In terms of employment if not output in much of the developing world, agriculture remains a dominant economic sector whose development is crucial to poverty reduction and hunger alleviation. | Если не в отношении производительности, то в плане занятости в большинстве развивающихся стран доминирующим сектором экономики по-прежнему является сельское хозяйство, развитие которого имеет важнейшее значение для сокращения масштабов нищеты и смягчения остроты проблемы голода. |
But it may also be rationalized in terms of a political obligation on law-appliers to make their decisions cohere with the preferences and expectations of the community whose law they administer. | Однако его также можно рационализировать в плане политического обязательства, возлагаемого на правоприменителей увязывать свои решения с предпочтениями и ожиданиями общества, чье право они претворяют в жизнь. |
As there still do, and almost inevitably will, remain differences among member countries in terms of their position in the business cycle, attempts to bring interest rates to the common rate have a potential to create tensions. | Между странами-членами остаются - и почти неизбежно останутся - различия в плане их нахождения на той или иной стадии экономического цикла, попытки привести процентные ставки к единому уровню могут вызвать определенные осложнения. |
Despite the efforts of the Government to deal with the large number of immigrants to Spain, there were indications that current arrangements were insufficient to cope with the influx, especially in terms of the provision of adequate housing and sanitary conditions. | Несмотря на усилия правительства по решению проблемы значительного роста числа иммигрантов в Испании, имеются свидетельства того, что принимаемых в настоящее время мер недостаточно для того, чтобы справиться с таким притоком, особенно в плане обеспечения приемлемым жильем и санитарными условиями. |
Communications and other basic facilities are important to the Territory in terms of both maintaining contact between the inhabited islands and servicing the economy of the Territory, which depends on tourism, offshore banking and the activities of the business community. | Коммуникации и другие основные элементы инфраструктуры имеют важное значение для территории как в плане поддержания связи между обитаемыми островами, так и с точки зрения обеспечения функционирования экономики территории, которая зависит от туризма, оффшорных банковских операций и деятельности деловых кругов. |
On 17 July 2014, Winchester traveled to Visé to discuss personal terms with Belgian club C.S. Visé. | 17 июля 2014 года Винчестер отправился обсудить личные условия контракта с бельгийским клубом «Визе». |
But your subjects seem less than willing to accept our terms. | Но твои люди похоже совсем не желают принять наши условия. |
This would enable them to increase their share in global trade, enhance their value added and value retained from exports and improve their terms of trade. | Это позволит им расширить долю в глобальной торговле, повысить добавленную стоимость и доходы от экспорта, а также улучшить их условия торговли. |
Commscope sets out the terms by which companies apply and are recruited into the Business... | CommScope устанавливает условия, в соответствии с которыми компании могут подать заявку и ста... |
Orders (orders of goods) that are received on order forms of the customer and include terms, provisions, and conditions are only accepted under the condition that-regardless of such regulations-the contractual relationship remains solely regulated on the basis of the conditions of Bross AG. | Заказы (заказы на товар), поступающие на бланках заказа покупателя и содержащие положения, оговорки или условия, принимаются лишь при условии, что (независимо от таких положений) договорные отношения строятся исключительно на условиях Bross AG. |
Its purpose was to strengthen the possibilities for men and women to have the same opportunities in working life, and to improve cooperation between employers and employees in order to attain equality and prevent the occurrence of differences in pay and other terms of appointment. | Цель его заключается в укреплении положения мужчин и женщин в том, что касается равных возможностей в трудовой жизни, а также в развитии сотрудничества между нанимателями и лицами наемного труда в целях достижения равенства и предотвращения возникновения различий в заработной плате и других условиях найма. |
