The availability of this certificate gives to foreign insurance companies the basis to pay for the treatment of foreign citizens at The Heart Institute. | Наличие этого сертификата дает основание иностранным страховым компаниям оплачивать лечение иностранных граждан в Институте сердца. |
Patients whose condition cannot be remedied through treatment are not referred (patients are not sent overseas for palliative care). | Пациенты, состояние здоровья которых не может быть улучшено с помощью лечения, не направляются на лечение за рубежом (пациенты не направляются за рубеж для паллиативного ухода за ними). |
Then I definitely suggest treatment. | Тогда я определенно советую лечение. |
"Prognosis and treatment for advanced adenocarcinoma"? | прогнозы и лечение аденокарциномы? |
Then the illness and the treatment stops. | Затем болезнь и лечение прекратились. |
The law provides prisoners with the right to counsel and to humane treatment. | Законом предусматривается право заключенных на услуги адвоката и гуманное обращение. |
Since such treatment is due to her status as a woman, the author also invokes a violation of articles 2, 3 and 26 of the Covenant and states that she should be protected against such discriminatory treatment. | Поскольку такое обращение обусловлено тем, что она является женщиной, автор заявляет также о нарушении статей 2, 3 и 26 Пакта и утверждает, что ей должна быть обеспечена защита от такого дискриминационного обращения. |
Therefore, legislators within the various countries must pay even greater attention to this fact and begin to review and change laws in favour of better treatment of women and girls. | Поэтому законодатели различных стран должны уделять еще большее внимание этой проблеме и начать процесс обзора законов и внесения в них изменений, чтобы изменить обращение с женщинами и девочками в лучшую сторону. |
The Criminal Code of the Republic of Lithuania imposes criminal liability for the crimes of genocide and treatment of humans prohibited by international law carry (arts. 99 and 100, respectively). | Уголовный кодекс Литовской Республики предусматривает уголовную ответственность за преступления геноцида и обращение с людьми, запрещённое в соответствии с нормами международного права (статьи 99 и 100 соответственно). |
The author contends that such treatment is psychological/mental torture similar to the "death row phenomenon". | Автор сообщения утверждает, что подобное обращение представляет собой психологическую/моральную пытку, равнозначную содержанию в "камере смертников". |
Clarifying the treatment of FDI in providing greater economic diversification for energy rich countries will be important. | Важное значение получит внесение ясности в режим ПИИ, которые необходимы для обеспечения большей диверсификации экономики стран, обладающих большими запасами энергоносителей. |
Insurance premiums, credit conditions and treatment of liability may be differentiated between companies which can exhibit sound environmental performance and the others. | Страховые премии, условия кредитов и режим ответственности могут быть дифференцированы между компаниями, демонстрирующими хорошие экологические показатели, и остальными компаниями. |
It did not appear likely that the Committee could negotiate which resolutions should be removed or discontinued, although there was room for looking more closely at biennial or triennial treatment. | Представляется маловероятным, что Комитет мог бы вести переговоры о том, какие резолюции должны быть исключены или приостановлены, хотя имеется возможность более пристально взглянуть на двухгодичный и трехгодичный режим. |
The Ministry of Foreign Affairs may conclude visa abolition agreements by means of a simple exchange of notes with States that grant the same treatment to Guatemalans, when the stay of the foreign visitor does not exceed three months. | Министерство иностранных дел Гватемалы может заключать договоры об установлении безвизового режима путем простого обмена соответствующими нотами с теми государствами, которые предоставляют такой же режим гражданам Гватемалы, если срок пребывания иностранцев в стране не превышает трех месяцев . |
Such legislation might for instance be necessary to make it possible to apply foreign law in certain instances, or to provide for non-equal treatment of nationals and foreign nationals when such differentiation is justifiable. | Такое законодательство может, например, понадобиться тогда, когда в ряде случаев может оказаться необходимым применять иностранное законодательство или предусмотреть неодинаковый режим для граждан страны и иностранцев, когда такое различие является обоснованным. |
