Английский - русский
Перевод слова Treatment

Перевод treatment с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Лечение (примеров 5380)
Nonetheless, we have made prevention and treatment of the disease a high priority through a comprehensive national AIDS control programme. Тем не менее, мы сделали профилактику и лечение этой болезни приоритетной задачей в рамках всеобъемлющей национальной программы по контролю над СПИДом.
Any legal provisions to the contrary, such as provisions allowing confinement or compulsory treatment in mental health settings, including through guardianship and other substituted decision-making, must be revised. Любые противоречащие этому законодательные положения, такие как положения, допускающие лишение свободы и принудительное лечение в медицинском учреждении, в том числе через опекунство и другие опосредованные механизмы принятия решений, должны быть пересмотрены.
Mr. KOTLYAR (Ukraine), referring to question 17 of the list of issues, said that persons suffering from HIV/AIDS and tuberculosis in detention received proper treatment. Г-н КОТЛЯР (Украина), касаясь вопроса 17 в перечне вопросов, говорит, что содержащиеся под стражей лица, страдающие от ВИЧ/СПИДа или туберкулеза, получают должное лечение.
Guidelines for delivery of care to HIV infected mothers were revised in 2006 and now include High Active Anti-Retroviral Treatment (HAART) for HIV infected women. В 2006 году были пересмотрены Руководящие принципы ухода за ВИЧ-инфицированными матерями, и теперь они включают высокоактивное антиретровирусное лечение (ВААРВЛ) ВИЧ-инфицированных женщин.
Care and treatment (percentage) Уход и лечение (проценты)
Больше примеров...
Обращение (примеров 2176)
One issue that affects civilians in this context is the treatment of prisoners. Один из вопросов, который касается гражданских лиц в этом контексте, это обращение с пленными.
Right to separation, classification and treatment Право на раздельное содержание, классификацию и обращение
Prison conditions in most facilities remain below minimum international standards, treatment of detainees and prisoners raise serious human rights concerns and judicial guarantees are largely absent. Условия содержания в большинстве мест лишения свободы по-прежнему не отвечают минимальным международным стандартам, обращение с задержанными и заключенными вызывает серьезную озабоченность в плане соблюдения прав человека, а судебные гарантии по большей части отсутствуют.
[84] The customary system traditionally mitigated and regulated the conduct of clan hostilities and the treatment of immune groups, providing, for example, that some categories of people should be "spared from the spear". [84] Основанная на обычаях система традиционно смягчала и регулировала боевые действия между кланами и обращение с неприкосновенными группами, предусматривая, например, что некоторые категории людей нужно «щадить от копья».
The State has the responsibility to ensure the protection and proper treatment of those put in detention, including providing adequate food and medical care in accordance with universally accepted standards and the principles contained in international human rights instruments. Государство несет ответственность за обеспечение защиты содержащихся под стражей лиц и надлежащее обращение с ними, включая обеспечение надлежащего питания и медицинского обслуживания в соответствии с общепризнанными нормами и принципами, содержащимися в международных договорах о правах человека.
Больше примеров...
Режим (примеров 1321)
Chapter V addresses different types of creditor claims and their treatment, as well as establishment of priorities for distribution. В главе V рассматриваются различные виды требований кредиторов и их режим, а также установление приоритетов при распределении.
National treatment and most favoured nation treatment, the core principles of the multilateral trading system, had much in common with human rights issues concerning individual freedom, non-discrimination, equal opportunities and respect for the rule of law. Национальный режим обращения и режим наиболее благоприятствуемой нации, являющиеся основными принципами многосторонней системы торговли, имеют много общего с вопросами прав человека, касающимися личной свободы, отсутствия дискриминации, равных возможностей и соблюдения законности.
His Government had decided to grant zero tariffs or preferential tariff treatment to all LDCs the least developed countries that had diplomatic relations with China. Его правительство решило ввести нулевые тарифы или предоставить льготный тариф-ный режим всем наименее развитым странам, с кото-рыми Китай поддерживает дипломатические отно-шения.
