| The Committee recommends that programmes relating to the incidence and treatment of children infected with or affected by HIV/AIDS should be reinforced. | Комитет рекомендует активизировать программы, направленные на снижение масштабов эпидемии и лечение детей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
| A possible quantitative expression of an enterprise's efforts on occupational health and safety could be the amount spent on prevention and treatment. | Возможным количественным показателем усилий предприятия по обеспечению здоровья и безопасности работников на производстве могут служить суммы, расходуемые на профилактические мероприятия и лечение. |
| The Chinese President Hu Jintao once stated explicitly, HIV/AIDS prevention, care and treatment is a major issue pertinent to the quality and prosperity of the Chinese nation... | Президент Китая Ху Цзиньтао однажды четко заявил, что «профилактика ВИЧ/СПИДа, уход за больными и лечение этой болезни являются важным вопросом, связанным с качеством жизни и процветанием китайского народа... |
| Thanks to that support, a significant national capacity has been created, a strong national response has been formulated and antiretroviral treatment has become available for all those in need. | Благодаря этой поддержке был создан значительный национальный потенциал, были выработаны решительные меры по борьбе с эпидемией и антиретровирусное лечение стало доступным для всех, кто в нем нуждается. |
| Ergo, the treatment's working. | Следовательно, лечение работает. |
| The Swedish Migration Board is responsible for the treatment and supervision of an alien who is being held in detention. | Шведский совет по вопросам миграции отвечает за обращение и надзор за иностранцами, которые содержатся под стражей. |
| A number of principles and norms have been incorporated into the Constitution and the law in order to guarantee prisoners humane and decent treatment. | Для того чтобы гарантировать заключенным человечное и достойное обращение, в Конституцию и законодательство были включены ряд принципов и норм. |
| The Kingdom's regulations guarantee fair treatment during criminal proceedings, as can be seen from the following: | Законоположения Королевства гарантируют справедливое обращение во время уголовно-процессуальных действий, о чем свидетельствуют нижеследующие положения: |
| In the same line, they reiterate that a given level of physical abuse is more likely to constitute a treatment prohibited by article 16 of the Convention if it is motivated by racial considerations. | Аналогичным образом они вновь указывают, что данный уровень физического насилия, скорее всего, представляет собой обращение, запрещенное статьей 16 Конвенции, если оно имеет расовые мотивы. |
| However, there have been many reports of excessive force and illegitimate treatment by police while making arrests. | Однако побочным эффектом усиления полиции стали многочисленные нарушения прав человека, грубое обращение с задержанными и чрезмерное применение полицией насилия. |
| No duty-free treatment provided under this title shall remain in effect after May 31, 1997. | Любой беспошлинный режим, предоставленный в соответствии с этим разделом, прекращает действовать после 31 мая 1997 года. |
| In contrast to the Rotterdam Convention, however, the Biosafety Protocol includes no provision ensuring most-favoured-nation or national treatment for imports of living modified organisms. | Вместе с тем, в отличие от Роттердамской конвенции Протокол по биобезопасности не содержит никаких положений, которые обеспечивали бы режим наиболее благоприятствуемой нации или национальный режим для импорта живых модифицированных организмов. |
| (a) Guarantee basic FDI treatment and protection provisions such as national treatment and fair and equitable treatment; | а) гарантируют базовые основы режима и защиты в области ПИИ, такие как национальный режим и справедливый и равноправный режим; |
| The Department of Justice has authority under several statutes to file suit when it determines that juvenile offenders are not being afforded treatment appropriate to their age and status in violation of the United States Constitution or federal laws. | Министерство юстиции по ряду законов имеет право обращаться в суд, если им установлено, что несовершеннолетним правонарушителям в нарушение Конституции США или федерального законодательства не предоставляется режим, отвечающий их возрасту и правовому статусу. |
| The important point, however, is that neither the complaint of the authors nor the terms of the circular suggest that a more favourable treatment was being given to other unofficial languages. | Вместе с тем важный момент заключается в том, что ни из жалобы авторов, ни из положений циркуляра не вытекает, что другим неофициальным языкам обеспечивается более благоприятный режим. |