"They guarantee an honorable treatment." | "Они гарантируют гуманное отношение." |
Its purpose was to address the legitimate claims of selectivity and politicization that had been made concerning the Commission's country-specific work and to ensure equitable treatment of all Member States in measuring compliance with human rights obligations. | Его цель заключается в том, чтобы учесть те законные претензии относительно избирательности и политизации, которые высказывались применительно к страновой деятельности Комиссии, и обеспечить равное отношение ко всем государствам-членам при оценке выполнения ими своих обязательств в области прав человека. |
People for the Ethical Treatment of Animals. | Люди за этичное отношение к животным (РЕТА). |
Six months is special treatment! | Шесть месяцев и есть особое отношение! |
Treatment of women in court | Отношение к женщинам при отправлении правосудия |
6.1.5.1.9 If an inner treatment or coating is required for safety reasons, it shall retain its protective properties even after the tests. | 6.1.5.1.9 Если в целях безопасности требуется внутренняя обработка или покрытие, то такая обработка или покрытие должны сохранять свои защитные свойства даже после проведения испытаний. |
Those policies are intended to focus principally on the three main sources of land-based pollution of the region's marine environment: sewage treatment and disposal, agricultural practices, and the collection and disposal of solid waste. | Этот подход делает упор на трех главных, находящихся на суше источниках загрязнения морской среды нашего региона - обработка и удаление сточных вод, методы ведения сельского хозяйства и сбор и удаление твердых отходов. |
There is no mention of heat treatment in the construction standards for tanks referred to in RID/ADR or in the standards for the materials used in the construction of these tanks. | Термическая обработка не предусмотрена ни в стандартах, касающихся конструкции цистерн, на которые делается ссылка в МПОГ/ДОПОГ, ни в стандартах, касающихся материалов, используемых при изготовлении этих цистерн. |
All-important factors in the choice of a partner-supplier are certainly the quality of the products and their surface treatment plus the constant quest for technological innovations for improving results. | Качество продукции и ее обработка для защиты от неблагоприятных воздействий внешней среды, постоянный поиск технологических новинок и улучшение качества производства, являются основными факторами благодаря которым клиенты отдают нам предпочтение уже на протяжение пятидесяти лет. |
There has been no clear identifiable pattern of general principles on key aspects of disaster response such as entry requirements, work permits, freedom of movement, information exchange, treatment of consignments, etc. | Четкая иерархическая система общих принципов по ключевым аспектам реагирования на бедствия, таким, как требования при въезде, разрешения на работу, свобода передвижения, обмен информацией, обработка партий грузов и т.д., отсутствует[13]. |
However, annex I to the PRTR Protocol contains some additional activities, including mining, municipal waste-water treatment, aquaculture and shipbuilding. | В то же время в приложении I к Протоколу о РВПЗ охвачены некоторые дополнительные виды деятельности, в том числе горные работы, очистка сточных вод в городах, аквакультура и судостроение. |
Capacity-building will focus on the development of skills in newer programming areas, including learning and knowledge management, intermediate level capacity-building, integrated water resources management and household water treatment. | В деятельности по укреплению потенциала основное внимание будет уделяться развитию профессиональных навыков в таких новых программных областях, как управление обучением и рациональное использование знаний, укрепление потенциала на промежуточном уровне, комплексное управление водными ресурсами и очистка воды в домашних условиях. |
These laws often require prior authorization for the exercise of a number of business activities, which may be particularly stringent for some types of infrastructure (for instance, waste water treatment, waste collection, the coal-fired power sector, power transmission, roads and railways). | Такое законодательство нередко требует получения предварительного разрешения на осуществление некоторых видов коммерческой деятельности, и это требование может быть особенно жестким в отношении определенных видов инфраструктуры (например, очистка сточных вод, сбор отходов, угольные теплоэлектростанции, передача электроэнергии, дорожное строительство и железные дороги). |
