| I have noted that your response does not indicate possible dates although it is specific, in a negative sense, in terms of venue. | Я отметил, что в Вашем ответе не говорится о возможных датах, хотя в нем конкретно указывается, в негативном плане, конкретное место. |
| Since forests are not extensive in low forest cover countries, they are usually not an important source of revenue for the national Government in terms of industrial timber production. | Так как слаболесистые страны располагают ограниченными по площади лесами, последние, как правило, не являются крупным источником поступлений для национальных органов государственного управления в плане производства промышленной древесины. |
| Mr. ALBA (Country Rapporteur) commended the State party on its initial report, which demonstrated the progress it had made in terms of both economic and political stability and human rights. | Г-н АЛЬБА (докладчик по стране) воздает должное государству-участнику за его первоначальный доклад, который демонстрирует прогресс, достигнутый в плане как экономической и политической стабильности, так и осуществления прав человека. |
| That problem had now been eliminated; moreover, in budgetary terms it had not meant that the Organization had been carrying surplus staff, over and above the staffing tables approved by the General Assembly. | Эта проблема в настоящее время решена; кроме того, в бюджетном плане это не означает, что Организация имела сверхштатных сотрудников, т.е. численность сотрудников не превышала штата, утвержденного Генеральной Ассамблеей. |
| Too often we find the reports stretching to equate the behaviour of "the parties" in moral, legal or diplomatic terms in order, we suppose, to convey the image of "even-handedness". | З. Слишком часто мы видим, что в этих докладах делается попытка уравнять поведение "сторон" в моральном, правовом и дипломатическом плане, чтобы создать, как мы полагаем, впечатление "беспристрастности". |
| Whether the standard terms had become part of the offer had to be determined in accordance with article 8. | Вопрос о том, стали ли стандартные условия частью предложения, предстояло решить в соответствии со статьей 8. |
| The Government would reconsider the terms of its multi-year payment plan and would make all necessary payments to the Organization as soon as the economic situation improved. | Правительство пересмотрит условия своего многолетнего плана выплат и произведет все необходимые платежи Организации, как только улучшится экономическая ситуация. |
| Both the Naples terms agreed by the Paris Club and the recent initiative by the international financial institutions servicing multilateral debt are definitely steps in the right direction. | Как Неапольские условия, согласованные Парижским клубом, так и недавняя инициатива международных финансовых институтов, обслуживающих многостороннюю задолженность, бесспорно, являются шагами в правильном направлении. |
| The provisions on the acceptance of gifts, honours, decorations, etc., are also incorporated into the terms of appointment of the executive head. | Положения, касающиеся получения подарков, почестей, наград и т.д., включаются также в условия назначения исполнительного главы. |
| In 1993 and 1994, the Paris Club became increasingly flexible in debt restructuring, as there has been a wide perception that its terms were in several instances inadequate and left some debtor countries with an unsustainable debt burden (the "debt overhang"). | В 1993 и 1994 годах Парижский клуб проявлял все больше гибкости в вопросе реструктуризации задолженности, поскольку широкое распространение получило мнение о том, что в ряде случаев его условия были неадекватными и оставляли некоторых стран-должников с непомерным бременем задолженности. |
| Convergence can readily be shown by computing the variances of truncated terms of the summation, and showing that the variance can be made arbitrarily small by choosing a sufficient number of terms. | Сходимость легко может быть показана путём расчёта разницы в ограниченных условиях суммирования, и свидетельствует о том, что разницу можно сделать сколь угодно малой при выборе достаточного количества условий. |
| IDA lends money (in the form of credits) on concessional terms. | МАР предоставляет средства (в виде кредитов) на льготных условиях. |
| While the strategy was being worked out, account was taken of recommendations by experts from the international organizations (WHO, the World Bank, the International Monetary Fund, etc.) which have provided long-term loans on preferential terms to support the reforms. | Во время разработки ее стратегии учитывались рекомендации экспертов международных организаций (Всемирная организация здравоохранения, Всемирный банк, Международный валютный фонд и др.), выделивших для нужд реформы долгосрочные кредиты на льготных условиях. |
