The other criteria are that the person has refused or due to the nature of their mental illness is unable to consent to treatment and treatment cannot be provided in a less restrictive way. | К другим критериям относятся отказ или неспособность лица в силу характера психического заболевания дать согласие на лечение и невозможность лечения в менее ограничивающих условиях. |
I'm ordering her cancer treatment to be continued. | Я приказываю продолжать её лечение от рака. |
Promoting programmes aimed at the treatment, rehabilitation and reintegration of drug-dependent persons released from prison settings | Содействие осуществлению программ, направленных на лечение, реабилитацию и реинтеграцию наркозависимых лиц, освободившихся из мест заключения |
might have been the hypothermia treatment. | Похоже, лечение гипотермией удалось. |
No, you need treatment. | Нет. Вам нужно лечение. |
With regard to the mistreatment of prisoners, Mr. Bakhtiari declared such treatment was anti-Islamic and that every person detained or imprisoned on any ground should receive treatment according to law. | Касаясь плохого обращения с заключенными, г-н Бахтияри заявил, что такое обращение противоречит исламу и что с любым человеком, содержащимся под стражей или заключенным в тюрьму на любом основании, следует обращаться в соответствии с законом. |
Ill treatment of some persons and connivance to others is prohibited. | Жестокое обращение с определенными лицами и попустительство в отношении других запрещены. |
They'll make my treatment of you seem like a cake walk. | И тогда мое обращение покажется вам цветочками. |
The Law on the Prohibition of Discrimination defines the forms of discrimination as direct and indirect discrimination, the violation of principles of equal rights and obligations, holding persons accountable, association to commit discrimination, hate speech and harassment and humiliating treatment. | Закон о запрещении дискриминации определяет формы дискриминации как прямую и косвенную дискриминацию, нарушение принципов равенства прав и обязательств, привлечение лиц к ответственности, сговор с целью совершения актов дискриминации, призывы к насильственным действиям и запугивание и унижающее достоинство обращение. |
the prohibition of treatment contrary to article 7 is supplemented by the positive requirement of article 10 (1) of the Covenant that they shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person. 7, second sentence). | Для всех лиц, лишенных свободы, запрет на обращение, противоречащее положениям статьи 7, дополняется позитивным требованиям статьи 10 (1) Пакта о том, что все лица имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности. |
The insolvency law should address the treatment of those estates where there are no assets. | Законодательство о несостоятельности должно устанавливать режим имущественной массы, в которой не имеется активов. |
The Department of Justice has authority under several statutes to file suit when it determines that juvenile offenders are not being afforded treatment appropriate to their age and status in violation of the United States Constitution or federal laws. | Министерство юстиции по ряду законов имеет право обращаться в суд, если им установлено, что несовершеннолетним правонарушителям в нарушение Конституции США или федерального законодательства не предоставляется режим, отвечающий их возрасту и правовому статусу. |
In particular, the Working Group may wish to consider the treatment with respect to continuation and rejection of contracts that have been entered into between two members of the group against which insolvency proceedings have commenced or between such a member and a solvent member of the group. | В частности, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть режим, касающийся сохранения и расторжения контрактов, заключенных между двумя членами группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности, или между таким членом группы и ее платежеспособным членом. |
Special treatment regarding World Trade Organization-related obligations | Особый режим в отношении обязательств, связанных со Всемирной торговой организацией |
It does not matter, for this purpose, whether Canada metes out this unequal treatment by reason of the particular arm of the State through which it acts, that is to say, through its judicial arm or through its executive arm. | И не имеет значения, посредством какой властной структуры Канада устанавливает подобный неравноправный режим, т.е. неважно, действует ли она с помощью судебных органов или органов исполнительной власти. |
