| This represents significant potential for developing countries in terms of exports and FDI. | Это имеет существенный потенциал для развивающихся стран в плане экспорта и ПИИ. |
| Despite recent progress in that field, many problems remained: more than one billion people lived in absolute poverty, and rural groups in developing countries continued to receive less in terms of income opportunities and social services than their urban counterparts. | Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс в этой области, сохраняется множество проблем: более миллиарда человек живут в условиях абсолютной нищеты, и сельское население развивающихся стран по-прежнему обладает меньшими возможностями в плане получения доходов и социальных услуг, чем жители городов. |
| While this was essential to ensure full effectiveness of the organization, it was also very painful in terms of reductions of activities, with inevitable repercussions on programmes and staff. | Хотя это имеет исключительно важное значение для обеспечения полной эффективности организации, данный шаг все же является крайне болезненным в плане сокращения объемов деятельности со всеми вытекающими из этого неизбежными последствиями для программ и персонала. |
| We agree with the aim of trying to avoid human tragedies brought about by armed conflict, but underdevelopment, poverty, malnutrition and lack of access to adequate health care are more costly today in terms of human lives than all the wars being waged on our planet. | Мы согласны с тем, что следует стремиться избежать человеческих трагедий в связи с вооруженным конфликтом, однако отсталость, нищета, недоедание и отсутствие доступа к адекватным медицинским услугам являются самыми дорогостоящими сегодня в плане человеческих жизней, чем все войны, которые ведутся на нашей планете. |
| Furthermore, a clear link between the programmes and the existing or proposed organizational structure of the Secretariat is lacking in the programme budget, which precludes its use as an instrument to establish accountability, both in terms of programme implementation and resource utilization. | Кроме того, в бюджете по программам отсутствует четкая связь между программами и существующей или предлагаемой организационной структурой Секретариата, что препятствует его использованию в качестве инструмента для установления подотчетности, как в плане осуществления программ, так и в плане использования ресурсов. |
| In essence, the framework agreement establishes the terms upon which purchases will be made (or establishes the main terms and a mechanism to be used to establish the remaining terms or refine the initially established terms). | По существу в рамочных соглашениях определяются условия, на которых будут осуществляться закупки (или определяются основные условия и механизм, который будет использоваться для определения остальных условий или уточнения изначально установленных условий). |
| The terms of reference for a successful visit included access to all Government departments and material; the opportunity of private meetings without interference or the threat of reprisals for participants; and the opportunity for exchange between the Special Rapporteur and the Government. | Условия для успешной поездки включают доступ во все правительственные департаменты и ко всем материалам, возможность проведения закрытых встреч без вмешательства или угрозы репрессиями для участников и возможность обмена мнениями между Специальным докладчиком и правительством. |
| And I knew that she would have to come out on her own terms. | И я знала, что она предъявит свои собственные условия. |
| We reserve the right to revise or change the terms of the privacy policy in the future to reflect modifications to our site. | Мы оставляем за собой право пересмотра и внесения изменений в условия Декларации о неразглашении личных данных в будущем для отражения изменений, происходящих на сайте. |
| c. Local terms or background that you need to explain, for instance the initials of a union or political party or some locally well-known background details that people in other parts of the world may be unaware of. | с. Желательно объяснять местные понятия и условия (к примеру, аббревиатуру союза или политической партии, или хорошо известные в этой местности подробности предшествующих событий, которых люди в иных частях мира могут не знать). |
| Agenda 21 has emphasized the importance of promoting access to and transfer of such technologies, on fair and favourable terms. | В Повестке дня на XXI век подчеркнуто важное значение расширения доступа к таким технологиям и их передачи на справедливых и льготных условиях. |
| New and additional financial resources and appropriate technology must be transferred to the developing countries on preferential terms. | Необходимо обеспечить передачу развивающимся странам на льготных условиях новых и дополнительных финансовых ресурсов и надлежащих видов технологий. |
