You don't get to just start smashing up our lives because you're transitioning into a new treatment, Nell. | Ты не можешь разрушать наши жизни из-за своих переходов на новое лечение, Нелл. |
For example, in India alone, more than 100 centres that offer treatment, care and support to AIDS patients have been put in place. | Например, только в Индии начали функционировать свыше 100 центров, предоставляющих лечение, уход и поддержку пациентам, больным СПИДом. |
A related question is: where does a treatment start and end? | Встает и смежный вопрос: когда начинается и когда заканчивается лечение? |
In addition, Article 52 ensures the right to public health in that "Everyone has an equal right to access basic public health services, and the poor have the right to treatment at government public health centers free of charge." | Кроме того, в статье 52 гарантируется право на охрану здоровья и указывается, что "каждый гражданин имеет право на равный доступ к основным медицинским услугам, и что бедняки имеют право на бесплатное лечение в государственных медицинских центрах". |
It looks like the treatment worked. | Кажется, лечение помогло. |
The treatment was in some respects unlawful and overall had to be characterized as degrading. | Обращение с задержанным в некоторых отношениях было незаконным, а в целом его можно охарактеризовать как унижающее достоинство. |
The Code of Criminal Procedure has introduced provisions ensuring the fair treatment of alleged offenders. | Уголовно-процессуальным Кодексом Туркменистана установлены нормы, обеспечивающие справедливое обращение с предполагаемым преступником. |
Article 137 of Chapter I "Crimes against peace or humanity and war crimes" of the Criminal Code provides for corpus delicti "inhuman treatment". | В статье 137 главы I "Преступления против мира или человечности и военные преступления" Уголовного кодекса предусматривается состав преступления "бесчеловечное обращение". |
In legislative terms, besides the traditional types of crimes against life and physical integrity, Article 146 of the Criminal Code of Macao provides for, and in the scope of these crimes, the specific crime of ill treatment of minors or spouse. | В статье 146 Уголовного кодекса Макао помимо традиционных видов преступлений против жизни и физической неприкосновенности в законодательном порядке предусматривается, в пределах квалификации и состава этих преступлений, особый вид преступления - жестокое обращение с несовершеннолетними или супругом. |
Treatment of prisoners of war: prisoners captured in battle are particularly badly treated. | Обращение с военнопленными: захваченные в ходе боевых действий подвергались крайне жестокому обращению. |
The Convention provides that, as regards the protection of industrial property, each contracting State must grant national treatment. | Конвенция предусматривает, что в отношении защиты промышленной собственности каждое государство-участник должно предоставлять национальный режим. |
Where a patient who is subject to a compulsory treatment order is considered fit to be released as a result of a clinical review, he or she must be released from compulsory status immediately. | В тех случаях, когда в результате клинического обзора выносится решение о том, что пациент, подлежащий принудительному лечению, может быть освобожден, то в отношении такого пациента режим принудительного содержания должен быть немедленно прекращен. |
Their treatment should reflect their relationship with the debtor, although that became less relevant in the absence of a contractual relationship with the debtor, for instance in the case of claims for damage. | Их режим должен отражать их взаимоотношения с должником, хотя это соображение становится менее уместным при отсутствии договорных отношений с должником, например в случае требований о возмещении ущерба. |
Through the General Framework, Guidelines for Public Policy and Technical Guidelines for Differentiated Attention related to the Family, Infancy and Adolescents from Ethnic Groups, ethnic groups receive differentiated treatment in relation to the protection of the rights of children and adolescents belonging to these groups. | В рамках Общих руководящих принципов государственной политики и технических принципов применения дифференцированного режима в отношении семей, детей и подростков, принадлежащих к этническим группам, обеспечивается дифференцированный режим защиты прав детей и подростков, принадлежащих к этим группам. |
"SM" - SCENAR max - provides maximal action energy for treatment of locomotor disorders. | «SM» - SCENAR max - режим с применением максимально сильной энергии воздействия для восстановления организма при заболеваниях опорно-двигательного аппарата. |
Under the Act discrimination is considered to exist if there is differentiated treatment which cannot be justified objectively. | В соответствии с этим Законом дискриминацией считается, если к человеку проявляется какое-либо другое отношение, которое не может быть объективно оправдано. |
It's not special treatment, and don't call her that. | Это не особое отношение, и не зови её так. |
