She stressed the importance of reform of the security sector, in terms of the demobilization, employment and retraining of ex-combatants and the collection of arms. | Оратор подчеркивает значение реформы сектора безопасности в плане демобилизации, обеспечения занятости и переподготовки бывших комбатантов и сбора оружия. |
Given this joint cooperation and the necessary resources, we can make a tremendous difference to the fight against AIDS in terms of prevention, care and treatment. | При условии такого совместного сотрудничества и наличия необходимых ресурсов мы сможем добиться существенного прорыва в борьбе со СПИДом в плане профилактики, ухода за больными и их лечения. |
The ban should cover preparatory activities, even if this ban raises difficulties in terms of verification, because verification should not serve only to allow the recording of a violation of an international commitment, but also to prevent it. | Запрещением должны охватываться и подготовительные виды деятельности, даже если это приведет к возникновению трудностей в плане проверки, ибо цель проверки должна заключаться не только в констатации нарушения международного обязательства, но также в его предупреждении. |
Furthermore, a clear link between the programmes and the existing or proposed organizational structure of the Secretariat is lacking in the programme budget, which precludes its use as an instrument to establish accountability, both in terms of programme implementation and resource utilization. | Кроме того, в бюджете по программам отсутствует четкая связь между программами и существующей или предлагаемой организационной структурой Секретариата, что препятствует его использованию в качестве инструмента для установления подотчетности, как в плане осуществления программ, так и в плане использования ресурсов. |
The experience we have accumulated over the past decades, in terms of setting up both institutional and legal frameworks to cope with emergency situations, have enabled us to draw practical lessons on how to avert the adverse effects of man-made and natural disasters. | Накопленный нами в течение последних десятилетий опыт в плане формирования институционных и правовых рамок с целью преодоления чрезвычайных ситуаций помог нам сделать практические выводы относительно того, как избежать негативных последствий бедствий, вызванных деятельностью человека, и стихийных бедствий. |
And I come to you on this, most auspicious of days to offer terms of peace. | И я пришел к вам в этот замечательный день, чтобы предложить условия мира. |
In a letter dated 28 September 2006, the Government argued that the terms of reference are of a non-binding nature, a question which has never been either discussed or agreed upon in an intergovernmental forum. | В письме от 28 сентября 2006 года правительство заявило, что условия проведения поездки не носят обязывающего характера, что является вопросом, который никогда не обсуждался и не согласовывался в каком-либо межправительственном форуме. |
The majority of the 10 fastest growing least developed country economies were African least developed country exporters of oil and minerals, as a result of much improved terms of trade, owing essentially to the surge in primary commodity prices spurred by demand growth. | Среди 10 наиболее быстро растущих экономик наименее развитых стран доминируют африканские экспортеры нефти и полезных ископаемых благодаря тому, что для них значительно улучшились условия торговли за счет в основном резкого роста цен на сырьевые товары, подстегнутого возросшим спросом. |
Relevant provisions should be included in the contract terms of the audit engagement in the light of the procedures agreed by the PEA; failure to comply should be recorded as a breach of the terms of the contract. | В свете процедур, согласованных ГВР, в условия контракта об аудите должны быть включены соответствующие положения; их несоблюдение должно рассматриваться как нарушение условий контракта. |
But under Chromatistic terms? | Но что, если принять условия Хроматистов? |
There is no certain information about the terms of the agreement. | Конкретной информации об условиях этой договоренности нет. |
If we fight them on their terms, then... | Если мы будем сражаться с ними на их условиях... |
The European Union had adopted a resolution criticizing his country and had unilaterally disrupted the human rights dialogue, which had been proceeding on good terms. | Европейский союз принял резолюцию, критикующую его страну, и в одностороннем порядке прервал диалог по правам человека, который проходил на хороших условиях. |
Under the marketing arrangement, GPIC first provides preliminary (pro-forma) invoices to PIC and SABIC for the "gross sales value" of the ammonia and methanol based on the terms of sale negotiated by PIC and SABIC with the customers. | В соответствии с этим сбытовым соглашением ГПИК вначале выставляет ПИК и САБИК предварительные счета (проформы счетов) на "общую стоимость поставок" аммиака и метанола на условиях, согласованных ПИК и САБИК со своими клиентами. |