JS3 noted that the discriminatory treatment of the Maya communities had a particularly negative impact on Maya children. | В СП3 отмечается, что дискриминационное отношение к жителям общин майя наиболее отрицательным образом сказывается на их детях. |
It is hoped that a more objective treatment of women's true roles and responsibilities will be taken up in Beijing in 1995. | Мы надеемся, что более объективное отношение к истинной роли и обязанностям женщин сложится в Пекине в 1995 году. |
Each development occupies a considerable period of time.The Chateau Vartely company, has three strategic directions of development: great quality, special treatment towards the clients and partners, maintaining and developing the traditions. | Каждое развитие занимает значительный период времени. Компания Chateau Vartely, имеет три стратегических направления развития: отличное качество, особенное отношение к клиентам и партнерам, сохранение и развитие традиций. |
Treatment of continuing appointments held by non-Secretariat staff | Отношение к непрерывным контрактам, которые предоставлены сотрудникам, работающим вне Секретариата |
Why does he get special treatment? | Почему к нему особое отношение? |
In a vacuum dry mixer, pre-treatment and further treatment of sludge containing mercury can be carried out. | В сухом вакуумном смешивателе может проводиться предварительная обработка и дальнейшая обработка осадка, содержащего ртуть. |
The treatment of reservations to treaties should also encompass the regime of interpretative declarations, which were not systematically covered in the Vienna Conventions. | Обработка оговорок к договорам также должна охватывать режим заявлений о толковании, который в Венских конвенциях затрагивается не в полном объеме. |
Conventionally, all branches of forest complex can be divided into four groups: Logging industry - timber harvesting; Wood industry - mechanical and chemical-mechanical treatment and processing of wood. | Условно все отрасли лесного комплекса можно разделить на четыре группы: Лесозаготовительная промышленность - заготовка древесины; Деревообрабатывающая промышленность - механическая и химико-механическая обработка и переработка древесины. |
Thermal treatment of ore; and | термическая обработка руды; и |
Options were presented on access to basic water services; integrated water resources management; access to basic sanitation; sanitation and hygiene education; and wastewater collection, treatment and reuse. | Были представлены возможные варианты по следующим вопросам: доступ к основным услугам в области водоснабжения; комплексное использование водных ресурсов; доступ к основным средствам санитарии; образование в области санитарии и гигиены; а также сбор, обработка и повторное использование сточных вод. |
Waste-water treatment and reuse will constitute essential mechanisms for pollution control and the augmentation of water supplies. | Важнейшим средством борьбы с загрязнением и истощением запасов воды является очистка и повторное использование сточных вод. |
At the same meeting, the Commission held an interactive discussion on "Wastewater treatment and recycling and reuse" and heard presentations by the following panellists: Veerle Vanderwerd of UNEP and Jamie Bertram of the World Health Organization. | На том же заседании Комиссия провела интерактивное обсуждение темы «Очистка и утилизация и повторное использование сточных вод» и заслушала выступления следующих участников дискуссионной группы: Веерле Вандерверда и Джейми Бертрам). |
However, annex I to the PRTR Protocol contains some additional activities, including mining, municipal waste-water treatment, aquaculture and shipbuilding. | В то же время в приложении I к Протоколу о РВПЗ охвачены некоторые дополнительные виды деятельности, в том числе горные работы, очистка сточных вод в городах, аквакультура и судостроение. |
Planning and applying new investments, and capacity expansion (reservoirs, irrigation systems, levees, water supply, wastewater treatment, ecosystem restoration) | планирование и осуществление новых инвестиций и расширение потенциала (резервуары, ирригационные системы, дамбы, водоснабжение, очистка сточных вод, восстановление экологических систем); |
Participants also raised concerns about the treatment of a number of beneficiating activities, such as cotton ginning, in ISIC. | Участники также выразили озабоченность в связи с учетом в МСОК некоторых видов обогатительной деятельности, таких, как очистка хлопка от семян. |
