Английский - русский
Перевод слова Terms

Перевод terms с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Плане (примеров 5700)
In the process of their increasing integration with the world economy, the developing countries would have special needs in terms of access to resources, markets and technology. Развивающиеся страны в процессе их ширящейся интеграции в мировую экономику будут обладать особыми потребностями в плане доступа к ресурсам, рынкам и технологии.
The possible consequences of a protracted stalemate in the peace process between Ethiopia and Eritrea remain a source of serious concern, both in terms of stability on the ground and as a matter of precedence. Возможные последствия затянувшейся тупиковой ситуации в мирном процессе между Эфиопией и Эритреей продолжают вызывать серьезную обеспокоенность как с точки зрения стабильности на местах, так и в плане создания прецедента.
We would therefore like to urge all Member States to respond to Justice King's call for further financial contributions and the provision of other forms of assistance in terms of sentence enforcement and witness relocation. Поэтому мы хотели бы настоятельно призвать все государства-члены откликнуться на призыв судьи Кинга о дальнейших финансовых взносах и о предоставлении другого рода помощи в плане обеспечения исполнения приговоров и переселения свидетелей.
While relative economic and investment growth is spectacular in the capitals of the countries with newly growing economies in Central and Eastern Europe, in terms of absolute numbers they cannot compete with the European core. Хотя столицами стран с новыми развивающимися экономиками Центральной и Восточной Европы достигнуты впечатляющие показатели относительного экономического и инвестиционного роста, в плане абсолютных значений они не могут соревноваться с ведущими европейскими городами.
While LDCs are doing their best to achieve the goals and objectives of the Programme of Action, the international community has lagged behind in terms of implementing their commitments. И хотя НРС делают все от них зависящее для реализации целей и задач этой Программы действий, международное сообщество отстает в плане реализации взятых им на себя обязательств.
Больше примеров...
Условия (примеров 3777)
So... if you want to see another sunrise, we dictate the terms. Итак... если хотите увидеть еще один рассвет, мы диктуем условия.
We are here to formalize the terms of your deal in exchange for the information that you turned over on your father. Мы здесь, чтобы оформить условия вашей сделки, в обмен на информацию, которую Вы предоставили о Вашем отце.
(c) Transparency requirements (terms of announcements, evaluation criteria, clarifications and modifications); с) требования в отношении прозрачности (условия объявления, критерии оценки, разъяснения и изменения);
Terms for a ceasefire were drawn and revised several times over the course of the conflict, yet successful agreement between the parties took several weeks. Во время конфликта несколько раз вырабатывались и пересматривались условия прекращения огня, однако для успешного достижения соглашения между сторонами потребовалось несколько недель.
A contract, dated 29 May 1986, between Kovinotehna and ABE set forth the terms of performance for Bimont to supply equipment to ABE for use on the Project (the "Contract"). В контракте от 29 мая 1986 года, заключенном между компанией "Ковинотехна" и "АБЕ", излагаются условия поставки компанией "Бимонт" оборудования "АБЕ" для установки на объекте ("Контракт").
Больше примеров...
Условиях (примеров 2846)
Multilateral development agencies are also constrained in their resources, of which, in any case, very little is available on concessional terms. Многосторонние учреждения в области развития также ограничены в своих ресурсах, и на льготных условиях предоставляется весьма незначительная сумма.
The Byzantines achieved a decisive victory, forcing the Hungarians to sue for peace on Byzantine terms. Византийцы одержали решительную победу, заставив венгров принять мир на византийских условиях.
I had to be able to come back on my own terms. Я должен был быть в состоянии вернуться на своих собственных условиях.
Nevertheless, women in rural areas, and especially those who live in extreme economic deprivation, seem to prefer the option of having access to income, irrespective of the terms. Однако, как представляется, женщины в сельских районах и особенно женщины, находящиеся в экстремальных условиях экономических лишений, предпочитают иметь доступ к получению дохода независимо от связанных с этим условий.
