| A similar trend was in 2001, save for a greater number of patients in psychiatric daytime inpatient treatment facilities. | Аналогичная тенденция наблюдалась и в 2001 году, за тем исключением, что выросло число пациентов, проходивших лечение в психиатрических диспансерах. |
| The SPT recommends that resources be provided for the transportation of detainees, including transportation to hospitals, and that resources be allocated for medication and treatment of detainees. | ППП рекомендует предоставить ресурсы для транспортировки задержанных лиц, в том числе для их доставки в больницы, и выделить средства на медикаменты и лечение задержанных. |
| Did they receive posttraumatic treatment? | Они проходили посттравматическое лечение? |
| Its early diagnosis and the timely treatment of cases | раннее диагностирование и оперативное лечение; |
| You haven't even gone through the treatment. | Вы еще не прошли лечение. |
| It also provides an elaborate list of cases when the unequal treatment is not considered as discrimination and is justified. | В законе также приводится тщательно продуманный список случаев, когда неравное обращение оправданно и не считается дискриминацией. |
| The treatment of detainees in detention centres, Cordoba, July 2009 | обращение с заключенными в местах содержания под стражей, Кордоба, июль 2009 года; |
| (e) Ensure that the law on the criminal responsibility of adolescents requires that the treatment they receive is in accordance with international standards and principles. | е) гарантировать в Законе об уголовной ответственности несовершеннолетних то, чтобы обращение с этой категорией лиц соответствовало международным стандартам и принципам. |
| When certain types of crimes, such as gender-based crimes and other types of crimes that disproportionately affect one gender, go unpunished, the State can, in addition, be held accountable for discriminatory treatment under international law. | Когда определенные виды преступлений, например преступлений на гендерной почве или другие виды преступлений, которые непропорционально сказываются на одном поле, остаются безнаказанными, государство может также быть привлечено к ответственности за дискриминационное обращение в соответствии с международным правом. |
| Treatment of persons rescued at sea. | Обращение с лицами, спасенными на море. |
| The treatment of CO2 storage under some of these Conventions is currently the subject of discussion between the Parties involved. | Режим регулирования хранения СО2 в соответствии с некоторыми из этих конвенций в настоящее время является предметом обсуждений между участвующими в них Сторонами. |
| Art. 1105 provides that each party shall accord to investments of investors of another Party treatment in accordance with international law, including fair and equitable treatment and full protection and security. | В статье 1105 предусмотрено, что каждая сторона устанавливает для инвестиций инвесторов другой стороны режим в соответствии с международным правом, включая справедливый и равноправный режим и обеспечение всесторонней защиты и безопасности. |
| (b) Prevent the growing association between security and migration at the global level from giving rise to inappropriate treatment of migratory flows. | Ь) избежать того, чтобы в результате все более тесной увязки вопросов безопасности и миграции на мировом уровне был принят неадекватный режим регулирования миграционных потоков. |
| The first related to the separation of juvenile offenders from adults, as required by article 10 (3), Sweden having maintained the option of determining for itself the appropriate treatment of offenders. | Первая из них касалась отделения несовершеннолетних правонарушителей от совершеннолетних, что предусматривается статьей 10(3), при этом Швеция сохранила за собой право самой определять соответствующий режим обращения с правонарушителями. |
| Although it may be desirable to extend the protections and discipline of an insolvency regime to as wide a range of entities as possible, separate treatment may be provided for certain entities. | Хотя, возможно, желательно распространить действие средств правовой защиты и санкций режима несостоятельности на максимально широкий круг предприятий, для отдельных предприятий может быть предусмотрен особый режим. |
| Under the Act discrimination is considered to exist if there is differentiated treatment which cannot be justified objectively. | В соответствии с этим Законом дискриминацией считается, если к человеку проявляется какое-либо другое отношение, которое не может быть объективно оправдано. |
| The media's treatment of the issue had helped political parties of the extreme right to gain power. | Отношение средств информации к данному вопросу помогло крайне правым политическим партиям набрать силу. |
| The complainant also accuses his uncle of potentially having a link with the treatment he himself suffered in the hands of the investigators. | Податель жалобы также обвиняет своего дядю в том, что он, возможно, имеет отношение к обращению со стороны следователей, которому он сам подвергся. |
