Moreover, health education, health consultations and early treatment are offered to them. | Кроме того, их информируют по вопросам, касающимся здоровья, организуют для них соответствующие консультации и обеспечивают лечение заболеваний на ранней стадии. |
Even if treatment were available, many would not be able to take advantage of it. | Даже в том случае, если бы лечение проводилось, многие не смогли бы им воспользоваться. |
As soon as this has been achieved, the treatment must cease; | Как только эта цель достигнута, лечение должно быть прекращено. |
"Get treatment when you get back home." | "Начинайте лечение, как только вернётесь домой". |
It looks like the treatment worked. | Кажется, лечение помогло. |
A bill on the treatment of persons in police custody also reflected principles governing the treatment of persons deprived of their liberty. | Законопроект об обращении с лицами, находящимися под стражей в полиции, также отражает принципы, которые регулируют обращение с лицами, лишенными свободы. |
The European Court of Human Rights has accepted that exposure of an individual to a real risk of treatment going beyond the threshold set by article 3 entails a violation of that provision. | Европейский суд защиты прав человека постановил, что обращение, предполагающее создание для того или иного лица реальной опасности, выходящей за установленные в статье З рамки, влечет за собой нарушение указанного положения. |
Since 1998-99, the Police, the Immigration Department, the Customs and Excise Department and the Independent Commission against Corruption have put in place a system whereby designated Custody Officers and Review Officers ensure proper treatment of persons in detention and review the need of their further detention. | Начиная с 1998-1999 годов полиция, Департамент по делам иммиграции, Таможенно-акцизный департамент и Независимая комиссия по борьбе с коррупцией создали систему, с помощью которой уполномоченные таможенники и проверяющие обеспечивают надлежащее обращение с лишенными свободы лицами и определяют потребность в их дальнейшем содержании под стражей. |
Inhuman treatment; lawfulness of detention; adequate time and facilities to prepare defence and communicate with counsel; right to examine witness; right not to self-incriminate | бесчеловечное обращение; законность содержания под стражей; достаточное время и условия для подготовки защиты и общения с адвокатом; право допроса свидетеля; право не давать показания против себя |
The treatment, rights and dignities of persons detained by the Commission are protected and controlled under the Independent Commission against Corruption (Treatment of Detained Persons) Order. | Защита и контроль за соблюдением порядка обращения с задержанными Комиссией лицами, их прав и достоинства обеспечиваются положениями Указа о Независимой комиссии по борьбе с коррупцией (Обращение с содержащимися под стражей лицами). |
It gave preferential treatment to ethnic minorities so that they could achieve the same level of development as the majority of the population. | Государство устанавливает преференциальный режим для этничесикх меньшинств, чтобы они могли достичь уровня развития большинства населения. |
Further protection is provided by BITs, which also provide for national treatment and most favoured nation status. | Дополнительная защита обеспечивается ДИД, в которых предусматривается также национальный режим и режим наиболее благоприятствуемой нации. |
For example, the treatment of foreign individuals was now covered in a more extensive and comprehensive manner through international human rights law. | Например, режим в отношении иностранцев уже самым полным и исчерпывающим образом разработан в международных нормах в области прав человека. |
Countries may set stricter standards than international standards to ensure a higher quality if they do this in compliance with the agreement (e.g. no different treatment to products coming from other countries etc.). | Для обеспечения более высокого качества страны могут применять более строгие стандарты, чем международные, если они не противоречат положениям соглашения (например, если в отношении товаров, поступающих из различных стран, применяется одинаковый режим и т.д.). |
C. Treatment of non-localized loss or damage | С. Режим нелокализованной потери или повреждения |
Another delegation asked that equitable treatment across regions be assured with respect to expected staff cuts at UNDP. | Другая делегация просила обеспечить справедливое отношение ко всем регионам в связи с предполагаемым сокращением штатов в ПРООН. |
Much of the information generated during the treatment technology assessment for Kuwait's "oiled shoreline" will be directly applicable to the remediation of the oil lakes. | Большая часть информации, полученной в ходе оценки технологии для очистки загрязненной нефтью прибрежной полосы Кувейта, имеет непосредственное отношение к очистке нефтяных озер. |
The Social Service pays particular attention to detainees aged 16 to 21; in addition to being separated from adults, they receive more personalized treatment, participate in group work with specialists and may only be placed in isolation under exceptional circumstances. | Социальная служба уделяет особое внимание содержащимся под стражей лицам в возрасте от 16 лет до 21 года, которые, помимо раздельного содержания от взрослых, также имеют право на более внимательное отношение, участвуют в групповых встречах со специалистами и должны содержаться в изоляции лишь в исключительных обстоятельствах. |
