Английский - русский
Перевод слова Terms

Перевод terms с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Плане (примеров 5700)
Generally speaking, the impact of aid on developing countries seems to have been more pronounced in terms of social development than economic growth. В целом говоря, влияние помощи на развивающиеся страны, как представляется, оказывается более ощутимым в плане социального развития, чем экономического роста.
The prospective Parties to the Protocol are at different levels in terms of their capacity to implement the Protocol. Будущие Стороны Протокола располагают неодинаковым потенциалом в плане осуществления Протокола.
That was a painful operation, both in terms of our advocacy role in countries and of the assistance aspect. Это была болезненная операция, как в плане нашей роли по защите в различных странах, так и в плане аспекта помощи.
We agree with the aim of trying to avoid human tragedies brought about by armed conflict, but underdevelopment, poverty, malnutrition and lack of access to adequate health care are more costly today in terms of human lives than all the wars being waged on our planet. Мы согласны с тем, что следует стремиться избежать человеческих трагедий в связи с вооруженным конфликтом, однако отсталость, нищета, недоедание и отсутствие доступа к адекватным медицинским услугам являются самыми дорогостоящими сегодня в плане человеческих жизней, чем все войны, которые ведутся на нашей планете.
The Special Rapporteur observes that such municipal situations are unworkable in the long term and that reintegration offers the only hope of viable municipal life in terms of urban infrastructure, economics and respect for the human rights of inhabitants. Специальный докладчик отмечает, что такое положение в городах не может продолжаться длительное время и что единственной надеждой на создание нормальной обстановки в городах в плане городской инфраструктуры, экономики и уважения прав человека городских жителей остается реинтеграция.
Больше примеров...
Условия (примеров 3777)
Our economies still largely rely on the production of commodities, in respect of which terms of trade continue to worsen. Экономика наших стран по-прежнему в значительной мере зависит от производства сырьевых товаров, условия торговли которыми продолжают ухудшаться.
Well, why is Mexico dictating terms? А почему вообще Мексика диктует условия?
The law further regulates the duties of the protected person, the powers and duties of the subject providing special protection and assistance, and the terms under which the provision of such special protection and assistance may be terminated. Законом также оговариваются обязанности лица, состоящего под защитой, полномочия и обязанности субъекта, обеспечивающего предоставление специальной защиты и помощи, и условия, при которых предоставление такой защиты и помощи прекращается.
Women were entitled to choose their profession and type of work, to promotion and to additional employment safeguards and also benefited from favourable terms for vocational and on-the-job training. Женщины обладают правом свободно выбирать профессию и род занятий, правом на продвижение по службе и пользуются дополнительными гарантиями в области занятости; им обеспечиваются также благоприятные условия для профессиональной подготовки и обучения без отрыва от производства.
Conditions offered by UNICEF Procurement Services - or, for that matter, by any procurement agency - may not always be perceived by potential customers as competitive, be it in terms of lead-time for delivery, amount of the handling fee or payment conditions. Условия, предоставляемые Отделом услуг по закупкам ЮНИСЕФ, да и любым закупочным учреждением, не всегда бывают, по мнению потенциальных клиентов, более выгодными по сравнению с условиями его конкурентов, будь то по срокам доставки, сумме комиссионных или формам платежа.
Больше примеров...
Условиях (примеров 2846)
To negotiate the terms Of albert chung's surrender. Обсуждают, на каких условиях сдастся Альберт Чанг.
Globalization is either leaving behind some areas of the world or incorporating them into global processes on severely disadvantageous terms. Некоторые регионы мира либо остаются за бортом процесса глобализации, либо вовлекаются в глобальные процессы на крайне невыгодных условиях.
Following the suspension in October 2001 of Radio UNMEE programmes by the Eritrean authorities, UNMEE is discussing with officials of the Eritrean Ministry of Information the terms of an agreement to resume transmission of Radio UNMEE broadcasts. После прекращения в октябре 2001 года эритрейскими властями передач радио МООНЭЭ Миссия ведет с официальными лицами министерства информации Эритреи переговоры об условиях соглашения о возобновлении передач МООНЭЭ.