Although we were at loggerheads with them, yet their treatment was to some extent tolerant and polite. | Хотя мы были в ссоре с ними, все же их отношение ко мне было до некоторой степени терпимым и вежливым. |
Equitable treatment of migrants was not just a matter of fairness, it also increased benefits for destination communities. | Равное отношение к мигрантам не только является вопросом обеспечения справедливости, но и в значительной степени отвечает интересам принимающих общин. |
Any less favourable treatment of the woman due to pregnancy or maternity, or of parents due to a parental upbringing leave or child care leave shall constitute discrimination (article 18). | Любое неблагоприятное отношение к женщине в связи с беременностью или родами или к родителям в связи с родительским отпуском по воспитанию ребенка или по уходу за ним представляет собой дискриминацию (статья 18). |
Thermal treatment of slender parts - pit furnace, oil, water. | Тепловая обработка тонких деталей - глубинная печь, масло, вода. |
For example, the separate collection and treatment of hazardous wastes from municipal or household waste streams promotes the safe handling, treatment and disposal of both waste streams. | Так, например, раздельный сбор и обработка опасных отходов, извлекаемых из муниципальных или бытовых потоков отходов, способствует безопасному обращению обоих потоков отходов, их обработке и удалению. |
Waste collection and treatment is in fact a growing business opportunity, and it is often poor citizens and informal enterprises that work on them. | Например, сбор и обработка отходов создают все больше возможностей для бизнеса, причем такие предприятия имеют неофициальный характер и на них зачастую работают малоимущие граждане. |
In the application of the technical codes recognized by the majority of competent authorities, heat treatment after welding is required for tanks intended for the carriage of substances of Class 2 and constructed of fine-grained steels. | В рамках применения технических правил, признаваемых большинством компетентных органов, для цистерн, изготовленных из мелкозернистых сталей и предназначенных для перевозки веществ класса 2, после сварки требуется термическая обработка. |
(c) Recovery of valuable substances for material purposes and energy recovery and their treatment prior to disposal; | с) рекуперация веществ, которые могут использоваться в качестве сырья и источника энергии, и их обработка до удаления; |
In the Dominican Republic, a day of awareness-raising was arranged with visits to water treatment plants, beach clean-up activities and a children's drawing contest. | В Доминиканской Республике был проведен день повышения информированности общественности, в рамках которого были организованы экскурсии на водоочистные сооружения, очистка побережья от мусора и конкурс детского рисунка. |
Its mission is to provide and help to provide uninterrupted supplies of water fit for human consumption in the quantities required by the population and to ensure the treatment of waste water, thus maintaining the ecological balance of the water services. | В задачу этого Управления входит бесперебойное снабжение и помощь в бесперебойном снабжении пригодной для потребления водой в количествах, необходимых для удовлетворения потребностей населения, а также обработка и очистка сточных вод в порядке поддержания экологического баланса в водном хозяйстве. |
Technologies relating to water recycling and conservation include sewage treatment technologies (e.g. closed drainage systems with reuse of purified drainage water), drainage structures and drainage containment (e.g. a sub-surface dam for the effective use of underground water in Burkina Faso). | К числу технологий, касающихся рециркуляции и сохранения водных ресурсов, относятся очистка сточных вод (например, системы закрытого дренажа с вторичным использованием очищенных дренажных вод), использование дренажных сооружений и удерживание стока (например, применение подповерхностных заграждений для эффективного использования грунтовых вод в Буркина-Фасо). |
Purpose-designed treatment of aquifers or geologically sensitive zones; | специальная очистка водоносной части пласта или зон, сложных с геологической точки зрения; |
H. Waste management and sewage treatment 52 - 54 12 | Н. Обработка и удаление отходов и очистка сточных |
(b) The fact that the State party is not a party to any treaties relating to the treatment of refugees; at the absence of a law on the treatment of refugees; and at the possibility that a case-by-case approach may lead to unequal treatment. | Ь) тем обстоятельством, что государство-участник не является стороной любых международных договоров, касающихся обращения с беженцами; отсутствием закона об обращении с беженцами; и возможностью того, что подход на основании каждого дела может вести к неравному обращению. |
This different treatment takes the form of actions that strengthen, benefit and empower ethnic peoples and communities, not actions that do them harm. | Такой дифференцированный подход находит отражение в мерах, которые благоприятствуют укреплению и расширению возможностей коренных народов и общин и препятствуют действиям, которые могут ущемлять их интересы. |
