At the same time, the actors involved in governance are more diverse than ever before. | В то же время разнообразие структур, участвующих сегодня в управлении, беспрецедентно. |
He follows me all the time and i don't... | Он все время за мной ходит, и я не... |
All right, I'll visit him if I have time. | Хорошо. Если у меня будет время, я его навещу. |
Please accept our tuna for this difficult time. | Примите от нас тунца в это непростое время. |
Look, it's time for you to break free from the zoo now. | Послушайте, настало время, когда вы можете выбраться из этого зоопарка. |
You know I failed here last time. | Ты же помнишь, в прошлый раз у меня ничего не получилось. |
Every time the guy speaks, he puts his foot in his mouth. | Каждый раз, когда этот парень говорит, он садится в лужу. |
I saw through you the first time. | Я уже понял, кто Вы такой, в первый раз. |
I warn him all the time, and it's meaningless. | Я каждый раз его предупреждаю, а толка никакого. |
Last time I saw her, she said she liked bugs and things like that, so... | Когда я виделся с ней в последний раз, она сказала, что любит жуков и всяких насекомых, вот я и... |
No, Mr. Mckendrie got off with time served. | Нет, мистер МакКендри отбыл свой срок. |
Spain will have to negotiate your surrender, you'll do less time. | Правительству придётся согласиться на экстрадицию. Вы получите небольшой срок. |
Malaysia shares the concern expressed in the report at the fact that such major figures remaining at large, with impunity, would not only prevent the Tribunal from completing its work within the time frame but would also undermine the successful cooperation with the national authorities. | Малайзия разделяет выраженную в отчете обеспокоенность в связи с тем, что безнаказанное пребывание таких ключевых фигур на свободе может не только помешать Трибуналу завершить свою работу в срок, но и подорвать успешное сотрудничество с национальными органами власти. |
The time period for tacit acceptance of a reservation by States or international organizations that are entitled to become parties to the treaty is subject to a further limitation when unanimous acceptance is necessary in order to establish a reservation. | Срок, в течение которого молчаливое принятие оговорки государствами или международными организациями, имеющими право стать участниками договора, имеет дополнительное ограничение, когда для того, чтобы оговорка стала действующей, необходимо ее единогласное принятие. |
But he didn't do any time. | Но срок не отбывал. |
At the time of writing, all attacks against UNAMID have gone unpunished. | На момент написания настоящего доклада все нападения на ЮНАМИД остаются без наказания. |
In the event of a handshake or a quick agreement, you'll lose no time by switching the cigar to the other hand. | Если неожиданно настанет момент рукопожатия или быстрого соглашения, ты потеряешь время, пока будешь перекладывать сигару в другую руку. |
Last moment had... sort of popped its head up... and I didn't see it in time. | В самый последний момент... он высунул голову из ящика... а я этого вовремя не заметила. |
But if my numbers don't show up at the same time, I'll kill you. | Но если мои номера не прийдут в тот же момент, я убью тебя. |
No one was hurt because no one was in the building at the time. | Никто не пострадал, потому что никто не был в здании на тот момент. |
Now come on. It's time to place our bets. | Итак, пора делать наши ставки. |
It is time for all Member States to accept that climate change and global warming are real and that they are caused by human activity. | В этой связи всем государствам-членам пора признать, что климатические изменения и глобальное потепление являются реальностью и что они вызваны деятельностью человека. |
Well, we both know Daddy's days are numbered and it's time we started thinking of a world after him. | Я рассказала, потому что мы оба знаем, что дни Папочки сочтены, и пора подумать о будущем. |
And maybe it's time for me to start looking forward... that we start looking forward. | И возможно, мне пора смотреть в будущее... пора нам смотреть в будущее. |
I think maybe it's time we both stopped trying to hold on to the people we've lost, and start turning to the ones we still have in our lives. | Думаю, нам пора перестать держаться за тех, кого мы потеряли, и начать обращаться к тем, кто ещё есть в нашей жизни. |
