Английский - русский
Перевод слова Terms

Перевод terms с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Плане (примеров 5700)
In demographic terms, they were an important resource as their fertility rates were higher than those of European women. В демографическом плане они представляют собой важный ресурс, поскольку их коэффициент рождаемости выше, чем у европейских женщин.
The costs of not tackling internal and external security concerns are high in terms of the impact on financial, human and institutional resources. Нерешенность задач обеспечения внутренней и внешней безопасности сопряжена с высокими издержками в плане последствий для финансовых, людских и институциональных ресурсов.
I would urge all representatives sitting in this Hall today to imagine what it would mean in terms of economic growth for their countries if women were allowed to participate fully in society. Я хотел бы настоятельно призвать всех представителей, находящихся сегодня в этом зале, подумать над тем, к чему бы привело в плане экономического роста их стран предоставление женщинам возможности в полной мере участвовать в жизни общества.
That problem had now been eliminated; moreover, in budgetary terms it had not meant that the Organization had been carrying surplus staff, over and above the staffing tables approved by the General Assembly. Эта проблема в настоящее время решена; кроме того, в бюджетном плане это не означает, что Организация имела сверхштатных сотрудников, т.е. численность сотрудников не превышала штата, утвержденного Генеральной Ассамблеей.
We agree with the aim of trying to avoid human tragedies brought about by armed conflict, but underdevelopment, poverty, malnutrition and lack of access to adequate health care are more costly today in terms of human lives than all the wars being waged on our planet. Мы согласны с тем, что следует стремиться избежать человеческих трагедий в связи с вооруженным конфликтом, однако отсталость, нищета, недоедание и отсутствие доступа к адекватным медицинским услугам являются самыми дорогостоящими сегодня в плане человеческих жизней, чем все войны, которые ведутся на нашей планете.
Больше примеров...
Условия (примеров 3777)
The Secretariat was asked to propose alternative wording for the draft article which would cast it more in the language of a rule and less in contractual terms. Секретариату было поручено разработать альтернативный текст этого проекта статьи, который в большей степени соответствовал бы формулировке правила, а не условия договора.
In addition, local governments provide a favourable policy environment for the development of cooperatives among peasants, the urban poor and the unemployed through preferential tax and credit terms to cooperatives. Кроме того, местные органы власти создают благоприятные условия для развития кооперативов с участием крестьян, городской бедноты и безработных, предоставляя кооперативам льготные условия налогообложения и кредитования.
However, as our fellow Pacific island States can readily appreciate, our sovereign right to determine the terms under which the Government of Solomon Islands will permit our continued occupation by the visiting contingent cannot be undermined by any Member of the United Nations. Однако, как легко могут понять наши братские государства из Тихоокеанского региона, наше суверенное право определять условия, в соответствии с которыми правительство Соломоновых Островов даст разрешение на нашу дальнейшую оккупацию временно дислоцированным контингентом, не может быть нарушено ни одним членом Организации Объединенных Наций.
The Panel notes with concern that in recent discussions held with two of the three logging companies, both advised the Panel that they will continue to negotiate with the Government to try and modify the payment terms since the companies feel that the payment terms are onerous. Группа с озабоченностью отмечает, что в ходе недавних бесед с представителями двух из трех лесозаготовительных компаний те сообщили Группе, что надеются продолжить переговоры с правительством в попытке изменить условия платежа по причине того, что эти компании считают условия платежа неподъемными.
Major issues of contention pertain to the extent of tariff reduction by developing countries, terms of developing country flexibilities, including the proposed "anti-concentration clause", and sectoral tariff negotiations and harmonization. Среди основных вопросов, вызвавших разногласия по сокращению тарифов развивающихся стран, были условия предоставления таким странам гибких возможностей, в том числе предлагаемая «антиконцентрационная статья», а также переговоры и согласование в сфере секторальных тарифов.
Больше примеров...
Условиях (примеров 2846)
Dressing specification - if this is required then the specified requirements must be agreed within the contractual terms. Спецификация разделки - если она необходима, то соответствующие требования должны быть согласованы в договорных условиях.