Governments should sponsor programmes to enhance sensitivity among legal and health professionals, including counsellors, to understand the nature and dynamics of violence against women so as to ensure that women receive fair treatment and their safety is prioritized. | Правительствам следует выступать организаторами программ по расширению информированности лиц медицинской и юридической профессий, включая адвокатов, о характере и динамике проявлений насилия в отношении женщин, с тем чтобы обеспечить справедливое отношение к женщинам и уделение первоочередного внимания их безопасности. |
The Sudan encouraged the Government to step up its efforts to guarantee free education, and to take further action to protect women against harmful and irresponsible practices and to guarantee fair treatment of women at all levels. | Судан призвал правительство активизировать свои усилия по обеспечению бесплатного образования и предпринять дальнейшие действия по защите женщин от вредных и безответственных видов практики и обеспечить справедливое отношение к женщинам на всех уровнях. |
Surface treatment is a complex process that improves the properties of metal products. | Обработка поверхностей представляет собой сложный технологический процесс, позволяющий улучшить свойства продукции черной металлургии. |
Several technical weakness were exposed (including the size and design of the sample of employers from which data were collected, the weighting of firms of different sizes and the treatment of outliers). | В ходе обследования был вскрыт ряд недостатков технического характера (включая размер и план выборочного обследования предприятий, по которым собирались данные, весовые коэффициенты, присвоенные фирмам различного размера, и обработка статистических выбросов). |
Drinking water treatment and distribution | Обработка и распределение питьевой воды |
In Situ Soil Treatment by Thermal Desorption: Mobitherm, an Innovative Tool | Обработка почв методом термодесорбции на объекте Мобитерм: передовые методы обработки |
There was a natural recycling programme called "Root Zone Canal Treatment" constructed at the Tarumitra Bio-Reserve, where the system demonstrated to the students and teachers. | В биозаповеднике организации «Тарумитра» была проведена программа по вопросам естественной утилизации отходов под названием «Обработка корнеобитаемого слоя почвы в зоне канала», причем соответствующие системы были продемонстрированы учащимся и преподавателем. |
The human rights framework does not promote a sewerage plus sewage treatment model under all circumstances. | Концепция прав человека не предусматривает применение модели «канализация плюс очистка сточных вод» при любых обстоятельствах. |
Although in general the water quality in the region is good, insufficient waste-water treatment and increased shrimp farming have caused environmental damage, especially in highly populated parts of the region. | Хотя в целом качество воды в регионе хорошее, недостаточная очистка сточных вод и интенсивное разведение креветок нанесли ущерб окружающей среде, особенно в густонаселенных областях региона. |
Treatability tests will be conducted to assess the effectiveness of the three treatment processes proposed: calcium removal, air stripping and carbon adsorption. | Для оценки эффективности очистки будут проведены испытания трех предложенных технологий: удаление кальция, очистка воздухом и адсорбция углерода. |
H. Waste management and sewage treatment 52 - 54 12 | Н. Обработка и удаление отходов и очистка сточных |
Waste incineration Waste disposition/land filling and wastewater treatment | Размещение/захоронение отходов и очистка сточных вод |
The Advisory Committee trusts that the new budget document will contain consistent treatment of estimates for policy-making organs and executive direction and management. | Консультативный комитет убежден, что в новом бюджетном документе будет применяться последовательный подход к смете расходов по разделу директивных органов и исполнительного руководства и управления. |
In particular, he endorsed the Special Rapporteur's innovative treatment of diplomatic protection as an instrument for the protection of human rights. | В частности, он одобряет новаторский подход Специального докладчика к дипломатической защите как к инструменту защиты прав человека. |
It was suggested that such contractual arrangements should be considered by the Working Group with a view to giving them a treatment that was different from other transport contracts. | Рабочей группе было предложено рассмотреть такие соглашения, с тем чтобы применить к ним подход, отличный от того, который применяется к другим договорам перевозки. |
Common rules of economic interaction, ensuring balanced treatment of all economies and thereby avoiding confrontation in international relations, should be collectively developed and new and flexible forms of collective leadership were required, based on reconciliation of mutual interests. | Необходимо коллективно разработать общие правила экономического взаимодействия, обеспечивая сбалансированный подход ко всем экономикам и тем самым избегая конфронтации в международных отношениях; кроме того, требуются новые, гибкие формы коллективного руководства на основе согласования взаимных интересов. |