Develop common regional countermeasures, that incorporate considerations to encourage more legal channels and orderly migration, dismantle international organized criminal syndicates, prosecute smugglers and others involved in such activities while, at the same time providing humane treatment for migrants. Разработать общие региональные меры противодействия с учетом необходимости поощрения более законных каналов и более организованной миграции, ликвидировать международные организованные преступные синдикаты, привлекать к судебной ответственности незаконных перевозчиков и других лиц, участвующих в подобной деятельности, и в то же время обеспечивать гуманный режим для мигрантов.
a) Ministerial Ordinance No. 691 of 7 March 1998 amending the rules and regulations relating to the treatment and living conditions of prisoners, including а) министерский указ Nº 691 от 7 марта 1998 года о внесении изменений в правила и режим обращения с заключенными и условия их содержания под стражей, предусматривал, в частности, осуществление следующих мер:
Больше примеров...
Отношение (примеров 673)
According to the Human Rights Committee, the difference in treatment involved in the case was based on reasonable and objective criteria. По мнению Комитета по правам человека, дифференцированное отношение, с которым было связано это дело, было основано на разумных и объективных критериях.
In respect of grades of employment, the State afforded the same treatment to men and women. Что касается уровня должностей, то государство обеспечивает одинаковое отношение к мужчинам и женщинам.
The international community's treatment of and respect for one of those rights should not be at the expense of the other. Отношение международного сообщества к одному из этих прав и его уважение не должны идти в ущерб другому.
respectful and humane treatment, excluding any diminution of dignity; уважительное и гуманное отношение, исключающее унижение человеческого достоинства;
The real measure of a civilization was its human quality, and specifically its treatment of children, who were its most vulnerable members and who represented its future. Реальным мерилом цивилизации является ее человеческое содержание, а более конкретно - отношение к детям, которые являются самыми уязвимыми членами общества и которые представляют собой ее будущее.
Больше примеров...
Обработка (примеров 296)
05 03 Extraction, 1st treatment and loading of gaseous fossil fuels 05 03 Добыча, первичная обработка и погрузка газообразного ископаемого топлива
(k) Abstraction and treatment of drinking water. к) Добыча и обработка питьевой воды.
Several technical weakness were exposed (including the size and design of the sample of employers from which data were collected, the weighting of firms of different sizes and the treatment of outliers). В ходе обследования был вскрыт ряд недостатков технического характера (включая размер и план выборочного обследования предприятий, по которым собирались данные, весовые коэффициенты, присвоенные фирмам различного размера, и обработка статистических выбросов).
This includes a heat treatment at a core temperature of 56ºC for at least 30 minutes. К этому относится обработка выжаревания при температуре 56ºС не меньше 30 минут.
Now, the most urgent steps are preservation and treatment. После этого нашей задачей станет первичная обработка и консервация,
Больше примеров...
Очистка (примеров 148)
However, secondary processes, such as FGD and water and effluent treatment, are necessary to reduce emissions to air, water, and soil. Наряду с этим для снижения уровня выбросов загрязнителей в атмосферу, воду и почву необходимо использовать такие вторичные технологии, как ДДГ и очистка сточных вод.
The Work Session concluded that: (a) Water statistics are a basic element of environmental information and should cover the fields of water resources, supply, use, treatment, quality and economic aspects. Участники Рабочего совещания пришли к следующим выводам: а) статистика водных ресурсов является важным элементом информации о состоянии окружающей среды и должна охватывать такие области, как водные ресурсы, их предложение, использование, очистка, качество, а также экономические аспекты.
These can be summarised as: avoidance of exacerbating factors, tear stimulation and supplementation, increasing tear retention, and eyelid cleansing and treatment of eye inflammation. Их можно обобщить следующим образом: избегание раздражающих факторов, стимуляция выработки слез, улучшение удержания слез, очистка век, лечение воспаления глаз.