| (e) To fulfil their bold and ambitious renewable energy and energy efficiency targets in small island developing States for the next decade, taking into account national circumstances, the diversification of energy systems and the provision of funds and technology on mutually agreed terms; | е) достижение смелых и далеко идущих целей в области возобновляемых источников энергии и энергоэффективности в малых островных развивающихся государствах в течение следующего десятилетия, принимая во внимание национальные обстоятельства, диверсификацию энергетических систем и предоставление финансовых средств и технологии на взаимосогласованных условиях; |
| The debt-to-export ratio was also pushed up by the continued inflow of foreign credits, albeit mainly on concessional terms. | Фактором повышения соотношения задолженности и экспорта явился также продолжающийся приток иностранных кредитов, хотя они и предоставляются в основном на льготных условиях. |
| Its fields of work primarily relate to advertising and contract terms, consumer information and education, domestic finances, product safety, quality and environmental impact. | Сфера деятельности бюро касается в первую очередь рекламы и условий контрактов, информирования и просвещения потребителей, национальных финансов, безопасности, качества и экологического воздействия продукции. |
| Article 25, paragraph 1, provides for migrant workers, irrespective of their status, to enjoy equal treatment to that of nationals in respect of remuneration, other conditions of work and terms of employment. | Пункт 1 статьи 25 устанавливает, что трудящиеся-мигранты независимо от их статуса пользуются равным обращением с гражданами государства работы по найму в вопросах вознаграждения, других условий труда и условий занятости. |
| Among these modalities is a commitment by wealthy countries to increase official development assistance, to find comprehensive solutions to the problem of external debt, to integrate developing countries into the world free-trade system, and to improve terms of trade. | Одним из условий является обязательство со стороны богатых стран увеличить официальную помощь на цели развития, найти всеобъемлющее решение проблемы внешней задолженности, включить развивающиеся страны в мировую систему свободной торговли и улучшить условия торговли. |
| We take note of the progress achieved in resolving the debt problem and in the implementation of the Naples terms, as well as the recommendations made by the Group of Seven summit convened in Lyon in June 1996. | Мы отмечаем прогресс, достигнутый в урегулировании проблемы задолженности и в реализации Неапольских условий, а также рекомендаций, представленных семью крупнейшими промышленно развитыми странами на встрече на высшем уровне в Лионе в июне 1996 года. |
| Different terms may be used to describe this condition for a lawful expulsion including a valid ground, justification, cause, reason or purposeThe Commission may wish to consider the most appropriate term to use to describe this requirement. | Для описания условий осуществления законной высылки могут употребляться различные термины, в том числе законное основание, обоснование, причина, мотив или цель. Комиссия, возможно, пожелает использовать наиболее подходящие термины для описания этого требования. |
| Although poverty decreased in absolute terms during the past decade, that decline was recorded mainly in urban areas. | Хотя в абсолютном выражении показатель нищеты снизился за последние десять лет, это снижение пришлось главным образом на городские районы. |
| The Netherlands, Sweden, Norway, United Kingdom and Japan were the Fund's five largest donors (to regular resources) in dollar terms in 2007. | В 2007 году Нидерланды, Швеция, Норвегия, Соединенное Королевство и Япония были пятью крупнейшими долларовом выражении донорами Фонда (в плане регулярных ресурсов). |
| A domestic currency depreciates in nominal terms when, at that point in time, more units of that currency must be surrendered in exchange for one unit of the foreign currency than during a specified reference period. | В номинальном выражении курс национальной валюты падает, когда в этот момент времени, для того чтобы получить единицу иностранной валюты, нужно обменять большее количество единиц национальной валюты, чем в конкретно указанный период времени. |
| While final numbers are yet to be published, it is expected that official development assistance will have dropped in real terms from 2010 to 2011, and growth below inflation is expected for the coming years. | Хотя окончательные цифры еще не опубликованы, ожидается, что официальная помощь в целях развития в период 2010 - 2011 годов будет сокращаться в реальном выражении и показатели роста в ближайшие годы будут ниже уровня инфляции. |