Of the HIPCs which have yet to reach the decision point, Ethiopia in April 2001 obtained a flow rescheduling on Naples terms, and is expected to attain that point and become eligible for additional relief under Cologne terms later in 2001. | Среди БСКД, которые еще не достигли момента принятия решения, Эфиопия в апреле 2001 года добилась пересмотра сроков погашения текущей задолженности на неапольских условиях и, как ожидается, достигнет момента принятия решения и получит право на получение дополнительной помощи на кёльнских условиях позднее в 2001 году. |
These various unfavourable external factors (declining terms of trade, drought, civil war and strife) affected the performance of the least developed countries during the first half of the 1990s. | Эти различные неблагоприятные внешние факторы (ухудшение условий торговли, засуха, гражданские войны и конфликты) оказывали негативное воздействие на экономическую деятельность наименее развитых стран в первой половине 90-х годов. |
Procedural nullity may ensue from incompetence, suspension or bribery of the judge, on account of illegitimacy of the parties involved or in the absence of certain formulae or terms prescribed by the law. | Процессуальная недействительность может иметь место в результате некомпетентности, временного отстранения от должности или подкупа судьи, по причине неправомочности участвующих сторон или при отсутствии определенных процедур или условий, предписываемых в соответствии с законом. |
According to the report, the rights of women in the agricultural sector are deemed to be "satisfactory", but are not guaranteed due to inadequate and unequal distribution of resources and unequal terms of trade which increase women's vulnerability to poverty. | Согласно докладу, соблюдение прав женщин в сельскохозяйственном секторе считается «удовлетворительным», однако эти права не гарантируются из-за неадекватного и неравномерного распределения ресурсов и неравных условий торговли, которые повышают степень уязвимости женщин для нищеты. |
The first group of recommendations related to the need to raise awareness of the problems of domestic workers among the public at large, and among workers themselves, especially in terms of their rights and working conditions in destination countries. | З. Первая группа рекомендаций касается необходимости повышения осведомлённости о проблемах домашних работников среди широких слоёв общественности, равно как и в среде самих работников, в особенности в отношении их прав и условий труда в принимающих странах. |
Several issues emerged during implementation of the Agreement that are related to the terms and design of the Agreement and how it has been implemented jointly and respectively by the two agencies. | В процессе осуществления Соглашения возник ряд вопросов, касающихся условий и структуры Соглашения и порядка его совместного осуществления двумя учреждениями. |
It has been recognized that the hazardous conditions faced by staff would be difficult to measure in monetary terms. | Было признано, что трудно оценить в денежном выражении опасность условий, в которых работают сотрудники. |
For ease of reading, figures have been restated in real terms only where there is a significant inflationary impact. | Для простоты изложения документа цифры в нем пересчитываются в реальном выражении только в тех случаях, когда имеет место существенный инфляционный фактор. |
It nevertheless fully recognized the need for "business arguments" which gave evidence in hard dollar terms that one or another measure had proved beneficial and had not exceeded the cost levels foreseen at the time of its introduction. | Тем не менее полностью признал необходимость "коммерческого обоснования", в рамках которого приводятся конкретные показатели в долларовом выражении, подтверждающие, что та или иная мера оказывалась эффективной и не была связана с превышением расходов, планировавшихся на момент внедрения такой меры. |
Niger, having reached the completion point under the enhanced HIPC Initiative, benefited from a cancellation of debt of US$104 million in net present value terms, which represents the Paris Club agreed share of the effort in the framework of the Initiative. | Нигер, достигнув этапа завершения процедур в соответствии с расширенной Инициативой в интересах БСВЗ, добился списания долговых обязательств в размере 104 млн. долл. США в текущем выражении, что соответствует согласованной Парижским клубом части усилий в рамках Инициативы. |
CCAQ considered that the starting-point and the brackets used at the lower end of the staff assessment scale required careful analysis because of their impact on locally recruited staff in the field where pensions, in dollar terms, were low. | ККАВ высказался за необходимость проведения тщательного анализа исходных параметров и интервалов в нижней части шкалы налогообложения персонала с учетом значения этих показателей для нанятого на месте персонала в тех местах службы, где пенсии в долларовом выражении являются небольшими. |
