Английский - русский
Перевод слова Terms

Перевод terms с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Плане (примеров 5700)
In co-operation with NAPO, ABRAR provides support in terms of social and physical rehabilitation of survivors. В сотрудничестве с НУПО АБРАР предоставляет поддержку в плане социальной и физической реабилитации выживших жертв.
The coming year is crucial in terms of development. Предстоящий год исключительно важен в плане развития.
Today the HIV/AIDS pandemic, which involves all of us, has become one of the greatest challenges to our society in terms of ensuring the right to health and respect for other fundamental rights. Сегодня пандемия ВИЧ/ СПИДа, которая касается каждого из нас, стала одним из величайших вызовов нашему обществу в плане реализации права на здоровье и соблюдения других основополагающих прав.
The experience we have accumulated over the past decades, in terms of setting up both institutional and legal frameworks to cope with emergency situations, have enabled us to draw practical lessons on how to avert the adverse effects of man-made and natural disasters. Накопленный нами в течение последних десятилетий опыт в плане формирования институционных и правовых рамок с целью преодоления чрезвычайных ситуаций помог нам сделать практические выводы относительно того, как избежать негативных последствий бедствий, вызванных деятельностью человека, и стихийных бедствий.
The Committee is greatly concerned by the serious deterioration of teachers' salaries in terms of purchasing power, by the conflictual nature of relations between teachers and the State and by the apparent ineffectiveness of the measures taken to remedy that situation. Комитет весьма озабочен серьезным положением в области заработной платы преподавателей в плане снижения ее покупательной способности, конфликтным характером отношений между преподавателями и государством и очевидной неэффективностью мер, принятых для исправления этого положения.
Больше примеров...
Условия (примеров 3777)
The Claimant alleges that it had no choice but to accept the new terms if it wished to continue to operate the aircraft. Заявитель утверждает, что у него не было другого выбора, кроме как согласиться на новые условия или же вообще отказаться от использования воздушного судна.
It is expected that these new "Naples terms" would resolve the debt problems of most, though not all, of these countries. Ожидается, что эти новые "Неапольские условия" позволят решить проблемы, связанные с задолженностью, в случае большинства, хотя и не всех, из этих стран.
Large global retailers often have greater bargaining power and have better information and are in a stronger position to extract unfavourable terms of trade or concessions from cooperatives. Крупные глобальные розничные сети зачастую имеют больше рыночного влияния, лучше информированы и занимают более сильную позицию, благодаря которой они навязывают кооперативам невыгодные условия торговли или добиваются от них уступок.
The governing Labour Party, led by Harold Wilson, had contested the October 1974 general election with a commitment to renegotiate Britain's terms of membership of the EC and then hold a referendum on whether to remain in the EC on the new terms. На выборах в октябре 1974 года победила оппозиционная Лейбористская партия во главе с Гарольдом Вильсоном, обещавшая пересмотреть условия членства Британии в ЕЭС и провести референдум по вопросу о целесообразности участия в ЕЭС на новых условиях.
(iv) Skype will refund the balance of Your Skype Credit in the event You terminate Your User Account(s) as permitted under these Terms of Service or in the event that Skype terminates these Terms of Services without serious cause. (iv) Неиспользованный остаток Денежных средств на счете в Skype будет возвращен, если Ты аннулируешь свою Учетную запись (Учетные записи) в соответствии с данными Условиями обслуживания или если Skype расторгнет данные Условия обслуживания без веских на то оснований.
Больше примеров...
Условиях (примеров 2846)
It gives me ammunition in terms of the way I view the world. Она даёт мне боеприпасы в условиях того, как я смотрю на мир.
Welcomes the fact that both the first and the second round of the elections took place under appropriate conditions in terms of freedom, competitiveness and security; приветствует тот факт, что как первый, так и второй раунды выборов прошли в надлежащих условиях с точки зрения свободы волеизъявления, соперничества и безопасности;
The development and management of combined transport should be based on the systematic use of open, compatible and integrated technologies so that any operator with the right of access to the market is on an equal footing in terms of regulations and technologies. Процессы развития комбинированных перевозок и управления ими должны быть увязаны на основе систематического использования открытых, совместимых и комплексных технологий, с тем чтобы любой оператор, имеющий право доступа на рынок, находился в равных условиях с точки зрения соблюдения регламентирующих требований и технических предписаний.
