Английский - русский
Перевод слова Terms

Перевод terms с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Плане (примеров 5700)
In the short term, the week's debate must shape the process of deciding on terms of reference for the next cycle of multi-year expert meetings in order to promote sustained and effective action in all areas of trade related to development. В краткосрочном плане состоявшиеся недельные дебаты должны помочь определиться с кругом ведения следующего цикла рассчитанных на несколько лет совещаний экспертов, с тем чтобы способствовать устойчивой и эффективной работе во всех областях торговли, связанных с развитием.
It was noted that experience in the new German Lander has shown that there are some substantial difficulties to be overcome in terms of the sampling of private farms, income indicators and the treatment of co-operative activities. Было отмечено, что опыт, накопленный в новых федеральных землях Германии, указывает на ряд серьезных нерешенных проблем в плане построения выборки частных фермерских хозяйств, показателей дохода и учета кооперативной деятельности.
Nevertheless, there is still room for improvement in terms of greater and more systematic integration of a gender perspective and an increased emphasis on including an HIV/AIDS component in all relevant programming areas. Тем не менее все еще имеются возможности для улучшения в плане более широкой и более систематической интеграции гендерной перспективы и большего упора на включение компонента ВИЧ/СПИДа во все соответствующие программные области.
Gains can be made here in terms of strengthening prior informed consent of indigenous peoples, and raising awareness and understanding of sui generis arrangements to strengthen the control exercised by indigenous peoples. В данном случае могут быть достигнуты положительные результаты в плане укрепления принципа предварительного осознанного согласия коренных народов и более глубокого осознания и понимания этих своеобразных механизмов усиления контроля, осуществляемого коренными народами.
In the same way, the Population Commission, which will play a central role in monitoring the implementation of the Programme of Action at the intergovernmental level, should be restructured in terms both of its mandate and of its composition. В этом же плане структура Комиссии по народонаселению, которая призвана сыграть центральную роль в обзоре выполнения Программы действий на межправительственном уровне, должна быть пересмотрена как в плане ее мандата, так и по составу.
Больше примеров...
Условия (примеров 3777)
This Act replaced the Act on the Employment Security of Municipal Officeholders and the local regulations applied to terms of employment. Этот закон заменил Закон о гарантиях занятости муниципальных служащих и местные нормативные положения, регулировавшие условия занятости.
The length of the terms as well as the re-election modalities should be decided in negotiations. Срок полномочий, а также условия переизбрания следует определить в ходе переговоров;
However, the conditions attached to these preferential trading arrangements, in terms of rules of origin and time-bound preferential treatment, are constraints to export growth. Однако условия, которыми обставлено предоставление этих торговых преференций и которые касаются соблюдения правил происхождения товара и сроков режима преференций, препятствуют расширению экспорта.
Having obtained local legal advice that he establish himself as an "impresario individual" under Spanish law to conduct the tasks authorized by ODCCP with the funding provided, the captain immediately sought to adhere to the terms of the project document. Получив у местных юридических органов консультацию о том, что для выполнения задач, санкционированных УКНПП, при условии выделения финансовых средств, в соответствии с испанскими законами капитану следует действовать в качестве «индивидуального администратора», он стал выполнять условия проектного документа.
Another decision relies on article 24 to conclude that standard terms do not "reach" the addressee unless in a language agreed to by the parties, used by the parties in their prior dealings, or customary in the trade. В другом решении суд, исходя из статьи 24, сделал вывод, что стандартные условия не "получены" адресатом, если они не составлены на языке, который согласован сторонами, использовался ими в предыдущих сделках или является обычным в данной области торговли.
Больше примеров...
Условиях (примеров 2846)
The right to political participation on terms of equality has also not been restored. Кроме того, не восстановлено право граждан на участие в политической жизни на равных условиях.
Since the petitioners did not seem to have personally been denied service on the same terms as others because of their ethnic origin or nationality, they could not be considered injured under Section 749, paragraph 3 of the Administration of Justice Act. Поскольку заявителям, как представляется, не было отказано в предоставлении услуг на равных с другими лицами условиях по причине их этнической принадлежности или национальности, их нельзя рассматривать в качестве жертв нарушения статьи 749 пункта 3 Закона об отправлении правосудия.
