The Programme is administered through the Psychiatric Department of the Public Hospital Georgetown where treatment is given and counselling services provided. | Программой руководит психиатрическое отделение Государственной больницы Джорджтауна, где ведется лечение и предоставляются консультации. |
The therapeutic programmes (pharmaceutical treatment, psychological support, socialisation, rehabilitation) are drawn up on the basis of each refugee's particular needs. | Лечение больных (курс лекарственного лечения, психологическая поддержка, социализация, реабилитация) ведется исходя из потребностей каждого конкретного беженца. |
As treatment becomes increasingly available to larger numbers of people, resources need to be equally available to carry them through an entire lifetime. | Ввиду того что лечение становится доступным для большего числа людей, также следует обеспечить предоставление ресурсов, которые потребуются для оказания таким лицам поддержки на протяжении всей жизни. |
Once I restart treatment this will be heard and do you think they will treat you differently while you are with me. | Как только я возобновлю лечение, всем станет известно Ты думаешь, они будут лечить тебя по-другому пока ты будешь со мной? |
Ergo, the treatment's working. | Следовательно, лечение работает. |
Domestic laws guarantee fair treatment at all stages of legal proceedings. | Национальные законы гарантируют справедливое обращение на всех стадиях судопроизводства. |
The Department of Homeland Security continues to address allegations that arise about the treatment of aliens held in immigration detention. | Министерство национальной безопасности по-прежнему рассматривает жалобы на обращение с иностранцами, содержащимися под стражей в иммиграционных центрах. |
Even though I knew it was coming, I can't say I like the treatment. | Хотя я знала, что так произойдет, я не могу сказать, что мне нравится такое обращение. |
The treatment of the Vietnamese migrants under detention is subject to the detention centres rules which have been reviewed and, where necessary, revised having regard to the provisions of the Bill of Rights Ordinance. | Обращение с вьетнамскими мигрантами, находящимися в задержании, регулируется правилами, действующими в центрах задержания, которые время от времени пересматриваются и в тех случаях, когда необходимо, в них вносятся изменения, с тем чтобы они соответствовали положениям Билля о правах. |
Gender Discrimination The systematic, unfavourable treatment of individuals on the basis of their gender, which denies them rights, opportunities or resources | Дискриминация по признаку пола - систематическое несправедливое обращение с людьми на основании их пола, которое выражается в ущемлении прав, ограничении возможностей или отказе в доступе к ресурсам. |
This line of argument tends to suggest that fair and equitable treatment is a part of the rule of law. | В этой аргументации, по-видимому, предполагается, что справедливый и равноправный режим является частью верховенства права. |
It requires detailed and careful scheduling of existing regulations that limits market access or national treatment, as any "omission" could result in liberalization. | Он требует составления детальных и тщательных перечней действующих правил, которые ограничивают доступ на рынки или национальный режим, поскольку любой "пропуск" может привести к либерализации. |
At the 2005 World Summit, President Hu Jintao had announced a series of new measures to help other developing countries speed up development, including zero tariff treatment, debt reduction and cancellation, concessional loans, public health cooperation and human resources training. | На Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года президент Ху Цзиньтао объявил о ряде новых мер по оказанию помощи другим развивающимся странам в ускорении их развития, включая режим нулевых тарифов, снижение и списание задолженности, льготные займы, сотрудничество в области общественного здравоохранения и обучение людских ресурсов. |
We believe that preferential treatment should be given to the non-nuclear-weapon States Parties to the Treaty and that, accordingly, the transfer of nuclear technology should be ensured for those non-nuclear-weapon States which faithfully comply with the IAEA safeguards agreement. | Мы считаем, что преференциальный режим должен предоставляться государствам - участникам Договора, не обладающим ядерным оружием, и что, соответственно, передача ядерной технологии должна обеспечиваться для тех государств, не обладающих ядерным оружием, которые добросовестно выполняют соглашение о гарантиях МАГАТЭ. |
Arbitrary detention; Access to courts to challenge lawfulness of detention; Right to rehabilitative treatment during detention; Right to benefit from lighter penalty | произвольное содержание под стражей; доступ к судам с целью оспаривания законности содержания под стражей; право на реабилитационный режим в период пребывания в заключении; право на более мягкую меру наказания |