The Committee believes that clear definition will ensure that these terms are used correctly and are commonly understood by report users. | Комитет полагает, что более четкие определения обеспечат правильное применение этих терминов и единообразное их понимание теми, кто пользуется докладом. |
The continuity of terms and definitions is important for comparability over time, and to avoid further adjustment of national data systems to conform to international definitions. | Постоянство терминов и определений имеет большое значение для обеспечения сопоставимости данных во времени и избежания дальнейшей корректировки национальных систем данных с целью приведения их в соответствие с международными определениями. |
The secretariat informed the delegations that copies of the publication A Glossary of Market Surveillance Terms would be available at the session. | Секретариат информировал делегацию о том, что на сессии будет распространяться издание "Глоссарий терминов по надзору за рынком". |
(e) Expressed support for the transition of the Glossary of Terms for the Standardization of Geographical Names from paper to digital form. | ё) выразила поддержку переводу Глоссария терминов для стандартизации географических названий из бумажного в цифровой формат. |
Definitions of terms and defects are listed in Annex III of the Standard Layout - Recommended Terms and Definition of Defects for Standards of Dry Fruits and Dried Fruits .Standard definitions of terms and defects are listed in the Annex of this document | Определения терминов и дефектов перечислены в приложении III к типовой форме стандартов - Рекомендуемые термины и определения дефектов для стандартов на сухие плоды и сушеные плоды . |
The terms "persons", "persons under jurisdiction" and "universal jurisdiction" should have a place in draft article 2. | Термины «лица», «лица, находящиеся под юрисдикцией» и «универсальная юрисдикция» должны быть включены в проект статьи 2. |
Throughout his patents Meyer used the terms "fuel cell" or "water fuel cell" to refer to the portion of his device in which electricity is passed through water to produce hydrogen and oxygen. | На протяжении всех своих патентов Мейер использовал термины «топливный элемент» или «водный топливный элемент» для обозначения части его устройства, в котором электричество пропускается через воду для производства водорода и кислорода. |
Alternatives considered in the paragraphs referred to above include terms that are not closely identified with any particular system such as "periodic purchase arrangement", "recurrent purchase arrangement", "periodic requirements arrangement" or "periodic supply vehicle". | Варианты, рассматриваемые в вышеупомянутых пунктах, включают термины, не идентифицируемые тесно с какой-либо конкретной системой, такие как "соглашение о периодических закупках", "соглашение о возобновляемых закупках", "соглашение о периодически возникающих потребностях" или "механизм периодических поставок". |
The Board recommends UNHCR to harmonize definitions and terms used for results-based management within its organization, in line with United Nations system practices. | Комиссия рекомендует УВКБ привести определения и термины, используемые в рамках системы управления, основанного на результатах, в этой организации, в соответствие с используемыми в системе Организации Объединенных Наций. |
As a result, other anti-spyware and anti-virus companies have also used other terms such as "potentially unwanted programs" or greyware to denote these products. | В результате прецедента другие антивирусные и анти-spyware компании используют для обозначения таких продуктов другие термины, такие как «потенциально нежелательные программы» или «grayware». |
In terms of processes, the contact group agreed that the aim of Article 7 was to reduce mercury demand. | В отношении процессов контактная группа сочла, что цель статьи 7 - обеспечить сокращение спроса на ртуть. |
This recommendation does not acknowledge that the contract terms provide authority to the United Nations, as owner, to adjust retainage requirements, notwithstanding the rates stipulated in the contract. | В этой рекомендации не признается, что условия контракта уполномочивают Организацию Объединенных Наций как собственника корректировать требования в отношении удерживаемой суммы вне зависимости от ставок, оговоренных в контракте. |
Amid this continuing impasse, South Africa welcomes the emerging resolve among States that it can no longer be business as usual in terms of the disarmament machinery. | В этой по-прежнему тупиковой обстановке Южная Африка приветствует крепнущую среди государств решимость не допустить того, чтобы ситуация в отношении разоруженческого механизма развивалась по привычному сценарию. |