Thoracoscopy and laparoscopy are widely used for diagnosis and treatment of thoracic and abdominal trauma and diseases. | Диагностика и лечение хронического обструктивного бронхита. Применяется дифференцированный подход к базисному лечению путем подбора бронхолитиков, активной санационной терапии с бактериологическим и цитологическим исследованием бронхиального секрета, что позволяет корригировать терапию. |
There is beneficial treatment available for some cases of this disease especially for early onset disease. | Существует прекрасная терапия для некоторых случаев этого заболевания, особенно для раннего начала болезни. |
Some progress has been made and, in high-income countries, antiretroviral treatment is now widely available. | В этой связи достигнут определенный прогресс, и в странах с высоким уровнем доходов антиретровирусная терапия получила широкое распространение. |
In approximately one in six - that is, in 3 per cent of all reporting States - substitution treatment availability was reported as high. | Примерно в каждом шестом из этих государств, или в 3 процентах представивших сведения государств, заместительная терапия была широкодоступной. |
Medical care, including antiretroviral treatment (ARV), is provided by the outpatient treatment centre (CTA). | Антиретровирусная терапия (АРВТ) проводится в Центре амбулаторного лечения (ЦАЛ). |
Apart from counselling rendered by the social workers of FCPSUs, other services such as residential care, psychological assessment and treatment will also be arranged to help them overcome the trauma they have encountered. | В дополнение к консультациям, предоставляемым социальными работниками ГЗДС, планируется предоставить таким детям и другие услуги, такие как забота и приют, психологическое освидетельствование и терапия, которые должны помочь детям залечить полученные ими душевные травмы. |
Where this output is not marketed, its treatment is important both to the classification of households (as agricultural or not) and to the measurement of income. | В тех случаях, когда данный выпуск не реализуется на рынке, его учет имеет важное значение как для классификации домохозяйств (в качестве сельскохозяйственных или нет, так и для измерения доходов. |
The issues are first of a conceptual nature (treatment of head offices, how to allocate, by region, spending by central government, allocation of operating surplus by region). | Эти вопросы носят в первую очередь концептуальный характер (учет головных учреждений, методика распределения по регионам расходов центрального правительства, распределение операционной прибыли по регионам). |
2.32.4 The Child Justice Bill seeks to ensure amongst other things, gender responsive treatment of girls who are in conflict with the law and seeks to align South African Criminal Procedures with the UN Convention on the Rights of the Child. | 2.32.4 Законопроект об уголовном правосудии в отношении детей ставит целью, в частности, обеспечить учет гендерной специфики при обращении с девочками, которые нарушают закон, и привести в соответствие уголовное судопроизводство Южной Африки с Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
A proposal was made by the African Group regarding the treatment of non-reciprocal preferences by way of the incorporation of a correction coefficient in the formula, while ACP countries have called for the use of a "vulnerability index" to identify those products eligible for special treatment. | Процедуры и методы переговоров по вопросам доступа к рынкам несельскохозяйственной продукции должны обеспечивать учет конкретных проблем развивающихся стран, связанных с уменьшением размеров преференций. |
According to the Executive Board, further work is necessary on measuring trade openness; the treatment of intra-currency union flows; the method of capturing financial openness; and the measure of variability for reflecting members' potential need for Fund resources. | Члены Исполнительного совета считают, что необходимо провести дальнейшую работу по таким направлениям, как измерение открытости в торговле; учет потоков внутри валютных зон; методика измерения финансовой открытости и использование показателя «изменчивость» для определения потребностей того или иного члена в ресурсах Фонда. |
Accepted: States and Territories are responsible for managing and operating prisons and consider that existing legislation and policies ensure humane treatment of prisoners. | Принимается: Ответственность за управление и функционирование тюрем, а также рассмотрение вопроса о том, чтобы существующее законодательство и политика обеспечивали гуманное обращение с заключенными, возлагается на штаты и территории. |
In the event of a final report, both the basic scheme of analysis and the analytical treatment of each topic would of course need to be perfected, expanded and treated in greater detail. | В возможном заключительном докладе необходимо будет усовершенствовать, расширить и углубить как основную схему анализа, так и аналитическое рассмотрение каждого тематического элемента. |