Burkina Faso notes in its response that neither the Secretary-General nor the High Commissioner for Human Rights has provided assistance at the time of ratification. | В своем ответе Буркина-Фасо отмечает, что ни Генеральный секретарь, ни Верховный комиссар по правам человека не оказывали содействие в период ратификации. |
Since none of the actions had been implemented at the time of the audit in November 2009, the Mission's data and operations were still exposed to unmitigated security risks. | Поскольку ни одна из этих мер не реализовывалась в период проведения ревизии в ноябре 2009 года, данные и операции Миссии по-прежнему подвергались риску с точки зрения их безопасности. |
In a time of recession, when Governments are looking for ways to curtail spending, NCDs and chronic diseases threaten not only lives but also our economies and the development of our societies. | В период спада, когда правительства ищут способы ограничить расходы, НИЗ и хронические заболевания угрожают не только жизни, но также экономике наших стран и развитию наших обществ. |
Those amounts, which had totalled about $35.7 million at the time the report had been finalized, were still subject to the decisions of the General Assembly and would affect the level of the revised appropriation. | Эти суммы, составлявшие приблизительно 35,7 млн. долл. США в период завершения подготовки доклада, подлежат утверждению Генеральной Ассамблеей и повлияют на объем пересмотренных ассигнований. |
It was becoming increasingly difficult for her Office to absorb the budgetary shortfalls associated with the Commission's sessions, especially at a time of zero growth or reduced budgets. | Управлению становится все труднее справляться с нехваткой бюджетных ресурсов, связанной с проведением сессий Комиссии, особенно в период нулевого роста или сокращения бюджетов. |
It is the only religion in which the time scales correspond no doubt by accident, to those of modern scientific cosmology. | Это единственная религия, чей временной масштаб, несомненно случайно, соответствует шкале современной космологии. |
The ratio is used to evaluate deposition-dependent time delays to reach it. | Это соотношение используется для оценки обусловленной осаждениями временной задержки его достижения. |
The process can be summarized in a few steps: create a CSV list with all the mailbox information and import this file into Microsoft Transporter, from there we can choose which accounts will be migrated, time range of the data to be migrated, etc. | Процесс можно описать в нескольких шагах: создание CSV списка со всей информацией почтовых ящиков и импорт этого файла в Microsoft Transporter, оттуда мы можем выбирать, какие учетные записи будут перемещены, а также определять временной диапазон переносимых данных и т.д. |
Since this is the first time that Mr. Holkeri has briefed the Security Council, I wish to express to him the Mexican Government's support for the work that he has begun at the head of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | Поскольку г-н Холкери впервые выступает с брифингом в Совете Безопасности, я хотел бы выразить ему поддержку правительства Мексики за начатую им работу на посту главы Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
At no time did the author complain through the domestic channels about delays in the preliminary investigation, either before or after the temporary shelving order, once she had become represented in the proceedings. | Автор ни разу не представляла по официальным каналам никаких жалоб относительно задержек в ходе предварительного разбирательства ни до вынесения решения о временной приостановке разбирательства, ни впоследствии в ходе присутствия на судебных заседаниях. |
New Zealand pays its dues on time; most others do not. | Новая Зеландия своевременно выплачивает свои взносы, большинство других стран нет. |
This situation presents all countries represented in this Conference with a difficult dilemma: General Assembly resolution 50/65 called on the Conference to conclude negotiations on a CTBT in time to enable its signature in September, a deadline that is hardly more than a week away. | Для всех стран, представленных на нашей Конференции, эта ситуация предстает в качестве трудной дилеммы: резолюция 50/65 Генеральной Ассамблеи призвала Конференцию своевременно завершить переговоры по ДВЗИ, с тем чтобы позволить произвести его подписание в сентябре, т.е. от предельного срока нас отделяет немногим более недели. |