| It did not, however, produce the terms of its CIF sales contracts. | В то же время оно не представило условий контрактов купли-продажи на условиях сиф. |
| Comfortable, well-designed homes are being transferred to the private ownership of citizens on preferential terms: a 30-year loan period, with part of the cost paid by an organization. | В собственность граждан передаются дома повышенной комфортности, улучшенной планировки на льготных условиях: в кредит сроком на 30 лет, часть расходов на их приобретение оплачивается организацией. |
| The Claimant asserts that it did not renegotiate the terms and prices of the contracts after the liberation of Kuwait because, in accordance with Saudi business practice, it was not permitted to attempt to renegotiate the tenders, other than to accept the lowest bid. | Заявитель утверждает, что после освобождения Кувейта он не вел переговоров об изменении условий и цен контрактов, поскольку в соответствии с принятой в Саудовской Аравией практикой бизнеса после того, как наименьшая заявка на тендере уже была принята, передоговариваться о ее условиях не принято. |
| According to several reports received, the Myanmar Army, on 15 June 1995, breached certain terms of the agreement. | Согласно ряду полученных сообщений, 15 июня 1995 года мьянманская армия нарушила ряд условий соглашения. |
| Owing to its heavy dependence on a few export commodities, Mongolia's economy remains highly vulnerable to external shocks and harsh terms of trade. | Вследствие большой зависимости Монголии от небольшого числа экспортных товаров наша экономика остается весьма уязвимой перед лицом внешних потрясений и неблагоприятных условий торговли. |
| FAO helps developing countries to overcome adverse consequences of the international agricultural trading system and the decline in the terms of trade of agricultural exports. | ФАО помогает развивающимся странам в преодолении негативных последствий функционирования международной системы сельскохозяйственной торговли и ухудшения условий торговли для сельскохозяйственного экспорта. |
| The defendant admits it breached the terms of its contract by failure to deliver on time, as a result of problems it encountered with its principal supplier. | Ответчик признал, что непоставка им товара в указанный срок вследствие затруднений, которые он имел со своим основным поставщиком, представляет собой нарушение условий договора. |
| The Government and the United Nations country team held extensive discussions on the terms of reference and modalities for the establishment of a task force on monitoring and reporting within the framework of Security Council resolution 1612. | Правительство Шри-Ланки и страновая группа Организации Объединенных Наций провели подробное обсуждение круга ведения и условий создания Целевой группы по наблюдению и отчетности в соответствии с резолюцией 1612 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| This corresponds to an estimated 5 per cent increase in nominal terms compared to 2011. | В номинальном выражении это соответствует увеличению на 5 процентов по сравнению с уровнем 2011 года. |
| Between 1980 and 2007, the Scientific Committee's annual budget had generally declined in real terms, even as the cost-free assistance available to it was falling. | С 1980 по 2007 год ежегодный бюджет Научного комитета в реальном выражении, как правило, уменьшался и даже с учетом безвозмездной помощи становился недостаточным. |
| Poor's/Case-Shiller Home Price Indices, have plummeted more than 40% in real inflation-adjusted terms in some major cities since the peak around the beginning of 2006. | Роог» цены на внутреннем рынке в некоторых крупных городах Соединённых Штатов после пикового уровня начала 2006 г. резко упали более чем на 40% в реальном выражении с поправкой на инфляцию. |
| Funding through the consolidated appeals process in absolute terms and in proportion to consolidated appeal requirements was similar to that of 2011: $5.6 billion funded out of $8.9 billion requested (63 per cent) in both years. | Финансирование через призывы к совместным действиям в абсолютном выражении и по сравнению со сводными потребностями было таким же, что и в 2011 году: выделено 5,6 млрд. долл. США из запрошенных 8,9 млрд. долл. США (63 процента) в каждом году. |
| The number of such births plunged from 22,384 in 2001 to 5,666 in 2003 and 5,031 in 2005, which, in percentage terms, amounts to a drop from 29 per cent of all births in 2001 to 7 per cent in 2005. | С 22384 рождений детей с неуказанным отцом в 2001 году такое их число снизилось до 5666 в 2003 году и 5031 в 2005 году, что в процентном выражении означает снижение с 29% до 7% в период 2001-2005 годов. |