11.5.5 The Act also allows for the provision of special beneficial treatment of women in connection with pregnancy and maternity or adoption. | 11.5.5 В Законе предусматривается также особое отношение к женщинам в связи с беременностью, материнством или усыновлением. |
Julius we want to know how you feel about the shock treatment | Джулиус, мы хотим знать твое отношение к шоковой терапии. |
Take stern and swift action by the authorities on all complaints on the treatment of migrants by the public and private authorities, as well as regular publishing of data and reports about the incidents of racially motivated crimes (Pakistan); | 84.17 оперативно принимать решительные официальные меры по всем жалобам на неадекватное отношение к мигрантам со стороны государственных и частных органов, а также регулярно публиковать информацию и сообщения обо всех преступлениях, совершенных на расовой почве (Пакистан); |
Again, we urge that the treatment of countries based on income classification be reviewed to take into account a country's level of indebtedness and its fiscal capacity to finance programmes that are taken for granted in respect to middle-income countries. | В этой связи мы настоятельно призываем пересмотреть отношение к странам на основе уровня их дохода и учитывать при этом объемы имеющейся у них задолженности и фискальные возможности в плане финансирования разных программ. |
The State party should ensure that all persons in need of protection receive appropriate and fair treatment in all asylum procedures and that appeals under the accelerated asylum procedure have a suspensive effect. | Государство-участник должно обеспечить надлежащее и справедливое отношение ко всем лицам, нуждающимся в защите, в рамках всех процедур предоставления убежища, а также принять меры к тому, чтобы обжалование решений, принятых в рамках ускоренной процедуры предоставления убежища, автоматически вело к отсрочке их вступления в силу. |
The post-harvest treatment of fruits was a food safety issue and should not be addressed in the marketing standard. | Обработка плодов после сбора урожая является вопросом, который касается безопасности пищевых продуктов и который не должен подниматься в торговом стандарте. |
The treatment operations include energy recovery, recovery other than energy recovery, incineration without energy recovery and disposal (deposit onto or into land, and land treatment and release into water bodies). | Операции по переработке включают в себя извлечение энергии, другие виды утилизации, сжигание без извлечения энергии и удаление (захоронение в грунт или сброс на грунт, а также обработка земли и сброс в водоемы). |
In accordance with the Stockholm Convention and Basel Convention guidelines, the project will directly provide treatment of a minimum of 10,000 tons of identified targeted POPs pesticide wastes and 1,000 tons of PCDD/PCDF rich fly ash. | В соответствии с руководящими принципами Стокгольмской конвенции и Базельской конвенции в рамках проекта будет непосредственно обеспечена обработка не менее 10000 т специально определенных для этой цели отходов пестицидов из числа СОЗ и 1000 т зольной пыли с высоким содержанием ПХДД/ПХДФ. |
Treatment: the processes of changing the physical and/or chemical properties of a waste product (e.g., by compaction, incineration, neutralization of acids and bases and detoxification of poisons) | обработка: процессы изменения физических и/или химических свойств отходов производства (например, путем сжатия, сжигания, нейтрализации кислот и щелочей и обезвреживания ядов); |
The treatment of rubber that results in the reduction of cross-links. | Обработка резины, в результате которой происходит разрушение пространственной сетки. |
(c) Wastewater treatment and water quality; | с) очистка сточных вод и обеспечение качества воды; |
In the Dominican Republic, a day of awareness-raising was arranged with visits to water treatment plants, beach clean-up activities and a children's drawing contest. | В Доминиканской Республике был проведен день повышения информированности общественности, в рамках которого были организованы экскурсии на водоочистные сооружения, очистка побережья от мусора и конкурс детского рисунка. |
Waste-water treatment, recycling and reuse | Очистка сточных вод, утилизация и повторное использование |
Contaminated soils and groundwater treatment; | Очистка загрязненных объектов и подземных вод; |
Waste water treatment: By raising the share of treated waters and reducing losses, as well as improved efficiency of tailing, transportation and treatment of wastewater. | очистка сточных вод: путем увеличения доли подвергаемых очистке вод и сокращения потерь, а также посредством повышения эффективности отвода, транспортировки и очистки сточных вод; |
The Secretary-General concluded by commending ISAR for its exemplary treatment of timely and critical issues of corporate reporting. | Завершая свое выступление, Генеральный секретарь выразил признательность МСУО за ее образцовый подход к решению своевременных и исключительно важных вопросов корпоративной отчетности. |