Consequently, in June 1988, at a summit meeting in Toronto of the seven major industrialized countries, the major Paris Club creditors agreed to reschedule debt servicing of a number of low-income countries on concessional "Toronto terms". | Впоследствии в июне 1988 года на встрече на высшем уровне в Торонто представителей семи крупнейших промышленно развитых стран основные кредиторы Парижского клуба согласились пересмотреть сроки выплат по обслуживанию задолженности ряда стран с низким уровнем дохода на льготных «торонтских условиях». |
Holding of jobs fairs at the national level to create a space for meetings between job-seekers and enterprises needing to recruit skilled labour, on terms of equality of opportunities; | Проведение на общенациональном уровне ярмарок вакансий, где ищущие работу могут на условиях равенства возможностей встретиться с представителями предприятий, нуждающихся в квалифицированной рабочей силе. |
Terms of trade and commodity price controls are also important factors in ensuring access to food for many of the world's poor. | Важно будет также помнить об условиях торговли и контроле за ценами на сырьевые товары, чтобы продовольствие было доступным для многочисленных малообеспеченных слоев населения во всем мире. |
THIS WEB SITE IS PROVIDED "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXCEPT AS EXPRESSLY SET FORTH IN THESE TERMS OF USE. | СОДЕРЖАНИЕ ДАННОГО ВЕБ-САЙТА ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ "КАК ЕСТЬ", ТО ЕСТЬ БЕЗ КАКИХ БЫ ТО НИ БЫЛО ГАРАНТИЙ, ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ СЛУЧАЕВ, ПРЯМО ОГОВОРЕННЫХ В НАСТОЯЩИХ УСЛОВИЯХ ПОЛЬЗОВАНИЯ. |
However, humanitarian assistance, in terms of education, living condition and health, were primarily to be shouldered by the international community through UNRWA. | Однако гуманитарная помощь с точки зрения образования, условий жизни и здравоохранения должна предоставляться главным образом при поддержке международного сообщества через БАПОР. |
Within that context, the terms of reference of the committees should be flexible so as to enable ESCAP to respond to new demands and adjust its priorities in the light of the region's rapidly changing economic and social circumstances. | В этом контексте следует обеспечить гибкость круга ведения комитетов, с тем чтобы дать ЭСКАТО возможность реагировать на новые требования и корректировать свои первоочередные задачи в свете быстро меняющихся экономических и социальных условий в регионе. |
When a worker was registered and employed, Thai legislation provided protection in terms of employment, salary and social services and employers were required to accord to migrant workers the same protection provided by law to Thai workers. | Когда трудящийся получает регистрацию и работу, таиландское законодательство обеспечивает ему защиту в том, что касается условий найма, заработной платы и социальных услуг, при этом от работодателя требуется предоставить трудящимся-мигрантам такую же защиту, какая обеспечивается законом таиландским трудящимся. |
Overall, the impact of these measures would depend, in the main, on the benefit that can be derived from the implementation of the Naples Terms, and the level of debt reduction that can be granted by new mechanisms being considered within the international financial institutions. | В целом влияние этих мер будет в основном зависеть от тех выгод, которые могут быть обусловлены применением Неапольских условий, и масштабов сокращения задолженности, которое может быть обеспечено за счет использования новых механизмов, обсуждаемых в рамках международных финансовых учреждений. |
The Commission must receive a budget immediately, and a political agreement on the terms of voter eligibility must be reached in the coming weeks if a 30-day voter registration update exercise is to begin in June. | Комиссия должна незамедлительно получить свой бюджет, и в ближайшие недели необходимо достичь политического согласия относительно условий, касающихся права на участие в выборах. |
In nominal terms, spot prices of crude oil remained high during the first 10 months of 2012. | В номинальном выражении спотовые цены на сырую нефть оставались высокими в первые десять месяцев 2012 года. |
The survey on donors' future spending plans projected the country programmable aid to increase slightly by 2.4 per cent in real terms in 2014 and to remain unchanged from 2014 to 2017. | Как явствует из обследования перспективных финансовых планов доноров, объем помощи страновым программам несколько увеличится - на 2,4 процента в реальном выражении - в 2014 году и будет оставаться на том же уровне в период 2014 - 2017 годов. |
Twenty-six of the world's poorest countries are now benefiting from debt relief, totalling more than $60 billion committed in nominal terms. | В настоящее время 26 беднейших стран мира пользуются облегчением долгового бремени на сумму свыше 60 миллиардов долларов в номинальном выражении. |