| This paper also offers a framework for discussion on how to proceed in defining the selected terms in the glossary by providing internationally recognized definitions for three commonly used terms, i.e., e-government, globalization and governance. | В качестве основы для обсуждения порядка действий по выработке определений отдельных терминов, содержащихся в глоссарии, в настоящем документе также приводятся международно признанные определения трех широко используемых терминов: электронного правительства, глобализации и управления. |
| The secretariat was requested to check that the terms were used appropriately in ADR and, where required, to make the necessary corrections. | Секретариату было поручено проверить правильность употребления этих терминов в ДОПОГ и, при необходимости, внести необходимые исправления. |
| The Advisory Committee stresses the importance of fine-tuning the definition of terms and guidelines for their use as the Organization acquires more experience in applying results-based budgeting. | Консультативный комитет подчеркивает важность доработки определений терминов и руководящих принципов их использования по мере накопления Организацией опыта в области практического составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| A Glossary of Industrial Organization Economics, Competition Law and Policy Terms has been published and made available to interested persons in CEECs and NIS. | Был опубликован и разослан всем заинтересованным лицам в СЦВЕ и ННГ глоссарий терминов по экономическим аспектам промышленной организации, законодательству в области конкуренции и политике. |
| The result of Battler's scientific work is a number of laws and regularities in the areas of philosophy, sociology and the theory of international relations; he discovered these laws based on re-interpreting key terms and turning into concepts and categories. | Арин является автором ряда законов и закономерностей в области философии, социологии и теории международных отношений на основе переосмысления ключевых терминов, превращенных им в понятия и категории. |
| Some delegations expressed the view that the terms "regional representation" and "equitable geographical distribution" were identical and were therefore interchangeable. | По мнению некоторых делегаций, термины «региональное представительство» и «справедливое географическое распределение» идентичны, а следовательно взаимозаменяемы. |
| Many different terms, however, are used to describe identical and sometimes different arrangements; there is no uniformity across the system. | Вместе с тем многие разные термины используются для обозначения идентичных механизмов, а один и тот же термин иногда используется для обозначения разных механизмов. |
| Argentina agreed that the sub-topic should be entitled "Transboundary groundwaters", and that the terms "aquifer" and "aquifer system" should be used. | Аргентина согласна с тем, что подтему следует озаглавить «Трансграничные грунтовые воды» и что следует употреблять термины «водоносный горизонт» и «система водоносного горизонта». |
| In addition to "agent", it was noted that other terms are also employed, such as "public servant" and "public officer" in both the PCA, PC and Constitution. | Было отмечено, что в ЗПК, УК и Конституции наряду с термином «агент» используются и другие термины, такие как «государственный служащий» и «публичное должностное лицо». |
| Sports terms, Bones. | Спортивные термины, Кости. |
| In terms of the simplification of allowances, the Commission noted that some ideas brought forward by the organizations could be further elaborated, including how they envisioned a closer link between pay and performance. | В отношении упрощения системы надбавок Комиссия отметила, что можно было бы глубже проработать некоторые идеи, выдвинутые организациями, в том числе о том, как им представляется более тесная увязка вознаграждения с выполнением работы. |
| As a result of such considerations, a road map, plan of action or resolution addressing these issues in substance and in terms of procedures could be prepared and adopted by the ITC. | С учетом этих сообщений КВТ мог бы подготовить и принять "дорожную карту", план действий или резолюцию в отношении этих вопросов как по существу, так и с точки зрения процедуры. |
| With regard to model provision 28, "Contents of the concession contract", we would like to point out that articles 67-70 of the Code set out terms for inclusion in a concession contract that are not fully consistent with the model provisions. | В отношении типового положения 28 "Содержание концессионного договора" сообщаем, что статьи 67-70 Инвестиционного кодекса Республики Беларусь содержат условия, включаемые в концессионный договор, которые не в полной мере совпадают с содержанием типовых положений. |