The NGO Legal Information Centre for Human Rights has noted that the activities of the Chancellor of Justice with regard to unequal treatment have been ineffective because the Chancellor has conducted few proceedings relating to ethnic or racial discrimination. | Центр юридической информации по правам человека отметил, что деятельность Канцлера юстиции по вопросам неравного обращения была неэффективной, поскольку он провел рассмотрение лишь небольшого числа случаев, касавшихся этнической или расовой дискриминации. |
If having been informed that the second psychiatrist recommends that the treatment be modified or discontinued, the patient remains dissatisfied, then the matter may be referred to the Chief Psychiatrist. | Если после получения информации о том, что второй психиатр рекомендует изменить или прекратить лечение, пациент остается неудовлетворенным, то этот вопрос может быть передан на рассмотрение главного психиатра. |
Amendments and additions to the Federal Act Monitoring the treatment in the Russian Federation of diseases caused by HIV infection ; due for consideration in 2001; | проект федерального закона О внесении изменений и дополнений в Федеральный закон О предупреждении рассмотрения в Российской Федерации заболевания, вызываемого вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ-инфекции) - планируется рассмотрение в 2001г; |
Under article 41 of the Constitution, Bolivian women were assured of safe and free pre- and post-natal maternity care and special treatment during pregnancy and at parturition. | В соответствии со статьей 41 конституции женщинам Боливии гарантированы безопасный и бесплатный предродовой и послеродовой материнский уход и специальное обслуживание в течение беременности и при родах. |
All these inquiries disclosed that the author would be able to access medical services and treatment for his conditions. | Все эти расследования показали, что автор сможет получать медицинское обслуживание и лечение, которые ему необходимы. |
CESCR recommended that Uruguay improve the treatment of detainees and prisoners infected with HIV/AIDS. | КЭСКП рекомендовал Уругваю улучшить медицинское обслуживание заключенных и содержащихся под стражей лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
Operation and expansion of solid waste management in Mission headquarters and all sectors, including the use of more environmentally friendly measures of waste disposal through the installation of waste thermal treatment plants at sector headquarters | Эксплуатация и обслуживание установок для обработки твердых отходов в штаб-квартире и во всех секторах, включая использование более экологически безопасных методов удаления отходов за счет монтажа установок для термической обработки отходов в секторальных штабах |
Nevertheless, there have been many calls from individuals of African descent for a health-care system that is tailored to their particular culture - one that respects multiculturalism and differences, adapts the course of treatment and revives traditional medicine. | Вместе с тем многие жалобы афрокоста-риканских групп в отношении деятельности системы здравоохранения включают просьбы к властям организовать медицинское обслуживание с учетом специфики культуры лиц африканского происхождения таким образом, чтобы гарантировалось соблюдение принципа многокультурности, уважались различия, проводились надлежащие курсы лечения и использовались достижения традиционной медицины. |
A total of 29 health care units, from hospitals to health centres, offered antiretroviral treatment in 2009. | В 2009 году антиретровирусным лечением занимались в общей сложности 29 лечебных заведений - от больниц до медицинских центров. |
Problems of equal access of urban and rural children to medical services have been solved by the establishment of a fully fledged network of treatment and preventive facilities for children. | Вопросы равенства в предоставлении медицинской помощи детям города и села решены путем организации полноценной сети детских лечебно-профилактических и лечебных учреждений для детей. |
Furthermore, the major part of donor funding is earmarked for treatment and the affected Member States are not able to allocate a matching share of domestic funding to prevention efforts. | Кроме того, значительная часть донорского финансирования предназначается исключительно для лечебных мероприятий, и затронутые государства-члены не могут выделять соответствующую долю внутреннего финансирования на профилактическую деятельность. |
The Government provides necessary subsidies to hospitals providing unprofitable or advanced medical services such as those in remote rural areas and those providing emergency care, cancer treatment and treatment for children. | Правительство обеспечивает необходимое субсидирование нерентабельных лечебных учреждений, предоставляющих медицинские услуги, основанные на последних достижениях науки и техники, например обслуживание населения в сельских районах, и услуги, связанные с оказанием экстренной врачебной помощи, лечение раковых заболеваний и медицинские услуги для детей. |