Such an approach would provide general parity in the treatment of tangible assets and intellectual property assets. | Такой подход обеспечивал бы общий паритет в режиме материальных активов и активов интеллектуальной собственности. |
The treatment by competition policy-makers of territorial restrictions clearly depends on the prevailing motivation for their use in each specific case and their likely effect. | Понято, что подход органов по вопросам конкуренции к территориальным ограничениям зависит от мотивов их использования в каждом конкретном случае и их вероятного влияния. |
Since Algeria had become a transit State for drugs, the Government had taken on the challenge of drug control by focusing on legislation, drug treatment and public information. | Региональное и международное сотрудничество должны быть в центре стратегии ЮНОДК на период 2008-2011 годов, поскольку это единственный подход, с помощью которого возможно препятствовать торговле наркотиками. |
The Brothers of Charity intend to focus on a number of specific perspectives to areas of interest for the United Nations: responsible development; the right to education; human settlements; the right of proper care and treatment for individuals with psychological or physical impairments. | Организация «Братья-благотворители» намерена сосредоточить свою деятельность на ряде конкретных направлений, представляющих интерес для Организации Объединенных Наций: ответственный подход к развитию; право на образование; населенные пункты; право лиц, страдающих психическими или физическими недостатками, на надлежащий уход и медицинскую помощь. |
Other schemes such as a residential programme, specialized treatment and group therapy were considered effective in a few cases. | Другие схемы, такие как программы по месту жительства, особое обращение и групповая терапия, признаны эффективными в нескольких случаях. |
Noteworthy in that respect were its awareness-raising campaign and its prevention, care and treatment programmes, offering free antiretroviral therapy for pregnant HIV-positive women. | В связи с этим заслуживает упоминания национальная кампания по повышению осведомленности и программы профилактики, ухода и лечения, в рамках которых ВИЧ-инфицированным беременным женщинам предлагается бесплатная антиретровирусная терапия. |
Particularly in areas such as medical care, rehabilitation and support services, additional guidelines are needed concerning informed consent, the right to refuse treatment and medication, and involuntary confinement. | В частности, в таких областях, как медицинский уход, восстановительная терапия и вспомогательные услуги, ощущается потребность в дополнительных руководящих принципах, касающихся основанного на информированном согласии на отказ от лечения и приема медикаментов и принудительного лечения. |
Substitution treatment in the reporting period 2006-2007 was available in 20.0 per cent of the reporting States, an increase over the 14.9 per cent in the reporting period 2004-2006. | Заместительная терапия в отчетный период 2006-2007 годов проводилась в 20 процентах представивших сведения государств, что на 14,9 процента превышает соответствующий показатель 2004-2006 годов. |
It didn't work very well on the schizophrenics, but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s that electroconvulsive therapy was very, very effective in the treatment of depression. | С шизофрениками получалось не очень, но в 30-е и до середины 40-х годов стало совершенно ясно, что электросудоржная терапия очень, очень эффективна при лечении депрессии. |
The treatment of certain capital investment costs through the introduction of capital budgeting is also under consideration, for the reasons explained below. | По причинам, которые разъясняются ниже, рассматривается также учет некоторых расходов на инвестиции в основные средства посредством внедрения бюджетирования капиталовложений. |
The treatment of mobile phone licences has become an important issue in national accounts given the number of countries around the world selling licences that confer rights to use a given radio. | С учетом числа стран по всему миру, которые продают лицензии, предусматривающие передачу прав на использование соответствующей радиочастоты, учет лицензий на мобильную телефонную связь стал важным вопросом в рамках тематики национальных счетов. |
Treatment of the impact of changes in quality of goods on price changes. | Учет влияния изменений в качестве товаров на динамику цен |
Treatment of advances to implementing agencies | Учет сумм авансовых выплат учреждениям-исполнителям |
4.7 Treatment of Software Expenditures | 4.7 Учет затрат на программные средства |
(c) Global treatment of key cross-cutting issues. | с) рассмотрение ключевых межсекторальных вопросов в глобальном масштабе. |
Through broadcasting councils, press conferences and television and radio appearances, the Government sought to influence the treatment of gender issues by the mass media and promote the concept of equal opportunity. | Через советы по теле- и радиовещанию, пресс-конференции и телевизионные и радиосообщения правительство стремится повлиять на рассмотрение гендерных вопросов средствами массовой информации и пропагандировать идею равных возможностей. |