What does an economy that produces virtually nothing in industrial terms have to offer, and, moreover, how can it compete in a global economy? Что может предложить страна, которая практически не производит промышленных товаров, и, более того, каким образом она может конкурировать в условиях глобальной экономики?
Halt the application of trade-related conditionalities attached to debt relief programmes, at least until the ways in which debt problems curtail the ability of the indebted country to engage in the trading system on favourable terms have been adequately studied and addressed прекратить практику выдвижения связанных с торговлей условий в контексте программ облегчения долгового бремени, по крайней мере до тех пор, пока не будут изучены и решены вопросы, связанные с негативным влиянием долговых проблем на способность стран-должников участвовать в функционировании торговой системы на благоприятных условиях;
Больше примеров...
Условий (примеров 3038)
Such agreement to negotiate a particular treaty should be made with utmost clarity regarding terms of negotiations, scope and content. Такого рода согласие о переговорах по конкретному договору следует конструировать с предельной ясностью в отношении условий переговоров, сферы охвата и содержания.
Development policies must seek to shape conditions in the region that foster growth in terms of constitutional structures, functioning State institutions and the emergence of the rule of law. Политика в области развития должна быть направлена на создание в регионе условий, содействующих прогрессу в таких областях, как укрепление конституционных структур, совершенствование работы государственных учреждений и обеспечение правопорядка.
Terms of trade are estimated to have declined by 1.7 per cent for the Central American countries and 3.2 per cent for the Caribbean countries in 2012. Согласно оценке, в 2012 году показатели условий торговли ухудшились на 1,7 процента по странам Центральной Америки и на 3,2 процента по странам Карибского бассейна.
33.18 Costs under this provision are estimated in the amount of $6,772,200 on the basis of terms of contracts recently signed with the insurance providers at Headquarters. 33.18 Сметные расходы по данному подразделу, исчисленные исходя из условий контрактов, подписанных недавно со страховыми компаниями в Центральных учреждениях, составляют 6772200 долл. США.
Fuel-exporting countries enjoyed a 20.9 per cent rise in their terms of trade in 2008, but a fall of approximately 37 per cent is projected for 2009. В странах-экспортерах топливных ресурсов в 2008 году отмечалось улучшение условий торговли в размере 20,9 процента, а на 2009 год ожидается спад в размере приблизительно 37 процентов.
Больше примеров...
Выражении (примеров 2209)
Gross investments dropped in real terms at greater rates than the social product. Валовой объем инвестиций снизился в реальном выражении на более значительную величину, чем общественный продукт.
The information should be expressed in percentage terms. Информация должна быть представлена в процентном выражении.
Before the revised estimates that would arise from the implementation of the Summit outcome, the proposed programme budget for 2006-2007 envisaged only a very slight increase in real terms over the budget for the current biennium. До подготовки пересмотренных смет на основе осуществления Итогового документа Саммита предлагаемый бюджет по программам на период 2006-2007 годов предусматривает лишь весьма незначительное увеличение в реальном выражении по сравнению с бюджетом на текущий двухгодичный период.
The collective action clauses in emerging sovereign bond issues have increased, in value terms, from approximately 31 per cent at the end of 2002 to approximately 60 per cent as of end-February 2006. Эмиссия суверенных облигаций с включением в соглашение об их выпуске положений о коллективном принятии решений в стоимостном выражении увеличилась с приблизительно 31 процента в конце 2002 года до почти 60 процентов в конце февраля 2006 года.
Comparing regular budget funds available to the Department for Disarmament Affairs before the 1992 restructuring and after its re-establishment in 1998, it can be noted that, in real terms, the resources of the Department decreased by 22 per cent. Если сравнить объемы бюджетного финансирования Департамента до его реорганизации в 1992 году и после его воссоздания в 1998 году, то обнаружится, что в реальном выражении объем ресурсов, выделяемых Департаменту, сократился на 22 процента.