The regulations on the Classification and Criteria of Hazardous Waste stipulate: the establishment of separate waste collection systems, waste reuse, waste minimization in landfills, biological treatment of waste, the clean-up of old landfills, and the development of waste management infrastructure. | В предписаниях о классификации и критериях, касающихся опасных отходов, предусматриваются следующие меры: создание отдельных систем сбора отходов, повторное использование отходов, минимизация объема отходов на свалках мусора, биологическая обработка отходов, очистка старых свалок и развитие инфраструктуры сектора управления отходами. |
Waste incineration Waste disposition/land filling and wastewater treatment | Размещение/захоронение отходов и очистка сточных вод |
The law takes into account objective differences in the characteristics of each organizing authority that warrant differentiated treatment. | Закон и федеральный закон учитывают объективные различия, в частности особенности каждого организующего органа власти, которые гарантируют соответствующий подход. |
The Special Rapporteur was commended for his even-handed treatment of the topic in his report. | Было выражено удовлетворение в связи с тем, что Специальный докладчик проявил объективный подход к рассмотрению темы в своем докладе. |
A separate treatment of the cases referred to is not justified. | Различный подход к урегулированию упомянутых случаев не обоснован. |
The Committee recommends that this be reviewed and a consistent treatment be adopted and reflected in the next proposed programme budget. | Комитет рекомендует изучить этот вопрос и выработать последовательный подход для составления следующего предлагаемого бюджета по программам. |
My delegation appreciates the fact that the Economic and Social Council emphasized the importance of fighting HIV/AIDS and endorsed an integrated approach that includes prevention, treatment, care, support and research. | Наша делегация признательна за то, что Экономический и Социальный Совет подчеркнул значение борьбы с ВИЧ/СПИДом и утвердил комплексный подход, включающий в себя профилактику, лечение, уход, поддержку и исследовательскую деятельность. |
Previously unavailable testing for HIV, as well as access to antiretroviral treatment for the 50 per cent of survivors who test positive, are now standard practice. | Услуги по тестированию на ВИЧ и антиретровирусная терапия, ранее недоступные для 50 процентов переживших насилие ВИЧ-инфицированных, сегодня стали обычной практикой. |
Back massage is practiced in such spheres of medicine as surgery, orthopedics, gynecology, internal medicine, neurology and others, and moreover back massage can be practiced both as a separate method as well as combined with other treatment courses. | Массаж спины применяют в таких областях медицины, как хирургия, ортопедия, гинекология, терапия, неврология и других, причем массаж спины может выступать как в качестве самостоятельного метода, так и в сочетании с другими программами лечения. |
Also, States seem to have increased the coverage of some services such as detoxification, non-pharmacological treatment, substitution treatment and social reintegration in some settings. | Кроме того, судя по представленной информации, государства стали шире применять в некоторых случаях такие услуги, как дезинтоксикация, немедикаментозная терапия, заместительная терапия и социальная реинтеграция. |
Cellular therapy is an efficient method of organism treatment and rejuvenation Cellular therapy is treatment by biopreparations of stem cells, rejuvenation of organism in multi-function manner. | Клеточная терапия - эффективный метод лечения и омоложения организма Клеточная терапия - это лечение биопрепаратами стволовых клеток, многофункциональное омоложение. |
When due to AEP or CEP, however, treatment with corticosteroids results in a rapid, dramatic resolution of symptoms over the course of one or two days. | При идиопатических эозинофильных пневмониях терапия кортикостероидами позволяет достичь быстрой, в течение одного-двух дней, регрессии симптомов. |
A net treatment is, in our opinion, the more appropriate treatment in this circumstance as it limits the extent of the discontinuity when compared to a gross presentation. | По нашему мнению, в этом случае более подходящим является учет на базе нетто, так как по сравнению с учетом на базе брутто он позволяет ограничить расхождения в данных. |
The following issues will remain on the research agenda of ISWGNA: stock options, repurchase agreements, insurance, non-performing loans, accrual accounting of interest, unfunded pension funds for government employees and the treatment of interest under conditions of high inflation. | В программе исследований МСРГНС по-прежнему останутся следующие вопросы: опционы на акции, соглашения о последующем выкупе, страхование, безнадежные долги, учет процентов по методу начисления, нефондовое пенсионное обеспечение государственных служащих и учет процентов в условиях высоких темпов инфляции. |