Ensure and seek to demonstrate that the process and the treatment of the parties is fair and balanced, including through an effective communications strategy. | следить за тем, чтобы процесс и отношение к сторонам были справедливыми и сбалансированными, и стремиться демонстрировать такой подход, в том числе посредством эффективной коммуникативной стратегии; |
Specifically, an ecosystem approach to sanitation incorporates all components of water management, including protection of the water source, water supply, wastewater collection, treatment, reuse and reallocation to the natural environment. | В конкретном плане экосистемный подход к вопросам санитарии включает все компоненты регулирования водных ресурсов, в том числе охрану источника водных ресурсов, водоснабжение, сбор, обработку, повторное использование сточных вод и их возвращение в природную среду. |
Another approach considered a differentiated treatment for existing sources versus new sources, and in this context to encourage the use of best available techniques/best environmental practices as an option. | Другой подход предусматривал дифференцированное отношение к существующим источникам в отличие от новых источников и в этой связи поощрение применения НИМ/НПД в качестве одного из вариантов. |
It is therefore important to correctly deal with the variations of excess in CPIs. Mr. Viglino and Mr. Ribe propose a similar treatment in the form of quality adjustment, the principle of which is applied in France and in Sweden. | Г-н Виглино и г-н Рибе предлагают схожий подход, предусматривающий произведение корректировки на качество, т.е. подход, который применяется во Франции и Швеции. Осуществляемая поправка заключается в корректировке размера суммы общей ожидаемой страховой премии для держателя полиса в связи с изменением эксцедента. |
The Government has also developed a five year Prevention of Mother to Child Transmission (PMTCT) and Paediatric HIV Treatment Scale-Up Plan 2007 - 2011 which includes the four (4) pronged approach outlined below: | Кроме того, правительство разработало Пятилетний план по профилактике передачи вируса от матери к ребенку (ППВМР) и План по совершенствованию лечения ВИЧ у детей на период 2007-2011 годов, в рамках которого применяется следующий четырехкомпонентный подход: |
Substitution treatment in community institutions | Заместительная терапия в общинных учреждениях |
An estimated 32 million pregnant women could benefit from intermittent preventive treatment each year in endemic countries in sub-Saharan Africa. | По оценкам, периодическая профилактическая терапия могла бы ежегодно назначаться 32 миллионам беременных женщин в странах Африки к югу от Сахары. |
The introduction of combination and anti-retroviral treatment has become a standard of care in developed countries and is the most effective treatment available for suppressing the replication of HIV. | Стандартным методом лечения в развитых странах стала зарекомендовавшая себя как самое эффективное средство борьбы с распространением ВИЧ-инфекции комбинированная противоретровирусная терапия. |
Answer: Cellular therapy (also called cell therapy) is a treatment with stem cells and tissues and also with biologically active substances they produce. | Ответ: Клеточная терапия - это лечение с помощью стволовых клеток и тканей, а также биологически активных веществ, выделяемых ими. |
Scientific direction - treatment of acute chronic pain syndrome; clinical-physiological and clinical-pharmacological aspects of general and regional anesthesia; clinical and physiological, diagnostic aspects and intensive therapy of severe pyo-inflammatory processes and sepsis. | Научное направление - лечение острого и хронического болевого синдрома, клинико-физиологические и клинико-фармакологические аспекты общего и регионарное обезболивание, клинико-физиологические, диагностические аспекты и интенсивная терапия тяжелых гнойно-воспалительных процессов и сепсиса. |
The Advisory Committee points out that the treatment of income is inconsistent in the peacekeeping budgets. | Консультативный комитет отмечает, что учет поступлений в бюджетах миссий по поддержанию мира осуществляется непоследовательно. |
The treatment of ecosystems as capital is the most difficult of the three forms of natural capital. | Учет экосистем как капитала вызывает наибольшие трудности из трех форм природного капитала. |