In absolute terms, 2.7 million pages, around 13.5 tons of high quality paper (approximate value: 40,000 euro) had been saved. | В абсолютном выражении было сэкономлено 2,7 млн. страниц или около 13,5 тонн высококачественной бумаги (ориентировочная стоимость - 40000 евро). |
The region's success has been underpinned by dynamic growth in China and India, which account for almost 60% of the continent's total GDP in purchasing power parity terms. | Успешность региона поддерживается динамичным ростом экономики Китая и Индии, на которые приходится почти 60% совокупного ВВП Азии в выражении через паритет покупательной способности. |
As in the case of the treaties, note should be taken of the variety of terms employed in English and the fact that they do not always correspond to the terms used in the other two languages. | Как в случае с договорами, следует отметить наличие различных терминов, употребляемых в английском языке, и тот факт, что они не всегда соответствуют терминам, используемым на двух других языках. |
Interpretation of treaty terms as capable of evolving over time | Толкование терминов договора как способных менять свое значение с течением времени |
The Government of Costa Rica considers that article X, paragraph 2, of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons should be interpreted in accordance with the ordinary meaning of its terms in the light of its object and purpose. | Правительство Коста-Рики считает, что положения пункта 2 статьи Х Договора о нераспространении ядерного оружия следует толковать исходя из общепринятого смысла употребленных в ней терминов, а не с точки зрения объекта и цели Договора. |
Participating States note that, in these Lists, words and terms appearing under 'Definitions of Terms used in these Lists', if used in their undefined forms, take their common or dictionary meanings. | Государства-участники отмечают, что в этом Списке слова и термины, содержащиеся в разделе «Определения терминов, используемых в Списке», если им не дается определения, имеют свое обычное, или словарное, значение. |
The Committee was not interested in specific terms that applied to one particular country; its priority was to ensure that the reference made to descent would be such that it would not justify discrimination. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что хотя он и согласен с тем, что попытки выработать строгое определение всех терминов, использованных в ходе обсуждения, тщетны, все же какое-то решение на счет терминологии, которую придется использовать в общей рекомендации, надо будет принять. |
The glossary below defines terms that are unique to the safety of space NPS. | В нижеследующем глоссарии определяются термины, которые используются только применительно к сфере безопасности космических ЯИЭ. |
It is precisely in this area that the terms used must be clarified, since sometimes one and the same expression, such as "international crimes", is used to characterize the acts of States, individuals and non-government entities. | Именно здесь нужно внести ясность в употребляемые термины, поскольку иногда один и тот же термин - "международные преступления" - применяется для обозначения действий и государства, и отдельных лиц, и неправительственных образований. |
Other Parties used such terms as "primary energy resources", "primary energy sources" and "primary energy requirement", without defining them explicitly. | Другие Стороны использовали такие термины, как "ресурсы первичной энергии", "источники первичной энергии" и "потребности в первичной энергии", не приводя их четкого определения. |
Second, while consistency with the definitions used under the Basel Convention would be desirable, some terms related to mercury wastes may need to be defined more precisely under the mercury instrument. | Во-вторых, хотя согласованность с определениями, используемыми в рамках Базельской конвенции, была бы желательна, некоторые термины, связанные с ртутными отходами, возможно, потребуется определить более точно в рамках документа по ртути. |
This is why, in the Occupational Safety Act, the terms "worker" and "hiring authorities" are used. | В связи с этим в Законе Республики Беларусь "Об охране труда" применяются термины "работающий" и "работодатель". |
According to the valid laws, there do not exist limitations in terms of exercising rights to employment and choice of occupation for a woman. | Согласно действующему законодательству, не существует каких-либо ограничений в отношении реализации прав на занятость и выбора рода занятий женщинами. |
