| Rwanda found this request highly questionable, in terms of both the procedure and the motivation. | Руанда расценила эту просьбу как весьма сомнительную как с процедурной точки зрения, так и в плане мотивации. |
| Greater market access to processed agricultural commodities would be of immense benefit in terms of poverty alleviation, even in the medium term. | Расширение доступа на рынки для сбыта переработанной сельскохозяйственной продукции даже в среднесрочном плане привело бы к колоссальным выгодам с точки зрения уменьшения масштабов нищеты. |
| She also claimed that little had been done in terms of coordination with the various authorities and to fight the persisting impunity. | Она также заявляет, что немного было сделано в плане координации усилий с различными органами власти и ведения борьбы с сохраняющейся безнаказанностью. |
| The ban should cover preparatory activities, even if this ban raises difficulties in terms of verification, because verification should not serve only to allow the recording of a violation of an international commitment, but also to prevent it. | Запрещением должны охватываться и подготовительные виды деятельности, даже если это приведет к возникновению трудностей в плане проверки, ибо цель проверки должна заключаться не только в констатации нарушения международного обязательства, но также в его предупреждении. |
| The ban should cover preparatory activities, even if this ban raises difficulties in terms of verification, because verification should not serve only to allow the recording of a violation of an international commitment, but also to prevent it. | Запрещением должны охватываться и подготовительные виды деятельности, даже если это приведет к возникновению трудностей в плане проверки, ибо цель проверки должна заключаться не только в констатации нарушения международного обязательства, но также в его предупреждении. |
| We guarantee control at all stages of order execution, optimal price terms and impeccable service. | Мы гарантируем контроль на всех этапах прохождения заказа, оптимальные ценовые условия и безупречный сервис. |
| Since when does a foreign country dictate terms to the United States? | С каких это пор иностранные государства диктуют условия Соединенным Штатам? |
| The European Union calls on all parties to fully respect the Lusaka Ceasefire Agreement and the terms of the Lusaka peace process as well as all relevant Security Council resolutions. | Европейский союз призывает все стороны в полной мере соблюдать Лусакское соглашение о прекращении огня и условия Лусакского мирного процесса, а также все соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
| I'd say our terms of agreement were pretty clear. | Условия договора были предельно ясными. |
| Price-based reforms have not succeeded in engendering a supply response as they have not effectively tackled key structural constraints or improved the terms of trade of agricultural producers as intended. | Реформы в области ценообразования не повлекли за собой ответную реакцию сферы предложения, поскольку с их помощью не удалось преодолеть основные структурные препятствия или улучшить, как это планировалось, условия торговли сельскохозяйственных производителей. |
| The Panel notes that a document entitled "Fleet Plan for Kuwait Airways up to the Year 2000" discussed the potential purchase of the Airbus aircraft in the following terms: | Группа отмечает, что в документе, озаглавленном "План развития авиационного парка компании"Кувейт эйрлайнз" за период до 2000 года", рассматривался вариант приобретения "Аэробусов" на следующих условиях: |
| Ms. Diarra Samoura said that a major effort had been made to decentralize credit and make it accessible to Malian women at the village level under terms that were much more favourable than those offered by the traditional banking system. | Г-жа Диарра Самура говорит, что значительные усилия были предприняты для децентрализации системы кредитования и обеспечения ее доступности для малийских женщин, проживающих в сельской местности, на условиях, более выгодных, чем те, которые предлагаются в рамках традиционной банковской системы. |
| (e) To implement policies at the national and international levels to attract both public and private investment, domestic and foreign, that enhances knowledge, transfers technology on mutually agreed terms and raises productivity; | е) осуществлять на национальном и международном уровнях стратегии для привлечения как отечественных, так и зарубежных государственных и частных инвестиций, которые способствуют расширению знаний, передаче технологий на взаимно согласованных условиях и повышению производительности труда; |
| In terms of ancillary measures and support for the physical work, Tunisia has extensive legislation regarding the combating of desertification and considers that it could therefore, if certain conditions were met, both soundly exploit its natural resources and contribute to nature conservation. | Таким образом, для мониторинга и поддержки практических усилий, у Туниса сейчас есть исчерпывающее законодательство по борьбе с опустыниванием, которое при определенных условиях должно создать возможности для рационального использования его природных богатств и внесения им своего вклада в охрану природы. |
| Terms of reference for the Working Group on the Mobility and Hardship Scheme | Круг ведения Рабочей группы по системе надбавок за мобильность и работу в трудных условиях |