Больше примеров...
Терминов (примеров 2345)
However, the definitions would be better placed in draft article 2, "Use of terms", since the terms also appeared in other draft articles. Однако определение было бы более целесообразным поместить в проект статьи 2 «Употребление терминов», поскольку эти термины также фигурируют в других проектах статей.
In conclusion, new definitions for the terms "endonym" and "exonym" were proposed. В заключение были предложены новые определения терминов «эндоним» и «экзоним».
Defined terms not presently in the Employment Survey notes, to facilitate responding company's understanding определение терминов, не содержащихся в настоящее время в примечаниях к Обзору занятости, с тем чтобы способствовать их пониманию отвечающими на вопросы компаниями;
After the presentation, Anatoly Efremovich makes a proposal to Kalugina by using economic terms, she answers it with a note on the tablet, the image of which is displayed on a large screen, visible to everyone. После презентации Анатолий Ефремович делает Калугиной предложение с использованием экономических терминов, она ему отвечает запиской на планшете, изображение с которого выводится на большой, видный всем экран.
The Coordinator of the Initiative on Market Surveillance definitions presented a list of terms and definitions for market surveillance. Координатор деятельности по разработке определений для Инициативы в области надзора за рынком представил перечень терминов и определений по этой тематике.
Больше примеров...
Термины (примеров 1775)
This one contained nebulous terms such as "specific measures" or "other options." Он содержал такие туманные термины, как «особые меры» или «другие варианты».
The trial court judge dismissed the charges, finding that the Crown did not show that the terms "Gypsy" and "Roma" referred to the same group. Суд первой инстанции отклонил выдвинутые обвинения, посчитав, что государственному обвинителю не удалось доказать, что термины "джипси" и "рома" охватывают одну и ту же группу населения.
Whereas - and it's true, scientists sometimes throw terms out as linguistic place fillers - dark energy or dark matter or something like that - Конечно это правда, что ученые иногда выдумывают термины в качестве языковых заполнителей - тёмная энергия или тёмная материя или что-то в этом роде.
Porras says the scholar Marc Prensky, with a Master's degree in Education from Yale University and author of the work Digital Natives, Digital Immigrants, coined these terms to explain the phenomenon. Поррас указывает, что академик Марк Пренски, мастер педагогики из Йельского университета и автор труда Цифровые аборигены и иммигранты, изобрел эти термины для объяснения данного феномена.
In explaining the role played by the latter in the juridical and social context of international labour markets where they come into play, the terms immigrant and alien will be used interchangeably. При рассмотрении их роли в международных отношениях, субъектами которых они являются, с точки зрения юридических и социальных аспектов функционирования рынков труда будут в равной мере использоваться термины «иммигрант» и «иностранец».
Больше примеров...
Отношении (примеров 3489)
Given the level of strict sufficiency of its arsenal, France's effort in terms of nuclear disarmament is proportionately second to none. Учитывая строго достаточный характер ее арсенала, усилия Франции в области ядерного разоружения в пропорциональном отношении не имеют себе равных.
She informed the meeting that, in order to respond to the revised terms of reference on participation in UN-Oceans, an invitation dated 20 December 2013 had been circulated to United Nations system organizations with competence in ocean and coastal areas. Она сообщила совещанию, что с учетом пересмотренного круга ведения в отношении участия в Сети «ООН-океаны» 20 декабря 2013 года среди организаций системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами Мирового океана и прибрежных районов, было распространено приглашение к участию.
The Egyptian delegation joined the consensus on Ambassador Shannon's report notwithstanding the fact that it does not reflect, in the clearest of terms, our main preoccupations and concerns. Египетская делегация присоединилась к консенсусу в отношении доклада посла Шэннона, несмотря на тот факт, что в нем не находят предельно четкого отражения наши основные тревоги и озабоченности.