The early detection and tallying of HIV-positive individuals makes it possible to provide medical and social assistance, to offer prophylactic treatment earlier, and thus to prolong their physical, working and social lives. | Раннее выявление и учет ВИЧ-инфицированных дает возможность оказывать им медицинскую и социальную помощь, проводить с ними профилактическую работу на более раннем этапе, позволяет продлевать их жизнь, трудоспособность, социальную активность. |
Treatment of Clean Air mandates. | Учет обязательных требований по защите атмосферного воздуха. |
at establishing a more professionalized, humane and secure Chadian prison system, with respect to human rights and gender in conformity with international standards and the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners | Цель закона - создание в Чаде более профессиональной и гуманной пенитенциарной системы, обеспечивающей более надежную охрану, уважение прав человека и учет гендерных аспектов и отвечающей международным стандартам и Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, принятым Организацией Объединенных Наций. |
Even if the patient does not appeal the decision, the commission is to review the matter after three months to ascertain whether compulsory treatment is still necessary. | Даже если пациент не обжалует решение, комиссия обязана провести рассмотрение данного вопроса по истечении трех месяцев, с тем чтобы удостовериться в том, сохраняется ли необходимость в принудительном лечении. |
At its thirty-third session in November 2007, the Working Group continued its discussion of the treatment of enterprise groups, previously referred to as corporate groups, in insolvency, on the basis of notes by the secretariat covering domestic treatment of enterprise groups. | На своей тридцать второй сессии в мае 2007 года Рабочая группа продолжила рассмотрение вопросов, связанных с режимом корпоративных групп при несостоятельности, на основе записок Секретариата, касающихся внутреннего и международного режимов корпоративных групп. |
In the area of insolvency law, he noted that the international colloquium to consider proposals for future work had taken place in November 2005 and that the topic of the treatment of corporate groups in insolvency would be referred to Working Group V for consideration in 2006. | Что касается законодательства о несостоятельности, то он отмечает, что в ноябре 2005 года состоялся международный коллоквиум, на котором обсуждались предложения в отношении будущей работы, и что тема режима корпоративных групп в делах о несостоятельности будет передана на рассмотрение Рабочей группы V в 2006 году. |
In addition, Danish law applies an unwritten, but legally binding, administrative equality principle prohibiting unequal treatment because of gender, ethnic origin, etc. | В соответствии с действующими положениями Дания представила свой первый доклад на рассмотрение Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в 1984 году. |
There had been general agreement that, whatever became of article 14 (c), article 14 (d) was one of its components and did not warrant separate treatment. | Что касается пункта d) статьи 14, то некоторые члены Комиссии высказали мнение о том, что рассмотрение концепции "добровольной связи" совместно с концепцией "территориальной связи" ведет к путанице. |
The law requires the employer to provide water, housing and medical care and treatment for his/her workers. | По закону работодатель должен снабжать работников водой, предоставлять им жилье и обеспечивать им медицинское обслуживание и лечение. |
Provision is made for the cost of medical and dental care of military personnel when the required treatment cannot be furnished or considered beyond the scope of the Force's established medical and dental facilities. | Предусматриваются ассигнования на медицинское и стоматологическое обслуживание военного персонала в тех случаях, когда необходимое лечение не может быть предоставлено в имеющихся медицинских и стоматологических пунктах Сил или выходит за рамки их компетенции. |
Any person resident in Denmark, and in some cases people with temporary residence in Denmark, are entitled to free hospital treatment and free services under the Hospital Services Act, and the Maternity Care and Midwifery Act. | В соответствии с Законом о больничном обслуживании и Законом об охране материнства и акушерстве любое лицо, постоянно проживающее в Дании, а в некоторых случаях и лица, временно проживающие в Дании, имеют право на бесплатное стационарное лечение и бесплатное больничное обслуживание. |