| Moreover, it has provoked a serious deterioration of the terms of trade and an increase of capital flight, which nowadays is the largest in the world in regional terms. | Кроме того, либерализация торговли привела к серьезному ухудшению условий торговли и усилению утечки капитала, уровень которого в регионе в настоящее время является самым высоким в мире. |
| They should also undertake targeted measures aimed at improving their terms of trade, since doing so would bring about a rise in real incomes, savings and a balance of payment surplus. | Им следует также принимать целенаправленные меры по улучшению их условий торговли, поскольку это ведет к росту реальных доходов и сбережений и положительному сальдо платежного баланса. |
| Its goal is to create an environment in which working women have access to a service that allows them to become involved more actively, and on equal terms, in the country's process of economic, political and social development. | Данный законопроект преследует цель создания условий для того, чтобы работающая женщина могла пользоваться услугами, которые позволили бы ей более активно и на равных с другими членами общества условиях участвовать в процессе экономического, политического и социального развития страны. |
| There should also be negotiations among the prosecuting and trial authorities, in any country satisfactory to the two accused, in the presence of their legal representative and under the supervision of the Secretary-General of the United Nations, to establish the terms necessary for their voluntary appearance. | Кроме того, следует провести переговоры между обвинением и судебными органами в любой стране, которая подходит для двух обвиняемых, в присутствии их юридического представителя и под наблюдением Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, для выработки условий, необходимых для их добровольного появления в суде. |
| The variance is primarily attributable to the increased ceiling man-day rate for rations from $6.469 in the 2008/09 period to $10.155 in the 2009/10 period, based on the terms of the new contract effective 1 March 2009. | Разница в основном объясняется увеличением максимальной ставки на человека в день, рассчитываемой для получения пайков, с 6,469 долл. США в течение 2008/09 года до 10,155 долл. США в течение 2009/10 года на основе условий нового контракта, действующего с 1 марта 2009 года. |
| Recent studies show that more than 30% of the employees earn less than 20,000 in nominal terms. | Недавние исследования показывают, что более 30% лиц наемного труда в номинальном выражении зарабатывают менее 20000 угандийских шиллингов. |
| In financial terms, the provision of basic living conditions means the provision of a repeated social assistance benefit up to the amount of the subsistence minimum. | В финансовом выражении обеспечение основных жизненных условий означает периодическое предоставление пособия по социальной помощи в размере до прожиточного минимума. |
| Total funding more than doubled in real terms between 1995 and 2010, with non-core contributions increasing to more than three and a half times the level in 1995. | В период с 1995 по 2010 год общий объем финансирования в реальном выражении увеличился более чем вдвое, а сумма неосновных взносов возросла по сравнению с уровнем 1995 года более чем в 3,5 раза. |
| In absolute terms, the Russian Federation is expected to see its population decline by the largest amount (41 million), followed by Ukraine (20 million), Japan (18 million), Italy (15 million) and Germany (11 million). | Согласно прогнозам, в абсолютном выражении численность населения Российской Федерации сократится в наибольшей степени (на 41 миллион человек); затем идут Украина (20 миллионов), Япония (18 миллионов), Италия (15 миллионов) и Германия (11 миллионов). |
| The updated cost estimates for the maintenance of UNTAES and the Belgrade and Zagreb liaison offices for the same period amount to $276,898,300 gross ($267,676,300 net), which represents a decrease of $7,878,200 in gross terms in relation to the original budget. | Пересмотренная смета расходов на финансирование ВАООНВС и отделений связи в Белграде и Загребе на тот же период составляет 276898300 долл. США брутто (267676300 долл. США нетто), что в валовом выражении на 7878200 долл. США меньше по сравнению с первоначальной сметой. |
| A review of any given field will reveal a range of terms and definitions specific to the context. | Обзор какой-либо конкретной области вскроет целый диапазон терминов или определений, специфичных с учетом контекста. |
| As to the technical terms, the following information is provided: | Что касается технических терминов, приводится следующая справочная информация: |
| Moreover, it was said that the terminology used in the chapter might need to be reconsidered to better reflect different understandings of the terms "publicity" and "registration". | Было, кроме того, указано, что использованную в этой главе терминологию потребуется, возможно, пересмотреть с тем, чтобы более точно отразить различное понимание терминов "публичность" и "регистрация". |
| Mr. Toro Jiménez said that his delegation would abstain, because both the interpretation and the usage of the concepts and terms employed in the draft resolution were ambiguous and, in practice, could lead to undesired effects incompatible with fundamental provisions of his country's constitution. | Г-н Торо Хименес говорит, что его делегация воздержится при голосовании, поскольку и толкование, и применение концепций и терминов в данном проекте резолюции являются неясными и могут на практике привести к нежелательным последствиям, не совместимым с основополагающими положениями конституции его страны. |