During the Conference, in accordance with its Terms of Reference, the Committee will discuss different issues related to the promotion of innovation-based entrepreneurial opportunities as a driver of knowledge-based development and sustained growth in response to the current global crisis. В ходе Конференции в соответствии со своим кругом ведения Комитет обсудит различные вопросы, касающиеся поощрения реализации основанных на инновационной деятельности предпринимательских возможностей в качестве движущей силы развития, основанного на знаниях, и устойчивого роста в условиях нынешнего глобального кризиса.
Больше примеров...
Условий (примеров 3038)
For the region as a whole, terms of trade are expected to worsen again in 2014, by around 1 per cent. Ожидается, что в 2014 году в регионе в целом произойдет ухудшение условий торговли примерно на 1 процент.
A first inspection of his conditions of imprisonment by members of the Parity Commission, set up under the terms of the Enforcement Agreement dated 28 March 2000, will be carried out in the coming months. В ближайшие месяцы члены Паритетной комиссии, созданной в соответствии с положениями Соглашения об обеспечении выполнения от 28 марта 2000 года, проведут первую проверку условий его содержания под стражей.
This is largely due to the deterioration in the terms of trade for commodities vis-à-vis industrial goods and to the punitive tariff barriers confronting processed and value-added products from Africa. Главным образом это связано с ухудшением условий торговли в отношении сырьевых товаров по сравнению с промышленными товарами, и наличием «карательных» тарифных барьеров, препятствующих экспорту готовых изделий и переработанных товаров из Африки.
For the sector to flourish, the creation of the right conditions to generate self-financing, as well as to access local and international finance on reasonable terms, was necessary. Для процветания этого сектора требуется создание соответствующих условий, обеспечивающих самофинансирование предприятий, а также предоставление им доступа к местным и международным источникам финансирования на разумных условиях.
Limitations of the Toronto terms should be reviewed and implementation of the Trinidad terms should be ensured. Существует необходимость в пересмотре ограничений в отношении "торонтских" условий и применении "тринидадских" условий.
Больше примеров...
Выражении (примеров 2209)
Such an analysis is difficult, in particular because of the problems involved in estimating environmental benefits in monetary terms. З. Проведение такого анализа представляет собой трудную задачу, в частности в силу проблем, связанных с оценкой экологических благ в денежном выражении.
Official development assistance to the sector decreased in real terms by nearly half between 1980 and 2005. За период с 1980 по 2005 год объем официальной помощи сельскому хозяйству в реальном выражении сократился почти наполовину.
While total contributions to the United Nations development system had nearly doubled in real terms between 1994 and 2009, core and non-core funding had grown at very different rates, annualized at 10 per cent and 2 per cent respectively. В то время как общие взносы в систему развития Организации Объединенных Наций за период 1994 - 2009 годов почти удвоились в реальном выражении, финансирование в основные и неосновные виды деятельности увеличивалось весьма разными темпами, на 10 процентов и 2 процента в год соответственно.
In dollar terms, net loans fell by $647 million, gross loans by $362 million (-14.7 per cent). В долларовом выражении чистый объем займов сократился на 647 млн. долл. США, а валовой объем займов - на 362 млн. долл. США (на 14,7 процента).
The Board also encouraged the Executive Director to ensure that, during the financial medium-term plan, the level of management and administrative costs did not exceed the current level in nominal terms. English Page Совет также призвал Директора-исполнителя обеспечить, чтобы в течение периода, охватываемого среднесрочным финансовым планом, уровень управленческих и административных расходов не превышал в номинальном выражении нынешнего уровня.
Больше примеров...
Терминов (примеров 2345)
Although several proposals recommended the inclusion of the definition of terms, it could be expected that the negotiation of some of those terms could also be contentious. Поскольку в ряде предложений рекомендуется включить в документ определение терминов, можно предположить, что обсуждение некоторых терминов также может вызвать споры.