Disillusionment on the part of many governments, and at the highest levels, with the capacity of States to manage their asylum responsibilities has resulted in curtailment of protection opportunities and in asylum being offered on ever more unfavourable terms. Разочарование многих правительств - в том числе на самом высоком уровне - по поводу способности государств выполнять свои обязанности по предоставлению убежища привело к сужению возможностей в деле обеспечения защиты, а также к тому, что убежище стало предоставляться на все более неблагоприятных условиях.
The diploma could be got by SWLs at the same terms. Наблюдателям диплом выдается на аналогичных условиях.
The Constitution guarantees freedom of conscience, on terms of equality, without distinction as to race, nationality or ethnic origin (sect. 11). Конституция гарантирует свободу совести на условиях равенства без какой бы то ни было дискриминации по признаку расы, гражданства или этнического происхождения (статья 11).
Больше примеров...
Условий (примеров 3038)
The United States was also not prepared to support a supranational mechanism that would override the terms in existing bond contracts. Кроме того, Соединенные Штаты Америки не готовы поддержать наднациональный механизм, который имел бы преимущественную силу в отношении условий существующих соглашений о выпуске облигационных займов.
The grant element needs to be large enough to compensate for losses in terms of trade and dependence on primary commodities, labour and resource-intensive manufactures for export. Необходимо, чтобы элемент субсидий был достаточно крупным для компенсации ухудшения условий торговли и зависимости экспорта от основных видов сырья и трудо- и ресурсоемкой продукции обрабатывающей промышленности.
The State has implemented housing programmes and projects and established the National Housing Bank which offers those in need housing loans according to specific terms and criteria. Государство осуществляет программы и проекты жилищного строительства и создало Национальный жилищно-строительный банк, который предоставляет нуждающимся ссуды на покупку дома с учетом конкретных условий и критериев.
During the period under review, the Government conducted an assessment of the Poverty Reduction Strategy Paper (2007-2010), which indicates mixed results in terms of economic growth, poverty reduction and the creation of a favourable business environment. В отчетный период правительство провело оценку осуществления документа, касающегося стратегии сокращения масштабов нищеты (2007 - 2010 годов), результаты которой свидетельствуют о неоднозначных достижениях в обеспечении экономического роста, сокращении масштабов нищеты и создании благоприятных условий для деловой активности.
The Secretary-General of the United Nations, as the custodian of the United Nations Headquarters and the Headquarters Agreement, has a responsibility, too, to make sure that the terms and provisions of the Headquarters Agreement are strictly observed by the host country. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций как хранитель Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и депозитарий Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений тоже обязан добиваться строгого соблюдения принимающей страной условий и положений Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений.
Больше примеров...
Выражении (примеров 2209)
Monitoring the performance of health care systems by tracing the inputs, throughputs and outcomes of health care systems in both monetary and non-monetary terms. Мониторинг функционирования систем здравоохранения путем отслеживания затрат, промежуточного потребления, результатов работы системы здравоохранения в денежном и неденежном выражении.
On the other hand, the recent decline in real terms of ODA, the deterioration in terms of trade and the risk of marginalization from the world economy of developing countries, in particular the least developed countries, are particular concerns. С другой стороны, особую озабоченность вызывают наблюдавшееся в последнее время сокращение объема ОПР в реальном выражении, ухудшение условий торговли и опасность маргинализации развивающихся стран, в особенности наименее развитых стран, в мировой экономике.
Non-core funding for operational activities for development and development-related activities declined in real terms by 9 and 11 per cent, respectively, in 2011. Объем неосновных ресурсов на оперативную деятельность в целях развития и деятельность, связанную с развитием, в 2011 году сократился в чистом выражении соответственно на 9 и 11 процентов.
The IDT stated that the 1993 budget allocation for housing was R1.1 billion, representing an 8 per cent decrease, in real terms, from the previous year. СНР указал, что в бюджете 1993 года на цели жилищного строительства было выделено 1,1 млрд. рандов, что в реальном выражении является ростом ресурсов на 8 процентов по сравнению с предыдущим годом.