| In theory reception, this practice of bending and inventing terms led to widespread, polemic attacks on Guattari and his colleague Gilles Deleuze as "hippies" [2]. | При восприятии теории такая практика деформации и изобретения терминов вызвала широко распространенные полемические нападки на Гваттари и его коллегу Жиля Делеза как на «хиппи» [2]. |
| With respect to this provision, various terms contained in the mandate were explored, such as "specific trade obligation" and "multilateral environmental agreement". | В отношении этого положения рассматривались различные термины, содержащиеся в мандате, как, например, "конкретное торговое обязательство" и "многостороннее природоохранное соглашение". |
| The terms in the ILO instruments have caused little controversy since 1957, and should be retained also in the United Nations instrument when it is adopted. | Термины, употребляемые в инструментах МОТ, практически не вызывали споров с 1957 года, и в этой связи их следует сохранить в инструменте Организации Объединенных Наций, когда таковой будет принят. |
| Yet another suggestion was that that clarification could be made in the commentary, with an additional clarification as to the context in which those terms had one or the other meaning. | Еще одно мнение заключалось в том, что это уточнение следует сделать в комментарии вместе с дополнительным уточнением в отношении контекста, в котором эти термины имеют то или иное значение. |
| The meaning of the word "likely" was not clear to Hungary, whereas for Kyrgyzstan the terms "major", "large" and "close to an international frontier" were unclear. | Для Венгрии не понятно значение слова "возможно", а для Кыргызстана - термины "значительный", "крупный" и "вблизи международной границы". |
| Part 3 Terms and Definitions | Часть З Термины и определения |
| What is the degree of comfort provided by BITs to foreign investors in terms of safety and security of their investments? | Какой уровень поддержки обеспечивают ДИД для иностранных инвесторов в отношении надежности и безопасности инвестиций? |
| In terms of procedure, a legal framework for apprehension at sea that complies with international human rights law and is compatible with operational constraints is often lacking and could easily be adopted by States participating in the counter-piracy effort. | В процессуальном отношении правовые рамки для задержания в море при соблюдении международных норм прав человека и с учетом оперативных ограничений часто отсутствуют, и принимающим участие в борьбе с пиратством государствам было бы целесообразно их принять. |
| European Union legislation uses a variety of terms to designate the concept of "expulsion", including "ending of stay", "removal" and "return". | В отношении «высылки» в законодательстве Европейского союза употребляется целый ряд терминов для ее обозначения, в частности «завершение пребывания», «выдворение» или «возвращение». |
| Fareda Banda, Professor, School of Oriental and African Studies, expressed concern at the slow progress in terms of development for women. | Профессор Школы востоковедения и африканистики Фареда Банда выразила обеспокоенность в связи с медленными темпами прогресса в отношении развития женщин. |
| Guidance on finance procedures was provided to the start-up of support for AMISOM, in terms of accounting procedures for within-mission travel and procedures for the recovery of costs from Governments | Осуществлялось консультирование АМИСОМ на начальном этапе деятельности по оказанию поддержки этой миссии относительно финансовых процедур и процедур учета в отношении расходов на поездки в районе действия миссии и процедур возмещения правительствами понесенных расходов |
| Many participants stressed that the terms imposed by multilateral and bilateral donors limited the options open to developing and transition economies in formulating development policies. | Ряд участников подчеркнули, что маневр в выборе политики в развивающихся странах и странах с переходной экономикой ограничивается теми условиями, которые выдвигаются многосторонними и двусторонними донорами. |
| And he's okay with these terms? | И он согласен с такими условиями? |
| Mr. Groff, do you concur with the terms of the plea as stated? | Мистер Грофф, вы согласны с указанными условиями наказания? |
| In the absence of consensus it would be advisable in his view to refer the matter in its entirety back to the plenary Assembly, in accordance with the terms of the arrangement that had been worked out with the President of the General Assembly. | В отсутствие консенсуса, по его мнению, было бы желательно передать данный вопрос во всей его полноте обратно на рассмотрение пленарного заседания Ассамблеи в соответствии с условиями договоренности, которая была достигнута с Председателем Генеральной Ассамблеи. |
| Any use of the information and other content of this Web site not expressly permitted by these Terms of Use may violate copyright, trademark, and other laws. | Любое использование информации и другого содержания данного веб-сайта, не разрешённое непосредственно настоящими Условиями Пользования, может явиться нарушением законодательства об авторских правах, торговой марке или других законов. |
| Relevant provisions have been included in the terms of reference for the web portal. | Соответствующие положения можно было бы включить в круг ведения, касающийся этого веб-портала. |