I wish to take this opportunity formally to announce the terms of Italy's moratorium on the export of anti-personnel mines. The moratorium will apply to all transfers and be applied until new international regulations become effective. | Хотел бы воспользоваться предоставленной возможностью, чтобы официально сообщить об условиях моратория Италии на экспорт противопехотных мин. Мораторий будет применяться в отношении любой передачи мин и будет оставаться в силе до введения в действие новых международных норм. |
The Government of Korea had stated in paragraph 48 of the report, in response to paragraph 14 of the concluding observations that there was no discrimination against ethnic Chinese in terms of equal opportunities, but he wondered how they were treated in other areas. | Правительство Кореи указало в пункте 48 доклада в ответ на пункт 14 заключительных замечаний, что не существует какой-либо дискриминации в отношении этнических китайцев, в том что касается обеспечения равных возможностей, однако ему интересно знать, каково положение в других областях. |
We are forced to make a transition from dependence on primary production, with its hopelessly declining terms of trade, to more diversified sources of revenue. | Мы вынуждены отказываться от зависимости от производства сырьевых товаров, с его безнадежно ухудшающимися условиями торговли, и предпринимать усилия по диверсифицикации источников доходов. |
Underlining the importance of international support to the Federal Government of Somalia in fulfilling its commitments under the terms of the suspension of the arms embargo, | подчеркивая важное значение международной поддержки усилий федерального правительства Сомали по выполнению им своих обязательств в соответствии с условиями приостановления действия оружейного эмбарго, |
It is also our understanding that should, for any reason, the instalments not be paid in accordance with the terms of the payment plan, voting rights will be suspended. | Мы также исходим из того, что, если по какой-либо причине частичные платежи в соответствии с условиями плана платежей не будут осуществлены, право голоса будет приостановлено. |
Woodford Reserve, Early Times, and Old Forester are sister brands produced by Brown-Forman, and under the terms of its current marketing agreement with Churchill Downs, Woodford Reserve is called the "official bourbon" of the derby. | Woodford Reserve, Early Times и Old Forester являются родственными брендами, производимыми Brown-Forman, и, в соответствии с условиями текущего маркетингового соглашения с Churchill Downs, Woodford Reserve называется «официальным бурбоном» дерби. |
Under the Cologne Terms, Paris Club creditors cancelled $137 million of Malawi's debt, and creditors made a commitment to cancel another $363 million. | В соответствии с кёльнскими условиями кредиторы Парижского клуба списали 137 млн. долл. США из задолженности Малави и обязались списать еще 363 млн. долл. США из ее задолженности. |
In general, the parties concerned have honoured the terms of the resolution in that regard. | В целом затронутые стороны соблюдали положения резолюции в этом отношении. |
Canada is supportive of the amendment and is already largely compliant with its terms. | Канада поддерживает внесенную поправку и уже в целом соблюдает ее положения. |
The Group had established activities with which to begin the first phase of the workplan and had also reached agreement on the Partnership's organizational structure, although its terms of reference would require further discussion as the sustainable financing mechanism needed to be finalized. | Группа наметила мероприятия, с которых начнется реализация первого этапа выполнения плана работы, а также согласовала организационную структуру Партнерства, однако положения его круга ведения потребуют дальнейшего обсуждения, поскольку необходимо завершить работу в отношении механизма устойчивого финансирования. |
The legal obligations for mandatory controls are unclear, both in terms of scope and in terms of institutions responsible because the responsibilities in this area of public and veterinary health overlap, and even the regulations that do exist are not implemented in practice; | правовые обязательства по обязательному контролю являются неясными как с точки зрения масштабов, так и в плане учреждений, ответственных за его осуществление, поскольку обязанности в этой области общественного и ветеринарного здравоохранения дублируют друг друга и даже существующие положения на практике не осуществляются; |
However laudable the achievements might be, we should not lose sight of the fact that many grey areas exist throughout the world in which no social progress has been seen, particularly in terms of the improved status of children, especially in Africa and South-East Asia. | Однако какими бы достойными высокой оценки ни были достижения, нам не следует упускать из виду тот факт, что в мире существуют многочисленные "серые районы", в которых не достигнуто никакого прогресса в плане улучшения положения детей, особенно в Африке и в Юго-Восточной Азии. |