During your visit in January, you presented us with a proposal that was more ambitious in terms both of its time-frame, which was considerably shorter, and of its methodology, which envisaged the simultaneous treatment of items. | В ходе своего визита, состоявшегося в январе этого года, Вы представили нам предложение, являющееся более радикальным как с точки зрения сроков, которые становятся более сжатыми, так и с точки зрения методологии, которая предполагает одновременное рассмотрение пунктов. |
The first, entitled "Assessment and review of oil spill clean-up waste and review of possible treatment options", was funded by UNDP and published in July 2007. | Одно было озаглавлено «Оценка и обзор удаления отходов, собранных при устранении разлива нефти, и рассмотрение возможных вариантов обработки», финансировалось ПРООН и было опубликовано в июле 2007 года. |
The Labour Commissioner was responsible for dealing with violations under the Labour Ordinance and the Equality of Opportunity and Treatment in Employment and Occupation Act. | По Закону о равенстве возможностей и обращения при найме на работу и на работе за рассмотрение нарушений отвечает Уполномоченный по вопросам труда. |
They shall be organized in a way that facilitates continuity of treatment and care. | Обслуживание организуется таким образом, который позволяет обеспечивать непрерывность лечения и ухода . |
The Act provides for and regulates the rights to quality health care with respectful and dignified treatment, quality medicines and diagnostic examinations and studies, and access to the results of such examinations and studies at the patient's request. | В нем закреплены и регламентируются права на качественное обслуживание при уважительном и достойном обращении, на качественные медикаменты, качественную диагностику и качественное обследование, а также на ознакомление с результатами медицинского обследования по желанию больного. |
Wastewater treatment plants were operated and maintained Operation-wide. | Были обеспечены эксплуатация и техническое обслуживание 116 водоочистных сооружений в масштабах всей миссии. |
The funding will be a good opportunity to intensify prevention efforts in priority areas. Similarly, it will improve treatment, care and support for persons living with HIV/AIDS, especially for the high-risk groups, such as the Roma minority and prisoners. | Аналогичным образом это улучшит лечение, медицинское обслуживание и поддержку лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, особенно в группах повышенного риска - таких, как цыганское меньшинство и заключенные. |
As for migrant workers who have legally registered, they are eligible for the right to medical care/ treatment equally with Thai labour workers according to the Thai Labour Act and the Social Security Act. | Законным образом зарегистрированные трудящиеся-мигранты имеют право на медицинское обслуживание наравне с тайскими трудящимися в соответствии с Законом о труде и Законом о социальном обеспечении. |
Some delegations highlighted the need for alternatives to imprisonment for drug users and the need to offer treatment services within the criminal justice system. | Некоторые делегации подчеркнули необходимость обеспечения альтернатив тюремному заключению для наркопотребителей, а также необходимость оказания лечебных услуг в рамках системы уголовного правосудия. |
Thus the overall scale of the treatment centre project shrank to about $800,000 from the promised $2 million. | Таким образом, стоимость проекта создания лечебных центров сократилась с обещанных 2 млн. долл. США до 800000 долл. США. |
Medicinal pools may be exempted only if the damage by the treatment to the chemical composition of the water with attributed medicinal effect is proven. | Бассейны медицинского назначения могут быть исключены из этого числа только в случае, если доказано, что отчистка приводит к снижению лечебных свойств химического состава воды. |
The work of regional budgetary healthcare facilities for Ivanovo region, as well as of the commercial health treatment facilities of the regions of Central Russia, is presented at the exhibition. | На выставке представлена работа областных бюджетных учреждений здравоохранения Ивановской области, а также коммерческих лечебных учреждений регионов Центральной России. |
(a) CSA: The Extra-vehicular Activity Radiation Monitoring dosimeter variant measuring radiation exposure for safer diagnosis and treatment procedures (already used in cancer clinics for targeting radiation therapy); | а) ККА: адаптированная версия дозиметра для работы в открытом космосе, измеряющего лучевую нагрузку и позволяющего повысить безопасность диагностических и лечебных процедур (уже применяется в онкологии для таргетирования радиационной терапии); |
Where your wife will receive the best treatment in your living. | Там ваша жена получит медицинский уход на самом высоком уровне. |