It should also be emphasized that their access to environmentally sound technology needed to be financed and such technology needed to be transferred on concessional and preferential terms. Следует также сделать упор на необходимости финансирования закупок экологически безопасных технологий и передаче технологий такого типа на льготных и преференциальных условиях.
Countries rescheduling on non-concessional terms Страны, осуществляющие перенос сроков погашения задолженности на нельготных условиях
Больше примеров...
Условий (примеров 3038)
The enhanced terms, however, have not been enough to lift these countries out of their debt problem. Однако предоставления расширенных условий недостаточно для вывода этих стран из их кризиса задолженности.
If, however, account is taken of the deterioration of the terms of trade of these countries, the changes in real resource availability during the period were considerably smaller. Однако если учитывать ухудшение условий торговли этих стран, то изменение в объеме имеющихся ресурсов в реальном выражении в указанный период было значительно меньшим.
In accordance with the Constitution of 11 December 1990, the various election laws make no distinction between men and women in terms of the right to vote and stand in all local and national elections or the exercise of that right. Согласно Конституции от 11 декабря 1990 года в различных избирательных законах не проводится никакого различия между мужчинами и женщинами в том, что касается условий пользования правом голоса и правом участвовать в выборах во все национальные и местные органы власти и их осуществления.
Women political and administrative staff who demonstrate outstanding devotion to duty and job performance during their elected terms should be awarded timely commendations for the purpose of creating favourable conditions for their re-election and for raising the overall position of women in the social life of the village. Занимающие политические и административные должности женщины, которые демонстрируют большую приверженность делу и добиваются высоких показателей в работе в течение срока их полномочий, должны своевременно поощряться в целях создания благоприятных условий для их переизбрания и для усиления роли женщин в целом в социальной жизни селения.
This failure has been particularly reflected in the widening development gap between developed and developing countries, the increased levels of poverty in sub-Saharan African countries, the decline of official development assistance, the deterioration of terms of trade and the increase in the levels of external debt. Эта неудача особенно наглядно проявляется в увеличивающемся разрыве между развитыми и развивающимися странами, повышении уровня нищеты в африканских странах к югу от Сахары, снижении объемов официальной помощи в целях развития, ухудшении условий торговли и увеличении размеров внешней задолженности.
Больше примеров...
Выражении (примеров 2209)
Access costs such as taxi fares, airport and station parking charges and metropolitan bus and rail fares were assumed to remain constant in real terms. При этом предполагалось, что плата за проезд в такси, стоимость парковки в аэропортах и на железнодорожных станциях, а также тарифы городских автобусов и поездов останутся неизменными в реальном выражении.
According to the report, based on data not including intra-European Union trade, in 2006, seaborne trade accounted for 89.6 per cent of global trade in terms of volume and 70.1 per cent in terms of value. Согласно этой статье, основанной на данных, не учитывающих торговлю внутри Европейского союза, в 2006 году на морские перевозки приходилось 89,6 процента глобальной торговли в объемном выражении и 70,1 процента в стоимостном выражении.
In relative terms, the level of additions compared with total planned outputs was slightly higher than in the previous biennium: 17 per cent against 15 per cent previously. В относительном выражении доля дополнительно включенных мероприятий по сравнению с общим числом запланированных мероприятий была чуть выше, чем в предыдущем двухгодичном периоде: 17 процентов против отмеченных ранее 15 процентов.
The increase in magnitude needs to be expressed quantitatively (that is, in terms of number of organizations, number of various activities, funds invested in these activities). Повышение активности необходимо выразить в количественном выражении (т.е. количество организаций, количество различных мероприятий, объем средств, инвестированных в эту деятельность).