| 9.4.8 There is no avenue for non-Swazi husbands of Swazi women to acquire citizenship by virtue of their marriage, again demonstrating the different treatment given to women and men. | 9.4.8 У не являющихся свази мужей женщин свази нет возможности получить гражданство по браку, что еще раз подтверждает разное отношение к женщинам и мужчинам. |
| Again, we urge that the treatment of countries based on income classification be reviewed to take into account a country's level of indebtedness and its fiscal capacity to finance programmes that are taken for granted in respect to middle-income countries. | В этой связи мы настоятельно призываем пересмотреть отношение к странам на основе уровня их дохода и учитывать при этом объемы имеющейся у них задолженности и фискальные возможности в плане финансирования разных программ. |
| (e) Treatment of residuals, wastes and sewage sludge by, for example, thermal treatment or rendering them inert. | ё) обработка остаточных продуктов, отходов и осадка сточных вод, например путем воздействия высокой температуры или обеспечения их химической инертности. |
| Environmental services such as air pollution reduction, improvement of water quality, proper treatment and reduction of waste, conservation of biodiversity and management of hydrological resources; | с) экологические услуги, такие как сокращение загрязнения воздуха, улучшение качества воды, надлежащая обработка и сокращение отходов, сокращение биоразнообразия и управление гидрологическими ресурсами; |
| Treatment of cargo tanks and adjacent spaces: - degassing, cleaning, maintenance, - heating and cooling of cargo, - handling of residual cargo tanks. | Обработка грузовых танков и смежных помещений: - дегазация, очистка, содержание; - подогрев и охлаждение груза; - обращение с цистернами для остатков груза. |
| exeptions: contrary to the treatment of exceptions in C++ Java exceptions are used more intensely, they are often mandatory. | исключения: обработка исключений в Java довольно сильно отличается от его аналога в С++, в Java обращение к исключениям происходит намного чаще, очень часто они вызываются принудительно. |
| "Nuclear Reprocessing Facility" means a facility to separate irradiated nuclear material and fission products in whole or in part, and includes the facility's head-end treatment section and its associated storage and analytical sections. | «Установка по переработке ядерного материала» означает установку, предназначенную для полного или частичного разделения облученного ядерного материала и продуктов деления, и включает в себя головную секцию установки, где осуществляется обработка, и связанные с ней секции хранения и анализа. |
| Wastewater treated in urban wastewater treatment plants (primary, secondary, tertiary) | Сточные воды, очищенные на городских станциях очистки (первичная, вторичная и третичная очистка) |
| The workshop covered such topics as water supply, sanitation and water reuse, centralized and decentralized waste water treatment solution and sludge treatment. | В ходе семинара обсуждались такие вопросы, как водоснабжение, санитарно-профилактические мероприятия и повторное использование воды, централизованная и децентрализованная очистка сточных вод и решение проблемы обработки осадка. |
| Treatment itself can involve thermal and extraction techniques and should be undertaken in a manner consistent with Convention guidelines. | Сама очистка может осуществляться методами термальной обработки и выемки и должна проводиться в соответствии с руководящими принципами Конвенции. |
| Pools operated with water of recognized medicinal composition can be exempted as the treatment and disinfection may damage the effect. | Эти требования могут не распространяться на бассейны, заполняемые водой, состав которой признан в качестве имеющего лечебные свойства, поскольку ее очистка и дезинфекция могут снизить лечебный эффект. |
| Autonomous robots are particularly desirable in fields such as spaceflight, household maintenance (such as cleaning), waste water treatment, and delivering goods and services. | Автономные роботы - это роботы, которые совершают поступки или выполняют поставленные задачи с высокой степенью автономии, что особенно необходимо в таких областях, как освоение космоса, ведение домашнего хозяйства (например, уборка), очистка сточных вод и доставка товаров и услуг. |
| Possibly, such treatment had to do with the fact that some are nationals of permanent members and some are not. | Возможно, такой подход объясняется тем, что некоторые эксперты являются гражданами государств-постоянных членов, а другие таковыми не являются. |
| That policy consists of a global, multidisciplinary approach based on four principles that promote confidence and cooperation among all players: prevention, treatment, risk reduction and suppression. | Эта политика включает глобальный всеобъемлющий подход, основанный на четырех принципах, сущность которых состоит в поощрении доверия и развитии сотрудничества между всеми действующими лицами в сферах профилактики, лечения, уменьшения риска и пресечения. |