| It had been suggested that criminal legislation was discriminatory in some cases or failed to guarantee non-discriminatory treatment. | Предполагается, что уголовное законодательство носит порой само по себе дискриминационный характер или же не может гарантировать недискриминационное отношение. |
| Preferential treatment for women on the ground of pregnancy under the Labor Code of the Republic of Azerbaijan; | преференциальное отношение к женщинам по причине беременности в соответствии с Законом о труде Азербайджанской Республики; |
| A fair and equitable treatment of employees of different agencies who work in the same country and perform similar functions is deemed relevant for the effectiveness of their work. | Справедливое и равное отношение к служащим различных учреждений, работающих в одной и той же стране и выполняющих аналогичные функции, считается важным для эффективного осуществления их работы. |
| The Sudan encouraged the Government to step up its efforts to guarantee free education, and to take further action to protect women against harmful and irresponsible practices and to guarantee fair treatment of women at all levels. | Судан призвал правительство активизировать свои усилия по обеспечению бесплатного образования и предпринять дальнейшие действия по защите женщин от вредных и безответственных видов практики и обеспечить справедливое отношение к женщинам на всех уровнях. |
| Decree-Law 52/95/M, 9 October, which sets the rules for labour relations to guarantee equal opportunities and treatment for workers of both genders - revokes; | Декрет-закон 52/М от 9 октября 1995 года, в котором устанавливается свод правил, регулирующих трудовые отношения, с тем чтобы гарантировать равные возможности и равноправное отношение к работникам обоего пола, отменяющий предыдущие законы. |
| The project demonstrates environmentally sound technologies in such areas as rainwater harvesting, wastewater treatment and reuse and production of compost from sugar wastes. | В рамках этого проекта демонстрируется то, как следует использовать экологически рациональные технологии в таких областях, как сбор дождевой воды, обработка сточных вод и повторное использование и производство компоста из отходов сахарной промышленности. |
| Household water treatment: By 2010, at least 40 developing countries to have a sustained and ongoing campaign to promote household drinking water treatment and safe storage in rural, peri-urban and urban slum areas. | Обработка воды в домашних хозяйствах: к 2010 году по крайней мере в 40 развивающихся странах на устойчивой и постоянной основе должна проводиться кампания с целью содействовать обработке и безопасному хранению питьевой воды в домашних хозяйствах в сельских, пригородных и городских районах. |
| Where economically viable and practically feasible, the on-shore collection, treatment and disposal of ship-borne waste should be considered as the most preferable option. | Там, где это экономически целесообразно и практически осуществимо, наиболее предпочтительным вариантом должны считаться сбор, обработка и удаление судовых отходов на берегу. |
| A number of technical documents were published, for example, on management of lakes and reservoirs, trenchless technologies, freshwater augmentation, storm-water management and waste-water treatment. | Был опубликован ряд технических документов, посвященных таким вопросам, например, как рациональное использование озер и водоемов, применение бестраншейных технологий, увеличение объемов пресноводных ресурсов, рациональное использование дождевых вод и обработка сточных вод. |
| The treatment of existing lawns consists primarily of several minor measures that must be carried out timely and accurately. | Обработка существующих газонов заключается прежде всего из нескольких мероприятий, которые, однако, надо проводить в нужное время и должным образом. |
| The treatment and reuse of wastewater is a potential solution, although current practices may still be expensive. | Очистка и повторное использование сточных вод могут быть одной из потенциально эффективных стратегий, хотя применяемые сегодня методы, возможно, по-прежнему дорогостоящи. |
| Several speakers emphasized that safe supply of freshwater, wastewater treatment, sanitation, the interdependence of water, development and health were extremely important issues in and outside the region. | Несколько выступавших подчеркнули, что чрезвычайно важными вопросами как внутри региона, так и за его пределами являются снабжение безопасной питьевой водой, очистка сточных вод, санитарно-гигиенические мероприятия, взаимозависимость проблем водных ресурсов, развития и охраны здоровья. |