Some of the concerns expressed by members of the Committee would appear to be prompted by the absence of such terms as "gender" and "non-discrimination" from the country's Constitution, which dated from 1996, and many of its laws. Представляется, что ряд поводов для беспокойства, выраженного членами Комитета, объясняются отсутствием в принятой в 1996 году Конституции страны и во многих ее законодательных актах таких терминов, как "гендерный" и "недопустимость дискриминации".
Consequently, proposed changes in the revised regulation 27.01 include a new definition for the term "executing agency" and new definitions for the terms "implementing entity" and "implementing partner." Поэтому предлагаемые изменения в пересмотренном положении 27.01 предусматривают новое определение термина «организация-распорядитель» и новые определения терминов «организация-исполнитель» и «партнер-исполнитель».
One may object to the terms proposed. Можно возражать против предлагаемых терминов.
The absence of binding definitions creates the potential for differing applications of these terms and insufficient market valuations for inventions that embody this subject matter. Отсутствие обязывающих определений создает возможность различного употребления этих терминов и недостаточной рыночной оценки изобретений, относящихся к этой категории17.
Больше примеров...
Термины (примеров 1775)
The delegation should explain what it understood by the terms "biculturalism" and "multiculturalism". Кроме того, он просит делегацию уточнить, как нужно понимать термины «двукультурность» и «многокультурность».
The terms "communication" and "manifestation of will" could have many different meanings. Термины "коммуникация" и "проявление воли" могут иметь много различных значений.
Its use of the terms "mission" and "peace-keeping operation" should be understood as including all field operations of the United Nations. Используемые в нем термины "миссия" и "операция по поддержанию мира" следует понимать как включающие в себя все полевые операции Организации Объединенных Наций.
While the terms "acts of terrorism" and "terrorism" appeared in the preamble to the draft convention, they were not defined in the body of the text. Хотя термины "акты терроризма" и "терроризм" встречаются в преамбуле к проекту конвенции, они не определяются в основной части текста.
The United Kingdom interprets the terms "transaction" and "transfer" in paragraph 2 of article 4 of the Protocol as referring to all duly authorized transfers of firearms by, to, from or on behalf of governmental authorities and as excluding the manufacture of firearms. Соединенное Королевство интерпретирует термины «сделка» и «передача» в статье 4, пункт 2 Протокола как касающиеся всех должным образом санкционированных передач огнестрельного оружия правительственными властями, им, с их стороны или от имени правительственных властей и исключающие производство стрелкового оружия.
Больше примеров...
Отношении (примеров 3489)
ICG requested that the Office of Outer Space Affairs prepare a draft terms of reference for work it will undertake in support of ICG. МКГ просил Управление по вопросам космического пространства подготовить проект положения о круге ведения в отношении функций, которые оно будет выполнять в порядке содействия работе МКГ.
This, moreover, that the peasants had long been different in terms of property, and the landowners - who had become rich and who had gone bankrupt - and the heterogeneity of the trading brethren was clearly conspicuous. Это притом, что и крестьяне давно были разными в имущественном отношении, и помещики - кто разбогател, а кто разорился, а неоднородность торговой братии прямо-таки бросалась в глаза.
As for paragraph 6, the view was expressed that it should not be formulated in terms of the settlement of disputes, but of the utilization of measures for the maintenance or restoration of international peace and security. В отношении пункта 6 была выражена мысль о том, что его следует сформулировать не с точки зрения урегулирования споров, а с точки зрения применения мер по поддержанию или восстановлению международного мира и безопасности.
The benefit of establishing this post would be evident in terms of customs clearances submitted within the accepted time frame, and therefore goods would be released on time, reducing the chances that demurrage would be charged for overdue containers. Положительная отдача от создания этой должности будет очевидной в отношении соблюдения установленных сроков оформления таможенной очистки, что позволит своевременно получать грузы и снизить вероятность взимания демереджа за хранение контейнеров сверх установленного срока.
In dealing with these consequences, there are a number of different national, regional and international responsibilities which need to be met in terms of protection, assistance, solutions and prevention. Чтобы негативное воздействие этих последствий могло быть преодолено, необходимо выполнить ряд различных обязательств на национальном, региональном и международном уровнях в отношении защиты, помощи, долгосрочных решений и предупреждения.