| The policy and legislative environment now affirms that women and men working in similar jobs have similar rights to pay and other terms. | Действующие в настоящее время нормативно-правовые положения предусматривают равные права женщин и мужчин, выполняющих одинаковую работу, на оплату труда и другие условия. |
| This could cover participation of individuals in an organization existing for the purpose of committing certain criminal acts defined in the law which, owing to their impact in terms of damage to persons or goods, may be related to terrorist acts. | В рамках этого уголовного положения может инкриминироваться участие отдельных лиц в какой-либо организации, созданной для совершения определенных преступных деяний, за которые предусмотрена уголовная ответственность и которые с точки зрения своих последствий в плане нанесения ущерба лицам или имуществу могут иметь отношение к актам терроризма. |
| The terms of Assembly resolution 52/146 were expanded by the Commission on Human Rights in its resolution 1998/69 of 21 April 1998, adopted without a vote. | Положения резолюции 52/146 были расширены Комиссией по правам человека в ее резолюции 1998/69 от 21 апреля 1998 года, принятой без голосования. |
| The fact that the decrees in question predated its accession to the Covenant was irrelevant: once a State ratified a Covenant, it was obliged to comply with its terms. | Тот факт, что рассматриваемые декреты были приняты до присоединения Нигерии к Пакту, не имеет никакого значения: после ратификации Пакта каким-либо государством оно обязано выполнять его положения. |
| It is important to distinguish the relative feasibility of early warning as it applies in geological terms. | ЗЗ. Необходимо различать относительную возможность раннего предупреждения применительно к геологическим условиям. |
| The restriction contained in Section 9 of the OSL reads: If You distribute or communicate copies of the Original Work or a Derivative Work, You must make a reasonable effort under the circumstances to obtain the express assent of recipients to the terms of this License. | Ограничения, содержащиеся в разделе 9 OSL гласит: Если Вы распространяете или обобщаете копии Оригинальной Работы или Производные Работы, Вы должны действовать в соответствии с обстоятельствами, чтобы получить специальное согласие получателей к условиям этой Лицензии. |
| In particular, the Panel noted that the claimant did not provide copies of all of the contracts under which work had been performed and therefore the Panel could not determine in all cases whether the claimed losses accorded with the terms of the contracts. | В частности, Группа отметила, что заявитель не представил копии всех контрактов, на основании которых исполнялись работы, и поэтому Группа не смогла во всех случаях удостовериться в соответствии запрошенных потерь условиям контрактов. |
| Under the terms of the Agreement, Mr. Soro's tenure will end after the presidential elections, in which he cannot be a candidate. | По условиям Соглашения г-н Соро сложит с себя свои полномочия после проведения президентских выборов, на которых он не имеет права выставлять свою кандидатуру. |
| Atkins states that the payments made were exceptional in nature, since under the terms of the contracts, the various Kuwaiti contractors/employers were responsible for the monthly salary costs of staff working on the projects and for the normal cost of repatriating Atkins' employees. | "Аткинс" заявляет, что произведенные выплаты носят чрезвычайный характер, поскольку по условиям контрактов за ежемесячную выплату заработной платы сотрудникам, выполнявшим проектные работы, а также за покрытие нормальных расходов по их репатриации ответственность несли различные кувейтские заказчики/подрядчики. |
| Under the Montreal Protocol itself, no provisions were made for the transfer of technology on preferential terms, however. | В самом Монреальском протоколе, правда, не содержится каких-либо положений о передаче технологии на льготных условиях. |
| Thirdly, existing constraints on the exercise of fundamental rights under the Constitution would be reviewed and formulated in precise terms, with due regard for the provisions of the Covenant. | В-третьих, предполагается провести обзор существующих ограничений на осуществление основных прав, предусмотренных Конституцией, и точно сформулировать эти ограничения с надлежащим учетом положений Пакта. |
| It is important, in this regard, that the World Solidarity Fund, in implementing the terms of General Assembly resolution 57/265, not replicate existing operations of multilateral development institutions, but seek innovative ways of supporting poverty eradication projects. | В этой связи важно отметить, что Всемирный фонд солидарности при осуществлении положений резолюции 57/265 Генеральной Ассамблеи не будет дублировать деятельность многосторонних организаций по вопросам развития, а будет изыскивать новаторские пути поддержки проектов по ликвидации нищеты. |
| This would allow us to benefit from the experience accumulated thus far by the Agency in implementing the relevant provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and would be most effective in terms of cost. | Это позволило бы нам воспользоваться опытом, накопленным до настоящего времени Агентством в осуществлении соответствующих положений Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), и было бы самым оптимальным вариантом с точки зрения рентабельности. |