| Estimates show that sanitation coverage would be significantly lower if sewage treatment were taken into account as an additional criterion: according to that definition, 4.1 billion people lack access to sanitation. | Согласно оценкам, охват услугами в области санитарии будет значительно ниже, если очистка сточных вод будет учитываться как дополнительный критерий: согласно этому определению, 4,1 млрд. человек не имеют доступа к услугам санитарии. |
| It is also important to point out that current resource prices, notably energy and water prices and fees for environmental services, such as waste-water treatment and waste management, do not reflect real costs in all countries of Europe. | Также важно подчеркнуть, что во всех странах Европы нынешние цены на ресурсы, особенно цены на энергию и воду, а также платежи за экологические услуги, такие, как очистка сточных вод и обработка и удаление отходов, не отражают реальных затрат. |
| Water in the dredged material should be treated before it is released back into the environment, unless testing confirms that the contaminant levels in the water are not high enough to require treatment. | Воды, содержащиеся в извлекаемых при драгировании осадочных отложениях, должны пройти очистку перед возвращением их в окружающую среду, если только контрольные пробы этих вод не показывают, что уровень их загрязнения не настолько высок, чтобы потребовалась очистка. |
| The same treatment applies to the recommended awards relating to engines and ground equipment as described below. | Такой подход использовался при назначении рекомендуемой компенсации за двигатели и наземное оборудование, о которых говорится ниже. |
| The treatment of the issue of indigenous peoples in Brazil has undergone a significant transformation, which has included the total and permanent incorporation of the human rights dimension. | Подход к решению в стране вопроса, касающегося коренных народов, претерпел существенные изменения и в настоящее время предполагает всесторонний учет на постоянной основе аспекта прав человека. |
| We agree with the Committee's approach that article 26 of the Covenant does not prohibit all differences in treatment, but that any differentiation must be based on reasonable and objective criteria.. | Мы разделяем подход, согласно которому статья 26 Пакта не запрещает все различия в обращении, однако в основе любого дифференцированного подхода должны лежать обоснованные и объективные критерии. |
| The Government should promote and institute a multisectoral approach to the identification and treatment of victims of trafficking; inter alia, through the strengthening of a national referral mechanism. | Правительству следует поощрять и внедрять комплексный подход к выявлению жертв торговли людьми и обращению с ними, в частности посредством укрепления национального механизма передачи соответствующих дел в судебные органы. |
| This treatment has been controversial, however, and in 1998 the BLS announced that clean air mandates in 1999 and beyond would be treated as price increases; that is, quality adjustments would no longer be made. | Этот подход, однако, вызывал споры, и в 1998 году БСТ объявило о том, что обязательные требования, касающиеся защиты атмосферного воздуха, с 1999 года будут учитываться как повышение цен, что означало прекращение корректировок на качество. |
| I'd see to him myself, But there's rules. I dispense meds, not treatment. | Это была драка и по правилам ему нужны лекарства, а не терапия. |
| Antiretroviral therapy is a life-long commitment; therefore, people put on treatment should have sustained access to drugs. | Антиретровирусная терапия является обязательством на всю жизнь; поэтому люди, которые проходят лечение, должны иметь устойчивый доступ к лекарствам. |
| An insulin pump is a medical device used for the administration of insulin in the treatment of diabetes mellitus, also known as continuous subcutaneous insulin therapy. | Инсулиновая помпа - медицинское устройство для введения инсулина при лечении сахарного диабета, также известном как терапия с непрерывным подкожным введением инсулина. |
| Drug substitution therapy is widely used in the management of opioid dependence (opioid substitution treatment, opioid replacement therapy, opioid pharmacotherapy). | Заместительная терапия наркозависимости широко используется для преодоления опиоидной зависимости (опиоидозаместительное лечение, опиоидозаменительная терапия, опиоидная фармакотерапия). |
| Although antiretroviral treatment has significantly prolonged life and reduced the suffering of AIDS victims, access to antiretroviral treatment remains extremely low. | Несмотря на то, что противоретровирусная терапия в значительной степени продлевает жизнь и уменьшает страдания жертв СПИДа, доступность противоретровирусной терапии остается пока крайне низкой. |