| At the same time, no preconditions which were irrelevant to trade should be attached and the treatment of countries on a selective basis should be discontinued. | Следует также отменить все предварительные условия, не связанные с торговлей, такие как выборочный подход, применяемый к странам. |
| Under the revised procedures, when a supplier has been suggested by a requisitioner, the Division uses extreme caution to ensure that the supplier will not receive any preferential treatment by any department, office or individual. | В соответствии с пересмотренными процедурами в тех случаях, когда тот или иной поставщик предложен заказчиком, Отдел применяет крайне осмотрительный подход для обеспечения того, чтобы тот или иной департамент, управление или отдельные лица не распространяли на этого поставщика действие преференциального режима. |
| Thirdly, it was underscored that in the treatment of the topic it was necessary to take a systemic approach, bearing in mind that the product to be elaborated by the Commission would have to be incorporated into and form part of the international legal system. | В-третьих, к теме необходимо выработать системный подход, учитывая, что документ, который будет разработан Комиссией, станет составной частью международно-правовой системы. |
| Dr Turner hopes the radium treatment will stem the cancer. | Доктор Тёрнер надеется, что радиевая терапия остановит рак. |
| All health-care beneficiaries are also covered for full dental examination, investigations, preventive and emergency treatment and surgery requiring general anaesthesia. | Всем лицам, имеющим право на медицинское обслуживание, оплачивается также полное стоматологическое обследование, диагностика, профилактическая неотложная терапия, а также хирургические операции под общим наркозом. |
| Electro-convulsion therapy was used mainly in the treatment of epileptic patients. | Электроконвульсивная терапия применяется главным образом для лечения больных эпилепсией. |
| Most of those, A single treatment caused only temporary change. | В большинстве единоразовая терапия приводит лишь к временным изменениям. |
| An estimated 32 million pregnant women could benefit from intermittent preventive treatment each year in endemic countries in sub-Saharan Africa. | По оценкам, периодическая профилактическая терапия могла бы ежегодно назначаться 32 миллионам беременных женщин в странах Африки к югу от Сахары. |
| All HIV/AIDS patients are clinically tracked by the Centre and receive free medical assistance, treatment and counselling. | Все ВИЧ-инфицированные и больные СПИДом берутся на диспансерный учет в Центре, и им оказывается бесплатная медицинская помощь, лечение, консультирования специалистами. |
| Gender sensitivity was also found in the context of alternative development programmes, information and education about drugs and drug abuse, development of life skills, provision of alternatives to drug use, detoxification services, substitution treatment, non-pharmacological treatment, social integration. | Учет гендерной проблематики также обеспечивался в контексте альтернативных программ в области развития, информации и просвещения о наркотиках и злоупотребления наркотиками, формирования жизненных навыков, обеспечения альтернатив употреблению наркотиков, услуг в области дезинтоксикации, заместительного лечения, нефармакологического лечения, социальной интеграции. |
| A defined and documented Risk Management process will assure an accurate and standardized treatment of risks in order to avoid or reduce reputational or financial damage in case of risk occurrence. | Наличие четкого и документированного процесса управления рисками обеспечит аккуратный и соответствующий стандартам учет рисков с целью недопущения или сокращения ущерба для репутации или финансового ущерба при наступлении рискового случая. |
| Treatment of assets: Property, Plant and Equipment | Учет активов: основные средства (ОС) 54-59 22 |
| Treatment of receipts and expenditure of Irish FDIE for services partly provided by foreign affiliates | Учет поступлений и расходов ирландской компанией, осуществляющей ПИИ, услуг, частично предоставляемых иностранными филиалами |
| Such a treatment is similar to the treatment of royalties under article 12. | Такое рассмотрение соответствует рассмотрению роялти согласно статье 12. |
| That was not to say that the United Nations could not touch on those issues, but its treatment of them would never be as complete or as expert as the treatment by institutions specifically created to deal with such issues. | Это отнюдь не означает, что Организация Объединенных Наций не может касаться этих вопросов, однако их рассмотрение не будет столь же полным и квалифицированным, как при рассмотрении их учреждениями, созданными специально для решения таких проблем. |