A flexible approach to the management of mercury wastes, supported by clear guidance, would be most effective, including the development of new treatment options and acknowledgement that some approaches might best be undertaken through regional cooperation. | Наиболее эффективным был бы гибкий подход к регулированию ртутных отходов, опирающийся на четкие руководящие указания и включающий разработку новых вариантов переработки и признания того, что некоторые подходы лучше всего осуществлять в рамках регионального сотрудничества. |
For Costa Rica, the focus adopted in the new instrument has an essential role since it is based on regular and periodic monitoring visits to detention centres by bodies of experts responsible for inspecting the installations and the treatment of prisoners. | По мнению Коста-Рики, подход, заложенный в новом документе, играет важнейшую роль, поскольку исходит из регулярных и периодических контрольных посещений мест содержания под стражей инспекционными органами экспертов и оказания ими помощи лицам, лишенным свободы. |
To speak of a revitalization of the treatment dimension therefore means - in keeping with the law - restoring to each individual prisoner a subjective identity within the prison and, more generally, in the context of the enforcement of the sentence. | Поэтому новый подход к вопросу перевоспитания означает - согласно закону -внушение каждому из них чувства уважения к себе как личности в условиях тюремного заключения и, в более широком смысле, в контексте исполнения вынесенного ему наказания. |
For taking shock treatment that wasn't at all justifiable. | Шоковая терапия - это было совершенно неоправданно. |
Post-surgical adjuvant treatment may be recommended. | Может быть рекомендована послеоперационная адъювантная терапия. |
WHO-recommended preventive therapies include intermittent preventive treatment of pregnant women, intermittent preventive treatment of infants, and seasonal malaria chemoprevention for children under five. | К рекомендованной ВОЗ профилактической терапии относится интермиттирующая профилактическая терапия среди беременных женщин и младенцев и сезонная химиопрофилактика малярии среди детей в возрасте до пяти лет. |
So they decided there was no therapy, there was no there was one treatment, which actually had been pioneered at the Hartford hospital in the early 1940s, and you can imagine what it was. | Вот они и решили, что терапия не помогает, что больше методов лечения нет. Ну, то есть был один метод, который как раз в Хартфорде впервые применили в начале 40-х годов, и можете себе представить, что это было. |
Some years previously, the General Inspectorate of Social Affairs had prohibited lobotomy but not electric shock treatment. | Несколько лет назад Генеральная инспекция по социальным вопросам запретила проведение операции лоботомии, однако электрошоковая терапия не была запрещена. |
All inmates having had contact with the diseased are taken to a clinic and receive preventive treatment. | Все осужденные, находившиеся в контакте с заболевшим, берутся на диспансерный учет и также проходят профилактическое лечение. |
The origins of these discrepancies need to be investigated and may involve the omission of key source categories in official statistics, neglect of the emission heights of some sources, neglect of re-suspension from soils and inadequate treatment of particle size distributions in the treatment of deposition processes. | Необходимо изучить причины возникновения этих расхождений: в их число могут входить такие факторы, как пропуск основных категорий источников в официальных статистических данных, неучет высоты подъема выбросов из некоторых источников, неучет ресуспендирования из почвы и ненадлежащий учет структуры распределения частиц по размерам при рассмотрении процессов осаждения. |
In the Board's review of bond transactions, it was noted that the treatment of premiums and discounts, and gains and losses were not in accordance with the United Nations system accounting standards and that only net amounts were recorded in the accounts. | При рассмотрении операций с облигациями Комиссия отметила, что учет ажио и дисконтов, а также прибылей и убытков не соответствовал Стандартам учета системы Организации Объединенных Наций и что по счетам проводились только чистые суммы. |
In 2001, 91.3% of pregnant women started the antenatal treatment before the 12th week of pregnancy - slightly more than in the previous years - 90.9% in 2000 and 89.3% in 1999. | В 2001 году 91,3% беременных встали на дородовой учет до 12-й недели беременности, что несколько выше, чем в предыдущие годы - 90,9% в 2000 году и 89,3% в 1999 году. |
5.7 Treatment of Pre-packaged Software | 5.7 Учет программных средств, входящих в комплект поставок |
The treatment of gender issues was discussed after a Chinese NGO presented the reforestation project promoted by a Chinese women's group in Inner Mongolia. | После того как одна из китайских НПО представила на рассмотрение лесовосстановительный проект, за осуществление которого выступает группа китайских женщин во Внутренней Монголии, был обсужден подход к решению гендерных проблем. |