However, in absolute terms the general-purpose fund balance declined in 1994-1995 by $7,435,296, or 15.7 per cent, whereas the special-purpose fund balance declined in 1994-1995 by only $2,510,955, or 9.6 per cent. Однако в абсолютном выражении остаток общих средств сократился в 1994-1995 годах на 7435296 долл. США, или на 15,7 процента, а остаток целевых средств сократился в 1994-1995 годах всего лишь на 2510955 долл. США, или на 9,6 процента.
Больше примеров...
Терминов (примеров 2345)
It was clarified that the glossary was intended to provide a uniform definition of technical job classification terms across the common system. Было разъяснено, что целью подготовки глоссария является выработка единообразных определений технических терминов, употребляемых в процессе классификации должностей в рамках общей системы.
He would like to know what might be done to ensure that the terms were used in a consistent manner, so as to meet the expectations of the proponents of a second decade. Отсюда вопрос: что можно было бы сделать для более согласованного использования этих терминов и таким образом, чтобы сбылись ожидания тех, кто заинтересован в провозглашении второго десятилетия.
It seemed preferable to avoid using terms such as "legal", "unequivocal", "autonomous" and "notorious", which had to do with form rather than substance. Было бы уместно избегать использования таких терминов, как "юридический", "однозначный", "автономный" и "общепризнанный", которые касаются скорее формы, нежели существа.
If the term "aerospace object" is to be used, it should be defined in relation to other terms found in international legal texts. Поэтому для сохранения словосочетания "аэрокосмический объект" следует выработать его определение с учетом других терминов, используемых в международно-правовых текстах.
In reply to a question by Mr. HALFF (Netherlands), Mr. DIACONU said he had been unsure of the meaning of the terms "nationality" and "racial appearance" as used in the Equal Treatment Act, and not in the report. В ответ на вопрос г-на ХАЛФА (Нидерланды) г-н ДЬЯКОНУ говорит, что ему не понятно значение терминов "гражданство" и "внешность, свидетельствующая о принадлежности к какой-либо расе", используемых не в докладе, а в Законе о равном обращении.
Больше примеров...
Термины (примеров 1775)
Although the terms are sometimes used interchangeably, neorealism and realism have a number of fundamental differences. Хотя термины иногда используются попеременно, неореализм и реализм разделяют много фундаментальных различий.
The terms in this guide are taken from the WTO/TBT Agreement, EC legislative instruments and ISO guides and standards. Термины, содержащиеся в настоящем руководстве, взяты из соглашения по ТБТ ВТО, законодательных актов ЕС и руководств и стандартов ИСО.
An international consensus must be sought in order to harmonize the terms and concepts relating to universal jurisdiction. Должен быть найден международный консенсус, с тем чтобы гармонизировать термины и понятия, касающиеся универсальной юрисдикции.
These definitions are not included in section 1.2.1, Definitions, whereas the terms are used in Parts 6 and 7 of the Regulations. Эти определения не приводятся в разделе 1.2.1 "Определения", тогда как соответствующие термины употребляются в частях 6 и 7 правил.
Partly for this reason, the terms prevention and mitigation are sometimes used interchangeably in casual use; Отчасти по этой причине термины "предотвращение" и "митигация" неспециалисты иногда используют как взаимозаменяемые".
Больше примеров...
Отношении (примеров 3489)
First, there has been considerable confusion about the terms being used. Во-первых, существует значительная путаница в отношении используемых в настоящее время терминов.
Worst of all, they carry large and unsustainable costs in terms of carbon emissions. Хуже всего, что они включают огромные и невосполнимые затраты в отношении выбросов углерода.
The military contingents and formed police units have been given a grace period, ending 31 October, to reach United Nations standards in terms of contingent-owned equipment and personnel. Воинским контингентам и сформированным полицейским подразделениям была предоставлена отсрочка до 31 октября, за время которой они должны обеспечить соответствие стандартам Организации Объединенных Наций в отношении принадлежащего контингентам имущества и персонала.