I might as well do it on my own terms, right? Я могла бы также сделать это на моих собственных условиях, так?
We are prepared to discuss, in fairly specific terms, our requirements for a minimum credible nuclear deterrence, if India is prepared to do so. Мы готовы обсуждать на весьма конкретных условиях наши требования в отношении минимального убедительного ядерного сдерживания, если к тому готова Индия.
In the referendum, as well as in the elections, everyone - those who support the Government and those who oppose its policies - will be allowed to participate on equal terms. Во время референдума, как и во время выборов, всем - и сторонникам правительства, и тем, кто не согласен с проводимой им политикой, - будет предоставлена возможность принять в них участие на равных условиях.
A special feature of the agreement for Indonesia was the "new money option" offered by one creditor, providing a substantial new financing package on the same terms as the rescheduling undertaken by other creditors. Отличительной особенностью соглашения с Индонезией является предложенный одним из кредиторов опцион "новых денег", в соответствии с которым предусматривается предоставление значительного объема новых финансовых средств на условиях, аналогичных предлагаемых другими кредиторами в рамках пересмотра сроков погашения.
Больше примеров...
Условий (примеров 3038)
It regretted, however, the errors committed in calculating the delivery terms, which had resulted in the constant amendment of contracts and had affected the timely meeting of United Nations procurement requirements. Вместе с тем она выразила сожаление по поводу просчетов при определении условий поставки, что привело к внесению в контракты многочисленных поправок и отразилось на своевременности удовлетворения потребностей Организации Объединенных Наций в закупках.
With regard to the right to work, indigenous peoples and migrant workers were subject to inequality in terms of access to employment, levels of remuneration and conditions of work, in addition to a marked tendency towards discrimination against women. Что касается права на труд, то коренное население и трудящиеся-мигранты находятся в неравном положении в плане возможностей трудоустройства, уровня оплаты труда и условий работы, и, помимо всего прочего, явно прослеживается дискриминация женщин.
The objective of each of these organizations is the coordination of the electricity system of its members, more particularly in terms of reliability of the interconnection system, by providing technical and organizational conditions to facilitate the exchange of electricity within its network and also with third parties. Цель каждой из этих организаций заключается в координации функционирования электроэнергетической системы их членов, особенно с точки зрения надежности эксплуатации объединенной энергосистемы, посредством создания технических и организационных условий, необходимых для упрощения обмена электроэнергией в рамках своей сети, а также с третьими сторонами.
Encouraging signs in terms of external infrastructure conditions include the fact that some operators with existing C-band satellite capacity are interested in working with Pacific small island developing States, leasing capacity to them at low rates. К числу обнадеживающих признаков улучшения внешних условий, обусловленных наличием инфраструктуры, относится то, что некоторые операторы спутниковой связи, работающие в диапазоне С, заинтересованы в сотрудничестве с тихоокеанскими малыми островными развивающимися государствами и, в частности, готовы оказывать им по льготным ставкам лизинговые услуги.
In circumstances where the law permits creditors or an insolvency representative to propose a plan, and the plan contemplates debt-for-equity conversion, some countries allow the plan to be approved over the objection of shareholders, irrespective of the terms of the constitutive instrument of the entity. В обстоятельствах, когда законодательство разрешает кредиторам или управляющему в деле о несостоятельности предлагать план и этот план предусматривает обмен долга на акционерный капитал, в некоторых странах предусматривается возможность принятия плана, несмотря на возражения акционеров, независимо от условий учредительного документа предприятия.
Больше примеров...
Выражении (примеров 2209)
Nonetheless, ODA fell in real terms for a second consecutive year in 2012. Тем не менее, в 2012 году объем ОПР в реальном выражении претерпел снижение второй год подряд.
In real terms industrial output in 1996 was only 26.5 per cent of В 1996 году промышленное производство в реальном выражении составляло всего лишь 26,5% от показателей 1989 года.