Although Latin American and Chinese exports to the US have both grown significantly since 1990, China replaced Mexico in 2003 as the second-leading exporter to the US in value terms after Canada. Хотя с 1990 года существенно выросли объемы экспорта в Соединенные Штаты, как из Китая, так и из Латинской Америки, Китай в 2003 году заменил Мексику в качестве второго, в стоимостном выражении, экспортера в США, после Канады.
Больше примеров...
Терминов (примеров 2345)
Cameroon wishes to express a reservation on all terms and all possible interpretations in the document that are in contravention of our national laws. Камерун хотел бы сделать оговорку в отношении всех терминов и всех возможных толкований текста, которые противоречат нашим национальным законам.
The ongoing efforts to harmonize terms and definitions should increase the compatibility of data reported in the Assessment and other international forest-related processes. Продолжающиеся усилия по согласованию терминов и определений должны увеличить степень сопоставимости данных, содержащихся в оценке и распространяемых в рамках других международных процессов, связанных с лесами.
No offence to indigenous peoples is intended in quoting these terms. Использование этих терминов не подразумевает какого-либо оскорбления в адрес коренных народов.
The provisions of draft article 17 should be inserted in a draft article entitled "Use of terms" in order to define the term "other means of peaceful settlement". Положения проекта статьи 17 следует перенести в проект статьи, озаглавленный «Употребление терминов», для характеристики термина «другие средства мирного урегулирования».
In the context of the SDMX project, particular care is being taken to ensure coverage by the common vocabulary of terms in the IMF/SDDS meta-data model, though it is also intended for use in meta-data models developed by other international organizations and national agencies. В рамках этого проекта по ОСДМ особое внимание уделяется обеспечению включения в единый глоссарий терминов, используемых в модели метаданных ССРД/МВФ, хотя этот глоссарий предназначен также для использования в моделях метаданных, разработанных другими международными организациями и национальными учреждениями.
Больше примеров...
Термины (примеров 1775)
New terms introduced into ATP will be defined. Новые термины, включенные в СПС, определены.
For the purposes of this paragraph, it is necessary to define the following terms: Для целей данного пункта необходимо определить нижеследующие термины.
The accompanying sample list provided regional generic terms and their abbreviations that might be found on topographic maps, keyed to the relevant region. Прилагаемый к нему примерный список содержит региональные типовые термины и их сокращения, которые можно обнаружить на топографических картах, в привязке к соответствующим регионам.
13 It was proposed by some countries and United Nations agencies that the terms "microcredit" and "microfinance" be used interchangeably. 13 Некоторые страны и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций предложили использовать термины «микрокредитование» и «микрофинансирование» на основе взаимозаменяемости.
Such terms might not be widely understood. Такие термины не всегда понятны.
Больше примеров...
Отношении (примеров 3489)
Hence the terms "secret detention" and "arbitrary disappearance" are misapplied to the draft amendments. В связи с этим термины "тайное содержание под стражей" и "незаконное исчезновение" употребляются в отношении проектов поправок необоснованно.
What constitutes complicity in both legal and non-legal terms is not uniform, nor is it static. То, что представляет собой соучастие как в юридическом, так и в неправовом отношении, не является чем-то единообразным или статичным.
Furthermore, the Advisory Committee recommends that the Secretary-General review the norms established for organizational nomenclature and change them, if necessary, to include new organizational terms, such as clusters and teams. Кроме того, Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю провести обзор норм, установленных в отношении организационной номенклатуры, и изменить их при необходимости с включением новых организационных понятий, таких, как "комплексные подразделения и группы".
Oceania was also underrepresented as regards the ratio of questionnaires sent out to those received back; however, it should be noted that returns from this region were received from the larger countries in terms of size of population. Как показывает этот простой анализ, особенно плохо представлены африканские страны, и в целом в отношении заполнения вопросника отмечается явный перевес в пользу развитых стран.
Draft Proposal for Terms of Reference of ITS/Automated Driving Informal Working Group Проект предложения в отношении круга ведения неофициальной рабочей группы по ИТС
Больше примеров...