Больше примеров...
Условиями (примеров 1080)
If you do not agree with the terms of this license you must remove ImageDupeless files from your storage devices and cease to use the product. Если почему-либо вы не согласны с условиями данной лицензии, то должны удалить файлы дистрибутива ImageDupeless со своих устройств хранения информации и отказаться от дальнейшего использования ImageDupeless.
His delegation shared the concern expressed by the developing countries regarding the negative effects of the Uruguay Round agreements, in terms of the erosion of preferential margins and the availability of adequate supplies of foodstuffs in conformity with existing conditions. Мадагаскар разделяет выраженную развивающимися странами озабоченность в отношении неблагоприятных последствий соглашений Уругвайского раунда в связи с отменой преференциальных режимов и проблемами снабжения продуктами питания в соответствии со сложившимися условиями.
Largely, the committee of a rice bank cannot carry out its jobs in accordance with the terms and procedures laid down by the NGO concerned. Как правило, комитеты по управлению резервными фондами риса не могут выполнять свои функции в полном соответствии с условиями, выдвигаемыми НПО.
In terms of the labour service contracts, Jiangsu was responsible for signing and negotiating contracts with foreign companies. В соответствии с условиями контрактов на предоставление рабочей силы "Цзянсу" несла ответственность за подписание контрактов и ведение переговоров с зарубежными компаниями.
Google Account holders must first access the service by logging in and then agreeing to the Terms of Service, followed by enabling a billing structure. Владельцы аккаунтов Google должны получить доступ к этой службе, залогинившись и согласившись с условиями использования, а затем включить систему оплаты.
Больше примеров...
Положения (примеров 1808)
Furthermore, in terms of migration management, keeping track of the implementation of multiple agreements with different provisions adds to the administrative burden. Кроме того, с точки зрения регулирования миграционных потоков, отслеживание хода осуществления многочисленных соглашений, содержащих различные положения, увеличивает административное бремя.
The work being carried out in pursuance of the terms of Security Council resolution 900 (1994) will do much to improve this situation and the Special Rapporteur both endorses the initiative and assures the Coordinator of his full support. Работа, осуществляемая во исполнение положений резолюции 900 (1994) Совета Безопасности, в значительной мере приведет к улучшению указанного положения, и Специальный докладчик поддерживает эти инициативы и обещает Координатору свою полную поддержку.
The Philippines realizes that only when the rule of law prevails can all stakeholders and the world benefit from a region of such importance strategically and in terms of resources. Филиппины понимают, что только в условиях верховенства права все заинтересованные стороны и мировое сообщество смогут воспользоваться благами региона, обладающего такой важностью с точки зрения стратегического положения и ресурсов.
However, the significant deterioration in the security situation throughout Lebanon during the reporting period continued to place great demands on the army in terms of operational requirements and human resources. Тем не менее значительное ухудшение положения в области безопасности на всей территории Ливана в течение отчетного периода продолжало вызывать значительную потребность в оперативных и людских ресурсах вооруженных сил.
The table below shows the contributions made since 1999 to funds and programmes in support of women and indicates the percentage they represent in terms of the total cooperation and development budget (in euros). В таблице ниже приводятся сводные данные о взносах, внесенных за период с 1999 года в программы по улучшению положения женщин, с указанием их доли в общем объеме ассигнований (в евро) на цели сотрудничества и развития.
Больше примеров...
Условиям (примеров 720)
The project is also unique in terms of flight conditions. Проект уникален также и по условиям полета.
Any modifications or amendments to the terms of appointment must be endorsed by the organization's legislative bodies. Любые изменения или поправки к условиям назначения должны одобряться руководящими органами организации.