If a State party to the Covenant provides compensation for nationalization or expropriation on equal terms, it does not discriminate against those whose property was expropriated or nationalized. | Если государство - участник Пакта обеспечивает на равной основе компенсацию за национализацию или конфискацию имущества, то оно не проводит дискриминацию в отношении тех лиц, имущество которых было конфисковано или национализировано. |
Those are the kinds of ambitions now people are setting themselves in terms of rapidity of change. | Вот такие амбициозные цели люди ставят самим себе в отношении скорости перемен. |
UNODC and UNDP have liaised to establish standard terms of reference for the audit of nationally executed expenditure. | УНПООН и ПРООН ведут переговоры по выработке стандартный полномочий в отношении ревизий расходов по проектам, осуществляемым по линии национального исполнения. |
GAPS: There are significant gaps relating to the terms of reference and expertise levels of these various governing committees. | Резюме пробелов и рекомендаций в отношении Секретариата Организации Объединенных Наций: управление |
These two terms were used interchangeably to reflect funds for which the use was specified by the donor. | Эти два термина использовались на взаимозаменяемой основе для обозначения средств, назначение которых донор оговаривал определенными условиями. |
On the movement of natural persons, further negotiations were being carried out under the terms of the relevant Ministerial Decision adopted at Marrakesh on 15 April 1994. | По вопросу о передвижении физических лиц ведутся дополнительные переговоры в соответствии с условиями соответствующего Решения министров, принятого в Марракеше 15 апреля 1994 года. |
It is difficult to see how it could have accepted the terms of a negotiated solution with each of the applicants without thereby jeopardizing its contention that its conduct was lawful . | Трудно понять, каким образом оно могло бы согласиться с условиями достигнутого в ходе переговоров решения с каждым из заявителей, не нанося в то же время ущерба позиции, которую оно защищало в отношении законности своего поведения». |
Paragraph 50 stressed "the need for the International Monetary Fund and the World Bank to consider any fundamental changes in countries' debt sustainability caused by natural catastrophes, severe terms of trade shocks or conflict, when making policy recommendations". | В пункте 50 подчеркивалась «необходимость рассмотрения Международным валютным фондом и Всемирным банком любых кардинальных изменений в приемлемости уровня задолженности стран, вызванных стихийными бедствиями, крайне неблагоприятными условиями торговли или конфликтом, при вынесении рекомендаций в отношении политики». |
IF YOU DO NOT AGREE TO THE TERMS OF THIS AGREEMENT, DO NOT INSTALL AND/OR USE THIS SOFTWARE. | ЕСЛИ ВЫ НЕ СОГЛАСНЫ С УСЛОВИЯМИ ДАННОГО СОГЛАШЕНИЯ, НЕ УСТАНАВЛИВАЙТЕ И/ИЛИ НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ДАННУЮ ПРОГРАММУ. |
Efforts should be directed towards gathering evidence rather than mere anecdotal reports so that more positive action may be taken in terms of preventive and/or remedial measures. | Следует направить усилия на сбор доказательств, а не просто устных сообщений, для того чтобы предпринять более позитивные действия в целях профилактики этого явления и/или исправления положения. |
In that case, the terms of(a) could not apply. | В таком случае положения рекомендации 43(а) не могут применяться. |
The main lines of the Code's provisions governing conditions of work, in so far as they relate to the terms of this article, are summarized in the four paragraphs below. | Основные положения Кодекса, регулирующие условия труда в части, касающейся положений данной статьи, обобщены в четырех последующих пунктах. |
Representatives of the Central African Republic, Democratic Republic of Congo, Ghana, Haiti, India, Indonesia, Morocco and Philippines participated under article 11 of the Commission's terms of reference. | По статье 11 Положения о круге ведения Комиссии участвовали представители Ганы, Гаити, Демократической Республики Конго, Индии, Индонезии, Марокко, Филиппин и Центральноафриканской Республики. |
Terms of reference for the assessment by the Conference of the Parties of the status of implementation of Article 4, paragraph 8, of the Convention, and decisions 5/CP. and 1/CP. | Круг ведения для оценки Конференцией Сторон положения дел с осуществлением пункта 8 статьи 4 Конвенции и решений 5/СР. и 1/СР. |
The Advisory Committee understands that, under the terms of the Comprehensive Peace Agreement, nationwide midterm elections are to take place no later than June 2009. | В понимании Консультативного комитета национальные среднесрочные выборы по условиям Всеобъемлющего мирного соглашения должны состояться не позднее июня 2009 года. |