Finally, the meeting elaborated the idea of having a technical demonstration that could improve the background knowledge in terms of technical substance for the upcoming negotiations. Наконец, на совещании было рассмотрено предложение о проведении технических демонстраций, которые могли бы содействовать углублению базовых знаний в отношении технических аспектов предстоящих переговоров.
Trafficking, which in practical terms was synonymous with slavery, had not been addressed and was a source of concern in connection with the issue of violence against women and children. Проблема торговли людьми, которая практически аналогична рабству, не была решена и является источником озабоченности в связи с вопросом насилия в отношении женщин и детей.
Больше примеров...
Условиями (примеров 1080)
The main issue in such cases has been the enforceability of contract terms purported to have been incorporated by reference and the conditions under which a consumer may be validly bound by such terms. Центральный вопрос в таких делах касался исковой силы договорных условий, которые, как утверждалось, были включены путем ссылки, а также обстоятельств, при которых потребитель может быть юридически действительно связан такими условиями.
Many developing countries had taken the necessary steps to join the international trading system but had found that conditions within it constrained their prospects for development and that they faced unfavourable or deteriorating terms of trade caused mainly by the subsidies of industrialized countries. Многие развивающиеся страны предприняли необходимые шаги для присоединения к международной торговой системе, однако установили, что определенные в ее рамках условия осложняют их перспективы развития и что они сталкиваются с неблагоприятными или ухудшающимися условиями торговли, обусловленными, главным образом, субсидиями со стороны промышленно развитых стран.
Although provisions contained in private employment contracts do not represent direct restrictions from the State, the State does have an important and pivotal role in prohibiting such restrictions, that is, by rejecting such restrictions as valid contractual terms under domestic law. Хотя положения, содержащиеся в частных трудовых договорах, не являются прямыми ограничениями со стороны государства, государству отводится важная и основополагающая роль в пресечении таких ограничений, прежде всего посредством непризнания таких ограничений действительными условиями договора по национальному законодательству.
In December 1992, the United Nations Children's Fund (UNICEF) attached a small team of professional staff to the UNHCR office in South Africa under the terms of the Memorandum of Understanding between the Government of South Africa and UNHCR. В декабре 1992 года Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) откомандировал небольшую группу сотрудников категории специалистов в отделение УВКБ в Южной Африке в соответствии с условиями меморандума о взаимопонимании между правительством Южной Африки и УВКБ.
In that regard, while the Evian approach was an improvement on the traditional terms applied to middle-income countries, it raised a number of questions. И хотя в этом отношении Эвианский подход предусматривает для стран со средним доходом более благоприятный режим по сравнению с традиционными условиями, ряд вопросов, тем не менее, остаются нерешенными.
Больше примеров...
Положения (примеров 1808)
The obligations of States Parties to achieve de jure equality between women and men are clear from the terms of the Convention. Положения Конвенции ясно указывают на обязательство государств-участников стремиться к достижению равенства де-юре между мужчинами и женщинами.
Some of the progress made by Kenya in implementing the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women had been eroded by the adverse effects of structural adjustment programmes, the debt burden, unfavourable terms of trade and poor meteorological conditions. Значение части достигнутых Кенией успехов в осуществлении Найробийских перспективных стратегий в области улучшения положения женщин было умалено из-за неблагоприятных последствий программ структурной перестройки, бремени задолженности, невыгодных условий торговли и плохих метеоусловий.
For the country itself, depending on where it is situated relative to the digital divide, this capability may not necessarily be adequate, in terms of both learning and, more importantly, diffusing or having access to lessons. Для данной страны, в зависимости от ее положения относительно «цифровой пропасти», такие возможности не всегда могут быть адекватными как с точки зрения извлечения уроков, так и, что более важно, распространения этих уроков или ознакомления с ними.