Условиями (примеров 1080)
Under the terms of the agreement, the CRRF received a one-time endowment of $24 million. В соответствии с условиями соглашения, КФРО получил единовременную финансовую помощь в размере 24 млн. долл. США.
"44 The enacting State may wish to consider the possibility of authorizing a consensual extension of the concession contract pursuant to its terms for compelling reasons of public interest." 44 Принимающее государство, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о возможности разрешения продлевать, на основе согласия сторон, концессионный договор в соответствии с его условиями по настоятельным причинам, связанным с публичными интересами .
The Department of Political Affairs commented that much of the confusion over contract terms lies with the system of contracting and the high degree of variability of conditions of service, which is itself subject to review by the General Assembly. В своих комментариях Департамент по политическим вопросам отметил, что в значительной степени путаница, связанная с условиями контрактов, обусловлена системой контрактов и значительными различиями в условиях службы, которые подлежат рассмотрению Генеральной Ассамблеей в качестве отдельного вопроса.
To get an opportunity of hotel and travel services reservation in Academservice Ltd. please familiarize yourself with terms of «Sales agreement» и «Discount agreement». Для того, чтобы получить возможность бронировать гостинично-туристские услуги в ООО «Академсервис», просим ознакомиться с условиями «Договора об организации продаж туристских услуг» и «Соглашения о порядке предоставления скидок с опубликованных цен».
The Secretary-General's progress report on this agenda item points to other problems: declining export shares in traditional primary products and terms of trade losses which offset concessional loans and grants. В очередном докладе Генерального секретаря по этому пункту повестки дня привлечено внимание к другим проблемам: снижению доли экспорта в традиционных первичных продуктах и потери, связанные с условиями торговли, которые приводят к неэффективному использованию займов, предоставляемых на льготных условиях, и безвозмездных ссуд.
Больше примеров...
Положения (примеров 1808)
In terms of additional costs arising beyond that, the provisions of resolution 41/213 clearly apply. Что касается дополнительных расходов, выходящих за эти рамки, то в этом случае безусловно вступают в действие положения резолюции 41/213.
The legal regime will depend on both the interpretation of the treaty that mentions this concept and the terms in which provisional application is agreed in a treaty or, where applicable, a separate agreement. Правовой режим определяется, с одной стороны, тем, какой смысл государства вкладывают в эту концепцию, а с другой - тем, в каких выражениях формулируются положения о временном применении в том или ином договоре и, в соответствующих случаях, в отдельном соглашении.
The Committee noted these recent initiatives with interest and requested the Government to provide information on their follow-up and impact in terms of improving the situation of women on the labour market and in the workplace in both law and practice. Комитет с интересом отметил эти принятые в последнее время меры и просил правительство предоставить информацию о мероприятиях, принятых в их развитие, и об их последствиях с точки зрения улучшения положения женщин на рынке труда и на рабочем месте - как по закону, так и на практике.
A carrier's public schedule of prices and services, transport document, electronic transport record, or similar document is not a volume contract pursuant to paragraph 1 of this article, but a volume contract may incorporate such documents by reference as terms of the contract. Общедоступный прейскурант цен и услуг перевозчика, транспортный документ, транспортная электронная запись или аналогичный документ не является договором об организации перевозок согласно пункту 1 настоящей статьи, но договор об организации перевозок может включать положения таких документов путем ссылки в качестве положений договора.
To adopt a multidimensional approach of poverty which goes beyond economic deprivation and is defined among others in terms of powerlessness, lack of education, social exclusion, gender inequality, poor infrastructure and lack of land rights; разработать многосторонний подход к проблеме нищеты, который не ограничивался бы аспектом стесненного материального положения, а включал бы в себя и такие стороны, как отсутствие возможностей, недостаточное образование, социальная изоляция, гендерная дискриминация, низкий уровень развития инфраструктуры и отсутствие прав землевладения;
Больше примеров...
Условиям (примеров 720)
According to the terms of the trust, you get everything. Согласно условиям трастового фонда всё достанется вам.