He requested further information on the proposed new transfer agreements, particularly the proposed agreement with the Organization for Security and Cooperation in Europe, the terms of the previous agreement and the actuarial implications of altering it. | Он испрашивает дополнительную информацию в отношении предлагаемых проектов новых трансфертных соглашений, в частности предлагаемого соглашения с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, по условиям предыдущего соглашения и актуарным последствиям его изменения. |
At the current session, it was said that the investor would express acceptance to arbitrate under terms of an offer to arbitrate, as contained in the treaty, and that that offer could not be varied. | На нынешней сессии было указано, что инвестор выразит согласие на проведение арбитражного разбирательства согласно условиям предложения об арбитраже, как они указаны в международном договоре, и что от этого условия предложения изменены быть не могут. |
Under the terms of the Organian Peace Treaty, one side or the other must prove it can develop the planet most efficiently. | По условиям Органского мирного договора обе стороны должны доказать, что сумеют эффективнее развить планету. |
This results in a difference in the claim amount of USD 3,020,642. Although BOTAS contends that the applicable rate should have been USD 0.593, that figure does not correspond to the terms of the transport contract. | В результате разница в заявленной сумме составила З 020642 долл. США. США, эта цифра не соответствует условиям договора о перевозке. |
The domestic administrative requirements for Member States to enable compliance with the terms of the mechanism are expected to be minimal. | Предполагается, что национальные административные потребности государств-членов для обеспечения соблюдения положений механизма будут минимальными. |
A constitutional limitation clause violated the terms of the Covenant. | Содержащаяся в конституции ограничительная формулировка представляет собой нарушение положений Пакта. |
Members indicated that Guatemalan law failed to comply with the terms of article 4 of the Convention through a failure to specifically address issues of racial discrimination. | Члены Комитета отметили, что законодательство Гватемалы не соответствует положениям статьи 4 Конвенции, поскольку оно не содержит конкретных положений, направленных на решение проблем, связанных с расовой дискриминацией. |
He outlines some of the steps undertaken in the reporting period to help reduce the shortfall in military helicopters, including the revision of the framework for cost reimbursement and the terms of the related letters of assist. | Он перечисляет некоторые меры, принятые в отчетный период с целью сократить нехватку военных вертолетов, включая пересмотр основных положений о возмещении расходов и условий соответствующих писем-заказов. |
In terms of oversight functions, the Property Control and Inventory Unit of the Section will provide verification and internal control services covering the whole life cycle of United Nations-owned equipment while monitoring and assuring compliance with the relevant rules, regulations and procedures. | В плане надзора Группа инвентарного контроля и учета Секции будет осуществлять функции внутреннего контроля и проверки имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, на протяжении всего жизненного цикла такого имущества, а также следить за соблюдением соответствующих правил, положений и процедур. |
The annex on terms and defects was agreed with minor editorial amendments. | Приложение о терминах и дефектах принято с незначительными редакционными поправками. |
The SIFT descriptor is based on image measurements in terms of receptive fields over which local scale invariant reference frames are established by local scale selection. | SIFT-дескриптор основан на измерениях изображения в терминах рецепторных полей, для которых устанавливаются локальные инвариантные по масштабу опорные кадры путём выбора локального масштаба. |
Bridges should be built and supported by enhanced institutional governance, based on a structure which would not depend upon goodwill for cooperation but is defined in unequivocal terms as to the segregation of functions and coordination procedures. | Необходимо навести мосты и поддерживать их благодаря усилению институционального управления на основе структуры, которая будет зависеть не от доброй воли к сотрудничеству, а в недвусмысленных терминах определяется в плане разграничения функций и процедур координации. |