Some of the factors that inhibit advances towards a new economic and social order are attributed to the prevailing inequitable terms of trade and the persistent reduction in commodity earnings of exporters of primary products. Некоторые из факторов, сдерживающих продвижение к новому экономическому и социальному порядку, относятся к существующим несправедливым условиям торговли и постоянному сокращению прибылей экспортеров первичной сырьевой продукции.
Schwarzenegger was paid $250,000 and placed on retainer; the terms of the contract restricted him from starring in other sword and sorcery films. За роль Шварценеггер получил 250000 долларов; согласно условиям заключённого с ним договора, он не мог сниматься в других фэнтэзи-фильмах.
Sometimes couched in terms of implementation, resources, or their alleged non-justiciability, the net effect has been to downgrade the importance of economic, social and cultural rights while paying lip-service respect to civil and political ones. Иногда они привязываются к условиям применения, к ресурсам, звучат утверждения о невозможности рассматривать относящиеся к ним вопросы в судебном порядке, - все это принижает важность экономических, социальных и культурных прав в то время, как на словах превозносится значение гражданских и политических прав.
Больше примеров...
Положений (примеров 1016)
The Government of the Republic of Poland cooperates with non-governmental organisations on a daily basis, also in terms of implementing the present Convention. Правительство Республики Польша сотрудничает с неправительственными организациями на ежедневной основе, в том числе в целях выполнения положений данной Конвенции.
Only once all the signatories of the Lusaka Ceasefire Agreement have demonstrated genuine commitment to its terms and determination to fulfil the obligations they assumed therein can the United Nations hope to succeed in assisting them to do so. Только когда все стороны, подписавшие Лусакское соглашение о прекращении огня, продемонстрируют подлинную приверженность соблюдению его положений и решимость выполнить взятые ими в этом Соглашении обязательства, Организация Объединенных Наций сможет надеяться на успех в деле содействия им в этом начинании.
In terms of familiarity with the Convention within the Government, she said that the periodic reports were normally submitted to Parliament, but greater effort would be made to solicit the input of members at the drafting stage. Что касается осведомленности государственного аппарата относительно положений Конвенции, то, по словам оратора, периодические доклады обычно представляются парламенту, однако необходимо более активно привлекать его членов на первоначальном этапе их подготовки.
The principle of partnership was one of the most important features of the Convention, as was the mobilization of significant amounts of financial resources, not in the form of aid but in terms of partnership arrangements. Принцип ассоциации является одним из наиболее выдающихся положений Конвенции, наряду с мобилизацией важных финансовых ресурсов, не за счет использования концепции помощи, а путем соглашений об ассоциации.
Does the multilateral system (understood as a set of multilaterally agreed rules governing trade liberalization and trade relations among states) have any impact on gender in terms of opportunities and outcome (to the extent that outcome is influenced by regulations and policies)? Оказывает ли многосторонняя система (под которой понимается комплекс согласованных на многосторонней основе норм, регулирующих либерализацию торговли и торговые отношения между государствами) какое-либо влияние на гендерные вопросы с точки зрения возможностей и результатов (в плане влияния регулирующих положений и политики на результаты)?
Больше примеров...
Терминах (примеров 492)
Bridges should be built and supported by enhanced institutional governance, based on a structure which would not depend upon goodwill for cooperation but is defined in unequivocal terms as to the segregation of functions and coordination procedures. Необходимо навести мосты и поддерживать их благодаря усилению институционального управления на основе структуры, которая будет зависеть не от доброй воли к сотрудничеству, а в недвусмысленных терминах определяется в плане разграничения функций и процедур координации.
Taking up the concern expressed by our distinguished Pakistani colleague, which he chose to express in some culinary terms, I hope that we will all see this meeting as an opportunity to move forward, not as a threat. Касаясь озабоченности, выраженной нашим уважаемым пакистанским коллегой, который предпочел излагать ее в неких кулинарных терминах, я надеюсь, что все мы рассматриваем это совещание не как угрозу, а как возможность для продвижения вперед.