| This scenario sets out an option for maintaining the operational budget for the biennium 20102011 at the same level in nominal terms as the budget for the biennium 2008 - 2009 adopted by the Conference of the Parties. | Этот сценарий предусматривает поддержание оперативного бюджета на двухгодичный период 2010-2011 годов на том же уровне в номинальном выражении, что и бюджет на двухгодичный период 20082009 годов, принятый Конференцией Сторон. |
| The law defines main principles of gender equality, descriptions of terms, and actions oriented towards eliminating gender based discrimination. | Закон определяет основные принципы равноправия между мужчинами и женщинами и дает описание терминов и мероприятий, ориентированных на ликвидацию дискриминации по признаку пола. |
| There are no "correct" definitions for such terms as "civil society", and the boundaries between the actors are porous. | В нем не даются «точные» определения таких терминов, как «гражданское общество», а границы между действующими лицами носят размытый характер. |
| Continue work on the explanatory brochure for pineapples and on the glossary of terms | продолжить работу над пояснительной брошюрой по ананасам и глоссарием терминов |
| We are aware that such endeavours take many years, and in fact the first few years are usually spent hashing out and clarifying concepts and terms as well as haggling over what is to be included in such a treaty and what is not. | Нам ведомо, что процесс становления такого предприятия занимает много лет, и по сути дела, первые несколько лет обычно уходят на перетряску и уточнение понятий и терминов, а также на пререкания по поводу того, что включить в такой договор, а что нет. |
| The definition of terms is as follows: | Ниже предлагаются определения следующих терминов: |
| He would also like the United Kingdom delegation to explain what it meant by "national minority" since a variety of terms was used to refer to it in the report. | Он также хотел бы, чтобы делегация Соединенного Королевства уточнила, как она понимает термин ∀национальное меньшинство∀, поскольку в докладе для обозначения этой категории употребляются различные термины. |
| The set of FRA 2005 national and global reporting tables, specifications and suggested FRA 2005 terms and definitions, raised a lot of questions from the participants of the ToS meeting, especially from some of the eight participants who were FRA National Correspondents. | Таблицы для представления национальных и глобальных данных для ОЛР-2005, спецификации и предложенные для ОЛР-2005 термины и определения вызвали большое количество вопросов у участников совещания ГС, особенно у некоторых из восьми национальных корреспондентов по ОЛР. |
| She welcomed the new text of draft article 2 on definitions; however, although the terms "stateless persons" and "refugees" fell within the definition of "alien" in the draft article, she believed that they merited separate definitions. | Оратор выражает удовлетворение новым текстом проекта статьи 2 об определениях; однако, хотя в проекте статьи термины "апатриды" и "беженцы" подпадают под определение "иностранца", она полагает, что они заслуживают отдельных определений. |
| It is unlikely that an exact definition will be agreed and to it is up to the reader to discern exactly how these terms are being used in a particular context... | Представляется маловероятным, что в ближайшее время появится точное определение с чёткими критериями, а следовательно читателю предстоит самому решить, как именно понимать эти термины в каждом конкретном контексте... |
| Also, many surveys on religious identification ask people to identify themselves as "agnostics" or "atheists", which is potentially confusing, since these terms are interpreted differently, with some identifying themselves as being agnostic atheists. | Кроме того, многие исследования по религиозной идентификации просили неверующих идентифицировать себя только в двух категориях: «агностик» или «атеисты», забывая о том, что эти термины трактуются людьми по-разному. |
| Empirical evidence shows that organized crime has broadened the scope of its operations, in terms of both the geographical area and the sectors involved. | Факты говорят о расширении сферы деятельности организованной преступности как в географическом, так и в отраслевом отношении. |
| As a general comment on the proposals, Mr. Salama expressed concern at the use of terms such as "unwilling or unable" in relation to States. | В качестве общего замечания к прозвучавшим предложениям г-н Салама выразил озабоченность в связи с использованием в отношении государств таких выражений, как "не желают или не способны". |