These laws often require prior authorization for the exercise of a number of business activities, which may be particularly stringent for some types of infrastructure (for instance, waste water treatment, waste collection, the coal-fired power sector, power transmission, roads and railways). Такое законодательство нередко требует получения предварительного разрешения на осуществление некоторых видов коммерческой деятельности, и это требование может быть особенно жестким в отношении определенных видов инфраструктуры (например, очистка сточных вод, сбор отходов, угольные теплоэлектростанции, передача электроэнергии, дорожное строительство и железные дороги).
Promoting the use of appropriate technology in water conservation, rainwater harvesting, sanitation, solid waste and wastewater treatment to increase access to safe water and adequate sanitation and housing поощрение использования надлежащей технологии в таких областях, как рациональное использование водных ресурсов, сбор дождевой воды, создание канализационных служб, удаление твердых отходов и очистка сточных вод для расширения доступа к чистой воде и средствам санитарии, а также для расширения возможностей в области обеспечения жильем;
Больше примеров...
Подход (примеров 633)
In countries where psychiatrists are responsible for treatment, psychotherapeutic approaches and medical models prevail; where dependent illicit drug use is regarded as a result of a spiritual condition, greater emphasis is put on this aspect of human behaviour. В тех странах, где лечение осуществляют психиатры, преобладает психотерапевтический и медицинский подход к лечению, а в тех случаях, когда зависимость от незаконных наркотиков рассматривается как результат душевного состояния, основное внимание будет уделяться поведенческому аспекту.
Other reimbursement given similar treatment is the portion of personnel costs of communications staff supporting the Communications Network serving IFOR units; Другим видом компенсации, к которой применяется подобный подход, является компенсация части расходов по персоналу службы связи, обеспечивающему работу системы связи, которой пользуются подразделения СВС.
It is clear that the problems of underdevelopment and poverty afflicting many African countries are linked to both domestic and international factors and require holistic treatment if real and sustainable solutions are to be found. Ясно, что проблемы экономической отсталости и нищеты, одолевающие многие африканские страны, связаны как с внутренними, так и с международными факторами и что для изыскания реальных и устойчивых решений требуется целостный подход.
(b) Focus its efforts on developing and implementing a national policy to ensure an integrated and multidimensional approach to early childhood development, paying particular attention to the treatment of preventable diseases, malnutrition and the provision of potable water; Ь) сфокусировать усилия на разработке и реализации национальной политики, предполагающей комплексный многосторонний подход к развитию детей на ранних этапах их жизни, с уделением особого внимания профилактике излечимых заболеваний, преодолению проблемы недоедания и снабжению питьевой водой;
A phased approach can be illustrated by the "wastewater ladder", which allows for gradual improvements of collection and treatment standards in line with the obligation of States to progressively realize human rights. Поэтапный подход можно проиллюстрировать с помощью «многоступенчатой схемы очистки сточных вод», которая предусматривает постепенное усовершенствование стандартов по сбору и очистке сточных вод в рамках обязательств государств по постепенной реализации прав человека.
Больше примеров...
Терапия (примеров 197)
Combination antiretroviral therapy is the standard treatment. Стандартным методом лечения является комплексная антиретровирусная терапия.
Laser treatment or photodynamic therapy or other evolving therapies may prevent this complication. Лазерное лечение или фотодинамическая терапия или другие развивающиеся терапии могут предотвратить это осложнение.
Free antiretroviral treatment is provided on state budget resources for all people living with HIV/AIDS who need such treatment, as well as monitoring and preventive care of HIV-positive pregnant women. За счет средств из государственного бюджета всем людям, живущим с ВИЧ/СПИДом, которые нуждаются в таком лечении, предоставляется бесплатная антиретровирусная терапия; кроме того, осуществляется наблюдение и оказывается профилактическая помощь беременным ВИЧ-инфицированным женщинам.
These include case management services such Community Mental Health, Intensive Case Management, and Program for Assertive Community Treatment (Winnipeg). К их числу относятся такие услуги по урегулированию кризисов, как "Общинное психическое здоровье", "Интенсивная терапия" и программа инвазивного лечения в общине (Виннипег).