The share of the different national minorities and ethnic groups in the total FRY population is presented in terms of figures and percentages in the following table: Доля различных национальных меньшинств и этнических групп от общей численности населения СРЮ отражена в цифровом и процентном отношении в приводимой ниже таблице:
Performance Requirements - This section should be drafted in performance-oriented terms so as to permit design flexibility, e.g., permitting the use of not only of current designs and technologies but also possible future designs. Предписания в отношении эффективности - Данный раздел следует сформулировать с учетом условий, ориентированных на обеспечение высоких рабочих характеристик и, следовательно, гибкого применения конструкции, например путем санкционирования использования не только нынешних конструкций и технологий, но и возможных будущих конструкций.
Больше примеров...
Условиями (примеров 1080)
He joined previous speakers in blaming the dire economic prospects of developing countries on meagre ODA flows, unjust terms of trade, market access restrictions and unfair pricing of commodity exports, and the debt burden. Он присоединяется к мнению предыдущих ораторов, которые объясняли неблагоприятные экономические перспективы развивающихся стран скудностью потоков ОПР, несправедливыми условиями торговли, ограничениями в доступе на рынки и несправедливым ценообразовании на экспорт сырьевых товаров, а также бремя задолженности.
If you do not agree to these terms, please do not record or submit your Skype Video Card or use this site. Если Вы не согласны с настоящими условиями, пожалуйста, не записывайте и не предоставляйте для отправки свою видео открытку Skype, и не пользуйтесь данным сайтом.
The unilateral decision of the United States to expel the Second Secretary of the Sudan Mission, Ahmed Yousif Mohamed, runs contrary to the obligations incumbent upon the United States under the express terms of the Agreement. Принятое в одностороннем порядке решение Соединенных Штатов Америки выслать второго секретаря представительства Судана Ахмеда Юсефа Мухамеда противоречит обязательствам, которые возлагаются на Соединенные Штаты Америки в соответствии с четко выраженными условиями Соглашения.
If you have any queries relating to the Site or these terms of use please This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. Если у Вас возникли вопросы, связанные с Сайтом или настоящими условиями использования, пожалуйста, напишите нам.
Debian would even be forced to remove Sender ID support from software packaged in Debian that does support Sender ID upstream according to the terms of the social contract. Debian также будет вынужден удалить поддержку Sender ID из пакетов, включённых в Debian, в соответствии с условиями общественного договора.
Больше примеров...
Положения (примеров 1808)
The terms of the Peace Agreement are such that in effect UNOMIL will be expected to monitor all aspects of their implementation. Положения Мирного соглашения таковы, что на практике МНООНЛ должна будет вести наблюдение за всеми аспектами их претворения в жизнь.
It trusted that the Secretary-General would fully abide by the terms of the resolution. Группа выражает надежду на то, что Генеральный секретарь будет в полном объеме выполнять положения резолюции.
At the specialized agencies and IAEA, provisions addressing conflicts of interest and any potential wrongdoing/misconduct are often incorporated into the terms of appointment of the executive head. В специализированных учреждениях и МАГАТЭ положения, касающиеся конфликтов интересов и любых потенциальных проступков/недостойного поведения, часто включаются в условия назначения исполнительного главы.
In procedures in accordance with the Building Act, the terms of participation are determined according to this Act exclusively and the Act on Administrative Procedure do not apply in this case. В процедурах, осуществляемых в соответствии с Законом о строительстве, условия участия определяются только на основании этого закона, и в данном случае не применяются положения Закона об административном производстве.
It was not clear from the text of the Constitution whether the terms of the Covenant had direct effect in the same way as the provisions of the Constitution itself. Из текста Конституции неясно, имеют ли положения Пакта такое же прямое воздействие, как и положения самой Конституции.
Больше примеров...
Условиям (примеров 720)
For example, the terms of trade are presented, but the net gains from the terms of trade are not. Например, в представленных данных об условиях торговли отсутствует информация о чистой прибыли, полученной благодаря таким условиям торговли.
Each country team will then draft its own terms of reference and tailor the exercise to the country's specific context. Затем каждая страновая группа разработает свой собственный круг ведения и будет обеспечивать соответствие проводимой деятельности существующим в конкретных странах условиям.