The study showed that the Fund's interventions helped to increase demand for health services, raising access to treatment by 14 per cent, divided evenly between women and men, if not slightly higher for women and girls. | Как показало исследование, вклад Фонда помог увеличить спрос на медицинское обслуживание, увеличив доступ к нему на 14% в равной степени для женщин и мужчин, и даже в чуть большей степени для женщин и девочек. |
Operated and maintained 43 water treatment plants serving 48 UNMIL locations | Осуществлялась эксплуатация и обслуживание 43 принадлежащих Организации Объединенных Наций водоочистных станций, обслуживающих 48 мест дислокации МООНЛ |
Two remand centre units with 43 places were built in 2011 in tuberculosis treatment facilities in Poltava and Kharkiv provinces. | В течение 2011 года создано два участка следственных изоляторов в противотуберкулезных лечебных учреждениях на 43 места в Полтавской и Харьковской областях. |
In the European Union the epidemic has been controlled up to a point with preventive, educational and treatment measures. | С помощью профилактических, воспитательных программ и лечебных мер Европейский союз смог в определенной степени поставить эпидемию под контроль. |
With regard to treatment facilities, some speakers stressed the benefits of public-private partnerships and the involvement of civil society. | В отношении лечебных учреждений некоторые выступавшие подчеркивали выгоды от налаживания партнерских отношений между государственным и частным секторами и участия гражданского общества. |
The attending gynaecologist was responsible for coordinating the victim's treatment with other carers such as clinical psychologists, psychiatrists and medical social workers. | Их лечащий гинеколог отвечает за координацию лечебных мер с такими врачами, как психологи, психиатры и медицинские социальные работники. |
v) Prevention, early diagnosis and treatment of malaria following the revised malaria treatment protocol which includes use of "Fansidar" in pregnant women and the introduction of impregnated mosquito nets. | v) профилактика, ранняя диагностика и лечение малярии на основе пересмотренных лечебных протоколов программы борьбы с малярией, которая включает использование препарата «фансидар» беременными женщинами и применение пропитанных сеток-накомарников; и |
The priority areas of the regional programme, as identified by the partner Governments of the countries in South-Eastern Europe, are organized crime and terrorism; justice and integrity; and drug-abuse prevention and treatment and HIV treatment and care. | К приоритетным областям региональной программы, определенным партнерами - правительствами стран Юго-Восточной Европы, относятся: организованная преступность и терроризм; справедливость и добросовестность; профилактика и лечение наркомании, а также лечение и уход при ВИЧ. |
The data show that most countries have introduced policies that include comprehensive prevention strategies (care, support and treatment) among their major components. | Данные показывают, что большинство стран внедрили политику, включающую всеобъемлющие стратегии предотвращения (уход, поддержка и лечение) среди своих главных компонентов. |
They aim at strengthening health care services, improving child survival and nutrition services, strengthening HIV and AIDS prevention, care and treatment, improving tuberculosis treatment success rate and also to improve prevention of non-communicable diseases. | Они направлены на укрепление служб охраны здоровья, улучшение показателей выживаемости детей и совершенствование служб рационального питания, усиление профилактики ВИЧ и СПИДа, уход и терапию, улучшение показателей успешного лечения туберкулеза, а также на повышение качества профилактики неинфекционных заболеваний. |
For Goal 6, it provided HIV tests and counselling to 5,957 women, including care, treatment and support for the prevention of mother-to-child transmission. | Цель 6 - организация обеспечила ВИЧ-диагностику и консультирование 5957 женщин, в том числе уход, лечение и поддержку профилактики передачи ВИЧ от матери ребенку. |
A parent or guardian who is caring for a child under 14 and was affected by the Chernobyl accident (including treatment at a sanatorium or resort); | одному из родителей, или лицу, которое их заменяет и осуществляет уход за ребенком до 14 лет, пострадавшему от Чернобыльской катастрофы, включая санаторно-курортное лечение; |
This treatment cleans and purifies the elementary canal. | Эта процедура способствует очищению пор и каналов. |