Mr. AMOR agreed that the non-availability of documents in working languages posed a problem, but pointed out that the United Kingdom had after all submitted its 1998 report on time; it was not its fault if that report had been overtaken by events. | Г-н АМОР соглашается с тем, что отсутствие документов на рабочих языках создает большую проблему, однако указывает на то, что Соединенное Королевство хотя бы представила свой доклад за 1998 год своевременно; не его вина, что после представления доклада в стране произошло много изменений. |
The anticipated sharp increase in the level of the peacekeeping budget as a result of the establishment of new large-scale peacekeeping operations in 2004 would make it more difficult for many Member States to pay their assessments in full and on time. | Ожидаемое резкое увеличение объема бюджета на миротворческую деятельность в результате учреждения новых крупномасштабных операций по поддержанию мира в 2004 году затруднит для многих государств-членов выплату в полном объеме и своевременно своих начисленных взносов. |
The payment of assessed contributions in full, on time and without conditions and the reimbursement of arrears were essential to putting the Organization on a sound footing. | Выплата начисленных взносов полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий и погашение задолженности по взносам необходимы, чтобы Организация Объединенных Наций не испытывала финансовых трудностей. |
Dad's just grumbling about how much time you and Peyton spend together. | Он просто ворчит по поводу того, сколько времени ты и Пэйтон проводите вместе. |
I like to let them know what time I'm arriving. | Мне всегда нравится сообщать им во сколько я прибываю. |
OKAY, I DON'T THINK YOU REALIZE HOW MUCH TIME I SPENT ON THESE. | Вижу, ты просто не осознаешь сколько времени я провозился с этим всем. |
What time were you thinkin'? | И во сколько, по-твоему? |
With the First Committee still fresh in our minds, we can imagine how much money, time and talent has gone into those 80 resolutions. | У нас в памяти еще живы дебаты в Первом комитете, и мы можем представить себе, сколько |
It's prohibited to bring things from other time periods to the Ministry. | Вы знаете, что в Министерство запрещено проносить вещи из других времен. |
Myanmar women enjoy good life and rights in accordance with the laws or customs since ancient time. | С древних времен женщины Мьянмы ведут достойный образ жизни и пользуются правами в соответствии с законами и традициями страны. |
Myanmar had a population of 52 million, composed of 135 national races which had been living together from time immemorial. In practical terms, therefore, all of them could be termed indigenous. | Население Мьянмы составляет 52 миллиона человек, которые представляют 135 национальностей и живут друг с другом с незапамятных времен, и поэтому практически все они могут относиться к категории коренных народов. |
Space, time, life itself. | Могло ли быть время до начала времен? |
In this regard we believe the time has come to remove the last vestige of cold-war rivalry from our hemisphere. | В этой связи мы считаем, что настало время устранить из нашего полушария последнее проявление соперничества времен "холодной войны". |
I still haven't apologized for last time. I wanted to treat you dinner. | Я не извинился за тот случай и хочу угостить тебя ужином. |
This was the first time a regional problem had been addressed in this manner. | Это был первый случай такого рассмотрения региональной проблемы. |
This is not the first time that the media have altered the words of a political official. | Это не первый случай, когда средства массовой информации в искаженном виде передают выступление того или иного политического деятеля. |
During all three phases, flexible contingency plans would be in place to ensure the effective use of available assets to respond to demands of a situation that is, and is likely to remain, fluid for some time before it stabilizes. | На всех трех этапах будет осуществляться гибкое планирование на случай непредвиденных обстоятельств с целью обеспечить эффективное использование имеющихся средств с учетом требований обстановки, которая на сегодня является неопределенной и, как представляется, будет какое-то время оставаться таковой, прежде чем она стабилизируется. |