9.1 Non-current contributions are due after more than one year in accordance with the terms of the agreements. | 9.1 Взносы на нетекущие активы подлежат выплате, согласно условиям соглашений, по истечении срока, превышающего один год. |
The argument that models could not be relied on was at odds with the express terms of Annex D, which provided for their use in demonstrating the potential for long range environmental transport and bioaccumulation. | Аргумент о том, что модели не являются достоверными, противоречит явным условиям приложения D, которые предусматривают использование моделей при демонстрации потенциала переноса на большие расстояния в окружающей среде и биоаккумуляции. |
However, it was the Australian Government's policy not to enter into a treaty unless Australian law was in conformity with the terms of the treaty. | Вместе с тем политика правительства Австралии заключается в том, чтобы заключать конкретный договор только в том случае, если австралийское право соответствует условиям договора. |
The paragraph also does not, in any part of its text, indicate that a consensus in the Conference on Disarmament would be required for the appointment of a Special Coordinator in terms of its provisions. | Этот пункт также, ни в какой части текста, не указывает, что для назначения Специального координатора по условиям его положений потребовался бы консенсус на Конференции по разоружению. |
The Truth and Reconciliation proposals were developed around several principles, which were that reparations should be development-centred, simple and efficient, appropriate in cultural terms, community based, and must promote healing and reconciliation as well as capacity-building in communities. | Предложения Комиссии по установлению истины и примирению были разработаны на основе ряда принципов, согласно которым возмещение должно являться ориентированным на развитие, простым и эффективным, соответствовать культурным условиям, основываться на интересах общины, и при этом способствовать оздоровлению и примирению, а также наращиванию внутриобщинного потенциала. |
The draft guidelines drew upon many of the terms traditionally used to describe legal obligations. | Проекты руководящих положений используют многочисленные термины, традиционно употребляемые для описания юридических обязательств. |
The Commission also decided to send draft guidelines 1.6 and 2.1.8, which had already been provisionally adopted, to the Drafting Committee with a view to their revision in the light of the terms selected. | Комиссия также постановила передать Редакционному комитету уже принятые в предварительном порядке проекты руководящих положений 1.6 и 2.1.8 для их пересмотра после выбора соответствующих терминов. |
The Committee expressed its concern that the application of the terms of the Gayssot Act might lead to decisions or measures incompatible with the Covenant, but it concluded that in the case of Mr. Faurisson such incompatibility had not occurred. | Комитет выразил озабоченность по поводу того, что применение положений закона Гессо может привести к принятию решений и мер, несовместимых с Пактом, однако сделал вывод, что в деле г-на Фориссона такой несовместимости не было. |
In terms of the jurisdictional scope of the offence, section 15.1 of the Criminal Code 1995 applies to offences under section 27 of the Act relating to contraventions of regulations 6, 8, 9, 11 and 12. | Что касается территориального аспекта этого состава преступления, то раздел 15.1 Уголовного кодекса 1995 года применяется к преступлениям, указанным в разделе 27 Закона, касающемся нарушений положений 6, 8, 9, 11 и 12. |
As indicated by the Secretary-General, the exchange of letters will set out the legal terms of the African Union-United Nations partnership in Darfur in order to ensure the application of United Nations regulations, rules and procedures. | Как указано Генеральным секретарем, путем обмена письмами будет определен в юридическом отношении механизм партнерства Африканского союза и Организации Объединенных Наций в Дарфуре, с тем чтобы обеспечить применение положений, правил и процедур Организации Объединенных Наций. |
In terms of XLink, a local resource is an XML element that participates in a link by virtue of having a linking element as its parent. | В терминах XLink, локальный ресурс - это XML-элемент, который участвует в ссылке за счет того, что ссылочный элемент является для него родительским. |
Revision of the standard layout: annex on recommended terms and definitions of defects definitions, quality classification, mixtures of varieties, commercial types, rehydrated products | Пересмотр типовой формы стандартов: приложение о рекомендуемых терминах и определениях дефектов, классификация по качеству, смеси разновидностей, коммерческие виды, регидратированные продукты |