| In the measurement of production the treatment of injection can create inconsistencies. | Определенные несоответствия при оценке добычи может вызывать учет закачиваемого объема. |
| In addition, the treatment of own-account capital formation in the GFS system affects the comparison of several entries. | Кроме того, учет собственного капиталообразования в системе СГФ затрагивает сопоставление ряда статей. |
| Stressing the importance of the treatment of prisoners in the overall prison reform movement, she referred to the specific situation of women prisoners and to the need to mainstream a gender-sensitive approach into correctional management guidelines and best practices. | Подчеркнув важность вопроса об обращении с заключенными в общем контексте движения за тюремные реформы, она упомянула об особом положении заключенных-женщин и о необходимости введения подходов, обеспечивающих учет гендерного аспекта, в основные руководящие принципы и установившуюся практику в области управления исправительными учреждениями. |
| Treatment of the detrimental effects of pollution and climate in a holistic way, taking into account both biological and chemical effects on corrosion and soiling; | а) учет негативных последствий загрязнения и изменения климата на основе целостного подхода, включая биологические и химические факторы коррозионного и загрязняющего воздействия на материалы; |
| Similar treatment to other similar situations; | Аналогичный учет других схожих ситуаций; |
| The Committee's treatment of the proposal at its fourth meeting is described in paragraphs 102-109 of the report of that meeting. | Рассмотрение Комитетом этого предложения на его четвертом совещании отражено в пунктах 102-109 доклада этого совещания. |
| Such a document would help ensure consistent and transparent treatment of the issues before the Committee, and should also be of assistance to new members. | Такого рода документ позволит обеспечить, чтобы выносимые на рассмотрение Комитета вопросы рассматривались последовательным и транспарентным образом, и он также был бы хорошим подспорьем для новых членов. |
| The Labour Commissioner was responsible for dealing with violations under the Labour Ordinance and the Equality of Opportunity and Treatment in Employment and Occupation Act. | По Закону о равенстве возможностей и обращения при найме на работу и на работе за рассмотрение нарушений отвечает Уполномоченный по вопросам труда. |
| In addition, Danish law applies an unwritten, but legally binding, administrative equality principle prohibiting unequal treatment because of gender, ethnic origin, etc. | В соответствии с действующими положениями Дания представила свой первый доклад на рассмотрение Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в 1984 году. |
| That point illustrated the importance of the topic and made it all the more disturbing that the Commission's treatment of it was to be constrained by the stringent conditions of an understanding set out in paragraph 5 of the report. | Такой аргумент, как считает выступающий, наглядно показывает важность темы и вызывает еще большую озабоченность тем, что рассмотрение Комиссией этого вопроса ограничено строгими условиями понимания, изложенного в пункте 5 доклада. |
| A special plan of treatment and care will also be provided during this period. | В течение этого периода будет также обеспечиваться медицинское обслуживание и уход. |
| Only one in 20 pregnant women receiving antenatal care has access to services that could help her avoid transmitting HIV to her baby, or to treatment that could prolong her life. | Из 20 беременных женщин, получающих дородовое медицинское обслуживание, только одна имеет доступ к услугам, способным помочь ей избежать передачи ВИЧ ребенку, или к лечению, позволяющему продлить ей жизнь. |
| Treatment services are available from health boards through the general practitioner or hospital system. | Медицинское обслуживание предоставляется ими в виде услуг терапевтов и врачей больниц. |
| In finality, I would say my experience at Applebee's was sublime and my treatment near that of a gladiator most decorated. | Из "Эплбис" я ушел в возвышенном настроении, очень понравилось обслуживание и декор. |
| During the reflexion period in Denmark the offer includes legal and psychological assistance, health treatment and social-pedagogical support but also job training or start-up of a small business or assistance to begin an education or vocational training. | В Дании в течение периода на размышление это предложение включает не только юридическую и психологическую помощь, медицинское обслуживание и социально-педагогическую поддержку, но также подготовку к работе или основанию малого бизнеса, или помощь в поступлении в какое-либо учебное заведение или в получении профессиональной подготовки. |
