| Well, back then, recruitment took time. | Да. Ну, в те времена вербовка занимала некоторое время. |
| That would be a real miracle if Karswell could change time. | Это будет настоящим чудом, если Карсвелл сможет изменить это время. |
| That would be a real miracle if Karswell could change time. | Это будет настоящим чудом, если Карсвелл сможет изменить это время. |
| I remember being scared all the time. | Помню, как я все время боялась. |
| It takes time to take off. | Просто чтобы взлететь, нужно время. |
| Last time you said that you felt guilty because you hung up on your dad. | Ты говорила, что в последний раз испытывала чувство вины, из-за того, что поссорилась с отцом. |
| Well, maybe next time I'll... | Наверное, в следующий раз я... |
| It's my first time here. | Сегодня я здесь в первый раз. |
| I didn't shake her hand that time. | Я не пожала ей руку в этот раз. |
| The next time you want to correct my behavior, come to me. | В следующий раз, когда решишь меня повоспитывать, приходи сразу ко мне. |
| Eighteen Parties reported both on time and with the revised reporting tables. | 18 Сторон сообщили данные в срок и с использованием пересмотренных таблиц отчетности. |
| If he says what he's going to do on time, with good grace and a fine price... | Если он исполняет всё в срок, добросовестно и за разумную плату... |
| President Yadav has reportedly assured political party leaders that, in the event of the new constitution not being promulgated on time, he would act within the limits of the Constitution and would not take unilateral action. | По сообщениям, президент Ядав заверил лидеров политических партий в том, что, если новая конституция не будет обнародована в срок, он будет действовать в рамках конституции и не станет предпринимать односторонних действий. |
| You could do serious jail time. | Вы можете получить серьезный срок. |
| Less than three months elapsed between the discovery of Mather's body in Windsor, Melbourne, in March 1892, and Deeming's execution for her murder in May 1892; a remarkably short time by comparison to modern western legal standards. | С момента обнаружения тела Эмили в Виндзоре в марте 1892 года до казни Диминга в мае того же года прошло всего три месяца - по сравнению с современными западными правовыми стандартами необычайно короткий срок. |
| You can tell me where my kids are any time you like. | Вы можете сказать мне, где мои дети в любой момент. |
| He appealed to Member States to show understanding at a time when his country was undertaking its major structural reform programme. | Представитель Японии просит государства-члены проявить понимание в момент, когда его страна предпринимает масштабную структурную реформу. |
| It's not cheap but, I can stop any time I like. | Да, это недёшево, но я могу бросить в любой момент. |
| You can control me at any time, right? | Ты же можешь управлять мною в любой момент, верно? |
| And also... probably had something to do with the fact that I might have been 17 at the time. | Ну наверное, это еще связано и с фактом, что на том момент мне исполнилось всего 17. |
| Well, we both know Daddy's days are numbered and it's time we started thinking of a world after him. | Я рассказала, потому что мы оба знаем, что дни Папочки сочтены, и пора подумать о будущем. |
| It's time to close another door and live another day! | Пора закрыть нам эту дверь, начать другую жизнь. |
| Hassan, it's time to come out of there, OK? | Хассан, пора вылезти оттуда, ладно? |
| And it's time to upgrade from the 330 to the 740. | И пора поменять модель 330 на 7 40. |
| And it's time to upgrade from the 330 to the 740. | И пора поменять модель 330 на 7 40. |
| Moreover, the Polish presidency comes at a crucial time. | Кроме того, польское председательство приходится на кардинальный период времени. |
| That cooperation had reduced the waiting time for a certificate from two months to one. | Благодаря этому сотрудничеству удалось сократить период ожидания выдачи такого свидетельства с двух месяцев до одного. |
| In addition, preliminary indications show that the current account balance of the oil-exporting countries of the region taken together has registered a surplus for the first time in more than a decade. | Кроме того, предварительные показатели свидетельствуют о том, что впервые более чем за десятилетний период баланс по текущим счетам всех стран-экспортеров нефти в регионе был сведен с положительным сальдо. |
| In that regard, the objectives of sanctions regimes should be clearly defined, imposed for a specified time frame and based on tenable legal grounds. | В этой связи цели режимов санкций должны быть четко определены, они должны вводиться на определенный период времени и быть юридически обоснованы. |
| These international treaties, in conjunction with a great number of universally agreed declarations and soft law instruments, determine the legal framework that States must comply with at the domestic level, even in time of crisis. | Эти международные договора вместе с большим числом согласованных на международном уровне деклараций и документов мягкого права образуют нормативно-правовую базу, которую государства обязаны соблюдать на национальном уровне даже в период кризиса. |