With regard to treatment facilities, some speakers stressed the benefits of public-private partnerships and the involvement of civil society. | В отношении лечебных учреждений некоторые выступавшие подчеркивали выгоды от налаживания партнерских отношений между государственным и частным секторами и участия гражданского общества. |
Service housing comprises ordinary apartment buildings with a special service unit for meals, care and treatment during the day. | Специальные общежития представляют собой обычные многоквартирные здания, в которых специальный персонал обеспечивает престарелым лицам в течение дневного времени суток питание, уход и лечение. |
Care may also be inaccessible if a woman feels uncomfortable, or social norms prevent her from receiving treatment from males. | Надлежащий уход также может оказаться недоступным, если женщина испытывает дискомфорт или когда социальные нормы не позволяют ей получать медицинскую помощь от врачей-мужчин. |
Member States should adopt a comprehensive approach, including drug dependence treatment; HIV prevention, treatment, care and support; and other health-care measures for affected individuals, mainstreaming these activities into the public health-care system. | Государствам-членам следует выработать комплексный подход, включающий оказание наркологической помощи, профилактику ВИЧ-инфицирования, соответствующее лечение, уход и поддержку и оказание другой медико-санитарной помощи нуждающимся, включив эту деятельность в систему общественного здравоохранения. |
Treatment of pregnant women who have an STD. | уход за беременными женщинами, страдающими БППП; |
As a result of the project, treatment was provided to a number of beneficiaries, including care, support and advice to pregnant women, and information and education about HIV/AIDS and disease-prevention issues was improved. | В результате проекта было обеспечено лечение ряда бенефициаров, в том числе уход, поддержка и консультации беременным женщинам, а также улучшены механизмы распространения информации и просвещения о ВИЧ/СПИДе и методах профилактики. |
This treatment cleans and purifies the elementary canal. | Эта процедура способствует очищению пор и каналов. |
This procedure, however, does not imply that the underrepresented gender is given preferential treatment. | Вместе с тем данная процедура не означает, что лицам недостаточно широко представленного пола будет отдаваться предпочтение. |
Mr. Bruni said that he wondered whether prolonged interrogation carried out in police custody, which could last 23 days, constituted cruel treatment under article 16 of the Convention. | Г-н Бруни говорит, что его интересует, считается ли долгая процедура допроса, который проводится в полиции и может длиться 23 дня, видом жестокого обращения в соответствии со статьей 16 Конвенции. |
In this study, a treatment is approximated by a hospital discharge. | Для целей настоящего исследования "лечебная процедура" аппроксимируется услугами, перечисленными в выписке из стационара. |
Navarakizhi is a perspiration-triggering body scrub.What makes this treatment different is the use of medicated herbal rice. | Наваракижи это процедура которая увеличивает потоотделение. Применение риса пропитанного лечебными травами делает эту терапию особенной. |
I've tried everything, every treatment, every method possible. | Я все перепробовал, каждое лекарство, любой возможный метод лечения. |
Romiplostim is indicated as a potential treatment for chronic idiopathic (immune) thrombocytopenic purpura (ITP). | Ромиплостим позиционируется как потенциальное лекарство для лечения хронической идиопатической (иммунной) тромбоцитопенической пурпуры (ИТП). |
It recalls that the treatment was prescribed by the general practitioner at Parklea Correctional Centre and that it was only continued after the author had been examined by a psychiatrist. | Комитет также напоминает, что лекарство было прописано врачом исправительного учреждения Паркли и его дальнейшее использование было продолжено только после обследования автора сообщения психиатром. |
Listen, you said, just now, there was a treatment, okay? | Слушай, ты только что сказала, что есть лекарство, так? |
This new treatment sounds so hopeful. | Это новое лекарство вселяет надежду. |
The second point that I would like to highlight is the treatment of stocks. | Вторым аспектом, который я хотел бы высветить, является трактовка запасов. |
The treatment of public information and conference service costs was a good example. | Удачным примером в этом смысле служит трактовка расходов в области общественной информации и конференционного обслуживания. |
The new treatment of reinsurance transactions in national accounts | Новая трактовка операций по перестрахованию в системе национальных счетов |
Where the treatment of issues in the context of enterprise groups would be the same as discussed in parts one and two, they are not repeated in this part. | Вопросы, трактовка которых в контексте предпринимательских групп не отличается от трактовки, изложенной в первых двух частях Руководства, в настоящей части повторно не рассматриваются. |
While further work is needed on the nature of quality change involved in outlet substitution, it seems reasonable to conclude that the treatment of the fall in average prices as a pure price change is the least biased option. | Признавая необходимость проведения дальнейших исследований по изучению характера изменений в качестве, связанных с замещением торговых точек, можно тем не менее обоснованно сделать вывод о том, что трактовка снижения средних цен в качестве чистого изменения цен сопряжена с риском возникновения отклонения. |