| To solve homeless people's housing problems before they are discharged from treatment institutions or released from prison | Решить жилищные проблемы бездомных до их выписки из лечебных учреждений или освобождения из тюрьмы |
| The Committee commends the State party for the efforts made to ensure that the rights of children with disabilities are observed, particularly in the area of health and education including through the establishment of various institutions offering treatment, training, social and advisory services. | Комитет высоко оценивает усилия государства-участника по обеспечению соблюдения прав детей-инвалидов, в частности в области здравоохранения и образования, в том числе путем создания различного рода учреждений по оказанию лечебных, образовательных, социальных и консультативных услуг. |
| The Government provides necessary subsidies to hospitals providing unprofitable or advanced medical services such as those in remote rural areas and those providing emergency care, cancer treatment and treatment for children. | Правительство обеспечивает необходимое субсидирование нерентабельных лечебных учреждений, предоставляющих медицинские услуги, основанные на последних достижениях науки и техники, например обслуживание населения в сельских районах, и услуги, связанные с оказанием экстренной врачебной помощи, лечение раковых заболеваний и медицинские услуги для детей. |
| Rapid assessments among drug abusers carried out on the streets and in prisons and treatment settings showed an age of onset of drug abuse often below 18 years. | Как показали экспресс-оценки, проведенные на улицах, в тюрьмах и лечебных учреждениях среди лиц, злоупотребляющих наркотиками, начало злоупотребления наркотиками зачастую начинается до наступления 18 лет. |
| In addition, the treatment programme to prevent mother-to-child transmission has been piloted in two main hospitals in the country, and plans are under way to expand it to other hospitals. | Кроме того, в двух крупнейших больницах страны началось осуществление экспериментальной лечебной программы по предупреждению передачи заболеваний от матери ребенку, и в настоящее время обсуждаются планы по внедрению этой программы в других лечебных учреждениях. |
| The law provides for the right to treatment and care, and also offers possibilities for new scientific research on HIV/AIDS. | Закон оговаривает право на лечение и уход, а также предусматривает возможность проведения новых научных исследований по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
| Those three elements have for many years formed the heart of an effective national strategy - a strategy emphasizing prevention but including care and treatment. | Эти три элемента в течение многих лет составляют основу эффективной национальной стратегии - стратегии, которая делает упор на профилактику, но включает в себя уход и лечение. |
| The burden of HIV/AIDS continues to threaten Rwanda's economic and social fabric and the public health system in terms of cost of treatment, care and support. | Тяжелое бремя эпидемии ВИЧ/СПИДа продолжает создавать угрозу для самого социально-экономического уклада общества и системы здравоохранения, требуя дополнительных расходов на лечение, уход и поддержку. |
| (a) Strengthen the CNLS and service delivery systems providing prevention, care and treatment to children and women; | а) укреплять НКБС и системы по оказанию услуг, обеспечивающие профилактику, уход и лечение детям и женщинам; |
| Delegations welcomed the report and asked all UNAIDS partners to ensure contributions to HIV prevention and AIDS care and treatment, and to uphold the rights of those living with HIV, particularly the right to live without stigmatization, discrimination, and equal access to services. | Делегации с удовлетворением отметили доклад и призвали всех партнеров ЮНЭЙДС внести свой склад в профилактику ВИЧ, лечение больных СПИДом и уход за ними, обеспечить защиту прав ВИЧ-инфицированных, особенно права на жизнь без стигматизации и дискриминации, и предоставить им равный доступ к медицинским услугам. |
| This treatment uses a unique delivery system for medication by using the patient's own red blood cells as the delivery vehicle for the drug. | Эта процедура использует уникальную систему транспортировки лекарств с помощью собственных красных кровяных клеток пациента, в качестве средства доставки препарата. |
| Discuss accounting for unpaid pledges for future years with the Accounts Division at United Nations Headquarters, as we believe the present treatment is appropriate and consistent with statements from Headquarters. | Обсудить вопрос учета невыплаченных взносов на последующие годы с Отделом счетов Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, так как, по нашему мнению, применяемая в настоящее время процедура является надлежащей и соответствует процедуре подготовки ведомостей Центральных учреждений. |