| Still in the same time zone? | Все еще в той же временной зоне. |
| The plan is to establish the first time series for advertising, air transport, courier services and legal services this year. | Согласно планам первый временной ряд должен быть составлен в этом году и охватить рекламу, воздушные перевозки, курьерские и юридические услуги. |
| The fourth meeting of the Military Coordination Commission, on 28 February, was held, for the first time, inside the future Temporary Security Zone. | Четвертое заседание Военной координационной комиссии, состоявшееся 28 февраля, впервые проводилось в пределах будущей временной зоны безопасности. |
| Inventories and supplies: 89.6 per cent - the underutilization of inventory and supplies was due to time variance and delays in project timelines resulting in the carrying over of the projects budget to 2014; | товарно-материальные запасы и поставки: 89,6 процента - неполное использование имущества и предметов снабжения главным образом обусловлено временной разницей и задержками в графике осуществления проектов, в результате чего бюджетное финансирование по проектам перенесено на 2014 год; |
| The only difference was in the time factor). | Единственное различие - временной фактор. |
| We hope that a shift of focus from investigations and arrests to trials will enable the Tribunal to complete its work on time. | Надеемся, что переключение внимания с расследований и арестов на судебные разбирательства позволит Трибуналу своевременно завершить свою работу. |
| The Mission's cost was the collective responsibility of Member States and further highlighted the need for assessed contributions to be paid in full, on time and without conditions. | Несение расходов на деятельность Миссии является коллективной обязанностью государств-членов, при этом вновь выдвигается на первый план необходимость выплаты начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
| The final printed version of the Secretary-General's report was not available in time for the Committee to take it into account prior to finalizing its own recommendations to the General Assembly. | Окончательный опубликованный вариант доклада Генерального секретаря не был своевременно представлен Комитету, что не позволило учесть содержащуюся в нем информацию до завершения доработки рекомендаций Комитета Генеральной Ассамблее. |
| If that is the case, it shall take action in good time to pass. When that action is to change course, it shall, so far as that is possible, avoid: | Если это так, то оно должно своевременно предпринять действия для расхождения, причем, когда действием является изменение курса, то, насколько это возможно, следует избегать: |
| Member States also stressed the issue of reporting with a view to having reports written more transparently and in a more focused and consolidated way, as well as issued on time. | Государствами-членами акцентировался и вопрос о докладах: как добиться, чтобы доклады составлялись яснее и четче, охватывали сразу комплекс вопросов и выпускались своевременно. |
| These figures are contrasted against the existing meeting time allocation to determine the number of additional weeks (excluding ad hoc meeting time) that would require approval. | Эти цифры приводятся в сопоставлении с ныне действующими квотами на время проведения заседаний, чтобы можно было определить, сколько дополнительных недель (исключая время на специальные заседания) потребуется утвердить. |
| The only other time I can remember lightning ever striking Berk... | Сколько я помню, такая молния на Олухе была только раз... |
| No matter how much time you think you have, you never have enough. | Сколько бы времени нам не дали, всё равно мало. |
| What time is it, George? | Сколько время, Джордж? |
| Serious consideration should be given to assisting such personnel in procuring post-Special Court employment as well as providing other appropriate "incentives" to remain with the Special Court for the required time. | Необходимо серьезно подумать о содействии таким сотрудникам в устройстве после прекращения работы в Специальном суде, а также о создании других соответствующих «стимулов» для того, чтобы эти люди работали в Специальном суде столько, сколько потребуется. |
| These are all remnants of a time before I wrote Nucleus down. | Все это осталось со времен, когда я еще не списал "Нуклеус". |
| Okay, our favorite bands of all time... | Ладно, наши любимые группы всех времен... |
| Said the greatest victim of all time. | Произнес величайший мученик всех времен. |
| In 2009, IGN named the Xbox 360 the sixth-greatest video game console of all time, out of a field of 25. | В 2009 году на веб-сайте компьютерной тематики IGN Xbox 360 была названа шестой величайшей игровой приставкой всех времен, попав в список из 25 позиций. |