The suitability for permanent appointment of staff members whose eligibility is established under the terms of rule 104.13 (a) (i). Относительно наличия оснований для предоставления постоянного контракта сотрудникам, в отношении которых установлено, что они удовлетворяют условиям, изложенным в правиле 104.13(a)(i).
In particular, a licensee of intellectual property may encumber its licence only to the extent the licence is transferable under intellectual property law and the terms of the licence agreement. В частности, лицензиат интеллектуальной собственности может обременять свою лицензию только в той степени, в какой эта лицензия может передаваться согласно законодательству об интеллектуальной собственности и условиям лицензионного соглашения.
The Duchy of Warsaw was created briefly, between 1807 and 1813, by Napoleon I of France, from Polish lands ceded by the Kingdom of Prussia under the terms of the Treaties of Tilsit. Недолго, с 1807 по 1813 год, просуществовало Варшавское герцогство, созданное Наполеоном I из польских земель, уступленных Королевством Пруссия по условиям Тильзитского мира.
Under the terms of each treaty, treaty bodies are empowered to adopt their own rules of procedure and working methods, leading to some variations in the way in which they each undertake their work. По условиям каждого договора договорные органы уполномочены принимать свои собственные правила процедуры и рабочие методы, что объясняет некоторые различия в том, как каждый из них выполняет свою работу.
Больше примеров...
Положений (примеров 1016)
In practical terms, the implementation of the above provisions is a two-step process that begins two years prior to inspectors taking up their mandate. На практике осуществление вышеупомянутых положений представляет собой двухэтапный процесс, начинающийся за два года до того, как инспектора начнут выполнять свой мандат.
He wished above all to emphasize that the response of the Russian Federation to the crisis in Chechnya entailed no derogation whatever from the terms of existing legislation. Он хотел бы прежде всего подчеркнуть то обстоятельство, что реакция Российской Федерации на кризис в Чечне не сопряжена с каким-либо отступлением от положений действующего законодательства.
Careful consideration was also given to meeting the different needs of Parties' in terms of comprehensiveness and the degree of detail in the guidance, bearing in mind the various levels of and approaches to implementation of the Convention's provisions on public participation. Серьезное внимание также уделялось отражению различных потребностей сторон по полноте и степени детализации, отраженных в инструкции, учитывая различные уровни и подходы к реализации положений Конвенции об участии общественности.
Equipment declarations, however, could be improved and the Federation partners have yet to agree on the allocation of equipment within the terms of the Agreement. Вместе с тем декларации о наличии технических средств могут быть улучшены, и партнерам Федерации еще предстоит договориться о распределении технических средств в рамках положений Соглашения.
It was further observed that draft article 88a (4) reflected the decision that only those terms of a volume contract regulating shipments falling under the scope of application of the draft instrument would be subject to derogation should be inserted in draft article 88a (4). Отмечалось также, что в проекте статьи 88а (4) отражено решение о том, что можно будет отходить от положений на основании только тех условий договора на массовые грузы, регулирующих перевозку отдельных партий, которые попадают в сферу применения проекта документа.
Больше примеров...
Терминах (примеров 492)
The function of the Sailor Soldiers themselves has been analyzed by critics, often in terms of feminist theory. Функция самих воинов в матросках анализируется критиками часто в терминах феминистских теорий.
This standard was withdrawn on May 19, 2005, so the technique should be considered obsolete in terms of being a formal standard. Этот стандарт был удален 19 мая 2005, так что метод считается устаревшим в терминах стандарта.
(b) The current United Nations definition of a flexible bulk container stated in terms only of volumetric capacity is insufficient. Ь) Существующее в Организации Объединенных Наций определение мягкого контейнера для массовых грузов, сформулированное только в терминах объемной вместимости, является недостаточным.
By contrast, in draft principles 5 and 6 more prescriptive language was used, and the notion of compensation was addressed in terms more appropriate to the law on responsibility for internationally wrongful acts. В противоположность этому, в проектах принципов 5 и 6 используются более директивные формулировки, и понятие компенсации излагается в терминах, более подходящих для закона об ответственности за международно-противоправные деяния.