Unlike agencies such as the World Bank, which conceived of poverty in simple monetary terms, her Government viewed it as a multifaceted phenomenon, and was therefore tackling it through a multidimensional approach. В отличие от таких организаций, как Всемирный банк, рассматривающих проблему нищеты лишь в стоимостном выражении, правительство Венесуэлы считает эту проблему многоплановой и исходя из этого решает ее на основе комплексного подхода.
In September 2002, labour wages fell by 1.5 per cent in money terms over a year earlier, following a modest rise of 0.8 per cent in 2001. 2001 году, произошло снижение уровня заработной платы на 1,5% в денежном выражении по сравнению с предшествующим годом.
Lastly, she regretted that the information provided about women's participation in the diplomatic service was in absolute and not relative terms. В заключение, она выражает сожаление в связи с тем, что информация, касающаяся участия женщин на дипломатической службе, представлена в абсолютном, а не относительном выражении.
Больше примеров...
Терминов (примеров 2345)
The document defines the meaning of terms at point 1 and outlines the inspection procedure at point 2. В пункте 1 настоящего документа определяется значение терминов, а в пункте 2 дается характеристика инспекционной процедуре.
A significant portion of the debate had centred on the delimitation of the scope of the topic and the use of terms. Значительная часть обсуждений была посвящена определению сферы охвата этой темы и употреблению терминов.
As regards the related questions of the definition of the terms used in the convention and its scope of application, the point was made that the relevant provisions should be clear and precise for the convention to be widely accepted and effectively implemented. Что касается взаимосвязанных вопросов об определении терминов, используемых в конвенции, и сфере ее применения, то была высказана точка зрения, согласно которой, для того чтобы обеспечить широкое принятие конвенции и ее эффективное претворение в жизнь, соответствующие положения должны быть ясными и четкими.
The authoritative index of terms and the thesaurus have been continuously maintained in the six official languages of the United Nations. Авторитетный указатель терминов и словарь «Тезаурус» постоянно обновлялись на шести официальных языках Организации Объединенных Наций.
The Expert Group compiled an online glossary of quality-related terms, whose main source was the Statistical Data and Metadata Exchange (SDMX) Metadata Common Vocabulary, which had been developed by a partnership of international organizations. Группа экспертов составила онлайновый глоссарий терминов по качеству, которые были в основном заимствованы из единого глоссария метаданных, составленного в рамках проекта по обмену статистическими данными и метаданными (ОСДМ) группой международных организаций.
Больше примеров...
Термины (примеров 1775)
The other terms relate to the action taken by a State to compel the departure of an alien. Другие термины касаются мер, принимаемых государством, для того чтобы заставить иностранца уехать.
Respondents then indicated how their country interpreted in practice the various terms used in the Convention, and what criteria were used (52). Затем респонденты указали, как их страны толкуют на практике различные термины, используемые в Конвенции, и какие используются критерии (52).
The point was made that these terms should not be used interchangeably and that therefore a cross-reference to article 16 on pre-qualification was misleading. Было высказано мнение о том, что эти термины не должны использоваться взаимообразно и что по этой причине перекрестная ссылка на статью 16, касающуюся предквалификационных процедур, вводит в заблуждение.
It should be noted at the outset that the Special Rapporteur's use of the terms "Tutsi" and "Hutu" is by no means an attempt to characterize the conflict in Burundi along purely ethnic lines. Следует сразу же уточнить, что, используя термины "тутси" и "хуту", Специальный докладчик вовсе не стремится придать конфликту в Бурунди чисто этнический характер.
It was agreed for the time being not to introduce the newly-proposed terms, and to come back to this question once the group of volunteers had made its proposals in this regard; Участники решили пока не вводить предложенные новые термины и вернуться к рассмотрению этот вопроса после того, как группа добровольцев разработает в этой связи свои предложения;
Больше примеров...
Отношении (примеров 3489)
Measures should be taken to eliminate racial discrimination against women from ethnic minorities, particularly in terms of employment, wages and access to health care. Необходимо принять меры по ликвидации расовой дискриминации в отношении женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, в частности в области занятости, заработной платы и доступа к медицинскому обслуживанию.