An examination of the types of effects required to be considered during the risk assessment process under Directive 2001/18/EC indicates that a wide range of matters including the capability to transfer genetic material are addressed as well as information on waste treatment and so on). | Рассмотрение видов воздействий, которые необходимо рассматривать в процессе оценки рисков в соответствии с Директивой 2001/18/ЕС, указывает на то, что охвачен широкий диапазон вопросов, включая возможности по передаче генетического материала, а также информацию о переработке и удалении отходов и т.п.). |
The treatment of the same exception in two different articles was not sound legislative technique and would confuse any reader who had not participated in the drafting of the Arbitration Rules. | Рассмотрение одного и того же исключения в двух различных статьях не является верным законодательным приемом и приведет в замешательство любого читателя, который не участвовал в разработке Арбитражного регламента. |
The treatment or rather, nontreatment of these submissions by the Court, in my opinion, does not seem to be judicially sound, given the fact that the Court has not refused to give the opinion requested from it to the General Assembly. | Рассмотрение - или, скорее, нерассмотрение - этих представлений Судом, по моему мнению, не оправдано с точки зрения судопроизводства в свете того факта, что Суд не отказался дать заключение, запрошенное у него Генеральной Ассамблеей. |
There had been general agreement that, whatever became of article 14 (c), article 14 (d) was one of its components and did not warrant separate treatment. | Что касается пункта d) статьи 14, то некоторые члены Комиссии высказали мнение о том, что рассмотрение концепции "добровольной связи" совместно с концепцией "территориальной связи" ведет к путанице. |
a. Substantive servicing of meetings: meetings on issues related to HIV prevention, treatment, care and support in prison settings (2); | а. основное обслуживание заседаний: заседания по вопросам, связанным с профилактикой, лечением, уходом и поддержкой при ВИЧ-инфекции в тюрьмах (2); |
In Liberia, the provision to adolescent girls of drug treatment services such as screening and assessment, implementation of psychosocial protocols, and outpatient, residential and follow-up services, has begun. | В Либерии началось предоставление услуг девочкам-подросткам в области лечения наркозависимости, таких как обследование и оценка, осуществление психосоциальных протоколов и амбулаторное обслуживание, предоставление услуг по месту жительства и последующее обслуживание. |
Like the existing one, this will provide such services as investigation of occupational diseases, advice on preventing and controlling occupational hazards, health education, counselling services, and treatment for occupational diseases. | Как и уже существующая клиника, она будет обеспечивать такие услуги, как изучение профессиональных заболеваний, составление рекомендаций в отношении профилактики и предупреждения профессиональных факторов риска, санитарное просвещение, консультативное обслуживание и лечение профессиональных заболеваний. |
The study showed that the Fund's interventions helped to increase demand for health services, raising access to treatment by 14 per cent, divided evenly between women and men, if not slightly higher for women and girls. | Как показало исследование, вклад Фонда помог увеличить спрос на медицинское обслуживание, увеличив доступ к нему на 14% в равной степени для женщин и мужчин, и даже в чуть большей степени для женщин и девочек. |
As part of the BEAUTY PRO-concept my consultation and treatment is an important part to meet your needs and wishes. | Мои консультации и обслуживание являются составной частью концепции Beauty Pro и тем самым важным аспектом для исполнения Ваших пожеланий. |
We are maintaining the political commitment to increase services for prevention, treatment, care and support. | Мы храним политическую приверженность делу наращивания профилактических и лечебных услуг, а также услуг по уходу за больными и оказанию им помощи. |
The tertiary health care level provides highly specialised medical services that are provided in specialised treatment centres or institutions by qualified specialists from one or more sectors of medicine. | Третичная медицинская помощь это оказание высоко специализированных медицинских услуг в стенах отраслевых лечебных центров или институтов силами квалифицированных специалистов в одной или нескольких медицинских областях. |
In addition, my country is firmly committed to fight AIDS, in particular with free care for the poorest among the sick, and by building outpatient treatment centres throughout the country. | Помимо того, наша страна твердо привержена борьбе со СПИДом, в частности, посредством предоставления бесплатного ухода за самыми бедными из больных и строительства по всей стране амбулаторных лечебных центров. |
During the first half of 2004, Ecstasy was reported to be the primary substance of abuse in only a small number of treatment centres in South Africa. | В первом полугодии 2004 года лишь небольшое число лечебных центров в Южной Африке сообщали об "экстази" как об основном наркотическом веществе, которым злоупотребляли их пациенты. |