Under the terms of the former agreement the two Governments, inter alia, undertake as a matter of international law "to support and, where appropriate implement, the terms of the Multi-Party Agreement". Согласно условиям первого соглашения, оба правительства, помимо всего прочего, берут на себя обязательства в порядке применения норм международного права "поддерживать и, в случае необходимости, применять условия Многопартийного соглашения".
Attempts to invoke the procedure laid down in article 16 of the Rome Statute in a generic resolution, not in response to a particular fact situation, and on an ongoing basis, are inconsistent with both the terms and purpose of that article. Попытки сослаться на процедуру, заложенную в статье 16 Римского статуса в рамках резолюции общего характера, не в ответ на конкретную реальную ситуацию и не на последовательной основе, не соответствуют ни условиям, ни цели этой статьи.
A person born outside Swaziland after the commencement of this Constitution is a citizen of Swaziland if at the time of birth the father of that person was a citizen of Swaziland in terms of this Constitution'. лицо, родившееся за пределами Свазиленда после вступления в силу настоящей Конституции, является гражданином Свазиленда по рождению, если на момент рождения отец этого лица был гражданином Свазиленда по условиям данной Конституции.
Больше примеров...
Положений (примеров 1016)
The Government of Guatemala enters an express reservation on the use of terms, stipulations and provisions which are implicitly or explicitly inconsistent with: Правительство Гватемалы делает конкретную оговорку, касающуюся неприменения терминов, условий и положений, которые косвенно или прямо противоречат:
It is noted that there is a challenge in enforcing the terms of this resolution especially in regard to travel sanctions. Группа отметила, что обеспечение выполнения положений этой резолюции представляет собой довольно сложную задачу, особенно в том, что касается запрета на поездки.
Mr. de GOUTTES said that the Belgian delegation had made an important observation on the distinction between the Convention on the Rights of the Child and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination in terms of their direct applicability. Г-н де ГУТТ говорит, что делегация Бельгии сделала важное замечание относительно того различия, которое проводится между Конвенцией о правах ребенка и Конвенцией о ликвидации расовой дискриминации в том, что касается прямого действия положений этих международных договоров.
The Chairman presented the draft terms of references of the informal group, which were endorsed by GRRF. GRRF agreed to refer to the informal group GRRF-65-20 proposing to introduce into Regulation No. 79 new provisions on lane departure warning systems. Председатель представил проект положения о круге ведения этой неофициальной группы, который был одобрен GRRF. GRRF решила сделать ссылку на неофициальный документ GRRF-65-20, содержащий предложения о включении в Правило Nº 79 новых положений о системах предупреждения о выходе за пределы полосы движения.
Multilateral environmental agreements reflect minimum standards established by the international community; accordingly, measures adopted to comply with their terms are presumed to have been taken in good faith, which is central to the operation of article XX. с) многосторонние природоохранные соглашения отражают минимальные стандарты, установленные международным сообществом; соответственно подразумевается, что меры, принимаемые для соблюдения их положений, принимаются добросовестно, что и является важным для осуществления статьи ХХ.
Больше примеров...
Терминах (примеров 492)
Vieta jumping can be described in terms of lattice points on hyperbolas in the first quadrant. Прыжки Виета могут быть описаны в терминах целых точек на гиперболах в первом квадранте.
Horses are, in fact, about as intelligent as tropical fish, in terms of brain power. Лошади на самом деле примерно так же разумны, как и тропические рыбки, в терминах способности мышления.
Certain graph families have also been characterized in terms of their maximal cliques or maximal independent sets. Некоторые семейства графов можно описать в терминах их наибольших клик или наибольших независимых множеств.
In terms of the image: the vertices can be the red, the dark blue or the green triangles. В терминах рисунка - вершины могут быть красными, тёмно-синими или зелёными треугольничками.
The main signpost of political realism is the concept of interest defined in terms of power, which infuses rational order into the subject matter of politics, and thus makes the theoretical understanding of politics possible. Основной признак политического реализма - концепция интереса, определяемого в терминах власти/силы, которая рационально упорядочивает предмет политики, тем самым делая возможным её теоретическое понимание.
Больше примеров...