| The treatment of the case of the Italian military personnel who had committed odious crimes of torture against Somali citizens while serving on a peacekeeping mission had also been extremely surprising. | Крайнее удивление вызывает также рассмотрение дела об итальянских военных, совершивших ужасные преступления пыток по отношению к сомалийским гражданам во время прохождения службы в рамках миссии по поддержанию мира. |
| Therefore, Belgium will continue to support this universal body so it can stimulate and advance the treatment of thematic and geographic questions and enhance the implementation of human rights standards. | В связи с этим Бельгия будет продолжать поддерживать этот универсальный орган, с тем чтобы он мог активизировать рассмотрение тематических и географических вопросов и укреплять деятельность по внедрению норм в сфере прав человека. |
| The scientific credibility of an assessment can be significantly affected by the approach taken on a number of procedural questions, such as quality assurance, nomination and selection of experts, peer review and the treatment of uncertainty and lack of consensus among experts. | Научная достоверность оценки подвергается существенному воздействию подхода, применяемого к ряду процедурных вопросов, как то обеспечение качества работы, назначение и отбор экспертов, экспертный обзор, рассмотрение неопределенных аспектов, отсутствие консенсуса среди экспертов. |
| Social discrimination can include rejection by the hospitals and inadequate treatment by the health professions. | Социальная дискриминация может проявляться в отказе больниц предоставлять медицинское обслуживание и проведении ненадлежащего лечения медицинскими работниками. |
| Medical care and treatment of persons suffering from HIV/AIDS. | медицинское обслуживание и лечение больных ВИЧ/СПИДом. |
| Efforts to provide services for prisoners with acute mental health problems have encountered problems, and Norway has been criticised by the European Committee for the Prevention of Torture for deficient treatment services for mentally ill prisoners. | Обслуживание заключенных с острыми психическими расстройствами было сопряжено с определенными проблемами, и Норвегия подверглась критике со стороны Европейского комитета по предупреждению пыток за недостаточные услуги по лечению психически больных заключенных. |
| Care consists of home visits, community organizing, clinical treatment and promotional activities on local radio stations on topics relating to women's status and situation. | Обслуживание состоит в приеме амбулаторных больных, организации общинных служб, клинической терапии и распространении через местные радиостанции передач по вопросам состояния здоровья и положения женщин. |
| Sanitation services provided for all premises, including treatment of all wastewater before disposal and waste (including hazardous waste) collection and disposal, carried out in an environmentally sound manner | Санитарное обслуживание всех объектов, включая обработку всех сточных вод перед их сбросом и удаление отходов (в том числе опасных) экологически рациональным способом |
| This approach allowed services to be available, accessible and affordable, hence making it possible for drug users, families and communities to attend treatment programmes. | Такой подход обеспечивает наличие и доступность соответствующих услуг, в результате чего наркопотребители, их семьи и общины могут участвовать в лечебных программах. |
| There has also been a significant increase in treatment centres, from three in 2007 to 27 today, where people with HIV can be treated and receive follow-up testing. | Значительно также увеличилось число - с трех в 2007 году до 27 сегодня - тех лечебных центров, где ВИЧ-инфицированные могут получить лечение и проходить последующие обследования. |
| With regard to the management of people living with HIV/AIDS (PLWHA) (antiretroviral therapy (ART) and nutrition, including treatment of opportunistic infections), decentralization of management facilities has led to increased access to ART by PLWHA. | Что касается программы лечения лиц, живущих с ВИЧ (ЛЖВ) (антиретровирусная терапия, питание, в том числе лечение оппортунистических инфекций), то децентрализация лечебных учреждений позволила увеличить доступ ЛЖВ к АРВ-терапии. |
| There are eight other treatment centres under the control of the Child Welfare Agency, with 48 places for teenagers aged 13-18. | В ведении Департамента социальной защиты детей находятся еще восемь лечебных центров, рассчитанных на 48 подростков в возрасте от 13 до 18 лет. |
| Provision of drinking water and outfitting of community and treatment facilities with water sterilization devices, refurbishment of water intake facilities with chlorination systems and other measure to improve the living conditions and health of the population of the Aral Sea region. | обеспечение питьевой водой и обустройство коммунальных и лечебных учреждений приборами по обеззараживанию воды, переоборудование водозаборных сооружений хлораторными установками и другие мероприятия, направленные на улучшение жизни и оздоровление населения Приаралья; |