The historical spirit of buildings and traditional methods of treatment are combined with modern spa procedures, best technologies and exclusive hospitality in our hotel and health facilities. | В нашем отеле и в его лечебных отделениях исторический колорит зданий и традиционные методики карловарского курортного лечения прекрасно сочетаются с современными бальнеологическими процедурами, самыми передовыми методами лечения и исключительным гостеприимством. |
For us, treatment and care are inseparable from prevention efforts. | Для нас лечение и уход неотделимы от профилактических мероприятий. |
The Bahamas HIV programme provides prevention treatment, care and support to all persons infected with HIV in the Bahamas, and pregnant women and young children have always been considered priority care groups. | Программа по борьбе с ВИЧ на Багамских Островах предусматривает профилактическое лечение, уход и поддержку для всех лиц, инфицированных ВИЧ, при этом главными целевыми группами всегда считались беременные женщины и малолетние дети. |
That commitment is, as the Secretary-General has said, based on the fundamental right of all people to the support, services and commodities that will protect them in health and provide them with care and treatment when they are ill. | Как заявил Генеральный секретарь, эти обязательства основываются на основополагающем праве всех людей на поддержку, услуги и товары, которые защищают их, когда они здоровы, и обеспечивают им уход и лечение, когда они болеют. |
Treatment and care of infected women; | лечение инфицированных женщин и уход за ними; |
C. HIV treatment and care | Лечение ВИЧ и уход за больными |
The even better news is his third treatment is scheduled for this morning. | Еще более хорошая новость в том, что третья процедура уже стоит в расписании на это утро. |
Fair treatment guarantees are applicable throughout the extradition proceeding. | Процедура выдачи сопровождается требованием гарантий в справедливом рассмотрении дела. |
The competition is published by the Broadcasting Council and the ensuing relevant procedure is applied in a manner that ensures equal and non-discriminatory treatment of participants in the competition. | Конкурс объявляется Советом по вещанию, а последующая процедура применяется с таким расчетом, чтобы обеспечить равное и недискриминационное обращение со всеми участниками конкурса. |
The Committee reiterates the concern expressed in its concluding observations on the State party's previous report that the registration process continues to make distinctions between different religions, and that this amounts to unequal treatment contrary to articles 18 and 26. | Комитет вновь, как и в своих заключительных замечаниях по предыдущему докладу государства-участника, выражает беспокойство по поводу того, что процедура регистрации для представителей различных религий по-прежнему различается и что такое положение вещей равнозначно неравному обращению, противоречащему статьям 18 и 26. |
What is the procedure in place to investigate allegations by a detainee to have been subjected to torture or ill treatment? | Какая процедура действует при расследовании утверждений лица, содержащегося под стражей, о применении к нему пыток или жестокого обращения? |
I'm glad to hear your treatment's working, too. | Я рада слышать, что ваше лекарство также справилось. |
Maybe Tess met Raoul when she sought treatment for her disease. | Тесса могла встретить Рауля, пока искала лекарство. |
Although we urgently need treatment, a vaccine and other biomedical intervention, there is no single magic bullet, and, sadly, there never will be. | И хотя нам срочно необходимо лекарство, вакцина и другие средства медико-биологического воздействия, какого-то универсального, чудодейственного средства от этой болезни нет и, к сожалению, никогда не будет. |
Listen, you said, just now, there was a treatment, okay? | Слушай, ты только что сказала, что есть лекарство, так? |
I did develop a rudimentary treatment... | Я создала первоначальное лекарство... |
I mean your perspective treatment of... | Я думаю, твоя весьма перспективная трактовка... |
While accepting the treatment of necessity in draft article 26, the view was expressed that its scope must be very limited to avoid abuse; the strict conditions, especially in paragraph 2 (a), were therefore welcome. | Хотя трактовка состояния необходимости в проекте статьи 26 была принята, было выражено мнение, что в целях избежания злоупотреблений следует существенно ограничить сферу ее охвата; поэтому были одобрены жесткие условия, особенно в пункте 2(a). |
This different treatment of non-core resources includes local resources contributions, which are not defined as aid flows by OECD/DAC since these resources do not constitute a flow of development funding from one country to another. | Такая различная трактовка неосновных ресурсов включает взносы по линии местных ресурсов, которые КСР ОЭСР не считает потоками помощи, поскольку эти ресурсы не являются финансовыми ресурсами на цели развития, поступающими из одной страны в другую. |