| Vino rejuvenation using the free radicals and antioxidants found in grapevines, and each treatment comes with wine. | Омоложение вином с использованием свободных радикалов и антиоксидантов, находящихся в виноградных лозах, каждая процедура проходит с вином. |
| It should further recognize that the more systematic the practice of torture, the less likely it will be that a real risk of such treatment can be avoided by diplomatic assurances, however stringent any agreed follow-up procedure may be. | Кроме того, ему следует признать, что чем более систематический характер носит практика применения пыток, тем менее вероятно, что настоящей опасности такого обращения можно избежать с помощью дипломатических заверений, какой бы строгой не могла бы быть согласованная последующая процедура. |
| This procedure does not in any way call into question the principle of freedom to conclude an employment contract with any worker legally resident in Portugal, regardless of nationality, or the principle of equality of treatment in professional activity. | Эта процедура ни в коей мере не ставит под сомнение ни принцип свободного заключения трудового договора с любым работником, проживающим в стране на законном основании, независимо от его гражданства, ни равенство обращения в сфере профессиональной деятельности. |
| A-a pill, or some kind of treatment? | Таблетку, какое-нибудь лекарство? |
| The drug seems to be working, and for the first time since we began treatment, there's reason to hope. | Лекарство работает, и впервые с начала лечения появился повод надеяться. |
| It is the second-line drug of choice for head lice or scabies treatment. | Он представляет собой лекарство второго эшелона для лечения головного педикулеза и чесотки. |
| As you are surely seen in the Internet there are lot of sites promising successful treatment with no results shown, but only I can demonstrate impressive results of my treatment. | После окончания курса лечения учитывая, что Вы имели очень тяжелое заболевание, которое с возрастом приводит к обезображиванию кожных покровов, необходим обязательный уход за кожей согласно моих рекомендаций. Мой прием длится 1,5 - 2 часа, получаете лекарство и в этот же день уезжаете снова домой. |
| The coverage of Mectizan treatment of the eligible population has been maintained above 85 per cent for the last three years. | В последние три года свыше 85% больных, которым был прописан мектизан, получали это лекарство. |
| Where the treatment of issues in the context of enterprise groups would be the same as discussed in parts one and two, they are not repeated in this part. | Вопросы, трактовка которых в контексте предпринимательских групп не отличается от трактовки, изложенной в первых двух частях Руководства, в настоящей части повторно не рассматриваются. |
| While accepting the treatment of necessity in draft article 26, the view was expressed that its scope must be very limited to avoid abuse; the strict conditions, especially in paragraph 2 (a), were therefore welcome. | Хотя трактовка состояния необходимости в проекте статьи 26 была принята, было выражено мнение, что в целях избежания злоупотреблений следует существенно ограничить сферу ее охвата; поэтому были одобрены жесткие условия, особенно в пункте 2(a). |
| This different treatment of non-core resources includes local resources contributions, which are not defined as aid flows by OECD/DAC since these resources do not constitute a flow of development funding from one country to another. | Такая различная трактовка неосновных ресурсов включает взносы по линии местных ресурсов, которые КСР ОЭСР не считает потоками помощи, поскольку эти ресурсы не являются финансовыми ресурсами на цели развития, поступающими из одной страны в другую. |
| Treatment of all issues, we believe, has to be equal. | Трактовка всех четырех проблем должна носить равный характер. |
| Treatment of these topics within the framework of an FMCT is going to be contentious, and there would obviously need to be an opportunity for all sides of the debate to be taken into account during the course of any negotiation. | Трактовка этих тем в рамках ДЗПРМ будет носить спорный характер, и тут явно понадобилась бы возможность принять в расчет в ходе переговоров все стороны дебатов. |
| However that power makes it particularly important that media treatment of the issue of trafficking is both accurate and appropriate. | Однако при использовании этих возможностей особенно важно, чтобы медийное освещение проблемы торговли людьми носило точный и конструктивный характер. |