Fair treatment guarantees are applicable throughout the extradition proceeding. | Процедура выдачи сопровождается требованием гарантий в справедливом рассмотрении дела. |
The current arrangement of reimbursing Member States results in unequal treatment. | Существующая процедура выплаты возмещений государствам-членам не обеспечивает одинаковый для всех режим. |
With regard to article 11 of the Convention, it would be useful to know whether Kuwait had a procedure for monitoring compliance with interrogation rules and practices and the provisions regarding the treatment of prisoners, and whether such supervision was mandatory. | Что касается статьи 11 Конвенции, было бы полезно узнать, существует ли в Кувейте процедура контроля правил и практики допросов и условий обращения с задержанными и является ли такой контроль обязательным. |
The checking procedure uses a flow method and is integrated with the procedure for the basal and bolus programs for controlling the pump in the current treatment mode. | Процедура поверки использует проточный метод и сопряжена с процедурой Sазальной и болюсной программ управления помпой в режиме текущей терапии. |
Maybe Tess met Raoul when she sought treatment for her disease. | Тесса могла встретить Рауля, пока искала лекарство. |
It recalls that the treatment was prescribed by the general practitioner at Parklea Correctional Centre and that it was only continued after the author had been examined by a psychiatrist. | Комитет также напоминает, что лекарство было прописано врачом исправительного учреждения Паркли и его дальнейшее использование было продолжено только после обследования автора сообщения психиатром. |
No one's suggesting that we submit Skye to everything that I went through, but if there's something in here... a drug, a treatment that can save her, we need to find it. | Никто не предполагает, что предстоит Скай ко всему, что я прошел, но если здесь что-то есть... таблетки, лекарство, которое может спасти ее, мы должны найти его. |
Bureaucratic problems: Ultimately when you have a new treatment you have to have a guidance note going out for all of the hospitals in the country. | Бюрократические сложности: когда ваше новое лекарство наконец готово, нужно составить так называемые руководящие указания, которые рассылаются во все больницы страны. |
The drug has now been granted orphan drug designation for the treatment of Stargardt disease by the European Medicines Agency. | Препарат в настоящее время предоставляется как лекарство от орфанного заболевания болезни Штаргардта Европейским агентством по лекарственным средствам. |
I mean your perspective treatment of... | Я думаю, твоя весьма перспективная трактовка... |
The treatment of public information and conference service costs was a good example. | Удачным примером в этом смысле служит трактовка расходов в области общественной информации и конференционного обслуживания. |
With regard to paragraph 3 of the draft article, the delegation of an aquifer State considered that the treatment of liability in this paragraph was unacceptable. | Что касается пункта З проекта статьи, то делегация одного из государств водоносного горизонта сочла, что трактовка ответственности в этом пункте представляется неприемлемой. |
It has, as stated earlier, three explicit or implicit, stated or unstated preconditions - no verification for FMCT, no ad hoc committees for negotiations, and a differentiated treatment of the three core issues, otherwise the ball will not roll. | Он имеет, как уже говорилось, три эксплицитных или имплицитных, декларируемых или не декларируемых предварительных условия: отсутствие проверки для ДЗПРМ, отсутствие специальных комитетов для переговоров, а также дифференцированная трактовка трех ключевых проблем - иначе, мол, дело не пойдет. |
Treatment of all issues, we believe, has to be equal. | Трактовка всех четырех проблем должна носить равный характер. |
However that power makes it particularly important that media treatment of the issue of trafficking is both accurate and appropriate. | Однако при использовании этих возможностей особенно важно, чтобы медийное освещение проблемы торговли людьми носило точный и конструктивный характер. |
The vast electronic network of human rights journalists in the subregion has significantly improved the media approach to and treatment of human rights issues related to elections. | Наличие в субрегионе широких электронных сетей журналистов, занимающихся вопросами прав человека, значительно улучшило подход средств массовой информации к вопросам прав человека, касающимся выборов, и их освещение. |