It is important to underscore the role of the South-South cooperation agreement that provides 800 triple-drug therapies in Bolivia, that is, complete treatment for people affected by the disease. Важно подчеркнуть роль соглашения о сотрудничестве по линии Юг-Юг, в рамках которого в Боливии обеспечивается терапия 800 пациентам на основе использования трех лекарственных препаратов, что представляет собой полный курс лечения для людей, страдающих этим заболеванием.
Больше примеров...
Учет (примеров 244)
In addition, the treatment of own-account capital formation in the GFS system affects the comparison of several entries. Кроме того, учет собственного капиталообразования в системе СГФ затрагивает сопоставление ряда статей.
This initiative envisages the formulation and revision of prison and correctional management policies worldwide for the treatment of women prisoners to ensure that gender sensitivity and the specific needs of women in prisons are fully respected. В рамках этой инициативы предусматривается разработка и пересмотр политики в вопросах управления деятельностью тюрем и исправительных учреждений во всем мире в части обращения с женщинами-заключенными с целью обеспечить полный учет гендерных аспектов и особых потребностей женщин, находящихся в тюрьме.
The treatment of donated rights to use, where there are differing views on whether control and use of the asset in question requires it to be treated as an asset of the organization. учет безвозмездно предоставленного права пользования, в отношении которого существуют разногласия в вопросе о том, обусловливает ли наличие прав распоряжения и пользования соответствующим активом необходимость его учета как актива организации.
(a) Treatment of pension contribution in place-to-place and time-to-time adjustments а) Учет пенсионного взноса в сопоставлениях мест службы и динамических корректировках
4.7 Treatment of Software Expenditures 4.7 Учет затрат на программные средства
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 256)
UNCTAD's independence and integrated treatment of trade, development and related issues defined its unique role as a think-tank on development issues. Независимость ЮНКТАД и комплексное рассмотрение проблематики торговли, развития и смежных вопросов определяют ее уникальную роль в качестве аналитического центра по вопросам развития.
However, the Holy See had hoped for a more comprehensive treatment of the relationship between population and development, with appropriate attention being given to specific development strategies in which the developed nations would manifest a stronger commitment and establish some priorities. Однако Святейший Престол надеялся на более всеобъемлющее рассмотрение взаимосвязи между народонаселением и развитием с уделением соответствующего внимания конкретным стратегиям развития, в которых развитые государства проявили бы в отношении их более твердую приверженность и установили бы определенные приоритеты.
The NGO Legal Information Centre for Human Rights has noted that the activities of the Chancellor of Justice with regard to unequal treatment have been ineffective because the Chancellor has conducted few proceedings relating to ethnic or racial discrimination. Центр юридической информации по правам человека отметил, что деятельность Канцлера юстиции по вопросам неравного обращения была неэффективной, поскольку он провел рассмотрение лишь небольшого числа случаев, касавшихся этнической или расовой дискриминации.
The treatment of missile-related issues in the United Nations has tended to fluctuate between approaches characterized by comprehensiveness and those characterized by selectivity, as evident in the following survey of relevant documents. Рассмотрение связанных с ракетами вопросов в Организации Объединенных Наций колебалось от подходов, отличавшихся всеобъемлемостью, и подходов, характеризовавшихся избирательностью, о чем свидетельствует нижеследующий обзор соответствующих документов.
Part 1: Treatment of priority and "unusual" cross-border claims Часть 1: Рассмотрение приоритетных и "необычных" трансграничных требований
Больше примеров...
Обслуживание (примеров 272)
From the time of conception, periodic health check-ups, treatment and protective maternity services will be made available; С момента зачатия проводятся периодические обследования здоровья, обслуживание и защита материнства;
CESCR recommended that Uruguay improve the treatment of detainees and prisoners infected with HIV/AIDS. КЭСКП рекомендовал Уругваю улучшить медицинское обслуживание заключенных и содержащихся под стражей лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом.