Accordingly, in the interest of more clearly establishing the role of OIOS, IAAC aimed to define that body's operational independence in terms that were practical and consistent with recognized international standards. Соответственно, в интересах обеспечения более четкого определения роли УСВН Комитет стремится к тому, чтобы определить оперативную независимость этого органа в терминах, которые имели бы практическое значение и соответствовали бы общепризнанным международным стандартам.
More clarity might also be gained if a "weapon" were defined in terms of a component of a system, its intended effects and the means it employs to achieve its intended effects. Большей точности также можно было бы достичь, если определять «оружие» в терминах компонента системы, его планируемой эффективности, а также средств, используемых им для ее достижения.
Even as late as 1600 Johannes Kepler was still struggling to interpret the structure of the cosmos in terms of Pythagorean solids and Platonic perfection. Даже в 1600 году Иоганн Кеплер все еще пытался интерпретировать структуру космоса в терминах пифагоровых тел и совершенства Платона.
Больше примеров...
Сроки (примеров 747)
Owing to the amendment of the Criminal Law in 2010, the terms of penalties had been shortened and the degree of punishment mitigated. Благодаря поправке к Уголовному кодексу в 2010 году были сокращены сроки и уменьшена мера наказания.
Actually, it was against the terms of the court, in that it did not honor the original timeframe. На самом деле, это было вопреки условиям суда, так как он нарушил установленные сроки.
Have taken concrete steps in terms of destroying their stocks of anti-personnel mines or have made decisions to do so within a specific time-frame; предприняли конкретные шаги для уничтожения своих запасов противопехотных мин или приняли решение сделать это в конкретно установленные сроки;
Examples of sanctions against police officers who had breached the provisions of article 133 of the Criminal Code were prison terms of two or three years, together with dismissal from the force. Примерами санкций в отношении сотрудников полиции, нарушивших положения статьи 133 Уголовного кодекса, могут служить сроки тюремного заключения в 2-3 года и увольнение из органов полиции.
The House of Assembly has terms of up to four-years. В Законодательном собрании действуют сроки до четырех лет.
Больше примеров...
Срок (примеров 998)
Other eligible forms of investment are technical assistance, management contracts and franchising and licensing agreements, provided they have terms of at least three years and the remuneration of the investor is tied to the operating results of the project. Другими формами инвестиций, которые могут быть застрахованы, являются договоры о технической помощи и управлении, а также соглашения о франшизинге и лицензировании при условии, что срок их действия составляет по меньшей мере три года, а вознаграждение инвестора увязано с эксплуатационными результатами проекта.
The act defines trafficking in persons - the third-largest form of illegal trade in financial terms after the illicit weapons and drug trades - as a federal crime punishable by a sentence of from 3 to 15 years' imprisonment. Этот закон определяет торговлю людьми в качестве федерального преступления вслед за перемещением денег, торговлей оружием и наркотиками с наказанием лиц, ответственных за это незаконное деяние, тюремным заключением на срок от З до 15 лет.
The full-time and half-time judges serve for 7 year terms. Срок полномочий полнорежимных и половиннорежимных судей составляет семь лет.
The groups are created for a particular task with concrete terms of reference, membership, output, time frame (2-3 years) and a sunset clause. Эти группы создаются для решения конкретных задач - они действуют в рамках конкретного круга ведения, имеют четкий членский состав, нацелены на получение заданного результата в установленные сроки (2-3 года) и имеют оговоренный срок истечения действия мандата.
The payment terms for the first filling are 60 days (deferred payment), along with the current discount for advance payment, obtained from your distributor. Срок оплаты первого заполнения составляет 60 дней, с действующей скидкой при предоплате, которую имеете у своего дистрибьютора.
Больше примеров...
Правила (примеров 382)
You think you can dictate terms? Думаешь, ты можешь устанавливать правила?
Approved policies, guidelines, terms of reference and charter; утвержденные правила, руководящие принципы, полномочия, положения и хартию;
The countries concerned have recognized the need to formulate land-use policies in order to conserve their biodiversity, both in terms of flora and fauna, in these regions. Страны, затронутые этими явлениями, признали необходимость сформулировать правила землепользования, позволяющие сохранить биоразнообразие в этих регионах, с точки зрения как флоры, так и фауны.