At the time, 18 months ago, everyone thought your parents death had been an accident but that changed when it became public knowledge that I was re-examining the case. | В то время, полтора года назад, все думали, что смерть ваших родителей это несчастный случай, но все изменилось, когда всем стало известно о том, что мы снова расследуем это дело. |
In this connection, the Chairman will set up the time limit for the petitioners as it is deemed necessary. | В этой связи Председатель определит продолжительность выступлений петиционеров исходя из необходимости. |
By doing this they cut their meetings by one day saving conference room services and delegates' time. | Поступая таким образом, они сокращают продолжительность своих сессий на один день и экономят таким образом как средства на обслуживание залов заседаний, так и время делегатов. |
This will have an impact on the length (the time limit for processing applications is reduced by half) and effectiveness (applications will be processed and decisions made by civil servants of one state authority) of the procedure. | Это повлияет на продолжительность (срок для обработки ходатайств сократился вдвое) и эффективность (ходатайство будет обрабатываться, а решение приниматься гражданскими служащими одного государственного органа) этой процедуры. |
The average time individual users spent on the website has shown a decrease of 6 per cent owing to the new and improved navigation following the redesign of the website in 2008, which made the site more user-friendly. | Средняя продолжительность времени, проводимого на веб-сайте отдельными пользователями, снизилась на 6 процентов в связи с необходимостью обновить и улучшить навигационные механизмы веб-сайта в рамках его модернизации в 2008 году, что позволило сделать его более удобным в пользовании. |
The average time spent on remand by that cohort of prisoners awaiting sentencing by the courts, and who were eventually sentenced to imprisonment, has also increased from 70 days to 88 days between August 2004 and August 2006. | Средняя продолжительность срока содержания под стражей категории заключенных, которые ожидали приговора суда и которые в конечном итоге были приговорены к тюремному заключению, также возросла с 70 до 88 дней за период с августа 2004 года по август 2006 года. |
It is curfew time, if you don't want to be taken follow me. | Сейчас комендантский час, если не хочешь, чтобы тебя поймали, иди за мной. |
Now the time has come. | Теперь, братишка, наш час пробил. |
Lorraine, what time is it? | Лоррейн, который час? |
What time is it? | Скорей! Который час? |
I imagine that you took to meeting at odd places at odd times, so you'd never be seen together, and then when the time was right... you took advantage of his job as a delivery man to place him in Amy's orbit. | Полагаю, вы выбирали странные места встречи в странное время, чтобы вас никогда не видели вместе, а затем, когда настал правильный час... вы воспользовались его должностью курьера, чтобы он оказался поблизости с ней. |
Every time I let him in close, he always tries to drag me back. | Каждый раз подпуская его близко к себе он всегда пытается затащить меня в прошлое. |
Thor returns in time and restores the pantheon, beginning with Heimdall. | Тор возвращается в прошлое и восстанавливает пантеон, начиная с Хеймдалла. |
What - you turned back time? | Ты что, вернулся в прошлое? |
This case was active in 2011, so let's travel back in time to before the destruction of Aleppo. | Это дело было в 2011, так что давайте вернемся в прошлое до уничтожения Алеппо. |
In retrospect, the trip through the forest of honesty would have seemed like an appropriate time. | Вспоминая прошлое, дорога по дебрям честности пришлась бы ко времени. |
Roger Sandler, Time Life photography. | Роджер Сандлер, фотограф Тайм Лайф. |
Didn't Time magazine call you "The Man Who Fights Fire"? | Журнал "Тайм" не вас назвал "Человеком, борющимся с огнем"? |
Time step, Times Square. | Тайм степ, Таймс-сквер. |
Tasty Time on Altos Boulevard. | Тэйсти Тайм на бульваре Альтос. |
"The ping heard around the world," as Time magazine called it then, was a sign of sport's ability to break though seemingly unbreachable barriers. | Как написал тогда журнал «Тайм», «звук пинг-понгового шарика слышен по всему миру», и это знак способности спорта преодолевать, казалось бы, непреодолимые барьеры. |
I was just trying it on one more time... you know, make sure it was perfect. | Примерила еще разочек, убедиться, что сидит хорошо. |