The vast electronic network of human rights journalists in the subregion has significantly improved the media approach to and treatment of human rights issues related to elections. | Наличие в субрегионе широких электронных сетей журналистов, занимающихся вопросами прав человека, значительно улучшило подход средств массовой информации к вопросам прав человека, касающимся выборов, и их освещение. |
According to Article 19, there were serious failures within the media themselves during the 2007-2008 election crisis and riots (self censorship and inadequate treatment of the politically motivated violence and ethnic divisions). | Согласно статье 19, имели место серьезные недостатки в работе средств массовой информации во время выборного кризиса и беспорядков в 2007 - 2008 годах (самоцензура и неадекватное освещение политически мотивированного насилия и этнической розни). |
The curricula framework of the entire pre-university education and school programs has been completed currently and the treatment of gender belonging varies according to school programs level. | В настоящее время окончательно сформировались система учебных планов всего довузовского образования и школьные программы, и освещение гендерной проблематики различается в зависимости от уровня школьной программы. |
Those resolutions were on stereotypes in the image of women, the treatment of women in the media, the promotion of non-sexist children's games in schools, women and sport and the reduction of the digital divide between women and men (para. 32). | Резолюции были посвящены следующим вопросам: стереотипные представления о женщинах; освещение этих вопросов в средствах массовой информации; поощрение детских игр, не имеющих сексистского характера, в школах; женщины и спорт; сокращение «цифрового разрыва» между женщинами и мужчинами (пункт 32). |
The elimination of censorship in the United States allowed a more bold and realistic treatment of many topics. | Так в США ликвидация цензуры позволила более смелое освещение многих тем. |
Whereas treatment of alternative methods, such as arbitration, for example, included an explanation of that mechanism, no similar description was provided regarding judicial proceedings. | Если обсуждение альтернативных методов, например таких, как арбитраж, содержало разъяснение этого механизма, то никакого аналогичного описания механизма рас-смотрения дел в обычных судах представлено не было. |
The global approach fully justifies its treatment in a context as inclusive as the United Nations, as the sole intergovernmental forum of a global nature. | Глобальный подход к рассмотрению этого явления полностью оправдывает обсуждение этого вопроса в таких всеобъемлющих рамках, как Организация Объединенных Наций, которая является единственным межправительственным форумом глобального характера. |
The Council thus will be able to contribute to the discussion of the General Assembly on the treatment and prevention of communicable diseases, which will be one of the themes of the 2002 report of the Secretary-General on the follow-up to the United Nations Millennium Declaration. | Таким образом, Совет сможет внести вклад в обсуждение Генеральной Ассамблеей вопроса о лечении и профилактике инфекционных заболеваний, что будет одной из тем доклада Генерального секретаря за 2002 год по вопросу о деятельности по выполнению положений Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Its purpose would be to help ensure consistent and transparent treatment of the issues before the Committee and also to provide information to assist new members, as the composition of the Committee changed every year. | Цель такого документа - обеспечить, чтобы выносимые на обсуждение Комитета вопросы рассматривались последовательным и транспарентным образом, и, поскольку состав Комитета меняется каждый год, он также был бы хорошим подспорьем для новых членов, будучи источником соответствующей информации. |
The Enforcement Training Program and the Examining Officer training, which are mandatory for all officers who perform enforcement functions, discuss policies and procedures in place when performing an arrest and detention, including the treatment of individuals in custody. | Программа подготовки сотрудников иммиграционных служб и подготовки должностных лиц, проводящих расследования, которая является обязательной для всех сотрудников, выполняющих правоохранительные функции, включает в себя обсуждение ныне действующих мер и процедур проведения ареста или помещения под стражу, включая обращение с содержащимися под стражей лицами. |
Thus, Governments cannot do much for the people already infected, who are therefore left to die without hope of treatment. | Поэтому правительства неспособны сделать что-либо значительное для людей, уже зараженных, которые из-за этого остаются умирать без надежды на излечение. |