| Any criticisms we may make - in terms of operations, management, budgets, processes - must be understood at all times within the context of the fact that this is criticism from friends, designed to improve operations. | Любую критику в отношении функционирования, управления, бюджета и процедур следует всегда воспринимать с учетом того факта, что эта критика исходит от друзей и направлена на улучшение работы Трибунала. |
| The Special Court for Sierra Leone is not a United Nations entity and as such does not fall under the United Nations umbrella with respect to the rights of staff in terms of the application of the United Nations system of administration of justice. | Специальный суд по Сьерра-Леоне не является органом Организации Объединенных Наций и, следовательно, не находится под «зонтиком» Организации Объединенных Наций в отношении прав сотрудников в плане использования системы отправления правосудия Организации Объединенных Наций. |
| In terms of direct financial and material assistance, IMF summarized its recent financial arrangements with the affected countries and the status of negotiations on the new requests. | В отношении прямой финансовой и материальной помощи МВФ представил резюме, содержащее информацию о заключенных им недавно финансовых соглашениях с пострадавшими странами и о состоянии переговоров по новым запросам. |
| A licensee is authorized to use the licensed intellectual property in line with the terms of the licence agreement. | Лицензиат имеет право использовать лицензионную интеллектуальную собственность в соответствии с условиями лицензионного соглашения. |
| This Saudi assistance for development represents emergency assistance under highly concessional terms, with a long period allowed for repayment. | Помощь в целях развития, оказываемая саудовской стороной, представляет собой чрезвычайную помощь с очень льготными условиями и долгосрочным периодом погашения. |
| Calls on the Federal Government of Somalia to fulfil its obligations under the terms of the suspension of the arms embargo, in particular the notification procedure set out in paragraph 14 of this resolution; | призывает федеральное правительство Сомали выполнять свои обязательства в соответствии с условиями приостановления действия оружейного эмбарго, в частности процедурой уведомления, предусмотренной в пункте 14 настоящей резолюции; |
| In addition, the absence of an IMF insurance facility with acceptable terms has been a major gap in the global financial architecture, especially for the more dynamic emerging-market economies. | Кроме того, отсутствие схемы страхования кредитов МВФ с приемлемыми условиями, было главным пробелом в глобальной финансовой архитектуре, особенно для развивающихся экономик, которые по своей природе являются более динамичными. |
| Your continued use of the AIR Website will be on the Terms of Use as amended from time to time. | Дальнейшее пользование сайтом AIR должно происходить в соответствии с условиями использования, с учётом всех периодически вносимых изменений и дополнений. |
| The unfortunate consequences of such a situation would be seen in terms of increased poverty and the inevitable social tensions and political instability. | Неблагоприятные последствия такого положения проявятся в увеличении масштабов нищеты и в неизбежном росте социальной напряженности и политической нестабильности. |
| For the country itself, depending on where it is situated relative to the digital divide, this capability may not necessarily be adequate, in terms of both learning and, more importantly, diffusing or having access to lessons. | Для данной страны, в зависимости от ее положения относительно «цифровой пропасти», такие возможности не всегда могут быть адекватными как с точки зрения извлечения уроков, так и, что более важно, распространения этих уроков или ознакомления с ними. |
| We are aware of the fragility of the international economic and financial situation and the risks it poses for the maintenance of our countries' achievements in terms of social inclusion, growth with equity, sustainable development and regional integration. | осознаем неустойчивость международного экономического и финансового положения и риски, которые это несет для непрерывного характера достижений наших стран в плане социальной интеграции, справедливого роста, устойчивого развития и региональной интеграции. |
| Invites the Special Rapporteur, within the terms of his mandate and in the context of recommending remedial measures, to take into account the experiences of various States as to which measures are most effective in promoting freedom of religion and belief and countering all forms of intolerance; | предлагает Специальному докладчику в рамках его мандата и в контексте рекомендуемых мер по исправлению положения принять во внимание опыт различных государств в отношении того, какие меры являются наиболее эффективными в содействии свободе религии и убеждений и в борьбе со всеми формами религиозной нетерпимости; |