Representation of minorities in national media and media regulatory and monitoring bodies helps to ensure appropriate treatment of minority issues by and in the media, which can portray minorities in discriminatory, negative or stereotypic ways. | Представленность меньшинств в национальных средствах массовой информации и их регулятивных и контрольных органах помогает обеспечивать надлежащее освещение вопросов меньшинств средствами массовой информации, которые в ином случае могут изображать меньшинства с дискриминационной, негативной или стереотипной точки зрения. |
The elimination of censorship in the United States allowed a more bold and realistic treatment of many topics. | Так в США ликвидация цензуры позволила более смелое освещение многих тем. |
The essence of State contractual awards consists in the fact that the government and regional executive bodies are funding the mass media's treatment of socially significant topics that are the most important to society. | Суть государственного заказа заключается в том, что правительством и региональными исполнительными органами власти финансируется освещение средствами массовой информации важнейших для общества, социально значимых тем. |
We also express our appreciation for the constructive treatment accorded to the issue of trade during the negotiations between Latin America and the European Union. | Вместе с тем в связи с этим последним аспектом они выражают признательность за конструктивное обсуждение этого вопроса на переговорах между Латинской Америкой и Европейским союзом. |
Further discussions concerning definitions and threshold capacities for municipal waste water treatment plants, including untreated waste water discharges. | дополнительное обсуждение вопроса об определениях и пороговых мощностях для установок для обработки городских сточных вод, включая сбросы необработанных сточных вод; |
There should be a focused debate on issues of concern to LDCs, particularly the need for special treatment by the international community and concrete programmes to help them achieve the Millennium Development Goals. | Должно быть проведено сфокусированное обсуждение вопросов, представляющих интерес для НРС, включая необходимость особого к ним отношения со стороны международного сообщества и разработки конкретных программ, с тем чтобы помочь им в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Its purpose would be to help ensure consistent and transparent treatment of the issues before the Committee and also to provide information to assist new members, as the composition of the Committee changed every year. | Цель такого документа - обеспечить, чтобы выносимые на обсуждение Комитета вопросы рассматривались последовательным и транспарентным образом, и, поскольку состав Комитета меняется каждый год, он также был бы хорошим подспорьем для новых членов, будучи источником соответствующей информации. |
The debate on preferential treatment for developing countries in the field of trade takes place now within the framework of the WTO whose membership is increasingly becoming universal, and in particular within the context of the Doha Development Round of multilateral trade negotiations. | Теперь обсуждение преференциального режима для развивающихся стран в сфере торговли ведется в рамках ВТО, членский состав которой становится все более универсальным, и в частности в контексте Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров, лейтмотивом которого является тема развития. |
In Saskatchewan, all citizens with a valid health card have a right to access mental health and emergency services, which assess risk of suicide and provide stabilization and treatment. | В Саскачеване все граждане, у которых есть действительная медицинская карта, имеют право пользоваться услугами по психиатрической и неотложной помощи, в рамках которых проводится оценка риска совершения самоубийства и достигается стабилизация и излечение. |
Prosthetics, by origin, has been a a treatment to restore a patient's chewing organ functionality. | Протезированное излечение это иначе восстановление пациенту функции органа жевания. |
The State party does not challenge the authenticity of these reports but notes that the reports themselves attest to a gradual improvement of the author's health and that treatment for his current medical condition would be available in Sri Lanka. | Государство-участник не оспоривает подлинность этих заключений, но отмечает, что в этих же заключениях подтверждается постепенное улучшение состояния здоровья заявителя и что излечение испытываемых им в настоящее время недугов может быть обеспечено в Шри-Ланке. |