As the goal of water protective activities is expressed in terms of water body status improvement, the term «water body status objectives» is considered to be a more precise definition. | Поскольку цель водоохранной деятельности выражается в терминах улучшения состояния водного объекта, то термин целевые показатели состояния водного объекта представляется более точным. |
Thinking about the leaks in terms of patterns instead of individual code examples, you can start to develop even better strategies for dealing with them. | Размышляя о проблемах выделения памяти в терминах шаблонов, а не индивидуальных кусков кода, можно начать внедрять гораздо более продуктивные и более осмысленные решения. |
That least-cost approach would lead to lower costs for almost all countries, but in relative terms would shift efforts to countries with less stringent emission control measures in their baseline (e.g., non-European Union (EU) countries). | Более дешевый подход обеспечил бы снижение затрат почти для всех стран, но в относительных терминах переключил бы усилия на страны, в базовых сценариях которых предусмотрены менее строгие меры по ограничению выбросов (например, на страны, не являющиеся членами Европейского союза (ЕС)). |
Otherwise, the terms of office of the judges would expire at a time when virtually all permanent judges would be engaged in trials. | В противном случае сроки полномочий судей истекли бы в тот момент, когда практически все постоянные судьи участвовали бы в судебных процессах. |
The impact of the project was marked in terms of how those countries had been able to reduce the interactions and time required for business registration. | Эффект данного проекта оценивался по тому, насколько этим странам удалось сократить сроки регистрации предприятий и количество необходимых для этого обращений. |
Key Terms in Popular Music and Culture. | «Ключевые сроки в популярной музыке и культуре». |
We have on stock all the parts that get worn and we provide their distribution for our customers by means of different dispatching companies in the shortest possible terms all around the republic. | Мы храним на складе все быстроизнашивающиеся детали, а их доставку своим заказчикам обеспечиваем посредством разных логистических компаний в минимальные сроки по всей республике. Стратегия компании SUKOV основана на корректном сотрудничестве и способности выполнить требования наших клиентов и коммерческих партнёров. |
As an interim measure, the President of the General Assembly has proposed to extend until 31 December 2008 the terms of office of the current members of the Assembly on the Committee that are due to expire today, Friday, 11 July 2008. | В качестве временной меры Председатель Генеральной Ассамблеи предлагает продлить до 31 декабря 2008 года сроки полномочий тех членов Ассамблеи, которые в настоящее время входят в состав Организационного комитета и полномочия которых истекают сегодня, в пятницу, 11 июля 2008 года. |
The three members of the Ombudsman Board are elected by the National Council for terms of offices lasting six years each. | Каждый из трех членов Совета омбудсмена избирается Национальным советом на срок в шесть лет. |
Regarding the terms of office of judges, the Secretary-General had proposed a five-year term, renewable only once, for both tribunals. | Что касается сроков полномочий судей, Генеральный секретарь для обоих трибуналов предложил пятилетний срок, возобновляемый только один раз. |
Representing 70 different nations, Young Global Leaders are nominated by alumni to serve six-year terms and are subject to veto during the selection process. | Молодые глобальные лидеры, представляющие 70 разных стран, назначаются выпускниками на шестилетний испытательный срок и подлежат вето во время процесса отбора. |
In the 2011 changes, the government-appointed general secretary (γεvιkός γpaμμatέaς) was replaced with a popularly elected regional governor (πεpιφεpειάpχnς) and a regional council (πεpιφεpειakό σuμβoύλιo) with 5-year terms. | В соответствии с введенными изменениями назначенный правительством генеральный секретарь (греч. γεvιkός γpaμμatέaς) был заменён на всенародно избираемого на 5-летний срок регионального губернатора (греч. πεpιφεpειάpχnς) и региональный совет (греч. πεpιφεpειakό σuμβoύλιo). |
In the sixth extension, even though the new proposal of the existing contractor was lower by $8,000 per day, the terms of the old contract were applied to the period of 35 days covered by the sixth extension. | Что касается продления в шестой раз, то, несмотря на то, что предложенная существующим подрядчиком новая цена была ниже прежней на 8000 долл. США в день, в течение 35 дней (срок продления контракта в шестой раз) действовали условия старого контракта. |
regulations are those which clearly meet their primary objective, but do so with the minimum of impact on the industry and ultimately, the consumer in terms of cost and bureaucracy. | Высококачественными можно считать те правила, которые полностью отвечают своей первоначальной цели и при этом оказывают минимальное воздействие на промышленность и в конечном счете на потребителя с точки зрения расходов и бюрократических процедур. |