Treatment of all issues, we believe, has to be equal. | Трактовка всех четырех проблем должна носить равный характер. |
While further work is needed on the nature of quality change involved in outlet substitution, it seems reasonable to conclude that the treatment of the fall in average prices as a pure price change is the least biased option. | Признавая необходимость проведения дальнейших исследований по изучению характера изменений в качестве, связанных с замещением торговых точек, можно тем не менее обоснованно сделать вывод о том, что трактовка снижения средних цен в качестве чистого изменения цен сопряжена с риском возникновения отклонения. |
Impartial treatment of information by the State-run media in accordance with annex 5 of the Linas-Marcoussis Agreement | Беспристрастное освещение событий государственными СМИ в соответствии с приложением 5 к Соглашению Лина-Маркуси |
The vast electronic network of human rights journalists in the subregion has significantly improved the media approach to and treatment of human rights issues related to elections. | Наличие в субрегионе широких электронных сетей журналистов, занимающихся вопросами прав человека, значительно улучшило подход средств массовой информации к вопросам прав человека, касающимся выборов, и их освещение. |
The curricula framework of the entire pre-university education and school programs has been completed currently and the treatment of gender belonging varies according to school programs level. | В настоящее время окончательно сформировались система учебных планов всего довузовского образования и школьные программы, и освещение гендерной проблематики различается в зависимости от уровня школьной программы. |
It highlights, monitors, protects and promotes respect for human rights in practice, helps develop policy and legislation, and examines complaints of unequal treatment. | Он отвечает за освещение вопросов прав человека, наблюдение за положением дел в этой области, поощрение и защиту прав человека на практике, а также оказывает содействие при разработке стратегий и законодательства и занимается рассмотрением жалоб в случае неравного обращения. |
The elimination of censorship in the United States allowed a more bold and realistic treatment of many topics. | Так в США ликвидация цензуры позволила более смелое освещение многих тем. |
Research on various options of reducing emissions by manure treatment are investigated or discussed. | Ведется изучение или обсуждение различных вариантов сокращения выбросов путем обработки навоза. |
There should be a focused debate on issues of concern to LDCs, particularly the need for special treatment by the international community and concrete programmes to help them achieve the Millennium Development Goals. | Должно быть проведено сфокусированное обсуждение вопросов, представляющих интерес для НРС, включая необходимость особого к ним отношения со стороны международного сообщества и разработки конкретных программ, с тем чтобы помочь им в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The debate on preferential treatment for developing countries in the field of trade takes place now within the framework of the WTO whose membership is increasingly becoming universal, and in particular within the context of the Doha Development Round of multilateral trade negotiations. | Теперь обсуждение преференциального режима для развивающихся стран в сфере торговли ведется в рамках ВТО, членский состав которой становится все более универсальным, и в частности в контексте Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров, лейтмотивом которого является тема развития. |
The session will be a panel discussion on the treatment of multinational companies, including the allocation of income across countries and the impact on countries' balance of payments and national accounts statistics. | На заседании состоится групповое обсуждение методики учета многонациональных компаний, включая распределение дохода между странами и влияние на статистику платежного баланса и национальных счетов стран. |
The treatment of newly built dwellings in the index formula just stated will for | Чтобы упростить задачу, последующее обсуждение не будет охватывать анализ включенного в вышеприведенную формулу компонента, касающегося вновь построенного жилья. |
Thus, Governments cannot do much for the people already infected, who are therefore left to die without hope of treatment. | Поэтому правительства неспособны сделать что-либо значительное для людей, уже зараженных, которые из-за этого остаются умирать без надежды на излечение. |
Prosthetics, by origin, has been a a treatment to restore a patient's chewing organ functionality. | Протезированное излечение это иначе восстановление пациенту функции органа жевания. |
The State party does not challenge the authenticity of these reports but notes that the reports themselves attest to a gradual improvement of the author's health and that treatment for his current medical condition would be available in Sri Lanka. | Государство-участник не оспоривает подлинность этих заключений, но отмечает, что в этих же заключениях подтверждается постепенное улучшение состояния здоровья заявителя и что излечение испытываемых им в настоящее время недугов может быть обеспечено в Шри-Ланке. |