Too often, policy makers have been resistant to addressing the cultural and religious dimensions of attitudes governing the treatment of women - fearing the potentially divisive nature of such an undertaking or lacking knowledge about whom to address and how to proceed. | Сотрудники директивных органов слишком часто проявляют нежелание обеспечивать учет культурных и религиозных аспектов в рамках подходов, определяющих отношение к женщинам, опасаясь связанной с такими подходами неопределенности или не имея информации о том, к кому обращаться и каким образом принимать меры. |
4.6 Treatment of Expenditures on Mineral Exploration | 4.6 Учет затрат на разведку месторождений полезных ископаемых |
treatment of persons with irregular status: the census recommendations (UNECE, 2006; UN, forthcoming) indicate that such persons should be included in the resident population, provided that they comply with the 12-months rule. | Ь) учет лиц с неурегулированным статусом: Рекомендации по проведению переписей (ЕЭК ООН, 2006 год; Организация Объединенных Наций, готовится к печати) предлагают учитывать таких лиц как часть постоянного населения, при условии что они отвечают правилу 12 месяцев. |
The treatment of the same exception in two different articles was not sound legislative technique and would confuse any reader who had not participated in the drafting of the Arbitration Rules. | Рассмотрение одного и того же исключения в двух различных статьях не является верным законодательным приемом и приведет в замешательство любого читателя, который не участвовал в разработке Арбитражного регламента. |
The purpose is to create conditions where the treatment of such persons is effectively supervised in fact, as Icelandic law ensures that complaints of police or other public servants relating to torture, other ill-treatment or suspicions thereof are effectively examined and addressed. | Цель этого состоит в создании условий, при которых обращение с такими лицами на деле находится под эффективным наблюдением, поскольку исландское законодательство обеспечивает эффективное рассмотрение жалоб на служащих полиции или других государственных служащих в связи с применением пыток, другими видами плохого обращения или подозрениями в таком обращении. |
(e) To prepare for the United Nations congresses on the prevention of crime and the treatment of offenders and to consider suggestions regarding possible subjects for the programme of work as submitted by the congresses. | ё) подготовка к конгрессам Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями и рассмотрение представляемых конгрессами предложений в отношении возможных тем программы работы. |
On 12 December 2013, the Antibiotic Development to Advance Patient Treatment (ADAPT) Act of 2013 was introduced in the U.S. Congress. | 12 декабря 2013 года Закон о Разработке антибиотиков для успешного лечения больных (ADAPT) был внесен на рассмотрение Конгресса США. |
The task force was given the task of addressing technical issues related to the impact on the results of those economies of the representativity of global core products priced, the validation process and review of outliers and the treatment of construction and housing. | Этой целевой группе было поручено рассмотрение технических вопросов, связанных с воздействием репрезентативности основных продуктов, цены на которые используются в ходе глобальных сопоставлений, процесса проверки полученных результатов и анализа аномальных значений и учета данных по строительству и жилью на результаты по этим странам. |
Under article 41 of the Constitution, Bolivian women were assured of safe and free pre- and post-natal maternity care and special treatment during pregnancy and at parturition. | В соответствии со статьей 41 конституции женщинам Боливии гарантированы безопасный и бесплатный предродовой и послеродовой материнский уход и специальное обслуживание в течение беременности и при родах. |
12.30 The HA provides inpatient services to patients with acute illnesses who require intensive treatment. | 12.30 АБ предоставляет больничное обслуживание пациентам с острыми заболеваниями, требующими интенсивной терапии. |
The Department also operates a dental program which provides preventative and some curative treatment without cost to children under the age of ten. | Наряду с этим Департамент реализует программу стоматологического обслуживания, в соответствии с которой детям в возрасте менее 10 лет бесплатно проводится профилактическое обслуживание и курс лечения в установленных пределах. |