Corporal punishment and other degrading forms of punishment may inflict serious damage to the physical, psychological and social development of children, requiring appropriate health and other care and treatment. | Телесные наказания и другие унижающие достоинство формы наказания могут нанести серьезный вред физическому, физиологическому и социальному развитию ребенка, для чего могут потребоваться медицинский и прочий уход и лечение. |
Treatment and care are provided to people living with HIV/AIDS under several projects around the country, such as the Luis Ángel García Clinic and the Roosevelt Hospital Infectious Diseases Clinic. | Лечение и уход предоставляются лицам, инфицированным ВИЧ или больным СПИДом, с помощью ряда осуществляемых в стране проектов, в том числе в рамках клиники им. Луиса Анхеля Гарсии и клиники инфекционных болезней им. Рузвельта. |
Periodontitis patients and patients with a permanent brace or implants receive special treatment at our clinic. | Пациентам с пародонтитом, а также стационарными ортодонтическими пластинками или имплантантами в нашей клинике обеспечен особый уход. |
MoWCSW is taking initiatives in these areas and has made the following allocations: Rs. 5,000 per woman for treatment of mentally/psychologically retarded, and Rs. 5,000 per woman for the prenatal, during, and post natal care in cases of pregnancy and delivery. | МЖДСО предпринимает усилия во всех этих областях, предусмотрев следующие пособия: 5000 рупий на лечение умственно/психологически отсталых женщин и 5000 рупий на дородовой, родовой и послеродовой уход в случае беременности и родов. |
No. A treatment sounds great. | Нет, процедура - звучит здорово. |
He has only one treatment left. | Ему осталась одна процедура. |
Gastric lavage would be the standard treatment. | Кишечный лаваж - это обычная процедура. |
The Commission also promoted peaceful and independent adjudication of disputes in the context of trade and investment, including between States, respect for binding commitments, confidence in the rule of law and fair treatment by strengthening non-judicial mechanisms such as arbitration and conciliation. | Комиссия поощряет также мирное и независимое урегулирование споров в сфере торговли и инвестирования, в том числе между государствами, соблюдение имеющих юридическую силу обязательств, обеспечение уверенности в верховенстве права и справедливости при разрешении споров путем укрепления таких несудебных механизмов, как арбитраж и согласительная процедура. |
The treatment reduces pain and improves the possibilities and scope of movement. The procedure takes 10 minutes. | Эта процедура поддерживает более быстрое снабжение ткани конечности питательными веществами, ускоряет заживание и устранение нежелательных продуктов метаболизма. |
Well, I managed to stabilize his seizures, but he's not responding to treatment. | Ну, я смог успокоить его приступы, но лекарство не помогает. |
Listen, you said, just now, there was a treatment, okay? | Слушай, ты только что сказала, что есть лекарство, так? |
Sanofi-Aventis recently announced that it would halve the price of its diabetes drug, Lantus, and cancer treatment, Taxotere, in Indonesia and the Philippines. | Недавно Sanofi-Aventis объявила, что она вдвое уменьшит цену на свое лекарство Lantus от диабета, а также на лекарство Taxotere для лечения рака в Индонезии и на Филиппинах. |
Treatment for problems relating to development, trade, and political and social reform of States was comparable to treatment of human diseases: it was impossible to write one prescription to treat all ills, ignoring the unique characteristics of each particular case. | Подход к проблемам развития, торговли и политической и социальной реформы государств сопоставим с подходом к болезням людей: нельзя во всех случаях прописывать одно и то же лекарство, не зная его особых характеристик. |
And she thought to herself, My child just turned two, and until the child turned two, I had always used this complicated, expensive cure, you know, this treatment. | И она подумал про себя: «Моему ребёнку только исполнилось два года, и до тех пор, пока ему не исполнилось два, я всегда использовала это сложное, дорогое лекарство, вы понимаете, то самое лекарство. |
The second point that I would like to highlight is the treatment of stocks. | Вторым аспектом, который я хотел бы высветить, является трактовка запасов. |
Three, equal and balanced treatment be given to all the four core issues. | В-третьих, равная и сбалансированная трактовка всех четырех ключевых проблем. |
Where the treatment of issues in the context of enterprise groups would be the same as discussed in parts one and two, they are not repeated in this part. | Вопросы, трактовка которых в контексте предпринимательских групп не отличается от трактовки, изложенной в первых двух частях Руководства, в настоящей части повторно не рассматриваются. |
Treatment of these topics within the framework of an FMCT is going to be contentious, and there would obviously need to be an opportunity for all sides of the debate to be taken into account during the course of any negotiation. | Трактовка этих тем в рамках ДЗПРМ будет носить спорный характер, и тут явно понадобилась бы возможность принять в расчет в ходе переговоров все стороны дебатов. |