| Blizzard Entertainment reserves the right to terminate this Agreement without notice, if you fail to comply with any terms contained in these Terms of Use and/or the World of Warcraft End User License Agreement. | Администрирование World of Warcraft, внесение изменений в настоящее Соглашение. Blizzard Entertainment может время от времени вносить изменения, модификации и дополнения в положения и условия настоящего Соглашения. |
| Well, as per my terms, all of which are nonnegotiable, the dragon lady is yours to wrangle. | Ну, по моим условиям, которые не обсуждаются, укрощение драконши будет твоей задачей. |
| Additional Protocols create further restrictions and require additional transparency, such as declaring all new nuclear materials and facilities which subsequently become subject to the terms of the Safeguard agreement. | Дополнительные протоколы устанавливают дальнейшие ограничения и требуют дополнительной транспарентности, такой как объявление всех новых ядерных материалов и объектов, которые впоследствии подчиняются условиям соглашения о гарантиях. |
| According to the terms of the agreement, IDI agreed to pay $20 million in return for a monopoly on sales valued at $600 million annually. | По условиям этого соглашения ИДИ согласилась заплатить 20 млн. долл. США за монополию на продажу давальческого сырья, оцениваемого в 600 млн. долл. США ежегодно. |
| In particular, inadequate flag State control had a direct impact on seafarers and fishers in terms of their safety, living and working conditions and the exercise of their human rights. | В частности, неадекватные меры контроля со стороны государств флага оказывают прямое воздействие на рыбаков и моряков применительно к их безопасности, их условиям жизни и труда и осуществлению ими прав человека. |
| Schwarzenegger was paid $250,000 and placed on retainer; the terms of the contract restricted him from starring in other sword and sorcery films. | За роль Шварценеггер получил 250000 долларов; согласно условиям заключённого с ним договора, он не мог сниматься в других фэнтэзи-фильмах. |
| Provisions had been made in the programme budget for the biennium 2004-2005 for implementing the terms of the resolution. | На цели выполнения положений резолюции выделены соответствующие ассигнования в бюджете по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов. |
| Real participation in multi-party democracy and due observance of the terms of the Constitution require facilitating the registration of political parties. | Для обеспечения реальной политической деятельности в условиях многопартийной демократии и должного соблюдения положений Конституции требуется упростить процедуру регистрации политических партий. |
| This is because doubling the maximum penalties for these offences when committed repeatedly would produce very little additional benefit in terms of the normative effect of the anti-discrimination provisions of the Criminal Code. | Это решение объясняется тем, что удвоение максимальной меры наказания в случае повторного совершения этих преступлений окажет весьма незначительный дополнительный эффект с точки зрения нормативных последствий антидискриминационных положений Уголовного кодекса. |
| The principle of partnership was one of the most important features of the Convention, as was the mobilization of significant amounts of financial resources, not in the form of aid but in terms of partnership arrangements. | Принцип ассоциации является одним из наиболее выдающихся положений Конвенции, наряду с мобилизацией важных финансовых ресурсов, не за счет использования концепции помощи, а путем соглашений об ассоциации. |
| The Secretary-General of the United Nations, as the custodian of the United Nations Headquarters and the Headquarters Agreement, has a responsibility, too, to make sure that the terms and provisions of the Headquarters Agreement are strictly observed by the host country. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций как хранитель Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и депозитарий Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений тоже обязан добиваться строгого соблюдения принимающей страной условий и положений Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
| Let us use an analogy in terms of science. | Позвольте нам использовать аналогию в терминах науки. |
| You see us as you want to see us- in the simplest terms, the most convenient definitions. | Вы видите нас такими, какими хотите видеть... в элементарных терминах, в наиболее удобных и простых для вас определениях. |