| Lucas Sullivan at GamesRadar+ wrote that Cuphead "stands tall among the best 2D shooters of all time", and agreed the gameplay challenges demanded patient pattern recognition to be accomplished, from which he said players would be rewarded "tenfold". | Лукас Салливан в GamesRadar написал, что Cuphead «стоит в ряду с лучшими 2D-шутерами всех времен», и согласился с тем что, геймплей требует от игрока терпеливого разбора поведения противников для достижения успеха, и игроки будут вознаграждены за такие старания десятикратно. |
| This was the first time that special procedures had been seated on the podium and given the floor from there during an urgent debate of the Council. | Это был первый случай, когда представители специальных процедур занимали места в президиуме и выступали с этих мест в ходе срочных прений в Совете. |
| Believe me, I have seen a lot of tough audiences in my time, and that was one of them. | Поверь, в своё время я повидал много серьёзных зрителей, и это один случай. |
| And I decided that it's not a good idea, at all, and not the right time, if it were. | И я решила, что это плохая идея, и случай неподходящий. |
| Any time you can disrupt a criminal enterprise, that's a good result, and that is what happened here. | Каждый раз, когда удаётся прекратить преступную деятельность, это хороший результат, здесь как раз такой случай. |
| However, this was not a one time exercise. | Однако это не единичный случай. Индия привержена осуществлению последовательных усилий и реализации скоординированных программ. |
| It takes into account the applicant's time of service and life expectancy and provides a premium for his or her remaining active. | В нем учитывается стаж работы и продолжительность оставшейся жизни и предусмотрен рост пенсии, если он или она продолжает работать. |
| This procedure will reduce the length of the session to 31/2 days and cut the time required for delegates to remain in Geneva by 11/2 days. | Эта процедура позволит уменьшить продолжительность работы сессии до трех с половиной дней и сократить необходимое время пребывания делегатов в Женеве до полутора дней. |
| The balance of these different motives will affect the likely time path of remittances over the life cycle of the migration process, and the extent to which remittances augment savings as opposed to consumption. | Различные другие мотивы будут влиять на возможную продолжительность периода времени, в течение которого будут отправляться денежные переводы в рамках всего процесса миграции в целом, а также на то, в какой степени эти переводы будут способствовать накоплению средств в условиях их использования для целей потребления. |
| E-billing also reduced the time frame of the payment process. | Выписка электронных счетов позволила также сократить продолжительность процесса оплаты счетов. |
| Unknown periods of negative duration (start of unknown period > end of unknown period) due to time overlaps between two different control devices, are not taken into account for the computation. | Периоды, за которые нет данных и продолжительность которых отображается знаком "минус" (начало периода, за который нет данных, наступившее раньше завершения этого же периода), что обусловлено нестыковкой во времени между двумя различными контрольными устройствами, в процессе расчета не учитываются. |
| Do you realize what time it is? | Ты что, не видишь, который час? |
| The Bureau of the Human Rights Commission at the beginning of the session decided not to extend daily meetings beyond 5.30 p.m. At the same time it was also decided not to have meetings on Thursday, which is Id al-Fitr. | Президиум Комиссии по правам человека в начале сессии принял решение не продлевать дневные заседания после 17 час. 30 мин. В то же время он также решил не проводить заседания в четверг, на который приходится праздник ид аль-фитр. |
| Amy, what time is it? | Эми, который час? |
| I need one hour of your time tomorrow. | Дай мне всего один час. |
| Anthony, what time is it? | Энтони, который час? |
| Emancipation legislation looks back in time, at instances of discrimination that have occurred in the past. | Законодательство по вопросам равноправия ориентировано на прошлое и касается тех случаев дискриминации, которые имели место в прошлом. |
| Maybe you were sent back in time. | Может, вас перенесло в прошлое. |
| Parents in the future sometimes have to send their babies back in time. | В будущем родителям иногда приходилось отсылать своих детей в прошлое |
| Maybe it's time I stopped holding on so tightly to my past and... started looking ahead to my life on Earth. | Может быть мне пора перестать оглядываться на своё прошлое, и начать жить моим будущим на этой планете. |
| And the journey that I want to take you on, we need to start by going back in time. "Enjoy the honey-heavy dew of slumber." | И путешествие, в которое я хочу вас взять, надо начать с возвращения в прошлое. |
| Back to time life, please. | Обратно к Тайм Лайф, пожалуйста. |
| No, just taking some time off. | Нет, просто я взяла тайм аут. |
| For your information, I was about to eat a Snack Time chip. | Хорошо. Но, если хочешь знать, я чуть не съел чипсы "Снэк тайм". |