| This proves that prevention, treatment, care and support are inextricably connected. | Это доказывает, что профилактика, лечение, уход и поддержка неразрывно связаны. |
| Health being a fundamental human right, we should always remain strenuous defenders of patients' rights, which include the right to care and treatment. | Поскольку здоровье - это одно из основных прав человека, мы должны всегда оставаться ревностными защитниками прав больных, в том числе их права на уход и лечение. |
| The right to health had not been mentioned, however, and she wondered if undocumented aliens had access to medical care, especially those who needed costly treatment, such as persons who were infected with HIV. | Отмечая, однако, что отсутствует упоминание права на здоровье, она спрашивает, имеют ли право на медицинский уход иностранцы, не имеющие документов, в частности те из них, кто нуждается в специальном и дорогостоящем лечении, а именно лица, инфицированные ВИЧ. |
| The Mental Health (Compulsory Assessment and Treatment) Act 1992 and the Intellectual Disability (Compulsory Care and Rehabilitation) Act 2003 both contain schemes governing: | Как Закон о психическом здоровье (принудительное обследование и лечение) 1992 года, так и Закон об умственной неполноценности (принудительный уход и реабилитация) 2003 года предусматривают механизмы, регламентирующие: |
| HIV prevention, treatment and care | ВИЧ-профилактика, лечение и уход |
| Discuss accounting for unpaid pledges for future years with the Accounts Division at United Nations Headquarters, as we believe the present treatment is appropriate and consistent with statements from Headquarters. | Обсудить вопрос учета невыплаченных взносов на последующие годы с Отделом счетов Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, так как, по нашему мнению, применяемая в настоящее время процедура является надлежащей и соответствует процедуре подготовки ведомостей Центральных учреждений. |
| This procedure has been in place since 2004 and aims to improve the treatment of irregular migrants. | Эта процедура действует с 2004 года и нацелена на улучшение обращения с мигрантами, не имеющими постоянного статуса. |
| "1.5. The heat treatment procedures, on metal containers only, shall be according to the following requirements:" | "1.5 Процедура термической обработки - только металлических баллонов - осуществляется в соответствии со следующими предписаниями:". |
| In this study, a treatment is approximated by a hospital discharge. | Для целей настоящего исследования "лечебная процедура" аппроксимируется услугами, перечисленными в выписке из стационара. |
| Pursuant to answer 12 above, no funds or assets have been released as none have been frozen. Currently, the Prevention of Terrorism Bill is expected to incorporate the procedure for the treatment of listed individuals and their assets. | Как следует из ответа 12 выше, разблокировать было нечего, поскольку никакие средства или активы не замораживались. В настоящее время ожидается, что в законопроект о предотвращении терроризма будет включена процедура обращения с включенными в перечень физическими лицами и их активами. |
| Your treatment didn't work, then. | Выходит, ваше лекарство не помогло. |
| I hid your treatment in the back of a fridge | Я спрятала твое лекарство в задней стенке холодильника. |
| It's part of a course of treatment. | Это лекарство входит в курс лечения. |
| Treatment for problems relating to development, trade, and political and social reform of States was comparable to treatment of human diseases: it was impossible to write one prescription to treat all ills, ignoring the unique characteristics of each particular case. | Подход к проблемам развития, торговли и политической и социальной реформы государств сопоставим с подходом к болезням людей: нельзя во всех случаях прописывать одно и то же лекарство, не зная его особых характеристик. |
| There is no treatment that's fast enough, so what we need to do is slow down the virus long enough for the cure to take effect. | Нет достаточно быстрого лечения, так что нам замедлить развитие вируса на достаточный срок, чтобы лекарство успело подействовать. |
| The treatment of male characters as geometric shadows can be found in other works of that period. | Трактовка мужских фигур как геометричных теней встречается и в других работах этого периода. |
| The art treatment may evolve and the backstory may change. | Художественная трактовка может эволюционировать, а сюжет (предыстория) - измениться. |
| The new treatment of reinsurance transactions in national accounts | Новая трактовка операций по перестрахованию в системе национальных счетов |
| With regard to paragraph 3 of the draft article, the delegation of an aquifer State considered that the treatment of liability in this paragraph was unacceptable. | Что касается пункта З проекта статьи, то делегация одного из государств водоносного горизонта сочла, что трактовка ответственности в этом пункте представляется неприемлемой. |