Hospitals and health centres are found in many different parts of the State and deliver treatment and health services free of charge to all citizens and residents of the State. Больницы и медицинские центры, построенные в различных частях государства, обеспечивают бесплатное лечение и медицинское обслуживание для всех граждан и резидентов государства.
A few Governments have also established national health funds, handing out health cards to claim reduced costs for medication, while others have developed mechanisms to ensure adequate consent for services and treatment by older patients. Ряд правительств также создали национальные фонды здравоохранения, распространяющие карточки здравоохранения, которые дают возможность проходить лечение по сниженным ценам, другие же разработали механизмы, чтобы гарантировать должное получение согласия на обслуживание и лечение у лиц пожилого возраста.
In one of the most difficult cases, the Constitutional Court was hard-pressed to rule that chronic illnesses that require expensive medical technological treatment may not qualify as emergency medical care, otherwise the scarce resources directed at primary health care would suffer. BCLR). В одном из наиболее трудных дел Конституционный суд был вынужден постановить, что хронические заболевания, требующие дорогостоящего медицинского лечения с использованием технических средств, могут не считаться требующими чрезвычайной медицинской помощи, поскольку в противном случае не хватит дефицитных ресурсов, направляемых на первичное медико-санитарное обслуживание BCLR).
Больше примеров...
Лечебных (примеров 312)
Furthermore, health care is provided to convicted offenders and detainees in Ministry of Health treatment facilities. Кроме того, медицинские услуги предоставляются осужденным и лицам, взятым под стражу, в лечебных учреждениях Минздрава.
However, there was an absolute increase in the proportion of States reporting availability of non-pharmacological treatment delivered by correctional institutions and by specialized residential treatment services. В то же время отмечается абсолютный рост доли государств, сообщивших о применении немедикаментозной терапии в исправительных учреждениях и специализированных стационарных лечебных заведениях.
Measures to implement the Political Declaration and Plan of Action included the establishment of rehabilitation and treatment centres as well as livelihood programmes, particularly in the Helmand and Kandahar provinces. Меры по осуществлению Политической декларации и Плана действий включают, в частности, создание реабилитационных и лечебных центров, а также осуществление программ обеспечения альтернативных источников существования, особенно в провинциях Гильменд и Кандагар.
The invention relates to health technology and can be used in treatment facilities, sanatoria, on beaches etc. Изобретение относится к оздоровительной технике и может найти применение в лечебных учреждениях, санаториях, на пляжах и т. д.
Furthermore, Intway Life Centre provides technical and legal support, furnishes methodical materials on the operation of Life Protect and Life Energy, and the doctor-specialist gives consultations on the formation of treatment programs. Кроме того, Intway Life Centre оказывает техническую и юридическую поддержку, предоставляет методические материалы по направлениям Life Protect и Life Energy, врач-специалист дает консультации по составлению лечебных программ.
Больше примеров...
Уход (примеров 464)
In recent months, international mobilization around HIV treatment, care and support has developed into a mature partnership. За последние месяцы международная кампания, ратующая за лечение ВИЧ-инфекции, уход за инфицированными и их поддержку, выросла в зрелое партнерство.
I am Rhoda's brother and I have the means to give her better treatment. Я - брат Роды, и у меня есть средства, чтобы обеспечить ей наилучший уход.
Early this year, we launched a national health insurance scheme to encourage widespread and timely resort to medical consultation, and to ensure the delivery and development of health care, while providing treatment of illness, as well as prenatal and postnatal care. В начале года мы внедрили национальный план медицинского страхования, призванный способствовать более широкому и своевременному использованию медицинских консультаций и обеспечить предоставление и развитие услуг здравоохранения, в то же время предусматривающий лечение заболеваний, а также до- и послеродовой уход.