However, the significant deterioration in the security situation throughout Lebanon during the reporting period continued to place great demands on the army in terms of operational requirements and human resources. Тем не менее значительное ухудшение положения в области безопасности на всей территории Ливана в течение отчетного периода продолжало вызывать значительную потребность в оперативных и людских ресурсах вооруженных сил.
Following consideration of the matter, the Tribunal adopted the terms of reference of the fund and authorized the Registrar to establish a "Trust fund for the law of the sea", pursuant to article 6.5 of the Financial Regulations of the Tribunal. Рассмотрев данный вопрос, Трибунал утвердил круг ведения фонда и разрешил Секретарю учредить «целевой фонд по морскому праву» на основании положения 6.5 Финансовых положений Трибунала.
Больше примеров...
Условиям (примеров 720)
First, it argued that under the terms of the Treaty, termination was proper only through one year's written notice. Во-первых, он утверждал, что согласно условиям Договора его прекращение должным образом производится посредством письменного уведомления за год.
In terms of the Paris Principles, it was an anomaly, which she herself had discussed with the United Nations High Commissioner for Human Rights. По условиям Парижских принципов, это аномальная ситуация, которую оратор сама обсуждала с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека.
Enhanced access to expanding global markets requires efficient production structures capable of meeting increasingly exacting demands in terms of quality, cost and delivery structures on international markets. Улучшение условий доступа на расширяющиеся глобальные рынки делает необходимым создание эффективных производственных структур, способных удовлетворять все более высокие требования международных рынков к качеству, стоимости и условиям поставок.
Under the terms of its third forest contract with the Government of Costa Rica, over 90 per cent of the reserve is protected against any extraction of flora and fauna, including trees. По условиям третьего лесохозяйственного контракта с правительством Коста-Рики свыше 90 процентов резервных запасов леса остается под защитой против любой добычи флоры и фауны, включая деревья.
Under the terms of the treaty, KI surrendered its Aboriginal title to the lands it had traditionally used, and those lands became Crown land under the jurisdiction and control of the Province of Ontario. По условиям договора КИ отказывалась от своего аборигенного права собственности на традиционно использовавшиеся общиной земли в пользу государства и эти земли переходили под юрисдикцию и контроль властей провинции Онтарио.
Больше примеров...
Положений (примеров 1016)
Much remained to be done in order to fully implement the terms of the Convention. Для полного применения на практике положений Конвенции сделать предстоит еще многое.
Many of the terms of such international human rights instruments had, in fact, been incorporated in the Constitution; she was confident that more would eventually be written into law. Многие положения таких международных соглашений по правам человека нашли свое отражение в Конституции, и она убеждена в том, что процесс законодательного оформления этих положений будет продолжен.
The prevailing view, however, was that article 5 had expressed in sufficiently broad terms the principle that contractual derogation to the Model Law was acceptable. Однако большинство членов Группы придерживались мнения, что в статье 5 в достаточно общих выражениях сформулирован принцип, допускающий отход от положений типового закона по договоренности.
The right of derogation under this article applies to the terms that regulate shipments under the volume contract to the extent these terms are subject to this Instrument under Article 3 (3)(a). Право отходить от положений в соответствии с настоящей статьей применяется к условиям, которые регулируют перевозку партий груза в соответствии с договором на массовые грузы в той степени, в какой такие условия регулируются настоящим Документом в соответствии со статьей 3(3)(а).
Further, the terms of paragraph 8 of resolution 61/262 seem to intend that members of the Court re-elected after the critical date of 1 January 2007 would not benefit from the protection of Article 32, paragraph 5, of the Statute. Кроме того, как следует из положений пункта 8 резолюции 61/262, на членов Суда, переизбранных после определенной даты - 1 января 2007 года, - не будет, по-видимому, распространяться льгота, предусмотренная в пункте 5 статьи 32 Статута.
Больше примеров...
Терминах (примеров 492)
The theorem was stated earlier in terms of projective configurations and was proven by Ernst Steinitz. Теорема сформулирована ранее в терминах проективных конфигураций и доказана Эрнстом Штайницем.