| Chapter 7 discusses the classification and treatment of oceanic and submarine ridges, and other submarine elevations. | В главе 7 обсуждается классификация и трактовка океанических и подводных хребтов и других подводных возвышенностей. |
| The Prime Minister decided to take measures to guarantee the impartial treatment of information by the State-run media and to provide security for their premises within two weeks. | Премьер-министр правительства национального примирения распорядился принять меры с целью гарантировать беспристрастное освещение событий государственными СМИ и в течение двух недель взять под охрану все объекты. |
| According to Article 19, there were serious failures within the media themselves during the 2007-2008 election crisis and riots (self censorship and inadequate treatment of the politically motivated violence and ethnic divisions). | Согласно статье 19, имели место серьезные недостатки в работе средств массовой информации во время выборного кризиса и беспорядков в 2007 - 2008 годах (самоцензура и неадекватное освещение политически мотивированного насилия и этнической розни). |
| Representation of minorities in national media and media regulatory and monitoring bodies helps to ensure appropriate treatment of minority issues by and in the media, which can portray minorities in discriminatory, negative or stereotypic ways. | Представленность меньшинств в национальных средствах массовой информации и их регулятивных и контрольных органах помогает обеспечивать надлежащее освещение вопросов меньшинств средствами массовой информации, которые в ином случае могут изображать меньшинства с дискриминационной, негативной или стереотипной точки зрения. |
| However, the report's treatment of articles 2 (paras. 18 to 56) and 25 (paras. 441 to 482) was very revealing on the subject. | Вместе с тем освещение в докладе статей 2 (пункты 18-56) и 25 (пункты 441-482) является весьма показательным в этом отношении. |
| The elimination of censorship in the United States allowed a more bold and realistic treatment of many topics. | Так в США ликвидация цензуры позволила более смелое освещение многих тем. |
| It hoped that the deliberation on a financing for development follow-up mechanism would be concluded during the current session and called for a concerted effort to reach consensus on various competing options to reverse declining political momentum in the treatment of those issues. | Она надеется, что обсуждение вопроса о последующем механизме финансирования развития будет завершено на текущей сессии, и призывает предпринять целенаправленные шаги по достижению консенсуса в вопросе о различных альтернативных способах преодоления замедления политической динамики в решении этих проблем. |
| Further discussions concerning definitions and threshold capacities for municipal waste water treatment plants, including untreated waste water discharges. | дополнительное обсуждение вопроса об определениях и пороговых мощностях для установок для обработки городских сточных вод, включая сбросы необработанных сточных вод; |
| The debate on preferential treatment for developing countries in the field of trade takes place now within the framework of the WTO whose membership is increasingly becoming universal, and in particular within the context of the Doha Development Round of multilateral trade negotiations. | Теперь обсуждение преференциального режима для развивающихся стран в сфере торговли ведется в рамках ВТО, членский состав которой становится все более универсальным, и в частности в контексте Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров, лейтмотивом которого является тема развития. |
| The treatment of newly built dwellings in the index formula just stated will for | Чтобы упростить задачу, последующее обсуждение не будет охватывать анализ включенного в вышеприведенную формулу компонента, касающегося вновь построенного жилья. |
| Moreover, while a gross treatment of outsourced services delivered to a non-resident customer may be implicit in BPM5, there appears to be no explicit discussion of such delivery of services in the Manual documentation or any explicit reference as to how the relevant transactions should be treated. | Кроме того, хотя в РПБ5, возможно, и подразумевается, что закупленные услуги, предоставленные клиенту-нерезиденту, необходимо учитывать на базе брутто, в документации Руководства, как представляется, отсутствует непосредственное обсуждение такого порядка предоставления услуг или прямое указание на порядок учета соответствующих операций. |
| Thus, Governments cannot do much for the people already infected, who are therefore left to die without hope of treatment. | Поэтому правительства неспособны сделать что-либо значительное для людей, уже зараженных, которые из-за этого остаются умирать без надежды на излечение. |
| In Saskatchewan, all citizens with a valid health card have a right to access mental health and emergency services, which assess risk of suicide and provide stabilization and treatment. | В Саскачеване все граждане, у которых есть действительная медицинская карта, имеют право пользоваться услугами по психиатрической и неотложной помощи, в рамках которых проводится оценка риска совершения самоубийства и достигается стабилизация и излечение. |