Acknowledging that prevention, care, support and treatment for those infected and affected by HIV/AIDS are mutually reinforcing elements of an effective response and must be integrated in a comprehensive approach to combat the epidemic, признавая, что профилактика, уход, поддержка и лечение инфицированных ВИЧ/СПИДом и пострадавших от ВИЧ/СПИДа являются взаимодополняющими элементами эффективных мер противодействия и должны быть частью всеобъемлющего подхода к борьбе с эпидемией,
With regard to recommendations, the round table first stated that efforts at the national level should be redoubled and that donor support should be intensified to protect children orphaned and made vulnerable by AIDS and to provide them the treatment, support and care they need. Что касается рекомендаций, участники этого заседания «за круглым столом» вначале заявили о необходимости удвоить усилия на национальном уровне и активизировать поддержку со стороны доноров для защиты детей-сирот и детей, оказавшихся уязвимыми в результате СПИДа, и обеспечить им необходимое лечение, поддержку и уход.
Больше примеров...
Процедура (примеров 76)
This treatment is applicable because the principal buys and sells the services. Эта процедура может применяться в силу того, что головное предприятие покупает и продает услуги.
Fair treatment guarantees are applicable throughout the extradition proceeding. Процедура выдачи сопровождается требованием гарантий в справедливом рассмотрении дела.
The current arrangement of reimbursing Member States results in unequal treatment. Существующая процедура выплаты возмещений государствам-членам не обеспечивает одинаковый для всех режим.
Brazil's Health Ministry has also developed a procedure for the treatment of women and adolescent victims of violence. В министерстве здравоохранения Бразилии также разработана процедура оказания помощи женщинам и подросткам, подвергшимся насилию.
This procedure reflects the balanced treatment both parties are entitled to receive from the Trial Chambers and is not necessarily an indication of the total number of witnesses that will be called by either party. Эта процедура отражает сбалансированный подход, который должен применяться к обеим сторонам судебными камерами, и на ее основе нельзя сделать однозначный вывод об общем числе свидетелей, которые будут вызываться каждой стороной.
Больше примеров...
Лекарство (примеров 99)
I'm glad to hear your treatment's working, too. Я рада слышать, что ваше лекарство также справилось.
What was the nature of this treatment? Что это за лекарство?
In the DPRK, all the medical services such as medication, diagnosis, experimental test, treatment, operation, sick call, hospitalization, meals are free for all patients including outpatients. В КНДР в амбулаториях и других медицинских учреждениях бесплатно проводят все виды лечения больных, включая лекарство, диагноз, лабораторный анализ, лечение, операцию, вызов врача на дом, госпитализацию и питание в больнице.
Treatment for problems relating to development, trade, and political and social reform of States was comparable to treatment of human diseases: it was impossible to write one prescription to treat all ills, ignoring the unique characteristics of each particular case. Подход к проблемам развития, торговли и политической и социальной реформы государств сопоставим с подходом к болезням людей: нельзя во всех случаях прописывать одно и то же лекарство, не зная его особых характеристик.
There is no treatment that's fast enough, so what we need to do is slow down the virus long enough for the cure to take effect. Нет достаточно быстрого лечения, так что нам замедлить развитие вируса на достаточный срок, чтобы лекарство успело подействовать.
Больше примеров...
Трактовка (примеров 20)
Three, equal and balanced treatment be given to all the four core issues. В-третьих, равная и сбалансированная трактовка всех четырех ключевых проблем.
It seems to us that the same treatment is not given to the other items on the agenda. Как нам представляется, тут не была обеспечена равная трактовка других пунктов повестки дня.
With regard to paragraph 3 of the draft article, the delegation of an aquifer State considered that the treatment of liability in this paragraph was unacceptable. Что касается пункта З проекта статьи, то делегация одного из государств водоносного горизонта сочла, что трактовка ответственности в этом пункте представляется неприемлемой.
Where the treatment of issues in the context of enterprise groups would be the same as discussed in parts one and two, they are not repeated in this part. Вопросы, трактовка которых в контексте предпринимательских групп не отличается от трактовки, изложенной в первых двух частях Руководства, в настоящей части повторно не рассматриваются.
Treatment of all issues, we believe, has to be equal. Трактовка всех четырех проблем должна носить равный характер.
Больше примеров...