When people speak of military power, they tend to think in terms of the resources that underlie the hard-power behavior of fighting and threatening to fight - soldiers, tanks, planes, ships, and so forth. Когда люди говорят о военной мощи, они склонны мыслить в терминах тех ресурсов, что лежат в основе применения жесткой военной силы и угрозы применения силы - солдаты, танки, самолеты, корабли и так далее.
Больше примеров...
Сроки (примеров 747)
My delegation is in favour of enhancing the democratic legitimacy of the Security Council through an increase in elected members with terms of varying duration. Моя делегация выступает за укрепление демократической легитимности Совета Безопасности посредством увеличения числа избираемых членов, имеющих различные сроки полномочий.
Furthermore, it will be necessary to extend the terms of office of the permanent judges that sit in the Appeals Chamber to 31 December 2010 in order that they may complete their appeals cases. Более того, необходимо продлить сроки полномочий постоянных судей, которые заседают в Апелляционной камере до 31 декабря 2010 года, с тем чтобы они могли завершить рассмотрение своих апелляционных дел.
Concerning the terms of imprisonment for IP crimes the representative of the Prosecutor's Office noted that the general part of the Criminal Code provided for a minimum (1 month) and maximum (15 years) term of imprisonment. Что касается сроков лишения свободы за преступления в сфере интеллектуальной собственности, представитель прокуратуры отметил, что в общей части Уголовного кодекса предусматривается минимальный (один месяц) и максимальный (15 лет) сроки лишения свободы.
If you are satisfied with the reply, you can confirm the booking, within the terms established in the email, by sending us your credit card details using a secure form. Если предложенное решение отвечает вашим требованиям, вы можете, в сроки, указанные в e-mail, подтвердить ваш заказ, выслав данные вашей кредитной карточки на безопасном бланке.
If statutes of limitations are used, it must be made clear by domestic legislation that those terms shall not start for as long as the fate or whereabouts of the victims remain unclarified. В случае применения сроков давности необходимо предусмотреть во внутреннем законодательстве четкое положение о том, что эти сроки не начинаются исчисляться до тех пор, пока не будут прояснены судьба или местонахождение жертв.
Больше примеров...
Срок (примеров 998)
The terms of six of the first judges of the Court came to an end. В этом году мы отметили трехлетнюю годовщину начала деятельности Суда. Истек срок полномочий первых шести судей.
However, since the four-year terms of the current membership of the Committee had concluded, the formation of such a working group was deferred to the new membership. Вместе с тем, принимая во внимание тот факт, что четырехлетний срок полномочий нынешних членов Комитета истек, формирование такой рабочей группы было оставлено на усмотрение новых членов.
According to the records, 69 participants in those hijackings were tried and sentenced to terms of imprisonment of between three and five years; subsequently, after the signing of the 1973 agreement, sentences ranged from 10 to 20 years. Известно, что 69 участников этих акций предстали перед судом и были приговорены к лишению свободы на срок от трех до пяти лет; впоследствии, после подписания соглашения 1973 года, сроки тюремного заключения составляли от 10 до 20 лет.
The Board also noted that there were numerous changes to the membership of the Provident Fund Committee in terms of staff representation. Комиссия отметила, что в Положении о Комитете Фонда обеспечения персонала не указан срок, на который назначаются члены Комитета. Комиссия отметила также, что были многочисленные изменения в представительстве персонала в Комитете Фонда обеспечения персонала.
The term of office shall expire on 31 December four years later, except for those members chosen by lot to serve for two years, whose terms shall expire on 31 December two years after their election. Срок их полномочий истекает по прошествии четырех лет 31 декабря, за исключением членов, которые были отобраны по жребию для исполнения полномочий в течение двух лет и срок полномочий которых истекает 31 декабря по прошествии двух лет после их избрания.
Больше примеров...
Правила (примеров 382)
Beyond this issue, there is the question of whether the TRIPS rules are the right intellectual property rights model for developing countries and what implications they bring in terms of access to knowledge and technology. Помимо этой проблемы, напрашивается вопрос о том, являются ли правила соглашения по ТРИПС надлежащей моделью прав интеллектуальной собственности для развивающихся стран и какие последствия они несут с собой с точки зрения доступа к знаниям и технологиям.