In Saskatchewan, all citizens with a valid health card have a right to access mental health and emergency services, which assess risk of suicide and provide stabilization and treatment. | В Саскачеване все граждане, у которых есть действительная медицинская карта, имеют право пользоваться услугами по психиатрической и неотложной помощи, в рамках которых проводится оценка риска совершения самоубийства и достигается стабилизация и излечение. |
Prosthetics, by origin, has been a a treatment to restore a patient's chewing organ functionality. | Протезированное излечение это иначе восстановление пациенту функции органа жевания. |
The State party does not challenge the authenticity of these reports but notes that the reports themselves attest to a gradual improvement of the author's health and that treatment for his current medical condition would be available in Sri Lanka. | Государство-участник не оспоривает подлинность этих заключений, но отмечает, что в этих же заключениях подтверждается постепенное улучшение состояния здоровья заявителя и что излечение испытываемых им в настоящее время недугов может быть обеспечено в Шри-Ланке. |
Yet, once stem cells treatment entered clinical practice, the new hope evolved for complete cure of liver cirrhosis. | Однако после внедрения в клиническую практику лечения стволовыми клетками появилась надежда на полное излечение цирроза печени. |
Treatment of afforestation, reforestation and deforestation under the Protocol could have important impacts on forests, on biodiversity, on surrounding ecosystems, and on people dependent on those resources. | Толкование таких понятий, как облесение, лесовосстановление и обезлесение в этом протоколе, может иметь важные последствия для лесов, биологического разнообразия, окружающих экосистем и людей, которые зависят от этих ресурсов. |
As I said, we will interpret equitable treatment later, in terms of the number of meetings that we assign to the issue. | Как я уже сказал, мы найдем толкование понятия «равноправное рассмотрение» позднее в терминах количества заседаний, которые мы посвятим данному вопросу. |
The language used in the Convention could be interpreted to mean that a particular waste could be considered hazardous if inappropriate treatment of the waste could cause environmental damage. | Формулировки Конвенции допускают толкование, согласно которому какие-то виды отходов могут быть признаны опасными, если неправильное обращение с ними грозит причинить ущерб окружающей среде. |
This constitutional interpretation has compelled the police to alter their manner of handing contraventions, since an abuse of their treatment of these was open to challenge. | Такое толкование Конституции потребовало от органов полиции изменить свои методы пресечения малозначительных правонарушений в силу жалоб на злоупотребления при их пресечении. |
The issues include the duration of residence and its measurement, the interpretation of duration as actual and/or intended, and the treatment of people who live between two countries. | Вопросы, которые остаются до сих пор открытыми, включают продолжительность проживания и ее расчет, толкование продолжительности в качестве фактической и/или ожидаемой, а также порядок учета лиц, которые проживают попеременно в двух странах. |
The World Health Organization study from which these figures are taken shows that remarkable additional returns would accrue if simple household water treatment accompanied the drinking water and sanitation improvements. | Исследование Всемирной организации здравоохранения, из которого взяты эти данные, показывает, что будет получена значительная дополнительная отдача, если повышение качества питьевой воды и улучшение санитарных условий будет сопровождаться применением простых систем очистки воды в домашних хозяйствах. |
The study on production activity of economic units that provide services related to collection and treatment of waste, wholesale trade of scrap and waste and recycling thus becomes important in this field. | В связи с этим важное значение в этой области приобретает исследование производственной деятельности хозяйствующих субъектов, которые оказывают услуги, связанные со сбором и обработкой отходов, оптовой торговлей ломом и отходами и их рециркуляцией. |
ECLAC published an update of information on gender-based violence in Latin America and the Caribbean, and prepared a study on the evolution of legal treatment of violence against women. | ЭКЛАК опубликовала обновленную информацию по вопросу о насилии по признаку пола в Латинской Америке и Карибском бассейне и подготовила исследование об эволюции подхода к насилию в отношении женщин с юридической точки зрения. |
In point of fact, only research on adult - and not embryonic - somatic animal stem cells had led to real progress in the treatment of certain diseases of genetic origin and even to some successes in the treatment of human patients. | Фактически только исследование соматических стволовых клеток взрослых особей животных позволило добиться реального прогресса в лечении некоторых генетически обусловленных заболеваний и даже успешно лечить человека. |
A clinical follow-up report on the German study on this matter found that 40% of all patients and 68% of those able to work had found employment after four years of treatment. | Клиническое исследование последствий немецкого Heroinstudie обнаружило, что 40 % всех пациентов, и 68 % всех трудоспособных пациентов, смогли найти работу после четырёх лет терапии. |