| With these systems, the flow into the transfer tube is matched to the bulk exhaust flow in terms of gas velocity and/or pressure, thus requiring an undisturbed and uniform exhaust flow at the sampling probe. | При использовании этих систем поток, направляемый в подводящий патрубок, соответствует общему потоку выхлопных газов в отношении скорости потока газа и/или давления, что требует непрерывного и равномерного потока выхлопных газов в пробоотборнике. |
| gtk2 stack The following packages are deprecated and scheduled for removal in Scientific Linux: o gtk+ o gdk-pixbuf o glib These packages are being deprecated in favor of the gtk2 stack, which offers better functionality particularly in terms of internationalization and font handling. | gtk2 стек Следующие пакеты конфликтуют и включены в список пакетов, которые будут исключены из Scientific Linux: o gtk+ o gdk-pixbuf o glib Эти пакеты успешно заместил стек gtk2, обеспечивающий усовершенствованную функциональность, в особенности в отношении интернационализации и шрифтов. |
| Many developing countries had taken the necessary steps to join the international trading system but had found that conditions within it constrained their prospects for development and that they faced unfavourable or deteriorating terms of trade caused mainly by the subsidies of industrialized countries. | Многие развивающиеся страны предприняли необходимые шаги для присоединения к международной торговой системе, однако установили, что определенные в ее рамках условия осложняют их перспективы развития и что они сталкиваются с неблагоприятными или ухудшающимися условиями торговли, обусловленными, главным образом, субсидиями со стороны промышленно развитых стран. |
| As was the case with the West Qurna Facility Contract, Machinoimport submitted invoices that were accompanied by payment schedules setting forth the principal and interest due according to the terms of the respective credit agreements. | Как и в связи с контрактом на строительство нефтепромысла в Западной Курне, "Машиноимпорт" представил соответствующие счета, к которым были приложены платежные планы с указанием основных сумм и процентов, причитавшихся в соответствии с условиями этих кредитных соглашений. |
| After the treaty was adopted by the diplomatic conference, the convention would be open for signature and ratification, and it would enter into force under its own terms. | После принятия договора на дипломатической конференции, конвенция открывается для подписания и ратификации и вступления в силу в соответствиями с установленными в ней условиями. |
| (b) The instructions can reasonably be executed according to their terms at the moment that they reach the carrier; and | Ь) такие инструкции могут быть разумно выполнены в соответствии с их условиями в тот момент, когда они поступают к перевозчику; и |
| Then can we consider ourselves in agreement about our terms? | Тогда полагаю, вы согласны с нашими условиями? |
| This Plan is a valuable tool for implementing, in practical, conceptual and methodological terms, the Cuban strategy for the advancement of women. | План стал действенным инструментом практической, концептуальной и методологической реализации кубинской стратегии по улучшению положения женщин. |
| Addressing paragraph 2 of draft article 3, the Coordinator had recalled that the terms in that provision were terms employed in international humanitarian law and had taken on a very specific meaning over the years in the development of that law. | Говоря о пункте 2 проекта статьи 3, Координатор напомнила, что терминология данного положения представляет собой терминологию международного гуманитарного права и что за многие годы разработки этого права она приобрела весьма конкретное значение. |
| She agreed that efforts must continue to be made effectively to implement its terms, with particular attention to article 11. | Она согласна с тем, что эффективные усилия, направленные на реализацию ее положений, с особым акцентом на положения статьи 11, должны осуществляться и впредь. |
| Only if all firms are involved and make changes at the same time can the problem of penalizing compliant firms in terms of their market share be overcome. | Проблема, возникающая в связи с сокращением на рынке доли фирм, соблюдающих соответствующие положения, может быть решена только в том случае, если в этом процессе будут участвовать все фирмы и изменения будут осуществлены одновременно. |
| Lastly, the argument that law enforcement personnel, whether police officers or judges, could invoke the Convention was unconvincing, since their knowledge of the criminal law did not necessarily imply familiarity with the terms of the Convention. | И наконец, довод, согласно которому работники правоприменительных органов, будь то сотрудники полиции или судьи, могут ссылаться на положения Конвенции, не является убедительным, поскольку если эти лица и знакомы с положениями уголовного права, то они вовсе не обязательно помнят о положениях Конвенции. |