We measure complexity and fidelity of data in terms of polygonal count. Мы измеряем степень сложности и точности информации в терминах полигонального счета.
Computing 2 m n {\displaystyle 2\uparrow ^{m}n} can be restated in terms of an infinite table. Расчёт 2 m n {\displaystyle 2\uparrow ^{m}n} может быть переформулирован в терминах бесконечной таблицы.
Moreover, the wording proposed by Singapore would provide for situations in which it could be demonstrated that a method had identified a party, regardless of how that method was viewed in abstract terms in a given jurisdiction. Кроме того, формулировка, предлагаемая Сингапуром, пре-дусматривает ситуации, когда можно будет доказать, что сторона была идентифицирована определенным способом независимо от того, как этот способ рас-сматривается в абстрактных терминах в данной правовой системе.
Legislation on distribution services in Ecuador is in trade terms 'non-restrictive' with no market access restrictions applied or advantages given to local providers. Законодательство о сбытовых услугах в Эквадоре является в терминах торговли "неограничительным", не предусматривая ограничений доступа на рынок или предоставления преимуществ местным производителям.
Больше примеров...
Сроки (примеров 747)
The dates and terms of advice shall be determined by agreement between the selected members of the Commission and the coastal State. Сроки и условия консультирования определяются по договоренности между отобранными членами Комиссии и прибрежным государством.
The Group expressed its thanks to Ms. Brandt for her work as Chair over the past two years, and also to the other board members who were completing their terms. Группа выразила признательность г-же Брандт за ее работу в качестве председателя в истекшие два года и другим членам бюро, у которых истекают сроки полномочий.
A legal basis will be created for a Flemish plan on Equal Treatment, which will outline the policy measures planned by the Flemish Government in the short and long term, as well as the terms for the evaluation of the pursued policy. Будет создана правовая основа для Фламандского плана по обеспечению равного обращения, в котором будут отражены запланированные фламандским правительством политические меры краткосрочного и долгосрочного характера, а также сроки для оценки эффективности проводимой политики.
I'll say this in terms Я переведу это в сроки
SMS advertisement is a new way to make a most targeted selection of consumers and deliver your message to their phones in briefest terms. SMS-реклама - это новая возможность наиболее сфокусированно выбирать потребителя, и в кратчайшие сроки доставлять ему сообщение.
Больше примеров...
Срок (примеров 998)
The members of the Implementation Review Group shall be elected by the Conference for [two-][four-]year terms. Члены Группы по обзору хода осуществления избираются Конференцией на [двух-] [четырех-]летний срок.
In the election of members, who serve four-year terms, consideration is given to equitable geographical distribution and to the representation of different civilizations and legal systems. При проведении выборов членов, срок полномочий которых составляет четыре года, учитывается справедливое географическое распределение и представительство различных форм цивилизации, а также основных правовых систем.
She clarified, however, that he was eligible along with the other members whose terms were expiring to be reappointed for an additional term, in which case the Conference could continue him as Chair if it so decided. Тем не менее она разъяснила, что он, так же как и другие члены, чей срок полномочий истекает, имеет право на повторное назначение на дополнительный срок.
Choosing this type of deposit account gives legal entities the ultimate flexibility to choose their own deposit terms and monthly deposit amounts. Выбирая этот вид депозита, Вы сами назначаете как срок депозита, так и месячную сумму вложения.
4 excisors and 26 accomplices were sentenced to terms of imprisonment of between 6 and 18 months Осуждены 4 женщины, практиковавшие эксцизию, и 26 пособников на срок от 6 до 18 месяцев исправительных работ
Больше примеров...
Правила (примеров 382)
I thought it was formal terms on a ward, just like the clinic. Я думала, у вас насчет этого такие же строгие правила, как в клинике.