Освещение (примеров 14)
However that power makes it particularly important that media treatment of the issue of trafficking is both accurate and appropriate. Однако при использовании этих возможностей особенно важно, чтобы медийное освещение проблемы торговли людьми носило точный и конструктивный характер.
Impartial treatment of information by the State-run media in accordance with annex 5 of the Linas-Marcoussis Agreement Беспристрастное освещение событий государственными СМИ в соответствии с приложением 5 к Соглашению Лина-Маркуси
The curricula framework of the entire pre-university education and school programs has been completed currently and the treatment of gender belonging varies according to school programs level. В настоящее время окончательно сформировались система учебных планов всего довузовского образования и школьные программы, и освещение гендерной проблематики различается в зависимости от уровня школьной программы.
Representation of minorities in national media and media regulatory and monitoring bodies helps to ensure appropriate treatment of minority issues by and in the media, which can portray minorities in discriminatory, negative or stereotypic ways. Представленность меньшинств в национальных средствах массовой информации и их регулятивных и контрольных органах помогает обеспечивать надлежащее освещение вопросов меньшинств средствами массовой информации, которые в ином случае могут изображать меньшинства с дискриминационной, негативной или стереотипной точки зрения.
However, the report's treatment of articles 2 (paras. 18 to 56) and 25 (paras. 441 to 482) was very revealing on the subject. Вместе с тем освещение в докладе статей 2 (пункты 18-56) и 25 (пункты 441-482) является весьма показательным в этом отношении.
Больше примеров...
Обсуждение (примеров 39)
The global approach fully justifies its treatment in a context as inclusive as the United Nations, as the sole intergovernmental forum of a global nature. Глобальный подход к рассмотрению этого явления полностью оправдывает обсуждение этого вопроса в таких всеобъемлющих рамках, как Организация Объединенных Наций, которая является единственным межправительственным форумом глобального характера.
More elaborate discussion of the treatment of energy from renewable resources and a more comprehensive presentation on emissions were included. Было включено более подробное обсуждение вопроса об использовании энергии из возобновляемых источников и была добавлена более полная информация о выбросах.
In this regard, the World Energy Assessment, being mindful of the fact that the sustainable energy debate was not about renewables versus conventional energy technologies, gives a balanced treatment thereof. В этой связи в докладе об оценке энергетических запасов в мире было учтено, что обсуждение проблематики устойчивого энергообеспечения нацелено не на противопоставление возобновляемых источников энергии обычным энергетическим технологиям, а на их сбалансированное рассмотрение.
Its purpose would be to help ensure consistent and transparent treatment of the issues before the Committee and also to provide information to assist new members, as the composition of the Committee changed every year. Цель такого документа - обеспечить, чтобы выносимые на обсуждение Комитета вопросы рассматривались последовательным и транспарентным образом, и, поскольку состав Комитета меняется каждый год, он также был бы хорошим подспорьем для новых членов, будучи источником соответствующей информации.
The Enforcement Training Program and the Examining Officer training, which are mandatory for all officers who perform enforcement functions, discuss policies and procedures in place when performing an arrest and detention, including the treatment of individuals in custody. Программа подготовки сотрудников иммиграционных служб и подготовки должностных лиц, проводящих расследования, которая является обязательной для всех сотрудников, выполняющих правоохранительные функции, включает в себя обсуждение ныне действующих мер и процедур проведения ареста или помещения под стражу, включая обращение с содержащимися под стражей лицами.
Больше примеров...
Излечение (примеров 6)
Thus, Governments cannot do much for the people already infected, who are therefore left to die without hope of treatment. Поэтому правительства неспособны сделать что-либо значительное для людей, уже зараженных, которые из-за этого остаются умирать без надежды на излечение.
Prosthetics, by origin, has been a a treatment to restore a patient's chewing organ functionality. Протезированное излечение это иначе восстановление пациенту функции органа жевания.
The State party does not challenge the authenticity of these reports but notes that the reports themselves attest to a gradual improvement of the author's health and that treatment for his current medical condition would be available in Sri Lanka. Государство-участник не оспоривает подлинность этих заключений, но отмечает, что в этих же заключениях подтверждается постепенное улучшение состояния здоровья заявителя и что излечение испытываемых им в настоящее время недугов может быть обеспечено в Шри-Ланке.