Develop and implement an appropriate pricing policy for households, industry and agriculture to promote water conservation, reduce water pollution, cover operating and maintenance costs and finance investments in infrastructure, water supply and waste-water treatment. | Разработка и осуществление надлежащей политики ценообразования для домашних хозяйств, промышленных и сельскохозяйственных предприятий в целях содействия сбережению водных ресурсов, сокращения загрязнения, покрытия расходов на эксплуатацию и техническое обслуживание и финансирования капиталовложений в инфраструктуру водоснабжения и очистку сточных вод. |
States parties should ensure that adequate protection and health services, including trauma treatment and counselling, are provided for women in especially difficult circumstances, such as those trapped in situations of armed conflict and women refugees. | Государствам-участникам следует обеспечить адекватную защиту и медицинское обслуживание, в том числе лечение травматических заболеваний и консультирование женщин, находящихся в особо трудных условиях, например женщин в ситуациях вооруженного конфликта, женщин-беженцев. |
In addition, the social insurance system runs 10 treatment centres. | Кроме того, в стране действуют 10 лечебных центров, относящихся к системе социального страхования. |
More and more private medical diagnostic and treatment establishments have been set up in recent years, however, the number of private establishments is not sufficient. | Однако в последние годы появлялось все больше частных медицинских диагностических и лечебных учреждений, поскольку количества частных учреждений недостаточно. |
In the fight against HIV/AIDS, the Government had set the goals of stabilizing the prevalence rate at below 1 per cent and achieving universal geographic coverage of treatment centres by 2011. | В деле борьбы с ВИЧ/СПИДом правительство поставило перед собой следующие цели: удерживать заболеваемость на уровне ниже 1 процента и к 2011 году охватить услугами лечебных центров всю территорию страны. |
53 The Committee notes as positive the measures taken by the State party for discouraging the use of narcotic drugs or psychotropic substances by children and providing children and adolescents affected by drug addiction and substance abuse with access to free medical services in treatment and preventive care establishments. | Комитет отмечает в качестве положительных меры, принятые государством-участником в целях противодействия употреблению детьми наркотиков или психотропных веществ и обеспечения детям и подросткам, больным наркоманией и токсикоманией, доступа к бесплатным медицинским услугам в лечебных и профилактических учреждениях. |
This has had a positive effect on the utilization of prevention of mother-to-child transmission programme and other treatment programmes. | Это позитивно сказывается на программах предотвращения передачи инфекции от матери ребенку и на других лечебных программах. |
Listen, we need to move him somewhere where he can get proper treatment. | Так, его надо перевезти туда, где есть надлежащий уход. |
Lack of awareness that treatment for fistula is possible and available and the high cost of accessing that treatment constitute major barriers to caring for women and girls suffering from fistula. | Отсутствие информации о том, что от фистулы можно излечиться и что такие возможности имеются, и высокая стоимость такого лечения являются труднопреодолимыми барьерами, мешающими обеспечить уход за женщинами и девочками, страдающими от свищей. |
The socially vulnerable groups including older persons and disabled persons have more access to the services such as free or discounted drugs, home-based care, treatment and nursing, and day time nursing at the Gerontology centre. | Социально уязвимые группы населения, включая пожилых людей и инвалидов, имеют улучшенный доступ к таким услугам, как бесплатные лекарства или лекарства со скидкой, уход на дому, лечение и уход, а также уход в дневное время в центре геронтологии. |
Several of the country's hospitals had begun making antiretroviral treatment available in 2001, and multidisciplinary teams had begun providing care for serum-positive individuals. | С 2001 года в нескольких больницах страны стала применяться антиретровиральная терапия, а уход за серопозитивными лицами начали обеспечивать многодисциплинарные группы. |
It also notes that the treatment of children suffering from or affected by HIV/AIDS is a cause for concern and that, despite the relatively low cost of antiretroviral drugs, the nutritional aspects of treatment are completely ignored. | МОФ также отметила, что озабоченность вызывает уход за ВИЧ-инфицированными детьми и детьми, больными СПИДом, а также детьми, затронутыми проблемой ВИЧ/СПИДа, и что, хотя стоимость антиретровиральных препаратов остается относительно низкой, необходимость сопровождения лечения соответствующим режимом питания полностью игнорируется55. |