Yet, once stem cells treatment entered clinical practice, the new hope evolved for complete cure of liver cirrhosis. | Однако после внедрения в клиническую практику лечения стволовыми клетками появилась надежда на полное излечение цирроза печени. |
Oiliness of the skin caused by irritation the oil glands by germs and their toxins is also addressed. Upon treatment these germs are killed and oiliness of the skin will be gradually reduced. | Излечение - чистая, Вашего натурального цвета кожа, без признаков воспаления, полное или максимальное закрытие пор (это зависит от Вашей исполнительности), исчезновение поверхностных ямок, рассасывание рубцовой ткани(плотный келоидный рубец). |
Treatment of afforestation, reforestation and deforestation under the Protocol could have important impacts on forests, on biodiversity, on surrounding ecosystems, and on people dependent on those resources. | Толкование таких понятий, как облесение, лесовосстановление и обезлесение в этом протоколе, может иметь важные последствия для лесов, биологического разнообразия, окружающих экосистем и людей, которые зависят от этих ресурсов. |
Equality of treatment was essential to ensure the legitimacy of the system. The similar language used in many human rights treaties meant that harmonization was vital for legitimacy, because if different organs interpreted the same words in different ways the system would lose its effectiveness. | Исключительно важное значение для обеспечения легитимности системы имеет одинаковое толкование одних и тех же формулировок, используемых во многих договорах по правам человека, поскольку система утратит свою эффективность, если различные органы будут толковать одни и те же слова по-разному. |
One State, one the other hand, opposed the extension of the non-refoulement obligation to situations where there was a real risk of "degrading" treatment, because it would amount to an excessively broad interpretation of that obligation. | Вместе с тем одно государство возразило против распространения обязательства по невыдворению на те случаи, когда для высылаемого иностранца имеется реальная угроза подвергнуться «унижающим достоинство» видам обращения, поскольку это означало бы чрезмерно широкое толкование данного обязательства. |
This constitutional interpretation has compelled the police to alter their manner of handing contraventions, since an abuse of their treatment of these was open to challenge. | Такое толкование Конституции потребовало от органов полиции изменить свои методы пресечения малозначительных правонарушений в силу жалоб на злоупотребления при их пресечении. |
The issues include the duration of residence and its measurement, the interpretation of duration as actual and/or intended, and the treatment of people who live between two countries. | Вопросы, которые остаются до сих пор открытыми, включают продолжительность проживания и ее расчет, толкование продолжительности в качестве фактической и/или ожидаемой, а также порядок учета лиц, которые проживают попеременно в двух странах. |
Research on human genome samples has led to advancements in the treatment of many diseases, including cancer and AIDS. | Исследование образцов генома человека обеспечивает прогресс в лечении многих заболеваний, включая рак и СПИД. |
ECLAC published an update of information on gender-based violence in Latin America and the Caribbean, and prepared a study on the evolution of legal treatment of violence against women. | ЭКЛАК опубликовала обновленную информацию по вопросу о насилии по признаку пола в Латинской Америке и Карибском бассейне и подготовила исследование об эволюции подхода к насилию в отношении женщин с юридической точки зрения. |
A phase III trial into treatment of relapsing-remitting multiple sclerosis showed a reduction in relapse rate, but no statistically significant reduction in accumulated disability, when used as a first-line therapy. | Исследование фазы III в лечении рецидивирующего ремиссионного рассеянного склероза показало снижение частоты рецидивов, но не статистически значимое снижение накопленной инвалидности при использовании в качестве терапии первой линии. |
61.61. Initiate a comprehensive study on abuse, ill treatment and domestic violence against women and girls, the results of which can be used as the basis for social programmes to prevent these serious problems (Hungary); | 61.61 провести всеобъемлющее исследование случаев надругательства, жестокого обращения и бытового насилия в отношении женщин и девочек, результаты которого могут использоваться в качестве основы для разработки социальных программ по предупреждению этих серьезных проблем (Венгрия); |
The Institute has carried out a study and published a report on the extent of implementation of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners by African countries, which has been widely distributed. | Институт провел исследование и опубликовал получивший широкое распространение доклад о ходе внедрения Минимальных стандартных правил обращения с заключенными в африканских странах. |