Several delegations proposed that enforced disappearance should be defined using simple and clear terms such as "arrest", "detention" and "abduction". | Ряд делегаций предложили разработать определение насильственного исчезновения в простых и ясных терминах, таких как "арест", "задержание" и "похищение". |
When viewed in terms of approximation algorithms, connected domination and maximum leaf spanning trees are not the same: approximating one to within a given approximation ratio is not the same as approximating the other to the same ratio. | Если рассматривать задачи в терминах аппроксимационных алгоритмов, связное доминирование и максимальная листва остовных деревьев не то же самое - аппроксимация одной задачи с данным аппроксимационным коэффициентом не то же самое, что аппроксимация другой задачи с тем же коэффициентом. |
The President serves a single five-year term, with additional terms specifically disallowed by constitutional provision. | Президент избирается на один-единственный пятилетний срок, при этом запрет на какие-либо дополнительные сроки специально оговорен в Конституции. |
The terms of pre-trial detention or remand in custody are laid down in chapters 19 and 20 of the Code of Criminal Procedure. | Сроки задержания или ареста лица определяются главами 19 и 20 Уголовно-процессуального кодекса. |
By the provisions of the amendment, the terms of all officials who would have left office in 1884, including Rusk, were extended by one year. | Согласно переходным положениям поправки, сроки всех чиновников, которые должны были закончиться в 1884 году, включая Раска, были продлены на год. |
The letter noted that these politicians had been released before completion of the terms of their respective sentences and that some of the politicians mentioned in annexes 2 and 3 were serving their respective sentences not for political reasons but because of criminal offences. | В письме указывалось, что эти политические заключенные были освобождены до истечения установленных соответствующими приговорами сроков заключения и что некоторые из политических заключенных, упомянутых в приложениях 2 и 3, отбывают сроки тюремного заключения не по политическим причинам, а за совершение уголовных преступлений. |
We guarantee high quality of translation and terms discussed will be maintained. | Ми гарантируем качественное выполнение работы; сроки, оговоренные при заказе перевода, будут обязательно выдержаны. |
The CIA officials were sentenced to terms of imprisonment of between five, seven and nine years. | Сотрудники ЦРУ были приговорены к тюремному заключению на срок в диапазоне от пяти и семи до девяти лет. |
Under the terms of article 187 of the new Code of Civil Procedure, an appeal against the decisions of a family court judge must be lodged within 15 days of notification of a decision. | Однако согласно положениям статьи 187 нового Гражданско-процессуального кодекса срок подачи апелляции в отношении решений, принятых судьей по семейным делам, составляет 15 дней и отсчитывается с момента уведомления о решении. |
Obviously, in operational terms, this period will not be long - 10-12 days after the resumption of our work. In | Очевидно, что в операционных терминах этот срок будет весьма невелик: 10-12 дней после возобновления нашей работы. |
In terms of her sentence, none. | Срок наказания это не изменит. |
Framing the time for notice in terms of a reasonable time is designed to promote flexibility, and the period varies with the facts of each case. | Установление срока для подачи извещения в разумных пределах призвано содействовать гибкости87, и этот срок колеблется в зависимости от обстоятельств каждого дела88. |
They enter into an agreement which contains terms of employment and rules. | Они заключают соглашение, содержащее условия и правила найма. |
Appropriate rules of procedure and terms of reference for river basin organizations that take into account specific local conditions are also crucial. | ЗЗ. Также решающее значение имеют надлежащие правила процедуры и круг ведения организаций речного бассейна, в которых учитываются конкретные местные условия. |
Today, when the numbers of new companies increase every day, and development of the big businesses is rushing rapidly it is extremely important to regulate the terms for co existence of all the players. | Сегодня, когда количество новых фирм растет не по дням, а по часам, а развитие крупных компаний ведется ускоренными темпами, необходимо регулировать правила сосуществования всех участников и игроков сферы бизнеса. |
The words "contracts" and "terms of appointment" include all pertinent regulations and rules in force at the time of alleged non-observance, including the staff pension regulations. | Термины «договоры» и «условия назначения» включают все соответствующие положения и правила, действующие в то время, к которому относится жалоба на их несоблюдение, включая положения о пенсии для служащих. |