Gastric lavage would be the standard treatment. | Промывание желудка - стандартная процедура. |
Fair treatment guarantees are applicable throughout the extradition proceeding. | Процедура выдачи сопровождается требованием гарантий в справедливом рассмотрении дела. |
It should further recognize that the more systematic the practice of torture, the less likely it will be that a real risk of such treatment can be avoided by diplomatic assurances, however stringent any agreed follow-up procedure may be. | Кроме того, ему следует признать, что чем более систематический характер носит практика применения пыток, тем менее вероятно, что настоящей опасности такого обращения можно избежать с помощью дипломатических заверений, какой бы строгой не могла бы быть согласованная последующая процедура. |
The checking procedure uses a flow method and is integrated with the procedure for the basal and bolus programs for controlling the pump in the current treatment mode. | Процедура поверки использует проточный метод и сопряжена с процедурой Sазальной и болюсной программ управления помпой в режиме текущей терапии. |
UNOPS informed the Board that this accounting treatment was the result of an automatic generation of the transactions when the cash deposit is recognized. | ЮНОПС сообщило Комиссии, что эта бухгалтерская процедура по учету депозитов, образованных путем внесения наличных денег, выполняется автоматически. |
A treatment like that would be worth a fortune to big pharma. | Такое лекарство стоило бы целого состояния Большой Фарме. |
They've got a new treatment, and I am taking my daughter there in this car. | У них есть новое лекарство и я везу туда свою дочь на этой машине |
They're an experimental fertility treatment Currently in phase three of clinical trials. | Это экспериментальное лекарство от бесплодия, которое сейчас на третьей стадии клинических испытаний. |
The drug seems to be working, and for the first time since we began treatment, there's reason to hope. | Лекарство работает, и впервые с начала лечения появился повод надеяться. |
You know, doctors have been using hydrotherapy as a treatment for nervous exhaustion since, like, forever. | Знаешь, врачи используют Гидротерапию как лекарство от нервного истощения с древних времен |
The treatment of male characters as geometric shadows can be found in other works of that period. | Трактовка мужских фигур как геометричных теней встречается и в других работах этого периода. |
Three, equal and balanced treatment be given to all the four core issues. | В-третьих, равная и сбалансированная трактовка всех четырех ключевых проблем. |
The new treatment of reinsurance transactions in national accounts | Новая трактовка операций по перестрахованию в системе национальных счетов |
Where the treatment of issues in the context of enterprise groups would be the same as discussed in parts one and two, they are not repeated in this part. | Вопросы, трактовка которых в контексте предпринимательских групп не отличается от трактовки, изложенной в первых двух частях Руководства, в настоящей части повторно не рассматриваются. |
This different treatment of non-core resources includes local resources contributions, which are not defined as aid flows by OECD/DAC since these resources do not constitute a flow of development funding from one country to another. | Такая различная трактовка неосновных ресурсов включает взносы по линии местных ресурсов, которые КСР ОЭСР не считает потоками помощи, поскольку эти ресурсы не являются финансовыми ресурсами на цели развития, поступающими из одной страны в другую. |
The vast electronic network of human rights journalists in the subregion has significantly improved the media approach to and treatment of human rights issues related to elections. | Наличие в субрегионе широких электронных сетей журналистов, занимающихся вопросами прав человека, значительно улучшило подход средств массовой информации к вопросам прав человека, касающимся выборов, и их освещение. |
According to Article 19, there were serious failures within the media themselves during the 2007-2008 election crisis and riots (self censorship and inadequate treatment of the politically motivated violence and ethnic divisions). | Согласно статье 19, имели место серьезные недостатки в работе средств массовой информации во время выборного кризиса и беспорядков в 2007 - 2008 годах (самоцензура и неадекватное освещение политически мотивированного насилия и этнической розни). |