In administrative terms, Syria's territory is divided into 14 governorates, each of which is generally divided into districts that are further divided into subdistricts. В административном отношении Сирия делится на 14 губернаторств, каждое из которых, как правило, подразделяется на округа, которые в свою очередь делятся на уезды.
Secondly, there is a consensus in the region that a global and integrated approach to the migration phenomenon is indispensable, as well as an international shared agenda based on knowledge of the problems, both in terms of countries of origin and countries of destination. Во-вторых, в нашем регионе существует консенсус в отношении того, что глобальный и комплексный подход к явлению миграции незаменим, равно как и общая международная повестка дня, основанная на знании проблем, как в странах происхождения, так и странах назначения.
The Boundary Commission requested the parties to submit in writing their comments on the draft terms of reference and may amend them in the light of such comments. Комиссия по установлению границы просила стороны представить в письменном виде их замечания в отношении проекта круга ведения и с учетом таких замечаний может внести в круг ведения соответствующие изменения.
If in the case of Microsoft the expectations of investors may be explained in terms of Microsoft's exceptional reputation and belief in its unsinkability, this explanation will not work for small companies. Если в случае с Microsoft ожидания инвесторов можно объяснить исключительной известностью Microsoft и верой в ее непотопляемость, то в отношении мелких фирм такое объяснении не проходит.
Больше примеров...
Условиями (примеров 1080)
Other countries benefited from the Houston terms, the Trinidad and Tobago initiative or, from early 1995, the Naples terms which grant additional reductions to the most heavily indebted countries. Другие страны смогли воспользоваться Хьюстонскими условиями, Инициативой, разработанной на Тринидаде и Тобаго, или, начиная с 1995 года, Неапольскими условиями, в соответствии с которыми предусматривается дополнительное уменьшение задолженности стран, имеющих самое большое бремя задолженности.
This is all, of course, in accordance with the terms I drew up in Henry's will. Все это, конечно, в соответствии с условиями завещания Генри.
Many, but not all, of the invoices were accompanied by a payment schedule setting forth the principal and interest due according to the terms of the credit agreement. Ко многим, хотя и не ко всем, счетам прилагался платежный план с указанием основной суммы и процентов, причитающихся в соответствии с условиями кредитного соглашения.
Such institutional arrangements are prerequisites for ensuring prior informed consent and equity to the knowledge holders, under mutually agreed terms, in all cases involving exchange of traditional forest-related knowledge between knowledge holders and other parties. Такие институциональные механизмы являются непременными условиями обеспечения предварительного информированного согласия и справедливого отношения к носителям знаний, на взаимно согласованных условиях, во всех случаях обмена традиционными знаниями о лесах между носителями этих знаний и другими сторонами.
Do we all agree to those terms? Вы согласны с такими условиями?
Больше примеров...
Положения (примеров 1808)
It is to be noted, however, that the terms of the Covenant as such are not directly enforceable by our courts. При этом следует отметить, что положения Пакта, как таковые, не являются обязательными для наших судов.
We must undertake, in order to preserve the credibility of the NPT, to implement its measures and to ensure that article VI is implemented in terms of reaching multilateral agreements and arrangements that would serve to rid our planet of nuclear weapons. Мы должны взять на себя обязательство в целях сохранения авторитета ДНЯО осуществить его меры и обеспечить, чтобы статьи положения VI были выполнены в том, что касается достижения многосторонних соглашений и договоренностей, которые могли бы послужить избавлению планеты от ядерного оружия.
The experience of the European Union had also shown that aggregation provisions in bond contracts were needed to enable most bond holders to change the terms of bonds where necessary. Опыт Европейского союза также продемонстрировал необходимость включения в договоры облигационного займа положения об агрегировании, которые позволили бы большинству держателей облигаций изменять сроки погашения облигаций в случае необходимости.
With regard to its debt to the Paris Club, the Democratic Republic of the Congo has benefited from Naples terms, namely, cancellation of 67 per cent of its debt at net current values. Что касается задолженности Парижскому клубу, то в отношении Демократической Республики Конго были применены Неапольские положения, позволившие списать 67 процентов фактической чистой суммы ее задолженности.