The Panel, in other words, applied a non-WTO treaty in order to operate a renvoi - by interpreting it so as to allow a treatment in a WTO context that would not have been allowed under it. | Иными словами, третейская группа применила договор, не охватываемый ВТО, с тем чтобы задействовать обратную отсылку, причем истолковав ее таким образом, чтобы в контексте ВТО допускалась такая трактовка, которая была бы невозможна в соответствии с ее соглашениями. |
The Prime Minister decided to take measures to guarantee the impartial treatment of information by the State-run media and to provide security for their premises within two weeks. | Премьер-министр правительства национального примирения распорядился принять меры с целью гарантировать беспристрастное освещение событий государственными СМИ и в течение двух недель взять под охрану все объекты. |
Impartial treatment of information by the State-run media in accordance with annex 5 of the Linas-Marcoussis Agreement | Беспристрастное освещение событий государственными СМИ в соответствии с приложением 5 к Соглашению Лина-Маркуси |
The curricula framework of the entire pre-university education and school programs has been completed currently and the treatment of gender belonging varies according to school programs level. | В настоящее время окончательно сформировались система учебных планов всего довузовского образования и школьные программы, и освещение гендерной проблематики различается в зависимости от уровня школьной программы. |
It highlights, monitors, protects and promotes respect for human rights in practice, helps develop policy and legislation, and examines complaints of unequal treatment. | Он отвечает за освещение вопросов прав человека, наблюдение за положением дел в этой области, поощрение и защиту прав человека на практике, а также оказывает содействие при разработке стратегий и законодательства и занимается рассмотрением жалоб в случае неравного обращения. |
The elimination of censorship in the United States allowed a more bold and realistic treatment of many topics. | Так в США ликвидация цензуры позволила более смелое освещение многих тем. |
The major issue is the treatment of United States domestic support for cotton, which is in part dependent on the general disciplines, still outstanding, on product-specific domestic support. | Основным вопросом было обсуждение внутренней поддержки хлопковой отрасли в Соединенных Штатах, которая частично зависит от общих, еще не решенных проблем внутренней поддержки конкретных товаров. |
It was agreed that the Working Group's current discussion of the treatment of corporate groups in insolvency suggested the need for further work. | Было выражено согласие с тем, что обсуждение режима корпоративных групп при несостоятельности, проводимое в настоящее время Рабочей группой, указывает на необходимость в дальнейшей работе. |
How to address the definitions, modalities, rules and guidelines for the treatment of LULUCF; | Ь) как проводить обсуждение определений, условий, правил и руководящих принципов для подхода к ЗИЗЛХ; |
The issue of IPSAS-compliant accounting treatment for VIC shared premises was discussed with the VIC-based organizations, United Nations Secretariat (New York) and the consultant, appointed by the International Atomic Energy Agency (IAEA), in order to arrive at a common accounting practice. | Для установления общей практики учета было проведено обсуждение вопроса об учете на основе МСУГС совместно используемых помещений ВМЦ с участием расположенных в ВМЦ организаций, Секретариата Организации Объединенных Наций (Нью-Йорк) и консультанта, назначенного Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ). |
They challenged the disparities in legal treatment of women, broached new ideas concerning the role of women in Moroccan society, and questioned practices that had long been understood as Islamic. | Они поднимали вопросы неравенства мужчин и женщин перед законом, выносили на обсуждение новые идеи, касающиеся роли женщин в марокканском обществе, и ставили под сомнение обычаи, долгое время считавшиеся исламскими. |
Thus, Governments cannot do much for the people already infected, who are therefore left to die without hope of treatment. | Поэтому правительства неспособны сделать что-либо значительное для людей, уже зараженных, которые из-за этого остаются умирать без надежды на излечение. |
Prosthetics, by origin, has been a a treatment to restore a patient's chewing organ functionality. | Протезированное излечение это иначе восстановление пациенту функции органа жевания. |
The State party does not challenge the authenticity of these reports but notes that the reports themselves attest to a gradual improvement of the author's health and that treatment for his current medical condition would be available in Sri Lanka. | Государство-участник не оспоривает подлинность этих заключений, но отмечает, что в этих же заключениях подтверждается постепенное улучшение состояния здоровья заявителя и что излечение испытываемых им в настоящее время недугов может быть обеспечено в Шри-Ланке. |