| The curricula framework of the entire pre-university education and school programs has been completed currently and the treatment of gender belonging varies according to school programs level. | В настоящее время окончательно сформировались система учебных планов всего довузовского образования и школьные программы, и освещение гендерной проблематики различается в зависимости от уровня школьной программы. |
| Those resolutions were on stereotypes in the image of women, the treatment of women in the media, the promotion of non-sexist children's games in schools, women and sport and the reduction of the digital divide between women and men (para. 32). | Резолюции были посвящены следующим вопросам: стереотипные представления о женщинах; освещение этих вопросов в средствах массовой информации; поощрение детских игр, не имеющих сексистского характера, в школах; женщины и спорт; сокращение «цифрового разрыва» между женщинами и мужчинами (пункт 32). |
| Representation of minorities in national media and media regulatory and monitoring bodies helps to ensure appropriate treatment of minority issues by and in the media, which can portray minorities in discriminatory, negative or stereotypic ways. | Представленность меньшинств в национальных средствах массовой информации и их регулятивных и контрольных органах помогает обеспечивать надлежащее освещение вопросов меньшинств средствами массовой информации, которые в ином случае могут изображать меньшинства с дискриминационной, негативной или стереотипной точки зрения. |
| It highlights, monitors, protects and promotes respect for human rights in practice, helps develop policy and legislation, and examines complaints of unequal treatment. | Он отвечает за освещение вопросов прав человека, наблюдение за положением дел в этой области, поощрение и защиту прав человека на практике, а также оказывает содействие при разработке стратегий и законодательства и занимается рассмотрением жалоб в случае неравного обращения. |
| The Committee's treatment of the present item is described in its report, which is set out in annex V to the present report. | Обсуждение Комитетом этого пункта повестки дня изложено в его докладе, который приводится в приложении V к настоящему докладу. |
| The major issue is the treatment of United States domestic support for cotton, which is in part dependent on the general disciplines, still outstanding, on product-specific domestic support. | Основным вопросом было обсуждение внутренней поддержки хлопковой отрасли в Соединенных Штатах, которая частично зависит от общих, еще не решенных проблем внутренней поддержки конкретных товаров. |
| Research on various options of reducing emissions by manure treatment are investigated or discussed. | Ведется изучение или обсуждение различных вариантов сокращения выбросов путем обработки навоза. |
| There should be a focused debate on issues of concern to LDCs, particularly the need for special treatment by the international community and concrete programmes to help them achieve the Millennium Development Goals. | Должно быть проведено сфокусированное обсуждение вопросов, представляющих интерес для НРС, включая необходимость особого к ним отношения со стороны международного сообщества и разработки конкретных программ, с тем чтобы помочь им в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Following the Commission's practice over the past four years of selecting a topic for priority treatment, the special debate on tolerance and respect was held on 26 March 2001. | В соответствии с практикой Комиссии, сложившейся в последние четыре года и предусматривающей выделение отдельной темы для приоритетного рассмотрения, 26 марта 2001 года было проведено отдельное обсуждение темы "Терпимость и уважение". |
| Thus, Governments cannot do much for the people already infected, who are therefore left to die without hope of treatment. | Поэтому правительства неспособны сделать что-либо значительное для людей, уже зараженных, которые из-за этого остаются умирать без надежды на излечение. |
| In Saskatchewan, all citizens with a valid health card have a right to access mental health and emergency services, which assess risk of suicide and provide stabilization and treatment. | В Саскачеване все граждане, у которых есть действительная медицинская карта, имеют право пользоваться услугами по психиатрической и неотложной помощи, в рамках которых проводится оценка риска совершения самоубийства и достигается стабилизация и излечение. |
| Prosthetics, by origin, has been a a treatment to restore a patient's chewing organ functionality. | Протезированное излечение это иначе восстановление пациенту функции органа жевания. |
| The State party does not challenge the authenticity of these reports but notes that the reports themselves attest to a gradual improvement of the author's health and that treatment for his current medical condition would be available in Sri Lanka. | Государство-участник не оспоривает подлинность этих заключений, но отмечает, что в этих же заключениях подтверждается постепенное улучшение состояния здоровья заявителя и что излечение испытываемых им в настоящее время недугов может быть обеспечено в Шри-Ланке. |