In financial terms, it would be logical to use the least costly method for the general rule. С точки зрения экономии было бы разумно использовать в качестве общего правила менее дорогостоящее решение.
Those rules supplement the terms of reference and shall be read in a manner consistent with them. Эти правила дополняют круг ведения и должны толковаться в соответствии с его положениями.
The Trade Union Act provides for the free establishment and democratic operation of trade unions, voluntary collective bargaining and negotiating of collective agreements, legal powers and terms of validity, and regulations and relief processes regarding unfair labour practices by employers. Закон о профсоюзах предусматривает беспрепятственное создание и демократическое функционирование профсоюзов, заключение добровольных коллективных соглашений и проведение с этой целью соответствующих переговоров, юридические полномочия и сферу действия, а также правила и компенсационные механизмы, используемые в случае применения нанимателями необоснованной трудовой практики.
Accordingly, draft Terms of Reference and Rules of Procedure for the Executive Committee are submitted herewith to the Commission for adoption. Таким образом настоящим Комиссии представляются для утверждения круг ведения и правила процедуры Исполнительного комитета.
Больше примеров...
Выражения (примеров 156)
If you transform all those equations into terms of power, we'll have enough energy there to generate a small sun. Если перевести все эти уравнения в выражения энергии, то мощности хватит на создание небольшого солнца.
The terms "unwillingness" and "inability" were defined in paragraphs 2 and 3 respectively. Выражения "нежелание" и "неспособность" определены, соответственно, в пунктах 2 и 3.
Back then in July, less than four months ago, some were still sceptical about recognizing the looming turmoil in financial markets as a crisis, preferring instead to use the anodyne terms "instability" and "uncertainty". Тогда, в июле, менее четырех месяцев назад, некоторые все еще скептически относились к тому, чтобы признать начинающийся хаос на финансовых рынках кризисом, предпочитая вместо этого использовать успокоительные выражения «нестабильность» и «неопределенность».
There is no known method of expressing the performance of a loudspeaker in meaningful terms. Пока не существует метода выражения работы АС в значащие сроки.
Whether the aim should be for a complete set of environmental adjustments, or a less-than-complete set that are, nevertheless, both transparent, relatively easy to express in money terms, and of significance to the outcome. З) независимо от того, следует ли подготавливать полный набор экологических корректировок или же можно будет ограничиться их неполным набором, они, тем не менее, должны быть транспарентными, относительно простыми для выражения в денежном отношении и иметь важное значение для конечных результатов;
Больше примеров...
Сроки полномочий (примеров 110)
Three organizations have non-renewable office terms of five years (the International Civil Aviation Organization (ICAO), United Nations and UNDP) and two others have terms of four years, renewable once (WFP and WIPO). Невозобновляемые пятилетние сроки полномочий имеют три организации (Международная организация гражданской авиации (ИКАО), Организация Объединенных Наций и ПРООН), а четырехлетние сроки полномочий с возможностью их продления еще на один срок имеют две организации (ВПП и ВОИС).
Membership of the Committee on Enforced Disappearances and terms of office as at 30 March 2012 Членский состав Комитета по насильственным исчезновениям и сроки полномочий по состоянию на 30 марта 2012 года
My delegation is in favour of enhancing the democratic legitimacy of the Security Council through an increase in elected members with terms of varying duration. Моя делегация выступает за укрепление демократической легитимности Совета Безопасности посредством увеличения числа избираемых членов, имеющих различные сроки полномочий.
The terms of office of the four remaining members elected or re-elected at MOP - 2 will end at MOP - 4. Сроки полномочий четырех остальных членов Комитета, избранных или переизбранных на СС-2, завершатся на СС-4.
The term of office of the President shall commence straight away and the terms of office of the Vice-Presidents shall commence upon the closure of the meeting at which they are elected"; and Срок полномочий Председателя начинается непосредственно с этого момента, а сроки полномочий заместителей Председателя начинаются по завершении совещания, на котором они избраны"; и
Больше примеров...