Yet, once stem cells treatment entered clinical practice, the new hope evolved for complete cure of liver cirrhosis. | Однако после внедрения в клиническую практику лечения стволовыми клетками появилась надежда на полное излечение цирроза печени. |
Oiliness of the skin caused by irritation the oil glands by germs and their toxins is also addressed. Upon treatment these germs are killed and oiliness of the skin will be gradually reduced. | Излечение - чистая, Вашего натурального цвета кожа, без признаков воспаления, полное или максимальное закрытие пор (это зависит от Вашей исполнительности), исчезновение поверхностных ямок, рассасывание рубцовой ткани(плотный келоидный рубец). |
It was noted that certain industries, described as "cyclical", were characterized by recurring periods of overproduction, and that the current treatment of sales below cost could lead to the massive imposition of anti-dumping measures. | Было отмечено, что для некоторых отраслей, относимых к категории отраслей с "циклическим производством", характерны регулярно повторяющиеся периоды перепроизводства и что нынешнее толкование продаж по цене ниже себестоимости может приводить к массовому введению антидемпинговых мер. |
The wording "on the sole grounds of" various types of discrimination lent itself to a restrictive interpretation since unequal treatment often occurred on both permissible and prohibited grounds and might be justified by the discriminating party on the former grounds. | Формулировка "исключительно на основании" различных видов дискриминации допускает ограничительное толкование, поскольку неравное обращение зачастую имеет место как на допустимых, так и недопустимых основаниях, причем первые могут использоваться дискриминирующей стороной для своего оправдания. |
This constitutional interpretation has compelled the police to alter their manner of handing contraventions, since an abuse of their treatment of these was open to challenge. | Такое толкование Конституции потребовало от органов полиции изменить свои методы пресечения малозначительных правонарушений в силу жалоб на злоупотребления при их пресечении. |
The issues include the duration of residence and its measurement, the interpretation of duration as actual and/or intended, and the treatment of people who live between two countries. | Вопросы, которые остаются до сих пор открытыми, включают продолжительность проживания и ее расчет, толкование продолжительности в качестве фактической и/или ожидаемой, а также порядок учета лиц, которые проживают попеременно в двух странах. |
This has been the case, for example, with regard to the interpretation of the fair and equitable treatment standard, the principles of national treatment and most-favoured-nation treatment, and the expropriation clause. | Например, примером может служить толкование положений о справедливом и равном режиме, принципов национального режима и режима наиболее благоприятствуемой нации и оговорки об экспроприации. |
The study on production activity of economic units that provide services related to collection and treatment of waste, wholesale trade of scrap and waste and recycling thus becomes important in this field. | В связи с этим важное значение в этой области приобретает исследование производственной деятельности хозяйствующих субъектов, которые оказывают услуги, связанные со сбором и обработкой отходов, оптовой торговлей ломом и отходами и их рециркуляцией. |
As part of the implementation of measures from the Action Plan to Prevent Domestic Violence the centre is conducting a study on the impact and effectiveness of the treatment program provided by Alternative to Violence. | В рамках принятия мер, предусмотренных в Плане действий по предупреждению бытового насилия, Центр проводит исследование о воздействии эффективности программ лечения, предусмотренных в проекте «Альтернатива насилию». |
This study also found that COMT protein levels decreased in mice that did not produce estrogen and increased in the hypothalamus after estrogen-replacement treatment. | Это исследование также показало, что уровни белка КОМТ снижаются у мышей, которые не продуцируют эстроген и увеличиваются в гипоталамусе после лечения с заменой эстрогена. |
If you want to investigate the psychosomatic effects of treatment, in five seconds, I could design a study that is far more tailored to our work than some - some phony sniff test with Logan. | Если ты хочешь изучать психосоматические эффекты лечения, я за пять секунд разработаю исследование, более подходящее для нашей работы, чем фальшивое тестирование запахов с Логаном. |
The last comprehensive treatment of Cunoniaceae, however, excludes it from the family. | Последнее исследование семейства кунониевые, однако, исключает гумиллею из этого семейства. |