| The issues raised by Governments concerning universal jurisdiction could be studied further, provided it was done from the standpoint of international law, in terms both of substance and of procedure. | Поднятые правительствами вопросы относительно универсальной юрисдикции можно было бы изучить более подробно, при условии что это будет сделано с точки зрения международного права, причем в терминах как существа, так и процедуры. |
| Some delegations stated that the concept of prevention was not clear and needed to be defined in more explicit and measurable terms, and in a more nuanced and consensual manner. | Некоторые делегации заявили, что концепция предупреждения не вполне ясна и что ей нужно дать определение в более четких, поддающихся измерению терминах и в более детальном и согласованном ключе. |
| A concern that I always had with... gargoyles as a concept, in terms of the jeopardy, it seems like if you just avoid gothic buildings. | Что я всегда думала о... концепции гаргулий, в терминах "Своей игры", тема готических построек - и так не из приятных. |
| The jail terms ranged from one week to 15 months. | Сроки тюремного заключения составляли от одной недели до 15 месяцев. |
| Three organizations have non-renewable office terms of five years (the International Civil Aviation Organization (ICAO), United Nations and UNDP) and two others have terms of four years, renewable once (WFP and WIPO). | Невозобновляемые пятилетние сроки полномочий имеют три организации (Международная организация гражданской авиации (ИКАО), Организация Объединенных Наций и ПРООН), а четырехлетние сроки полномочий с возможностью их продления еще на один срок имеют две организации (ВПП и ВОИС). |
| I'll say this in terms | Я переведу это в сроки |
| Carnal knowledge (chap. 84, sect. 46) imposes jail terms of varying lengths, from two years to life. | Вступление в половую связь с женщинами этого возраста (глава 84, раздел 46) грозит приговором к тюремному заключению на различные сроки: минимум - два года, максимум - пожизненное заключение. |
| Art-studio".ua" agrees to co-operate with you on the mutually profitable terms in the nearest future. | Арт-студия".ua" готова заключить с Вами соглашение о партнерстве на взаимовыгодных условиях в кратчайшие сроки. |
| A person may be committed for a maximum of one year under the terms of the above Ordinance. | Лицо может быть направлено на срок максимум один год согласно положениям вышеуказанного декрета. |
| The officers had been discharged dishonourably from their duties and sentenced to terms of imprisonment ranging from one to four years. | Офицеры были с позором отстранены от выполнения своих обязанностей и приговорены к тюремному заключению на срок от 1 года до 4 лет. |
| Unconstitutional takeovers, efforts to prolong terms in public office, attempts to undermine or disqualify opposition members, incitement of hatred and attacks for political and electoral gain are potentially serious threats to peace and development in Africa. | Неконституционная смена власти, стремление продлить срок нахождения на государственных должностях, попытки опорочить или вывести из борьбы членов оппозиции, разжигание ненависти и совершение нападений с целью добиться преимущества в политической и избирательной борьбе потенциально представляют собой серьезные угрозы для мира и развития в Африке. |
| State senators serve fixed six-year terms, except in the case of a double dissolution, with half of the seats in each State expiring every three years. | Государственные сенаторы избираются на шестилетний срок, который устанавливается, за исключением случаев двойного роспуска (англ. Double dissolution), причем половина из сенаторских мест обновляется каждые три года. |
| On 6 November, the Council and the General Assembly, at simultaneous and separate meetings, re-elected two judges whose terms were due to expire and chose three new judges to serve on the International Court of Justice. | 6 ноября Совет и Генеральная Ассамблея в ходе отдельных, но проводимых одновременно заседаний переизбирали двух судей, срок полномочий которых должен был истечь, и избрали трех новых судей Международного Суда. |
| In addition, WTO rules could be strengthened in terms of the operationalization of Article 15 of ADA, as well as the dispute settlement body standard of review. | Кроме того, можно было бы укрепить правила ВТО за счет ввода в действие положений статьи 15 САД, а также повышения стандарта для пересмотра дел органом по урегулированию споров. |
| Following consultations with the United Nations Office for Human Resources Management (OHRM), UNOPS developed customized terms of reference (see annex 1, available on the Executive Board website) for the post classification assignment. | После консультаций с Управлением людских ресурсов Организации Объединенных Наций (УЛР) ЮНОПС разработало правила (см. приложение 1 на веб-сайте Исполнительного совета) реклассификации должностей. |