As discussed below, some agreements incorporate the terms of these instruments by reference; others model specific provisions upon the drafting used in these texts. Как отмечается ниже, в одних соглашениях содержатся ссылки на положения этих документов, а в других соглашениях эти типовые положения воспроизводятся в самом тексте.
Больше примеров...
Условиям (примеров 720)
The terms of surrender made it clear that Gibraltar had been taken in the name of Charles III of Spain, described in the terms as "legitimate Lord and King". По условиям капитуляции прямо указывалось, что город взят в пользу Карла III, короля Испании, названного «законным господином и королём».
Well, as per my terms, all of which are nonnegotiable, the dragon lady is yours to wrangle. Ну, по моим условиям, которые не обсуждаются, укрощение драконши будет твоей задачей.
Terms of your probation require that you gain employment within 30 days. Согласно условиям твоего освобождения ты должна найти работу за 30 дней.
You are open to new terms? Ты готов к новым условиям?
In terms of the agreement, UCPMB members were offered an amnesty from prosecution provided they laid down their weapons and renounced violence by 25 May 2001. По условиям достигнутого соглашения для тех, кто входил в состав этой «армии», была объявлена амнистия при условии, что к 25 мая 2001 года они сложат оружие и откажутся от актов насилия.
Больше примеров...
Положений (примеров 1016)
All members should continue or increase their commitment to carrying out the terms of Security Council resolution 1373 in the areas of legislation, customs, extradition, immigration, law enforcement, arms traffic and financial asset controls. Все государства-члены должны сохранять или укреплять свою решимость в деле осуществления положений резолюции 1373 Совета Безопасности в таких областях, как законодательство, таможенный контроль, экстрадиция, иммиграция, правоохранительные меры, торговля оружием и контроль финансовых активов.
Authorizes the Secretary-General, should the Mission continue beyond 31 March 1994, to seek the concurrence of the Advisory Committee to enter into related commitments under the terms of the General Assembly resolution on unforeseen and extraordinary expenses for the biennium 1994-1995. уполномочивает Генерального секретаря в случае продолжения работы Миссии после 31 марта 1994 года просить согласия Консультативного комитета на принятие соответствующих обязательств на основании положений резолюции Генеральной Ассамблеи о непредвиденных и чрезвычайных расходах на двухгодичный период 1994-1995 годов.
The provisions regarding paternity and the establishment of the paternity of a child, and those provisions which were based on this difference in the older Act, are now worded without being based on these terms. Формулировка положений, касающихся отцовства и установления отцовства ребенка, а также положений, основанных на этом различии в бывшем законе, в настоящее время не основывается на этих терминах.
(c) have been serving discretionary life sentences since the commencement of, or any time before the commencement of, the provisions which previously provided for the determination of the minimum terms to be served by such prisoners. с) отбывают назначенное в дискреционном порядке наказание в виде пожизненного тюремного заключения до или после начала действия положений, предусматривавших установление минимального срока заключения.
The International Jute Study Group, hereinafter referred to as "the Group", is hereby established to administer the provisions and supervise the operation of these Terms of Reference. Настоящим учреждается Международная исследовательская группа по джуту для осуществления положений настоящего круга ведения и наблюдения за его действием.
Больше примеров...
Терминах (примеров 492)
In terms of physics, it shouldn't have happened. В терминах физики, этого не должно было случиться.
Thinking in terms of automata (steps and states) can also be used to describe semantics of some programming languages. Мышление в терминах автоматов (шагов и состояний) находит применение и при описании семантики некоторых языков программирования.
That's how you think about security - in terms of the trade-off. Именно так нужно думать в области безопасности - в терминах компромисса.
The set of all such problems is the complexity class SUBEXP which can be defined in terms of DTIME as follows. Множество все таких задач составляет класс сложности SUBEXP, который в терминах DTIME можно выразить как.