Сроки (примеров 747)
All Accommodation and Car Rental Bookings eventually take place in, therefore all terms & conditions of apply for. Все бронирования размещения и автомобилей в действительности происходят на, поэтому все сроки и условия относятся к сайту.
Both Mr. Stormonth-Darling and Ms. Bovich have met the limit and their terms may not be renewed. Г-н Стормонт-Дарлинг и г-жа Бович исчерпали этот лимит, и их сроки полномочий не могут быть возобновлены.
And such a well-considered decision is precisely what we must take, for we do not at present know the deadline for extending the terms of ICTY judges, and this is unlikely to be known during 2008. А принять нам необходимо решение именно обдуманное, поскольку сроки, на которые следует продлевать полномочия судей МТБЮ, в настоящее время неизвестны, и они вряд ли станут известны в этом, 2008 году.
The terms of reference of the mission called for an assessment on the feasibility of holding direct elections and the determination of the time frame and conditions required for conducting credible elections consistent with United Nations principles and practices. Перед миссией была поставлена задача проанализировать возможность проведения прямых выборов и определить сроки и условия, которые необходимы для проведения вызывающих доверие выборов в соответствии с принципами и практикой Организации Объединенных Наций.
The Terms & Conditions of apply for the information that is displayed in this website and originates from. Сроки и условия на относятся к этому сайту и разработаны.
Больше примеров...
Срок (примеров 998)
A triennial election is to take place in June 2014 to fill the vacancies of seven judges whose terms of office will expire on 30 September 2014. Проводимые раз в три года выборы должны состояться в июне 2014 года для заполнения вакансий семи судей, срок полномочий которых истечет 30 сентября 2014 года.
The six private sector members, who are nominated by the Civil Member Candidate Nomination Committee and appointed by the President of the Republicof Korea, serve two-year terms. Шесть представителей от частного сектора выдвигаются Комитетом по выставлению кандидатур от гражданского населения и назначаются Президентом Республики Корея на срок в два года.
Any LGF-funded projects that continue beyond 21 November 2003 will be transferred to the Authority under the same terms as other ongoing projects whose completion extends beyond the termination date of the Programme. Любые подобные проекты, которые не будут закрыты до 21 ноября 2003 года, будут переданы в ведение Администрации на тех же условиях, что и другие действующие проекты, срок действия которых продлится после завершения Программы.
They should have equal opportunity to negotiate, with any potential financier, the terms of the loan, the conditions of repayment, the interest to be charged, the events that would constitute a default and the scope of the security they provide. Они должны иметь равные возможности для согласования с любым потенциальным финансирующим лицом таких вопросов, как срок кредита, условия его погашения, размер процентных ставок, события, которые будут считаться неисполнением обязательств, и объем обеспечения, который они должны предоставить.
As for the terms of office, the Panel proposed that judges of the Dispute Tribunal and of the Appeals Tribunal should be: Что касается срока полномочий, то Группа предложила, чтобы судьи Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций назначались на пятилетний срок полномочий, который может быть
Больше примеров...
Правила (примеров 382)
In 2000, rules for operators co-location inside NTT facilities and line delivery terms were established. В 2000 правила для операторов хостинга внутри NTT обозначили качество обслуживания и сроки предоставления услуг.
The ICPR secretariat indicates that its Rules of Procedure set out the terms for observer status. Секретариат МКЗРД сообщает, что ее правила процедуры предусматривают условия предоставления статуса наблюдателя.
The term "objectives" is defined in the existing glossary of terms annexed to the Regulations and does not seem to require further elaboration in rule 105.4. Определение выражения "цели" дается в существующем глоссарии терминов, содержащемся в приложении к Положениям, и, как представляется, дальнейшего пояснения в тексте правила 105.4 не требует.
In the early 1990s, a set of standard contractual terms was prepared for incorporation into commercial contracts (UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents 1992, hereafter UNCTAD/ICC Rules). В начале 1990-х годов был подготовлен свод типовых условий для включения в коммерческие контракты (Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки 1992 года, ниже именуемые Правилами ЮНКТАД/МТП).