On behalf of the sponsors of the draft resolution, I formally move, under the terms of rule 74 of the rules of procedure of the General Assembly, that no action be taken on that amendment. | От имени авторов проекта резолюции я, на основании положений правила 74 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, официально предлагаю никакого решения по этой поправке не принимать. |
Getting from a voiced need to a suitable statistical tool for responding to it is always a long process, especially if the need is presented in woolly terms. | Процесс перехода от выражения потребности к созданию статистического средства, пригодного для получения ответов на поставленные вопросы, всегда является достаточно долгим, тем более если соответствующая потребность выражается нечетко. |
In the terms intended to be used exclusively for carriage of goods by sea -such as FAS, FOB, CFR, CIF, DES and DEQ - the expressions «port of shipment» and «port of destination» have been used. | В терминах, предназначенных для использования исключительно при перевозках товаров морским путем - таких как FAS, FOB, CFR, CIF, DES и DEQ - использовались выражения "порт отгрузки" и "порт назначения". |
1.2 Terms and phrases defined in the Regulations shall have the same meaning in these standard clauses. | 1.2 Термины и выражения, которым дано определение в Правилах, имеют то же значение и в настоящих стандартных условиях. |
Sir Nigel Rodley said that the utility of the proposed text was unclear because it was not normative in terms of freedom of expression and merely described technological evolutions. | Сэр Найджел Родли говорит, что не понимает, какую конкретную пользу может принести предлагаемый текст, если он не имеет нормативного характера в плане обеспечения свободы выражения мнений, а только описывает процесс развития технологий. |
Other terms used in the text which are not defined in the aforementioned international instruments, as regards meaning and scope, shall be defined as provided in the relevant legislation currently in force in our country. | Другие выражения, используемые в Законе и содержащиеся в международных соглашениях, на которые делаются ссылки, соответствуют определениям, содержащимся в действующем кубинском законодательстве. |
It is further decided that the terms of membership shall be staggered and that such decision will be taken for the first election by the drawing of lots, taking into consideration equitable geographical distribution. | Она также постановила, что сроки полномочий членов начинаются поэтапно и соответствующее решение будет принято для выборов первых членов путем жеребьевки с учетом принципа справедливого географического распределения. |
Three organizations have non-renewable office terms of five years (the International Civil Aviation Organization (ICAO), United Nations and UNDP) and two others have terms of four years, renewable once (WFP and WIPO). | Невозобновляемые пятилетние сроки полномочий имеют три организации (Международная организация гражданской авиации (ИКАО), Организация Объединенных Наций и ПРООН), а четырехлетние сроки полномочий с возможностью их продления еще на один срок имеют две организации (ВПП и ВОИС). |
My delegation is in favour of enhancing the democratic legitimacy of the Security Council through an increase in elected members with terms of varying duration. | Моя делегация выступает за укрепление демократической легитимности Совета Безопасности посредством увеличения числа избираемых членов, имеющих различные сроки полномочий. |
As an interim measure, the President of the General Assembly has proposed to extend until 31 December 2008 the terms of office of the current members of the Assembly on the Committee that are due to expire today, Friday, 11 July 2008. | В качестве временной меры Председатель Генеральной Ассамблеи предлагает продлить до 31 декабря 2008 года сроки полномочий тех членов Ассамблеи, которые в настоящее время входят в состав Организационного комитета и полномочия которых истекают сегодня, в пятницу, 11 июля 2008 года. |
On 19 May 2003, the Security Council decided that the terms of office of all four judges would be extended to enable them to finish the Kajelijeli, Kamuhanda and Media cases before the end of December 2003 and the Cyangugu case before the end of February 2004.3 | 19 мая 2003 года Совет Безопасности постановил продлить сроки полномочий всех четырех судей, с тем чтобы они могли закончить производство по делам Кажелижели, Камуанды и прессы до конца декабря 2003 года, а дело Сиангугу - до конца февраля 2004 года3. |