Under subprogramme 1, clarification was sought regarding the difference between the terms "troop- and police-contributing countries", and "other contributing countries". По подпрограмме 1 была высказана просьба представить разъяснение относительно разницы в терминах «страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты» и «другие страны, участвующие в операциях».
Больше примеров...
Сроки (примеров 747)
Those debts were rescheduled over a period of 40 years, on very favourable terms. Сроки погашения этих долгов были продлены на 40 лет на очень выгодных условиях.
The Director-General shall hold office for a fixed term, not exceeding five years, and may be re-elected for further terms. Генеральный директор пребывает в должности в течение фиксированного срока, не превышающего пяти лет, и может быть переизбран на дополнительные сроки.
The Secretariat is now in the process of identifying activities, timelines and ownership of each project deliverable and will continue its efforts in terms of risk analysis, monitoring and mitigation during the coming year. В настоящее время Секретариат определяет направления деятельности, сроки и ответственных за получение каждого результата по проекту, а в предстоящем году продолжит свою работу по анализу, мониторингу и снижению рисков.
Terms of office were structured so that one judge and one alternate judge left office, or were re-elected, each year. Сроки полномочий организованы таким образом, что один судья и один альтернативный судья оставляют свою должность или переизбираются каждый год.
Second, for humanitarian reasons, the Government released, reduced the sentences of, or pardoned a large number of prisoners who were serving prison terms for violations of the National Security Law. Во-вторых, исходя из гуманитарных соображений, правительство освободило, сократило сроки приговоров или помиловало значительное число заключенных, отбывавших наказания за нарушения Закона о национальной безопасности.
Больше примеров...
Срок (примеров 998)
The Executive Body shall elect Parties for terms of two years with due regard to balanced and equitable geographical representation and a mixture of technical and legal expertise. Исполнительный орган избирает Стороны на двухгодичный срок полномочий при надлежащем учете принципа справедливого географического представительства и удельного веса экспертов по техническим и правовым вопросам.
Under article 85.5, juvenile offenders may be sentenced to deprivation of liberty for terms of not more than 10 years. Согласно статье 85.5 Уголовного кодекса, лишение свободы назначается несовершеннолетним осужденным на срок не свыше десяти лет.
With regard to staffing, one recommendation suggested an open method for the appointment of Members; more economists should be appointed as Members and the terms of office should be lengthened. В отношении штатного расписания в одной из рекомендаций предлагается использовать открытую процедуру назначения членов; среди них должно быть больше экономистов, а срок их полномочий должен быть увеличен.
In addition to a wrap-up session, a public meeting was held for the presentation of reports by the chairmen of sanctions committees and working groups whose terms on the Council were ending. Помимо заседания, на котором было проведено итоговое обсуждение работы Совета Безопасности, состоялось открытое заседание, на котором были представлены доклады председателей комитетов по санкциям и рабочих групп, срок полномочий которых истекал в этом месяце.
On 6 November, the Council and the General Assembly, at simultaneous and separate meetings, re-elected two judges whose terms were due to expire and chose three new judges to serve on the International Court of Justice. 6 ноября Совет и Генеральная Ассамблея в ходе отдельных, но проводимых одновременно заседаний переизбирали двух судей, срок полномочий которых должен был истечь, и избрали трех новых судей Международного Суда.
Больше примеров...
Правила (примеров 382)
Regulations should be practicable in that they should be capable of actually being implemented in terms of the technical, legal and management capacities of the State imposing the regulation. Правила и нормы должны быть практически осуществимыми, т.е. такими, чтобы их можно было применять на деле с учетом технических, юридических и управленческих возможностей государства, устанавливающего регулирование.
Beyond this issue, there is the question of whether the TRIPS rules are the right intellectual property rights model for developing countries and what implications they bring in terms of access to knowledge and technology. Помимо этой проблемы, напрашивается вопрос о том, являются ли правила соглашения по ТРИПС надлежащей моделью прав интеллектуальной собственности для развивающихся стран и какие последствия они несут с собой с точки зрения доступа к знаниям и технологиям.