| Oiliness of the skin caused by irritation the oil glands by germs and their toxins is also addressed. Upon treatment these germs are killed and oiliness of the skin will be gradually reduced. | Излечение - чистая, Вашего натурального цвета кожа, без признаков воспаления, полное или максимальное закрытие пор (это зависит от Вашей исполнительности), исчезновение поверхностных ямок, рассасывание рубцовой ткани(плотный келоидный рубец). |
| It was noted that certain industries, described as "cyclical", were characterized by recurring periods of overproduction, and that the current treatment of sales below cost could lead to the massive imposition of anti-dumping measures. | Было отмечено, что для некоторых отраслей, относимых к категории отраслей с "циклическим производством", характерны регулярно повторяющиеся периоды перепроизводства и что нынешнее толкование продаж по цене ниже себестоимости может приводить к массовому введению антидемпинговых мер. |
| Equality of treatment was essential to ensure the legitimacy of the system. The similar language used in many human rights treaties meant that harmonization was vital for legitimacy, because if different organs interpreted the same words in different ways the system would lose its effectiveness. | Исключительно важное значение для обеспечения легитимности системы имеет одинаковое толкование одних и тех же формулировок, используемых во многих договорах по правам человека, поскольку система утратит свою эффективность, если различные органы будут толковать одни и те же слова по-разному. |
| The language used in the Convention could be interpreted to mean that a particular waste could be considered hazardous if inappropriate treatment of the waste could cause environmental damage. | Формулировки Конвенции допускают толкование, согласно которому какие-то виды отходов могут быть признаны опасными, если неправильное обращение с ними грозит причинить ущерб окружающей среде. |
| The wording "on the sole grounds of" various types of discrimination lent itself to a restrictive interpretation since unequal treatment often occurred on both permissible and prohibited grounds and might be justified by the discriminating party on the former grounds. | Формулировка "исключительно на основании" различных видов дискриминации допускает ограничительное толкование, поскольку неравное обращение зачастую имеет место как на допустимых, так и недопустимых основаниях, причем первые могут использоваться дискриминирующей стороной для своего оправдания. |
| It is limited to what the Judge referred to as a 'special restrictive manner' to the unequal treatment situations set out in sub-section 3. | По мнению вынесшего это постановление судьи, такое толкование можно отнести лишь к ситуациям "особого ограничительного подхода" к проявлениям неравного отношения, описанным в пункте З этой статьи. |
| The legal effect of the outbreak of hostilities between parties to a treaty is still uncertain, and the only comprehensive treatment of the subject is now out of date. | «Правовое воздействие на начало военных действий между сторонами на договор по-прежнему не является определенным, и единственное всеобъемлющее исследование по этому вопросу в настоящее время устарело. |
| The next step is to investigate how efficient this treatment is in human patients. | Следующим шагом будет исследование того, насколько такое лечение эффективно для людей. |
| A proper plan of action should have three components: prevention, treatment, and new research and development towards medical approaches to controlling the disease. | Этот план акций должен состоять из трех компонентов: предотвращение, лечение и новое исследование и разработка медицинского подхода к контролированию заболевания. |
| ECLAC published an update of information on gender-based violence in Latin America and the Caribbean, and prepared a study on the evolution of legal treatment of violence against women. | ЭКЛАК опубликовала обновленную информацию по вопросу о насилии по признаку пола в Латинской Америке и Карибском бассейне и подготовила исследование об эволюции подхода к насилию в отношении женщин с юридической точки зрения. |
| Given the number of existing rules and mechanisms governing the fair and equitable treatment standard in international investment law, a study of that topic by the Commission would also be inopportune. | С учетом числа существующих правил и механизмов, регулирующих норму справедливого и равноправного режима в международном инвестиционном праве, Комиссии также будет нецелесообразно проводить исследование по этой теме. |