Yet, once stem cells treatment entered clinical practice, the new hope evolved for complete cure of liver cirrhosis. | Однако после внедрения в клиническую практику лечения стволовыми клетками появилась надежда на полное излечение цирроза печени. |
Oiliness of the skin caused by irritation the oil glands by germs and their toxins is also addressed. Upon treatment these germs are killed and oiliness of the skin will be gradually reduced. | Излечение - чистая, Вашего натурального цвета кожа, без признаков воспаления, полное или максимальное закрытие пор (это зависит от Вашей исполнительности), исчезновение поверхностных ямок, рассасывание рубцовой ткани(плотный келоидный рубец). |
It was noted that certain industries, described as "cyclical", were characterized by recurring periods of overproduction, and that the current treatment of sales below cost could lead to the massive imposition of anti-dumping measures. | Было отмечено, что для некоторых отраслей, относимых к категории отраслей с "циклическим производством", характерны регулярно повторяющиеся периоды перепроизводства и что нынешнее толкование продаж по цене ниже себестоимости может приводить к массовому введению антидемпинговых мер. |
Equality of treatment was essential to ensure the legitimacy of the system. The similar language used in many human rights treaties meant that harmonization was vital for legitimacy, because if different organs interpreted the same words in different ways the system would lose its effectiveness. | Исключительно важное значение для обеспечения легитимности системы имеет одинаковое толкование одних и тех же формулировок, используемых во многих договорах по правам человека, поскольку система утратит свою эффективность, если различные органы будут толковать одни и те же слова по-разному. |
As I said, we will interpret equitable treatment later, in terms of the number of meetings that we assign to the issue. | Как я уже сказал, мы найдем толкование понятия «равноправное рассмотрение» позднее в терминах количества заседаний, которые мы посвятим данному вопросу. |
One State, one the other hand, opposed the extension of the non-refoulement obligation to situations where there was a real risk of "degrading" treatment, because it would amount to an excessively broad interpretation of that obligation. | Вместе с тем одно государство возразило против распространения обязательства по невыдворению на те случаи, когда для высылаемого иностранца имеется реальная угроза подвергнуться «унижающим достоинство» видам обращения, поскольку это означало бы чрезмерно широкое толкование данного обязательства. |
This has been the case, for example, with regard to the interpretation of the fair and equitable treatment standard, the principles of national treatment and most-favoured-nation treatment, and the expropriation clause. | Например, примером может служить толкование положений о справедливом и равном режиме, принципов национального режима и режима наиболее благоприятствуемой нации и оговорки об экспроприации. |
One study indicates that anywhere from 5-7% of the world population is affected by severe claustrophobia, but only a small percentage of these people receive some kind of treatment for the disorder. | Исследование показывает, что где-то от 5-7% населения мира страдает тяжелой клаустрофобией, но лишь небольшой процент этих людей получает какое-то лечение от этого расстройства. |
A phase III trial into treatment of relapsing-remitting multiple sclerosis showed a reduction in relapse rate, but no statistically significant reduction in accumulated disability, when used as a first-line therapy. | Исследование фазы III в лечении рецидивирующего ремиссионного рассеянного склероза показало снижение частоты рецидивов, но не статистически значимое снижение накопленной инвалидности при использовании в качестве терапии первой линии. |
Scientific direction - the problem of metastatic spreading of laryngeal cancer to lymphatic nodes of the neck, bronchographic investigation in scleroma, pathogenesis and treatment of chronic tonsillitis. | Научное направление - вопрос метастазирование рака гортани в лимфатические узлы шеи, бронхографическое исследование при склероме, патогенез и лечение хронического тонзиллита. |
2,991 patients visited Pristina and Mitrovica facilities for consultation and treatment, including 175 X-ray exams and 421 laboratory tests | Медицинские учреждения в Приштине и Митровице посетил 2991 пациент в целях консультации и прохождения курса лечения, включая 175 пациентов, направленных на рентгеновское исследование, и 421 пациента, прошедшего лабораторную проверку |
Preliminary research into the effectiveness of fecal microbiota transplant in the treatment of IBS has been very favourable with a 'cure' rate of between 36 percent and 60 percent with remission of core IBS symptoms persisting at 9 and 19 months follow up. | Предварительное исследование эффективности трансплантации фекальной микробиоты при лечении СКР было весьма благоприятным, с частотой лечения 36-60% и ремиссией основных симптомов СРК, сохраняющейся в течение 9 и 19 месяцев. |