The Secretary-General shall establish administrative machinery with staff participation to advise him in case of any appeal by staff members against an administrative decision alleging the non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules. Генеральный секретарь учреждает административный механизм с участием персонала, который будет консультировать его в случае любого обжалования сотрудниками административных решений как нарушающих условия их назначения, включая любые соответствующие положения и правила.
In terms of the organization of the Meeting, I propose the use of the same rules of procedure that have been used at all previous conferences in the framework of the Programme of Action, mutatis mutandis. Что касается порядка организации совещания, то я предлагаю использовать те же правила процедуры, которые применялись на всех предыдущих конференциях по Программе действий, с учетом необходимых изменений.
Revised Terms of Reference and Rules of Procedure of the Commission are herewith submitted for adoption by the Commission. Настоящим Комиссии представляются для принятия пересмотренные Круг ведения и Правила процедуры Комиссии.
Больше примеров...
Выражения (примеров 156)
He noted that terms such as "ambush" or "conspiracy theory" did not serve the cause of the discussion. Он отметил, что такие выражения, как «засада» и «теория заговора», не способствуют плодотворной дискуссии.
During the discussion, some Committee members expressed the view that the terms "auxiliary" and "ancillary" are not interchangeable and that referring to the latter would broaden the scope of application of the aforesaid provision, and thus reduce source State taxing rights. В ходе обсуждения некоторые члены Комитета высказали мнение о том, что выражения «дополнительный» и «вспомогательный» не являются взаимозаменяемыми и что упоминание последнего расширит сферу применения вышеуказанного положения и тем самым сузит область применения права государства-источника на налогообложение.
Many experts expressed the view that these three phrases or terms were not mutually exclusive and that, in fact, they described different aspects of what might be a desirable future arrangement for financing sustainable forest management and the achievement of the shared global objectives on forests. По мнению многих экспертов, эти три выражения или термина не носят взаимоисключающего характера и, по сути, описывают различные аспекты того, что можно отнести к категории желательных будущих механизмов финансирования неистощительного ведения лесного хозяйства и достижения совместных глобальных целей в отношении лесов.
I prefer less divisive terms. Я предпочитаю менее противоречивые выражения.
Policy advice formulated on the basis of these models is couched in gender-neutral terms but often leads to gender-specific results that escape the attention of economic policy makers for lack of the methodological and statistical tools for addressing them. Рекомендации по вопросам политики, сформулированные на основе этих моделей, облекаются в нейтральные с точки зрения женской проблематики выражения, однако часто приводят к конкретным для каждого пола результатам, которые ускользают из сферы внимания разработчиков экономической политики из-за отсутствия методологических и статистических инструментов для их рассмотрения.
Больше примеров...
Сроки полномочий (примеров 110)
To ensure continuity at the start-up phase of the audit committee, initial terms may be less than three years so that appointments can be staggered over a period of time. В целях обеспечения функционирования комитета по аудиту на первоначальном этапе изначальные сроки полномочий могут быть менее трех лет, с тем чтобы назначения были разнесены во времени.
The Commission also decided to recommend to the Assembly that it elect the new members as soon as possible, determining the terms of office of the new members in such a way as to preserve the practice of renewing the Commission's membership every three years. Комиссия также решила рекомендовать Ассамблее избрать новых членов Комиссии как можно скорее, если это будет возможно, определив сроки полномочий новых членов таким образом, чтобы сохранить практику обновления членского состава Ко-миссии каждые три года.
On 5 February 2000, the terms of office of the following five members of the International Court of Justice will expire: 5 февраля 2000 года истекают сроки полномочий следующих пяти членов Международного Суда:
Following the first cycle, a periodic partial renewal should take place, so that terms are staggered to ensure a mix of continuity and fresh ideas. После первого цикла необходимо будет организовать периодическое возобновление полномочий части членов, с тем чтобы сроки полномочий истекали ступенчато для одновременного обеспечения преемственности и притока новых идей.
As the judges' terms are staggered, that option would be available at least every three or four years. Поскольку сроки полномочий судей истекают в разное время, такая возможность будет открываться по меньшей мере каждые три или четыре года.
Больше примеров...