Yet, once stem cells treatment entered clinical practice, the new hope evolved for complete cure of liver cirrhosis. Однако после внедрения в клиническую практику лечения стволовыми клетками появилась надежда на полное излечение цирроза печени.
Oiliness of the skin caused by irritation the oil glands by germs and their toxins is also addressed. Upon treatment these germs are killed and oiliness of the skin will be gradually reduced. Излечение - чистая, Вашего натурального цвета кожа, без признаков воспаления, полное или максимальное закрытие пор (это зависит от Вашей исполнительности), исчезновение поверхностных ямок, рассасывание рубцовой ткани(плотный келоидный рубец).
Больше примеров...
Толкование (примеров 13)
It was noted that certain industries, described as "cyclical", were characterized by recurring periods of overproduction, and that the current treatment of sales below cost could lead to the massive imposition of anti-dumping measures. Было отмечено, что для некоторых отраслей, относимых к категории отраслей с "циклическим производством", характерны регулярно повторяющиеся периоды перепроизводства и что нынешнее толкование продаж по цене ниже себестоимости может приводить к массовому введению антидемпинговых мер.
The Commission further noted that the restriction of the term 'discrimination' to treatment rather than a wider expression is found in many jurisdictions. Далее Комиссия отмечает, что подобное ограничительное толкование термина "дискриминация" лишь в связи с обращением, а не в более широком его понимании, присуще целому ряду юрисдикций.
The language used in the Convention could be interpreted to mean that a particular waste could be considered hazardous if inappropriate treatment of the waste could cause environmental damage. Формулировки Конвенции допускают толкование, согласно которому какие-то виды отходов могут быть признаны опасными, если неправильное обращение с ними грозит причинить ущерб окружающей среде.
This constitutional interpretation has compelled the police to alter their manner of handing contraventions, since an abuse of their treatment of these was open to challenge. Такое толкование Конституции потребовало от органов полиции изменить свои методы пресечения малозначительных правонарушений в силу жалоб на злоупотребления при их пресечении.
It is limited to what the Judge referred to as a 'special restrictive manner' to the unequal treatment situations set out in sub-section 3. По мнению вынесшего это постановление судьи, такое толкование можно отнести лишь к ситуациям "особого ограничительного подхода" к проявлениям неравного отношения, описанным в пункте З этой статьи.
Больше примеров...
Исследование (примеров 93)
It was currently conducting a study on the treatment and re-adaptation of traumatized refugees. В настоящее время в нем проводится исследование о методах лечения и адаптации к нормальной жизни беженцев, перенесших потрясения.
(c) To intensify research on methods to control the HIV/AIDS pandemic and to find an effective treatment for the disease. с) активизировать исследование методов борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа и заниматься поисками эффективного средства лечения заболевания.
It is therefore in that light that the significance of this paper should be seen for it renders a contribution to the study of family relations as an important factor of pathogenesis and in the treatment of post-traumatic stress disorder. Значение настоящего документа следует оценивать именно в этом свете, поскольку он представляет собой вклад в исследование семейных связей как важного фактора патогенеза и лечения расстройств, вызванных посттравматическим стрессом.
As part of the implementation of measures from the Action Plan to Prevent Domestic Violence the centre is conducting a study on the impact and effectiveness of the treatment program provided by Alternative to Violence. В рамках принятия мер, предусмотренных в Плане действий по предупреждению бытового насилия, Центр проводит исследование о воздействии эффективности программ лечения, предусмотренных в проекте «Альтернатива насилию».
The study continues here in America's heartland, as Masters and Johnson are now poised to break new ground in the treatment of physical dysfunction. Исследование ведётся в "сердце" Америки. Мастерс и Джонсон стоят на пороге открытий в лечении физических дисфункций.
Больше примеров...
Угощение (примеров 1)
Больше примеров...