Those resolutions were on stereotypes in the image of women, the treatment of women in the media, the promotion of non-sexist children's games in schools, women and sport and the reduction of the digital divide between women and men (para. 32). | Резолюции были посвящены следующим вопросам: стереотипные представления о женщинах; освещение этих вопросов в средствах массовой информации; поощрение детских игр, не имеющих сексистского характера, в школах; женщины и спорт; сокращение «цифрового разрыва» между женщинами и мужчинами (пункт 32). |
However, the report's treatment of articles 2 (paras. 18 to 56) and 25 (paras. 441 to 482) was very revealing on the subject. | Вместе с тем освещение в докладе статей 2 (пункты 18-56) и 25 (пункты 441-482) является весьма показательным в этом отношении. |
(a) Enact provisions to regulate the media and advertising industries' treatment of children in line with article 17 and with other provisions on fundamental freedoms of the Convention | а) принять правила, регулирующие освещение средствами массовой информации и рекламными организациями вопросов, связанных с детьми, в соответствии со статьей 17 и другими положениями Конвенции, касающимися основных свобод; |
We also express our appreciation for the constructive treatment accorded to the issue of trade during the negotiations between Latin America and the European Union. | Вместе с тем в связи с этим последним аспектом они выражают признательность за конструктивное обсуждение этого вопроса на переговорах между Латинской Америкой и Европейским союзом. |
Whereas treatment of alternative methods, such as arbitration, for example, included an explanation of that mechanism, no similar description was provided regarding judicial proceedings. | Если обсуждение альтернативных методов, например таких, как арбитраж, содержало разъяснение этого механизма, то никакого аналогичного описания механизма рас-смотрения дел в обычных судах представлено не было. |
The treatment of that article would therefore have to be padded out by oral questions. Paragraph 14: Independence of the judiciary | Поэтому необходимо будет обеспечить более подробное обсуждение проблем, связанных с этой статьей, с помощью устных вопросов. |
The Council thus will be able to contribute to the discussion of the General Assembly on the treatment and prevention of communicable diseases, which will be one of the themes of the 2002 report of the Secretary-General on the follow-up to the United Nations Millennium Declaration. | Таким образом, Совет сможет внести вклад в обсуждение Генеральной Ассамблеей вопроса о лечении и профилактике инфекционных заболеваний, что будет одной из тем доклада Генерального секретаря за 2002 год по вопросу о деятельности по выполнению положений Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The treatment of newly built dwellings in the index formula just stated will for | Чтобы упростить задачу, последующее обсуждение не будет охватывать анализ включенного в вышеприведенную формулу компонента, касающегося вновь построенного жилья. |
Thus, Governments cannot do much for the people already infected, who are therefore left to die without hope of treatment. | Поэтому правительства неспособны сделать что-либо значительное для людей, уже зараженных, которые из-за этого остаются умирать без надежды на излечение. |
In Saskatchewan, all citizens with a valid health card have a right to access mental health and emergency services, which assess risk of suicide and provide stabilization and treatment. | В Саскачеване все граждане, у которых есть действительная медицинская карта, имеют право пользоваться услугами по психиатрической и неотложной помощи, в рамках которых проводится оценка риска совершения самоубийства и достигается стабилизация и излечение. |
Prosthetics, by origin, has been a a treatment to restore a patient's chewing organ functionality. | Протезированное излечение это иначе восстановление пациенту функции органа жевания. |
Yet, once stem cells treatment entered clinical practice, the new hope evolved for complete cure of liver cirrhosis. | Однако после внедрения в клиническую практику лечения стволовыми клетками появилась надежда на полное излечение цирроза печени. |
Oiliness of the skin caused by irritation the oil glands by germs and their toxins is also addressed. Upon treatment these germs are killed and oiliness of the skin will be gradually reduced. | Излечение - чистая, Вашего натурального цвета кожа, без признаков воспаления, полное или максимальное закрытие пор (это зависит от Вашей исполнительности), исчезновение поверхностных ямок, рассасывание рубцовой ткани(плотный келоидный рубец). |