Except for one time, she went to kill that dragon She took his skull and... | Разве что только разочек пыталась убить дракона, она забрала все его золото и... так, минуточку. |
You want to get wet with me one last time, Sammy? | Не хочешь со мной окунуться последний разочек, Сэмми? |
One more time through that, Doc. | Повторите ещё разочек, Док. |
Just this one time, mommy. | Только один разочек, мамуля. |
A very dark feeling of fear, to be taking over from him in time to a beautiful melody. | Очень темно чувство страха, которое берет на себя функции его в такт красивой мелодией. |
But perhaps not in time to the music. | Может, не в такт музыке. |
The final video featured the band playing in an assembly hall in Los Angeles, surrounded by light fixtures flashing in time to the music. | В окончательном варианте видеоклипа показана группа, играющая в актовом зале в Лос-Анджелесе, окруженном светильниками, вспыхивающими в такт музыке. |
Two people... holdin' each other, smiling at time, nothing else. | Двое людей... обнимают друг друга, и качаются в такт, больше ничего. |
As the opponent makes remarks, the player must press buttons in time to the beat to lock onto the remarks and shoot them down. | Когда противник возражает, игрок должен нажимать кнопки в это время в такт, чтобы зафиксировать замечания и сбить их. |
Well, it might have been the time when... | Ну, было времечко, когда... |
It must be a terrible time for you, with Charlie still missing. | Должно быть, ужасное у вас выдалось времечко, Чарли так и не объявился. |
Hopefully we'll have time for all of it. | Тогда сможем выкроить времечко. |
It's almost nearly time to shuffle off to Buffalo. | То есть времечко пришло нам поехать в Буффало! |
I miss the time that I was flying with you all | Да, было времечко... Рейсы с вами были очень веселыми. |
When you factor in time, an amount becomes a rate. | Когда вы двигаетесь во времени... то количество превращается в темп... |
This was a time when the automobile was a novelty when the pace of life was still determined by the speed of the horse. | Это было время, когда автомобиль был новшеством, когда жизненный темп ещё измерялся скоростью лошади. |
so we end on time and the whole bit. | регулировать темп с помощью таймера, закончить в точности вовремя и т.п. |
At the same time, much like ODA in general, there has been a trend towards slower growth in funding for both UN-OAD and United Nations development-related activities, especially in the aftermath of the global financial crisis. | В то же время темп увеличения финансирования, которое выделяется на деятельность в целях развития системы Организации Объединенных Наций и деятельность Организации Объединенных Наций, связанную с развитием, замедляется, как и прирост объема официальной помощи в целях развития в целом, прежде всего из-за глобального финансового кризиса. |
By the time the sharks reach adulthood, the growth rate slows to a more modest 8.6 cm (3.4 in) per year. | Когда акулы достигают зрелого возраста, темп роста замедляется до 8,6 см в год. |
According to Time magazine, Amsterdam newspaper de Volkskrant said: The Dutch press could hardly be accused of concealing the facts last week. | По данным журнала Time, Амстердамская газета Де Волькскрант заявила: «Голландскую прессу вряд ли можно обвинить в сокрытии фактов на прошлой неделе. |
The single "We Don't Need Money To Have A Good Time" was released on 11 September 2011. | Сингл «Шё Don't Need Money To Have A Good Time» был выпущен 11 сентября 2011 года. |
Here for a Good Time was recorded at Shrimpboat Sound Studio in Key West, Florida, the same studio where Strait recorded his last three albums. | Нёгё for a Good Time был записан в студии Shrimpboat Sound Studio (Ки-Уэст, Флорида), в которой были записаны и последние три альбома Джорджа Стрейта. |
"Time to Dance" tells the story of Invisible Monsters, and includes quotes such as "Give me envy, give me malice, give me your attention". | "Time to Dance" является импровизированным пересказом «Невидимок», там можно найти такие строки: "Give me envy, give me malice, give me your attention" (рус. |
In 1992, its parent company was bought by Little, Brown & Co., at that stage part of the Time Warner Book Group. | В 1992 году материнская компания была продана американскому издателю Little, Brown and Company (англ.), который, в то время, был частью корпорации «Time Warner Book Group». |