| The definitions of "agents" and "rules of the organization" in draft article 4 ought to be moved to draft article 2, as suggested in the report, since those terms had normative implications for the draft articles as a whole. | Как предлагается в докладе, определения «агенты» и «правила организации» в проекте статьи 4 следует перенести в проект статьи 2, поскольку эти термины имеют нормативные последствия для проектов статей в целом. |
| (a) Under staff regulation 11.2, project personnel may apply to the United Nations Administrative Tribunal alleging non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules, in accordance with the provisions of the statute of the Tribunal. | а) В соответствии с положением 11.2 Положений о персонале сотрудники по проектам могут обращаться в Административный трибунал Организации Объединенных Наций с заявлениями о нарушении условий их назначения, включая любые соответствующие положения и правила, в соответствии с положениями статута Трибунала. |
| (ii) Without prejudice to the general principles set out above, the rules of procedure may include the terms of service of persons working with the Commission. | Ь) без ущерба для любого из вышеприведенных положений правила процедуры могут включать условия работы персонала Комиссии. |
| It is based on relationships of solidarity that can be described in terms of networking. | Социальный капитал базируется на механизмах солидарности, которые можно было бы охарактеризовать с помощью выражения "задействование социальных взаимосвязей". |
| The coefficient of relationship is sometimes used to express degrees of kinship in numeric terms in human genealogy. | Коэффициент отношения иногда используется для выражения числового эквивалента степени кровного родства в человеческой генеалогии. |
| It enquired about the measures envisaged by Cuba to ensure in practical terms freedom of expression and information. | Она поинтересовалась мерами, предусмотренными Кубой для обеспечения практического осуществления свободы выражения мнений и информации. |
| That was why the terms "indigenous people", "marginal population groups" and "vulnerable population" were not always used correctly in the documents that had been submitted to the Committee. | Это, конечно, объясняет тот факт, что выражения "коренные народы, маргинальные народы и уязвимое население" пока широко не используются в документах, представляемых Комитету. |
| Recognizing that many important gains have been made over the last 10 years since our first Joint Declaration was adopted in November 1999 in terms of respect for freedom of expression, including gains in respect for the right to information and considerable growth in access to the Internet; | признавая, что за последние десять лет, прошедших со времени принятия в ноябре 1999 года нашей первой Совместной декларации, было достигнуто много важных результатов в области уважения свободы выражения мнений, в том числе результаты, касающиеся права на информацию, и значительный рост доступа к Интернету, |
| Of course, the next time the regular terms of judges are nearing their end a full recruitment exercise would have to be undertaken. | Естественно, в следующий раз, когда регулярные сроки полномочий судей будут близиться к завершению, потребуется провести полномасштабный набор судей. |
| That transition would be completed in 2013, when the last of the judges of the Court on the old system completed their current terms. | Этот переход будет завершен в 2013 году, когда истекут нынешние сроки полномочий последних судей Международного Суда, работа которых оплачивается в соответствии со старой системой. |
| Table 3 Terms served on the treaty bodies since 1970, by regional group | Сроки полномочий членов договорных органов за период с 1970 года в разбивке по региональным группам |
| Terms run from 1 January of the year after election to 31 December four years later, with elections at a meeting of States parties held in December every two years. | Сроки полномочий охватывают период, начинающийся 1 января года, следующего за годом избрания, и заканчивающийся через четыре года 31 декабря, а выборы членов Комитета проводятся на совещаниях государств-участников в декабре раз в два года. |
| As an interim measure, the President of the General Assembly has proposed to extend until 31 December 2008 the terms of office of the current members of the Assembly on the Committee that are due to expire today, Friday, 11 July 2008. | В качестве временной меры Председатель Генеральной Ассамблеи предлагает продлить до 31 декабря 2008 года сроки полномочий тех членов Ассамблеи, которые в настоящее время входят в состав Организационного комитета и полномочия которых истекают сегодня, в пятницу, 11 июля 2008 года. |