего страшного, я не хотел вас беспокоить. |
| They won't trouble us no more. | Они больше не будут беспокоить нас. |
| We can't trouble the President either. | Мы... не можем беспокоить президента. |
| We can't go back to Koichi's again and trouble them anymore. | Мы не можем опять вернуться к семье Коити и снова их беспокоить. |
| But you shouldn't have taken the trouble. | Ах, не надо бы вас беспокоить. |
| Tell me if they make any trouble. | Скажите, если они будут беспокоить вас. |
| No, we should not trouble you. | Нет, мы не хотели бы вас беспокоить. |
| In the meantime, call me if you have any anxiety or trouble sleeping. | Еще, если вас что-то будет беспокоить, просто позвоните мне. Например, проблемы со сном. |