In addition, preventing crashes would also result in benefits in terms of travel delay savings and property damage savings. Предполагается, что эти правила позволят сэкономить 376-535 млн. долл. США, без дисконтирования, в этих двух категориях.
Больше примеров...
Выражения (примеров 156)
To condemn journalists or bloggers to heavy terms of imprisonment on charges of defamation or insulting State authorities seems to be disproportionate and affects seriously freedom of opinion and expression. Когда журналистов или блоггеров приговаривают к длительному тюремному заключению по обвинениям в диффамации или оскорблении государственных должностных лиц, это представляется непропорциональным и серьезно затрагивает свободу мнений и их выражения.
It was suggested that the text in its current form was too long, and would benefit from a separate discussion of the terms "fully and contemporaneously", and how to address improprieties that surfaced during an auction. Было отмечено, что текст в его нынешней форме слишком длинен и было бы целесообразно отдельно рассмотреть выражения «в полной мере» и «в режиме реального времени», а также возможные действия в случае выявления нарушений в ходе аукциона.
Such an analysis can then be transformed into a statistical user requirement and an associated conceptual framework by expressing the needs in statistical terms and identifying the common linkages and corresponding relationships at a micro and macro level. Затем такой анализ может быть трансформирован в выявленную статистическую потребность пользователей и в соответствующую концептуальную основу путем выражения этих потребностей в статистической форме и определения общих связей и соответствующих взаимоотношений на микро- и макроуровне.
The Special Rapporteur notes, however, that in many cases consumers and citizens are not fully aware that their privacy is being breached or to what extent and what this entails in terms of their freedom of thought and opinion. Однако Специальный докладчик отмечает, что во многих случаях потребители и граждане не в полной мере отдают себе отчет в том, что неприкосновенность их частной жизни нарушена, и не осознают, в какой степени она нарушена и что это означает в плане свободы выражения мыслей и убеждений.
The terms "as a general rule" and "in special cases", in particular, have caused considerable confusion and disputes between inspection bodies and tank owners/carriers. Выражения "как правило" и "в особых случаях", в частности, стали причиной серьезных недопониманий и споров между проверяющими органами и владельцами цистерн/перевозчиками.
Больше примеров...
Сроки полномочий (примеров 110)
The Board also noted that, against the backdrop of the dynamic development of the CDM, it is important that the terms, mandates, nominations, selection process and tenure of members ensure membership of the Board to carry out the functions referred to in paragraph 92. Комитет также отметил, что на фоне динамичного развития МЧР важно, чтобы сроки полномочий, мандаты, кандидатуры, процесс отбора и пребывание членов в должности обеспечивали членский состав Совета для выполнения функций, указанных в пункте 92.
The Commission also decided to recommend to the Assembly that it elect the new members as soon as possible, determining the terms of office of the new members in such a way as to preserve the practice of renewing the Commission's membership every three years. Комиссия также решила рекомендовать Ассамблее избрать новых членов Комиссии как можно скорее, если это будет возможно, определив сроки полномочий новых членов таким образом, чтобы сохранить практику обновления членского состава Ко-миссии каждые три года.
By resolution 1482 the Council extended the terms of office of non-elected judges of the International Tribunal for Rwanda to enable them to dispose of ongoing cases which had started before the expiry of their elected terms. На основании резолюции 1482 Совета были продлены сроки полномочий неизбранных судей Международного трибунала по Руанде, с тем чтобы они могли завершить производство по делам, которые были возбуждены до истечения срока полномочий, на который они были избраны.
Terms run from 1 January of the year after election to 31 December four years later, with elections at a meeting of States parties held in December every two years. Сроки полномочий охватывают период, начинающийся 1 января года, следующего за годом избрания, и заканчивающийся через четыре года 31 декабря, а выборы членов Комитета проводятся на совещаниях государств-участников в декабре раз в два года.
Terms of office were structured so that one judge and one alternate judge left office, or were re-elected, each year. Сроки полномочий организованы таким образом, что один судья и один альтернативный судья оставляют свою должность или переизбираются каждый год.
Больше примеров...