A. Your blog content may violate our "Terms of use". | О. Возможно, ваш блог нарушил наши "Правила использования". |
The modified Terms of Reference and Rules of Procedure for the Working Party on Road Transport are reproduced in the present document, for the consideration and endorsement of the Inland Transport Committee at its next session on 28 February - 1 March 2012. | Пересмотренное Положение о круге ведения и Правила процедуры Рабочей группы по автомобильному транспорту приведены в настоящем документе в целях рассмотрения и утверждения Комитетом по внутреннему транспорту на его следующей сессии 28 февраля - 1 марта 2012 года. |
The IAAC rules of procedure were annexed to the report because the terms of reference had been negotiated among the Member States, IAAC had taken care to remain within them. | Правила процедуры НККР были включены в доклад в качестве приложения, поскольку круг ведения Комитета оговаривался государствами-членами, и НККР приложил все усилия для того, чтобы не выходить за его рамки. |
Adopted for purposes of reducing the number of illegal migrants were the Rules for the Determination by Government Authorities of Russian Federation Entities of Needs in Terms of Engaging Foreign Workers, which were approved by a 2014 Russian Ministry of Labour order. | В целях сокращения численности нелегальных мигрантов приняты Правила определения органами государственной власти субъектов Российской Федерации потребности в привлечении иностранных работников, утвержденные приказом Минтруда России в 2014 году. |
It was proposed that the Guide might explain that in some countries other terms might be used that intended to convey the same meaning. | Было высказано мнение о возможности пояснения в Руководстве того, что в ряде стран для выражения того же смысла могут использоваться другие термины. |
That was why the terms "indigenous people", "marginal population groups" and "vulnerable population" were not always used correctly in the documents that had been submitted to the Committee. | Это, конечно, объясняет тот факт, что выражения "коренные народы, маргинальные народы и уязвимое население" пока широко не используются в документах, представляемых Комитету. |
The court held that, considering the racist motives for the arson attack, the offender had caused damage not only to property but also to society, something which could not be expressed in monetary terms. | Учитывая расистские мотивы поджога, суд постановил, что правонарушитель нанес вред не только имуществу, но и обществу, который не имеет денежного выражения. |
The following terms and expressions, wherever they may occur in the present System, shall have the meanings respectively indicated below, unless the context indicates otherwise: | Следующие термины и выражения, которые могут использоваться в настоящей системе, имеют значения, соответственно указанные ниже, если в контексте не подразумевается иного: |
Such an analysis can then be transformed into a statistical user requirement and an associated conceptual framework by expressing the needs in statistical terms and identifying the common linkages and corresponding relationships at a micro and macro level. | Затем такой анализ может быть трансформирован в выявленную статистическую потребность пользователей и в соответствующую концептуальную основу путем выражения этих потребностей в статистической форме и определения общих связей и соответствующих взаимоотношений на микро- и макроуровне. |
The terms of the Registrar and the Deputy Registrar were independent. | Сроки полномочий Секретаря и заместителя Секретаря независимы друг от друга. |
In accordance with the above-mentioned resolutions, the terms of office of all members run concurrently and according to the following geographical distribution: | З. В соответствии с вышеупомянутыми резолюциями сроки полномочий всех членов Комитета совпадают, а его членский состав географически распределяется следующим образом: |
In accordance with that agreement, the terms of office of both the Chairman and the First Vice-Chairman of the forty-fifth session of the Committee were extended for one more year. | В соответствии с этим решением сроки полномочий Председателя и первого заместителя Председателя сорок пятой сессии Комитета были продлены еще на один год. |
Table 3 Terms served on the treaty bodies since 1970, by regional group | Сроки полномочий членов договорных органов за период с 1970 года в разбивке по региональным группам |
A bill passed in 2000 grants the Senate President the honorary title of Lieutenant Governor, but this title is rarely used in practice and the terms of the Senate President do not correspond with governorships. | Закон, принятый в 2000 году, присвоил председателю сената почётное звание вице-губернатора, но это звание на практике используется редко, и сроки полномочий председателя сената Западной Виргинии не соответствуют срокам полномочий губернатора. |