Mr. D'Orville (UNESCO) said that the intellectual property regime in terms of national and international rules was defined and determined by the World Intellectual Property Organization (WIPO). Г-н Д'Орвиль (ЮНЕСКО) говорит, что режим интеллектуальной собственности, включающий национальные и международные правила, определяется и устанавливается Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС).
(e) The Committee may elaborate rules of procedure, which shall be subject to approval by the Conference of the Parties; the Conference of the Parties may adopt from time to time any further terms of reference for the Committee that it deems appropriate; and ё) Комитет может разработать правила процедуры, которые подлежат утверждению Конференцией Сторон; Конференция Сторон может принимать время от времени любой дальнейший круг полномочий Комитета, который она сочтет целесообразным; и
Больше примеров...
Выражения (примеров 156)
Education vocabulary often reflects the free-market approach through terms such as "the global market for advanced human capital" or even "humanistic capital". Зачастую термины, которые используются применительно к образованию, отражают подход с позиций свободного рынка, включая в себя такие выражения, как "глобальный рынок для развития людского капитала" или даже "гуманистический капитал".
Nevertheless, the extent of the pro tanto abrogation brought about by censorship legislation must, in terms of s 5 of the Bill of Rights, constitute only such reasonable limitation on freedom of expression as can be demonstrably justified in a free and democratic society... Тем не менее сфера отмены рго tanto, установленная законом о цензуре, должна в соответствии с положениями статьи 5 Билля о правах составлять только такое разумное ограничение свободы выражения своего мнения, которое может быть со всей очевидностью оправдано в свободном и демократическом обществе...
That was why the terms "indigenous people", "marginal population groups" and "vulnerable population" were not always used correctly in the documents that had been submitted to the Committee. Это, конечно, объясняет тот факт, что выражения "коренные народы, маргинальные народы и уязвимое население" пока широко не используются в документах, представляемых Комитету.
1.2 Terms and phrases defined in the Regulations shall have the same meaning in these standard clauses. 1.2 Термины и выражения, которым дано определение в Правилах, имеют то же значение и в настоящих стандартных условиях.
For generic reference to groups, the Policy Statement indicates that the term "racialized" persons or group is preferred to terms like "visible minority". В том что касается родовой ссылки на группы, то в политическом заявлении говорится, что термин "относимые к расовым группам" лица или группы лиц предпочтительнее, чем такие выражения, как "видимое меньшинство".
Больше примеров...
Сроки полномочий (примеров 110)
At its organizational session for 1996, the Council drew lots to determine the terms of office of the elected members of the Executive Board. З. На своей организационной сессии 1996 года Совет путем жеребьевки определил сроки полномочий избранных членов Исполнительного совета.
Furthermore, it will be necessary to extend the terms of office of the permanent judges that sit in the Appeals Chamber to 31 December 2010 in order that they may complete their appeals cases. Более того, необходимо продлить сроки полномочий постоянных судей, которые заседают в Апелляционной камере до 31 декабря 2010 года, с тем чтобы они могли завершить рассмотрение своих апелляционных дел.
Consultations will focus on issues such as the size of the new parliament, the sustainability of a bicameral system, the terms of office of Government, and systems of accountability of Government to the people. Эти консультации будут сосредоточены на таких вопросах, как численность нового парламента, надежность двухпалатной системы, сроки полномочий правительства и системы отчетности правительства перед народом.
Noting that the terms of office of the Embassy of Senegal in Berlin and the Embassy of Canada in Berlin have expired, отмечая, что сроки полномочий Посольства Сенегала в Берлине и Посольства Канады в Берлине истекли,
Those elected or re-elected at the twenty-eighth and twenty-ninth session have completed their terms of office. Сроки полномочий членов, избранных или переизбранных на двадцать восьмой и двадцать девятой сессиях, истекли.
Больше примеров...