However, it was also pointed out that, pursuant to rule 163 of the rules of procedure, the Assembly can, by specific decision, amend or vary the terms of rule 160 or its application in specific cases. Однако было также указано, что в соответствии с правилом 163 правил процедуры Ассамблея может, приняв конкретное решение, внести поправки или изменения в положения правила 160 или в порядок его применения в конкретных случаях.
Invites ICCM-2 to include in the new terms of reference and rules of procedure for the Forum the elements identified in the Annex; Предлагает МКРХВ-2 включить в новый круг ведения и правила процедуры для Форума элементы, указанные в Приложении;
It is also proposed that the Commission adopt revised Terms of Reference and Rules of Procedure for the Commission. Также предлагается, чтобы Комиссия утвердила пересмотренный круг ведения и правила процедуры Комиссии.
The executive rules of procedure for child-care centers (including the rules applying to buildings, security facilities, installations, equipment, human resources and their terms of reference, training curricula and extra-curricula, nutrition and health activities). 146.7 Исполнительные правила процедуры для центров по уходу за детьми (в том числе нормы, касающиеся зданий, охраняемых объектов, сооружений, оборудования, людских ресурсов и обязанностей персонала, обучающих и внеклассных программ, питания и охраны здоровья);
Больше примеров...
Выражения (примеров 156)
Clarification of the meaning of "complementarity of rights" in terms of the Convention was needed. Необходимо уточнить значение выражения "взаимодополняемость прав" с точки зрения положений Конвенции.
The terms and expressions defined in this Code of Conduct shall have the meaning used in the following international instruments: В настоящем Кодексе поведения термины и определенные выражения должны иметь значение, которое они имеют в международных документах:
In this section only, emission limit values are expressed in terms of "dust", total particulate matter or "total suspended particulate matter" (TSP). Только в этом разделе для выражения предельных значений выбросов применяются термины "пыль", "совокупные дисперсные частицы" или "совокупные взвешенные дисперсные частицы" ("СВДЧ").
That was why the terms "indigenous people", "marginal population groups" and "vulnerable population" were not always used correctly in the documents that had been submitted to the Committee. Это, конечно, объясняет тот факт, что выражения "коренные народы, маргинальные народы и уязвимое население" пока широко не используются в документах, представляемых Комитету.
The following terms and expressions, wherever they may occur in the present System, shall have the meanings respectively indicated below, unless the context indicates otherwise: Следующие термины и выражения, которые могут использоваться в настоящей системе, имеют значения, соответственно указанные ниже, если в контексте не подразумевается иного:
Больше примеров...
Сроки полномочий (примеров 110)
To ensure continuity at the start-up phase of the audit committee, initial terms may be less than three years so that appointments can be staggered over a period of time. В целях обеспечения функционирования комитета по аудиту на первоначальном этапе изначальные сроки полномочий могут быть менее трех лет, с тем чтобы назначения были разнесены во времени.
Accordingly, the President requested that the terms of office of the aforementioned judges be extended, as outlined above. Соответственно Председатель обратился с просьбой продлить сроки полномочий вышеперечисленных судей, как это указано выше.
The terms of office of Judges Pillay, Ostrovsky, Dolenc and Maqutu came to an end on 24 May 2003. Сроки полномочий судей Пиллэй, Островского, Доленца и Макуту подошли к концу 24 мая 2003 года.
Regarding the judiciary, the delegation stated that the Constitution and relevant laws guaranteed the independence of the judiciary and set out the functions and terms of office of judges. По вопросу о судебных органах делегация сообщила, что Конституция и соответствующие законы гарантируют независимость судебных органов и определяют функции и сроки полномочий судей.
Consultations will focus on issues such as the size of the new parliament, the sustainability of a bicameral system, the terms of office of Government, and systems of accountability of Government to the people. Эти консультации будут сосредоточены на таких вопросах, как численность нового парламента, надежность двухпалатной системы, сроки полномочий правительства и системы отчетности правительства перед народом.
Больше примеров...