| Prosthetics, by origin, has been a a treatment to restore a patient's chewing organ functionality. | Протезированное излечение это иначе восстановление пациенту функции органа жевания. |
| Yet, once stem cells treatment entered clinical practice, the new hope evolved for complete cure of liver cirrhosis. | Однако после внедрения в клиническую практику лечения стволовыми клетками появилась надежда на полное излечение цирроза печени. |
| Oiliness of the skin caused by irritation the oil glands by germs and their toxins is also addressed. Upon treatment these germs are killed and oiliness of the skin will be gradually reduced. | Излечение - чистая, Вашего натурального цвета кожа, без признаков воспаления, полное или максимальное закрытие пор (это зависит от Вашей исполнительности), исчезновение поверхностных ямок, рассасывание рубцовой ткани(плотный келоидный рубец). |
| One State, one the other hand, opposed the extension of the non-refoulement obligation to situations where there was a real risk of "degrading" treatment, because it would amount to an excessively broad interpretation of that obligation. | Вместе с тем одно государство возразило против распространения обязательства по невыдворению на те случаи, когда для высылаемого иностранца имеется реальная угроза подвергнуться «унижающим достоинство» видам обращения, поскольку это означало бы чрезмерно широкое толкование данного обязательства. |
| This constitutional interpretation has compelled the police to alter their manner of handing contraventions, since an abuse of their treatment of these was open to challenge. | Такое толкование Конституции потребовало от органов полиции изменить свои методы пресечения малозначительных правонарушений в силу жалоб на злоупотребления при их пресечении. |
| It is limited to what the Judge referred to as a 'special restrictive manner' to the unequal treatment situations set out in sub-section 3. | По мнению вынесшего это постановление судьи, такое толкование можно отнести лишь к ситуациям "особого ограничительного подхода" к проявлениям неравного отношения, описанным в пункте З этой статьи. |
| The issues include the duration of residence and its measurement, the interpretation of duration as actual and/or intended, and the treatment of people who live between two countries. | Вопросы, которые остаются до сих пор открытыми, включают продолжительность проживания и ее расчет, толкование продолжительности в качестве фактической и/или ожидаемой, а также порядок учета лиц, которые проживают попеременно в двух странах. |
| This has been the case, for example, with regard to the interpretation of the fair and equitable treatment standard, the principles of national treatment and most-favoured-nation treatment, and the expropriation clause. | Например, примером может служить толкование положений о справедливом и равном режиме, принципов национального режима и режима наиболее благоприятствуемой нации и оговорки об экспроприации. |
| The study on production activity of economic units that provide services related to collection and treatment of waste, wholesale trade of scrap and waste and recycling thus becomes important in this field. | В связи с этим важное значение в этой области приобретает исследование производственной деятельности хозяйствующих субъектов, которые оказывают услуги, связанные со сбором и обработкой отходов, оптовой торговлей ломом и отходами и их рециркуляцией. |
| (c) To intensify research on methods to control the HIV/AIDS pandemic and to find an effective treatment for the disease. | с) активизировать исследование методов борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа и заниматься поисками эффективного средства лечения заболевания. |
| Given the number of existing rules and mechanisms governing the fair and equitable treatment standard in international investment law, a study of that topic by the Commission would also be inopportune. | С учетом числа существующих правил и механизмов, регулирующих норму справедливого и равноправного режима в международном инвестиционном праве, Комиссии также будет нецелесообразно проводить исследование по этой теме. |
| This includes worldwide surveillance, prevention, primary health care, surgical and rehabilitation treatment and etiological study. | Эта деятельность включает в себя контроль, профилактику, первичную медико-санитарную помощь, хирургическую помощь и восстанавливающее лечение, а также этиологическое исследование в масштабах всего мира; |
| This study also found that COMT protein levels decreased in mice that did not produce estrogen and increased in the hypothalamus after estrogen-replacement treatment. | Это исследование также показало, что уровни белка КОМТ снижаются у мышей, которые не продуцируют эстроген и увеличиваются в гипоталамусе после лечения с заменой эстрогена. |