Thus the intellectual strategy was also designed to encourage responses from bodies like UNESCO, to study the processes and mechanisms which had created the mentality of discrimination and to ensure that those mechanisms were understood and received appropriate legal treatment. | Таким образом, стратегия развития духовного потенциала также призвана поощрять вклад со стороны таких органов, как ЮНЕСКО, в целях изучения процессов и механизмов, способствующих формированию менталитета, порождающего дискриминацию, и обеспечить, чтобы эти механизмы были поняты и получили соответствующее правовое толкование. |
As I said, we will interpret equitable treatment later, in terms of the number of meetings that we assign to the issue. | Как я уже сказал, мы найдем толкование понятия «равноправное рассмотрение» позднее в терминах количества заседаний, которые мы посвятим данному вопросу. |
The Commission further noted that the restriction of the term 'discrimination' to treatment rather than a wider expression is found in many jurisdictions. | Далее Комиссия отмечает, что подобное ограничительное толкование термина "дискриминация" лишь в связи с обращением, а не в более широком его понимании, присуще целому ряду юрисдикций. |
One State, one the other hand, opposed the extension of the non-refoulement obligation to situations where there was a real risk of "degrading" treatment, because it would amount to an excessively broad interpretation of that obligation. | Вместе с тем одно государство возразило против распространения обязательства по невыдворению на те случаи, когда для высылаемого иностранца имеется реальная угроза подвергнуться «унижающим достоинство» видам обращения, поскольку это означало бы чрезмерно широкое толкование данного обязательства. |
The wording "on the sole grounds of" various types of discrimination lent itself to a restrictive interpretation since unequal treatment often occurred on both permissible and prohibited grounds and might be justified by the discriminating party on the former grounds. | Формулировка "исключительно на основании" различных видов дискриминации допускает ограничительное толкование, поскольку неравное обращение зачастую имеет место как на допустимых, так и недопустимых основаниях, причем первые могут использоваться дискриминирующей стороной для своего оправдания. |
This research opens the possibility of stem cells in treatment of pancreatic diabetes connected with insulin production insufficiency. | Это исследование открывает новые возможности стволовых клеток в лечении сахарного диабета, связанного с недостаточной продукцией инсулина. |
A. Workshop on "Systematic ground probing and treatment in mechanized tunnel construction" | А. Семинар на тему «Систематическое акустическое исследование и обработка грунта при механизированной прокладке тоннелей» |
The UNICEF Office in Kyrgyzstan is currently participating in a study on the harsh treatment of children without parental care in State-run boarding institutions, of disabled children with special needs living in special institutions, and of minors in correctional facilities. | Совместно с Представительством ЮНИСЕФ в Кыргызстане в настоящее время проводится исследование по жестокому обращению в отношении детей, находящихся на содержании в государственных учреждениях интернатного типа без опеки родителей, детей-инвалидов (со специальными нуждами) в специализированных учреждениях, несовершеннолетних, содержащихся в колониях. |
If you want to investigate the psychosomatic effects of treatment, in five seconds, I could design a study that is far more tailored to our work than some - some phony sniff test with Logan. | Если ты хочешь изучать психосоматические эффекты лечения, я за пять секунд разработаю исследование, более подходящее для нашей работы, чем фальшивое тестирование запахов с Логаном. |
UNDP also funded a study to assess and review the clean-up and possible treatment of the waste, and during the period from November 2007 to June 2008 it was able, with the support of partners and in coordination with the Ministry of the Environment of Lebanon: | ПРООН профинансировала также исследование по оценке и обзору работ по удалению и возможной обработке отходов от разлива нефти и в период с ноября 2007 года по июнь 2008 года при поддержке партнеров и в координации с ливанским министерством охраны окружающей среды добилась следующих результатов: |