| Credit risk is the risk that a counterparty will not settle its obligations in accordance with the agreed terms. | Кредитный риск - риск неисполнения обязательств контрагентом согласно установленным условиям. |
| However, more efforts are needed to tailor the MDGs to take into consideration the Albanian EU integration perspective in terms of social inclusion. | Однако необходимы дальнейшие усилия по привязке ЦРДТ к конкретным условиям и учету перспективы интеграции Албании в ЕС в плане социального участия. |
| Section 8, paragraph 1, on financial terms of contracts, provides, inter alia, that: | В пункте 1 раздела 8, посвященного финансовым условиям контрактов, предусматривается, в частности, что |
| In 2011, the mayor announced the need every 3 years to completely shift the asphalt on the roads, while the contractors under the terms of the contract give the city a three-year guarantee at their own expense. | В 2011 году мэр заявил о необходимости раз в 3 года полностью перекладывать асфальт на дорогах, при этом подрядчики по условиям договора дают городу трёхлетнюю гарантию за свой счёт. |
| Ratification or accession to the Protocol, which, in essence, constitutes a recognition of the Committee's competence, is a juridical act subject to the terms of that instrument. | Ратификация или присоединение к Протоколу, что по сути является признанием компетенции Комитета, представляют собой юридический акт, подчиняющийся условиям самого договора. |
| Several participants thanked the Secretariat for the work done on the draft terms of reference, and made suggestions for their improvement. | Ряд участников поблагодарили секретариат за проделанную работу по подготовке проекта положений сферы охвата и высказали предложения по его доработке. |
| The Commission also decided to send draft guidelines 1.6 and 2.1.8, which had already been provisionally adopted, to the Drafting Committee with a view to their revision in the light of the terms selected. | Комиссия также постановила передать Редакционному комитету уже принятые в предварительном порядке проекты руководящих положений 1.6 и 2.1.8 для их пересмотра после выбора соответствующих терминов. |
| The Special Rapporteur regards it as absolutely vital to implement the terms of the Pretoria Agreement, which quotes a figure of 30 per cent for representation of women in transitional institutions. | Специальный докладчик считает абсолютно необходимым добиться осуществления положений Соглашения, достигнутого в Претории, которые предусматривают участие женщин на уровне 30% в составе учреждений переходного периода. |
| Objective of the Organization: To observe and maintain the unconditional ceasefire and assist the parties to the 1949 Armistice Agreements in supervision of the application and observance of the terms of those agreements | Цель Организации: Наблюдение за соблюдением и поддержание безоговорочного прекращения огня и оказание помощи участникам соглашений о перемирии 1949 года в вопросах контроля за применением и соблюдением положений этих соглашений |
| "does not include mere statements as to how the State concerned proposes to implement the treaty, or declarations of understanding or interpretation, unless these imply a variation on the substantive terms or effect of the treaty". | "не применяется к простым заявлениям относительно того, каким образом соответствующее государство намеревается осуществлять договор, а также к пояснительным заявлениям или заявлениям о толковании, за исключением случаев, когда такие заявления предполагают наличие отступления от существенных положений или действия договора". |
| AS Sivex International holds full status of "Authorized Economical Operator (F)" in terms of European Community Customs Code. | AS Sivex International имеет полный статус «Уполномоченного Экономического Оператора» в терминах Таможенного Кодекса ЕС. |
| You see us as you want to see us- in the simplest terms, the most convenient definitions. | Вы видите нас такими, какими хотите видеть... в элементарных терминах, в наиболее удобных и простых для вас определениях. |
| Let me put in in account terms | Позволь мне сказать это в терминах дела: |
| In Cauchy's Cours d'Analyse, we find a broad range of foundational approaches, including a definition of continuity in terms of infinitesimals, and a (somewhat imprecise) prototype of an (ε, δ)-definition of limit in the definition of differentiation. | В трудах Коши мы находим универсальный спектр основополагающих подходов, в том числе определение непрерывности в терминах бесконечно малых и (несколько неточный) прототип (ε, δ)-определения предела в определении дифференцирования. |