| The first is from Time magazine: "America's Affair With the Prom." "Even wallflowers can date - " | Первый - из журнала "Тайм" "Американская любовь к балам" "Даже стоящие в сторонке - |
| "The ping heard around the world," as Time magazine called it then, was a sign of sport's ability to break though seemingly unbreachable barriers. | Как написал тогда журнал «Тайм», «звук пинг-понгового шарика слышен по всему миру», и это знак способности спорта преодолевать, казалось бы, непреодолимые барьеры. |
| I was just trying it on one more time... you know, make sure it was perfect. | Примерила еще разочек, убедиться, что сидит хорошо. |
| Could you read that again, please, one more time? | Пожалуйста, прочти его еще раз, ну еще разочек? |
| Just do it one more time. | Всего ещё один разочек. |
| One more time through that, Doc. | Повторите ещё разочек, Док. |
| Sheila, before I leave, will you name-drop one more time? | Шейла, прежде чем я уйду, вы можете похвастаться знакомством со знаменитостью последний разочек? |
| Two people... holdin' each other, smiling at time, nothing else. | Двое людей... обнимают друг друга, и качаются в такт, больше ничего. |
| The fault will be in the music, cousin, if you be not wooed in good time: | Он погрешит против музыки, кузина, если посватается не в такт. |
| you sting me every time you move to the beat | Ты жалишь меня каждый раз, когда двигаешься в такт |
| The C-series included only one ALU, but could dispatch and execute an arithmetic instruction, a memory reference, and a branch instruction at the same time, and sustain two instructions per cycle under certain circumstances. | Процессоры серии С включали лишь одно арифметическо-логическое устройство, но могли выполнять одновременно арифметические операции, адресацию памяти и операции перехода, а также, при определенных обстоятельствах, выполнять две инструкции за такт. |
| I want you out there salsa-ing and grinding up against a complete stranger, having a good time doing the wrong things. | Танцуйте сальсу, двигайте бедрами в такт с незнакомцем и наслаждайтесь запретными вещами. |
| I bet you had a hard time deceiving me. | Бьюсь об заклад, у тебя было тяжёлое времечко, обманщик! |
| Yes, a strange time. | Да, веселенькое времечко. |
| It's almost nearly time to shuffle off to Buffalo. | То есть времечко пришло нам поехать в Буффало! |
| I miss the time that I was flying with you all | Да, было времечко... Рейсы с вами были очень веселыми. |
| (Southern accent) It is time to get our summer on! | Пришло времечко начать леточко! Е! |
| When you factor in time, an amount becomes a rate. | Когда вы двигаетесь во времени... то количество превращается в темп... |
| At the same time, Liberia has managed to maintain a moderate inflation rate partly facilitated by restrictive monetary control. | В то же время Либерии удалось поддерживать сравнительно невысокий темп инфляции частично благодаря ограничительной денежно-кредитной политике. |
| She welcomed the fact that the Convention on the Rights of Persons with Disabilities had enjoyed a very high level of ratification in a short time and already had 126 States parties, Afghanistan being the newest. | Оратор приветствует тот факт, что процесс ратификации Конвенции о правах инвалидов набрал высокий темп в течение короткого периода времени, и ее уже ратифицировали 126 государств-участников, последним из которых стал Афганистан. |
| At the same time, it is generally felt that only a considerable increase in financing, both internal and external, will allow these country Parties to maintain the momentum and/or to proceed more rapidly with the implementation of the Convention. | В то же время все они отмечают, что только существенное увеличение финансирования, как внутреннего, так и внешнего, позволит этим странам Сторонам Конвенции сохранить взятый темп и/или добиться ускорения в деле осуществления Конвенции. |
| so we end on time and the whole bit. | регулировать темп с помощью таймера, закончить в точности вовремя и т.п. |
| His second book, Tuff (2000), received a positive notice in Time magazine. | Его второй роман Tuff (2000) получил положительную рецензию от журнала Time. |
| For the next year and several months, both Time and The New Yorker were edited at 25 W. 45th Street in Manhattan. | В течение следующего года и нескольких месяцев редакция Time находилась по адресу: 25 W. 45th Street в Манхэттене. |
| Billboard Pop Songs for All Time Low. | CD Вся музыка написана All Time Low. |
| His TV work includes Channel Four's Time Team, BBC2's Timewatch, and Sky Atlantic's The British. | Он участвовал в телепередачах Time Team на Channel Four, Timewatch на BBC2 и The British на Sky Atlantic, а также в фильмах National Geografic и других ТВ-каналов. |
| On February 6, Time Warner CEO Jeff Bewkes announced Time Warner would split AOL's internet access and advertising businesses in two, with the possibility of later selling the internet access division. | 6 февраля CEO Time Warner Джеффри Беукс сообщил о решении разделить AOL на две части (интернет доступ и рекламу), с возможной последующей продажи первого подразделения. |