| It stands separate from wave function theory as being formulated in terms of the electronic density alone and as such is viewed as a precursor to modern density functional theory. | Она основывается не на волновой функции, а формулируется в терминах электронной плотности и рассматривается как предшественник современной теории функционала плотности. |
| Judgements against 33 of those individuals have been delivered in first instance: 28 were sentenced to prison terms ranging from five years to life, while 5 persons were acquitted. | Судебные решения в отношении ЗЗ из этих лиц были вынесены в судебных процессах первой инстанции; 28 лиц было приговорено к тюремным заключениям на сроки от пяти лет до пожизненного заключения, в то время как 5 человек были оправданы. |
| To ensure continuity at the start-up phase of the audit committee, initial terms may be less than three years so that appointments can be staggered over a period of time. | В целях обеспечения функционирования комитета по аудиту на первоначальном этапе изначальные сроки полномочий могут быть менее трех лет, с тем чтобы назначения были разнесены во времени. |
| In other words, a competitive world market requires that import and export costs, shipping time and bureaucracy, as indicated by the number of documents, fall not necessarily in absolute terms, but in relation to potential competitors. | Иными словами, на жестком мировом рынке требуется, чтобы расходы на импорт и экспорт, сроки доставки и бюрократические препоны, о бремени которых свидетельствует количество необходимых документов, снижались не столько в абсолютном выражении, сколько по сравнению с потенциальными конкурентами. |
| The terms for such consideration are laid out in the Citizens' Applications, Complaints and Suggestions Act. | Сроки рассмотрения регулируются Законом "О порядке рассмотрения заявлений, жалоб и предложений граждан". |
| Some practical problems in terms of timeliness, validation and completeness limited the extent to which CIAM could use the data. CIAM could only take into account data that were available within a certain time frame to avoid delays in its work on the baseline scenario analysis. | Некоторые практические проблемы, связанные со своевременностью, подтверждением и полнотой данных, ограничивают возможности использования этих данных ЦРМКО. ЦРМКО может учитывать лишь те данные, которые он получает в установленные сроки, с тем чтобы избегать задержек в своей работе по анализу базового сценария. |
| The majority of prisoners were boys, while approximately 11 girls had been detained or were serving terms of imprisonment during this period. | В этот период большинство заключенных были мальчиками, при этом под стражей содержатся или отбывают срок тюремного заключения примерно 11 девочек. |
| The point is, we have to let our children succeed on their own terms, and yes, on occasion, fail on their own terms. | Суть в том, что мы должны позволить нашим детям добиться успеха в свой срок, и да, иногда провалиться в свой срок. |
| From 1824 to 1857, mayors were elected to terms of one year; from 1858 to 1953 the term was increased to two years, and after 1953 mayoral terms were four years. | С 1824 по 1857 года срок полномочий мэра составлял один год, с 1858 по 1953 года - два года, а после 1953 года мэр Детройта избирается на 4 года. |
| Gubernatorial terms were increased from two to four years during Jelks' governorship; his first term was filling out Samford's two-year term, and he was elected in 1902 for a four-year term. | Конституция 1901 года увеличила сроки с 2 до 4 лет; 2-летний срок Семфорда заполнялся первым сроком Джелкса, и последний в 1902 году избрался на 4-летний срок. |
| (a) The ICRC representatives were given full authority to perform their regular visits to all East Timorese under custody and to those serving their terms in jail, including the jailed Xanana Gusmao at Cipinang prison in Jakarta. | а) представителям МККК предоставлена полная свобода регулярно посещать всех находящихся под стражей восточных тиморцев, а также тех, кто отбывает срок тюремного заключения, включая Шанану Гусмана, содержащегося в Сипинангской тюрьме в Джакарте. |
| They enter into an agreement which contains terms of employment and rules. | Они заключают соглашение, содержащее условия и правила найма. |
| Employment is affected as much by terms of trade and economic integration as by conditions and regulations imposed by the global financial institutions. | На занятости в равной степени отражаются как условия торговли и экономической интеграции, так и условия и правила, устанавливаемые мировыми финансовыми институтами. |
| They indicated that a meeting of the Committee would be held within a week to examine and adopt its terms of reference and rules of procedure. | Они сообщили, что в течение недели состоится заседание Комитета, на котором будут рассмотрены и утверждены круг ведения и правила процедуры Комитета. |
| Terms of reference and rules of procedure developed in consultation with the Office of Human Resources Management and staff representatives, for the introduction of a central review body to oversee the selection system for staff in United Nations peace operations | Во взаимодействии с Управлением людских ресурсов и представителями персонала был определен круг ведения и разработаны правила процедуры, касающиеся создания центрального контрольного органа для надзора за работой системы подбора кадров для миротворческих операций Организации Объединенных Наций |
| This would also give full effect to rule 19, pertaining to the election of officers, which provides that the terms of office of the President and Vice-Presidents of the Meeting shall continue until the next Meeting elects its officers. | Это также обеспечит полное выполнение правила 19, касающегося выборов должностных лиц, где предусматривается, что срок полномочий Председателя и его заместителей продолжается до тех пор, пока новое совещание не изберет своих должностных лиц. |
| We believe the United Nations, through this Assembly, can play a more important role, particularly in articulating in unambiguous terms our solidarity with and support for Lebanon. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций в лице Генеральной Ассамблеи может играть более существенную роль в этом вопросе, особенно в плане недвусмысленного выражения нашей поддержки Ливану и солидарности с ним. |
| In particular, freedom of expression has suffered a setback in terms of the treatment in the media and perhaps peaceful demonstration as well. | В частности, судя по отношению к средствам массовой информации, а, возможно, и к мирным демонстрациям, положение дел в области свободы выражения мнений однозначно ухудшилось. |
| Although article 5 does not give rise to any substantive difficulties, some of the terms and expressions used in it should be changed or made clearer. | Хотя статья 5 по существу не вызывает каких-либо затруднений, некоторые употребляемые в ней термины и выражения следует изменить или уточнить. |
| As such, they were able to calculate the energy of an atom using this expression for the kinetic energy combined with the classical expressions for the nuclear-electron and electron-electron interactions (which can both also be represented in terms of the electron density). | Как таковые, они смогли рассчитать энергию атома с помощью этого выражения для кинетической энергии в сочетании с классическими выражениями для ядерно-электронных и электрон-электронных взаимодействий (которые могут быть представлена в виде электронной плотности). |
| When the draft Code is adopted, it will lay the basis for a further strengthening of Morocco's performance in terms of freedom and democratization of the media and diverse manifestations of freedom of expression. | После того как проект Кодекса будет принят, он заложит основу для дальнейшей активизации деятельности Марокко в области свободы и демократизации средств массовой информации и различных проявлений свободы выражения мнений. |
| The terms of the Registrar and the Deputy Registrar were independent. | Сроки полномочий Секретаря и заместителя Секретаря независимы друг от друга. |
| Elections shall be held within terms not exceeding statutory electoral terms. | Выборы проводятся в срок, не превышающий установленные законом сроки полномочий выборных представителей. |
| The terms of reference, membership, composition, terms of office, reporting procedures, frequency of meetings, level of secretariat support, documentation and resource requirements depend on legislating resolutions and working arrangements of the committees. | Круг ведения, численность, членский состав, сроки полномочий, процедуры представления докладов, периодичность проведения заседаний, уровень секретариатской поддержки, документация и потребности в ресурсах зависят от положений резолюций, которыми были учреждены эти комитеты, и порядка организации их работы. |
| A bill passed in 2000 grants the Senate President the honorary title of Lieutenant Governor, but this title is rarely used in practice and the terms of the Senate President do not correspond with governorships. | Закон, принятый в 2000 году, присвоил председателю сената почётное звание вице-губернатора, но это звание на практике используется редко, и сроки полномочий председателя сената Западной Виргинии не соответствуют срокам полномочий губернатора. |
| I would appreciate it if the request for the extension of the terms of the identified permanent judges in the above instances could be considered against the likelihood that all of the Tribunal's permanent judges will, of necessity, require extensions. | Прошу рассматривать просьбу о продлении сроков полномочий вышеуказанных постоянных судей с учетом большой вероятности того, что потребуется продлить сроки полномочий всех постоянных судей Трибунала. |