| The Committee's suggestion would allow individuals and groups from countries that were States Parties to both the Convention and the proposed protocol, and after they had exhausted national remedies, to petition the Committee where there was a violation of its terms. | В предложении Комитета предусматривалось предоставление физическим лицам и группам лиц из стран, являющихся государствами-участниками как Конвенции, так и предлагаемого протокола, права, в случае нарушения положений Конвенции, после исчерпания национальных средств защиты подавать петиции в Комитет. |
| He wanted to convince chemists that organic bases could be described in terms of derivatives of ammonia. | Он хотел убедить химиков, что органические основания можно описать в терминах производных аммиака. |
| Some of the terms selected for inclusion in draft article 4 were specifically singled out in the commentaries to various draft articles as requiring definition. | На некоторых терминах, отобранных для включения в проект статьи 4, было особо заострено внимание в комментариях к различным проектам статей, поскольку они нуждались в определении. |
| In particular, the Jacobi triple product takes on a particularly elegant form when written in terms of the Ramanujan theta. | В частности, тройное произведение Якоби принимает особенно элегантный вид, когда записывается в терминах тета-функции Раманаджана. |
| Let me put in in account terms | Позволь мне сказать это в терминах дела: |
| Statistics on the number of page views and visitors, traffic patterns and search query terms are recorded in real time. | В реальном масштабе времени идет регистрация статистических данных о количестве посещений страниц и количестве посетителей, о характере запросов и о терминах, которые запрашиваются чаще всего. |
| I'm thankful to the Governments who have replaced or extended the terms of duty of the staff and hope that steady contribution in this field would be maintained. | Я благодарен тем правительствам, которые заменили свой персонал или продлили его сроки службы, и надеюсь, что вклад в эту область будет и далее оставаться стабильным. |
| The Committee was concerned about the fact that, although the use of isolation in certain cases of pre-trial detention is initially authorized by a judge, its terms of implementation are decided upon administratively. | Комитет был обеспокоен тем, что, хотя применение в ряде случаев содержание в камере одиночного заключения следственного изолятора изначально санкционируется судьей, его сроки устанавливаются в административном порядке). |
| The Central African Republic reached an accord with IMF on its Poverty Reduction Strategy Paper in December 2006, and in April 2007 obtained a rescheduling of its debt obligations falling due between 2006 and 2009 under Naples terms. | Центральноафриканская Республика достигла договоренности с МВФ в отношении ее документа о стратегии сокращения масштабов нищеты в декабре 2006 года, а в апреле 2007 года для нее были пересмотрены сроки погашения долговых обязательств, срок оплаты которых наступал в 2006 и 2009 годах, в соответствии с неапольскими условиями. |
| The Special Committee welcomes the improved United Nations rapid response capabilities, and particularly the recent United Nations Mission in Liberia deployment in terms of meeting target deployment times. | Специальный комитет приветствует укрепление потенциала быстрого реагирования Организации Объединенных Наций и особенно недавнее развертывание Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии, которое было завершено в установленные сроки. |
| This provides flexibility of the process itself: the ease of departments' co-operation reduces the terms of project's accomplishment and increases result's efficiency. | Это обеспечивает гибкость самого процесса: лёгкость взаимодействия отделов сокращает сроки выполнения заказа и увеличивает эффективность результата. |
| The Executive shall appoint administrators in charge of executive departments for terms of four years. | Главный исполнительный сотрудник назначает администраторов, которые руководят работой исполнительных департаментов, на четырехлетний срок. |
| The human right to protection of authorship is fully compatible with an approach to copyright that limits the terms of protection in order to ensure a vibrant public domain of shared cultural heritage, from which all creators are free to draw. | Право человека на защиту авторства полностью совместимо с подходом к авторскому праву, который ограничивает срок охраны для обеспечения того, чтобы культурное наследие стало полноценным общественным достоянием, и им могли свободно пользоваться все творческие личности. |
| The composition of the Legislative Council in its first three terms will be as follows: The present Legislative Council assumed office on 1 July 1998. | В первые три срока правомочий Законодательный совет будет иметь следующий состав: 1 июля 1998 года начался первый срок работы нынешнего Законодательного совета. |
| According to the proposed terms of reference, the representative of the Secretary-General would serve a five-year term, and would be eligible for reappointment for a further period to be determined by the Secretary-General in consultation with the Pension Board. | Согласно предлагаемому кругу ведения представитель Генерального секретаря назначается на пятилетний срок полномочий и может быть повторно назначен на дополнительный период, определяемый Генеральным секретарем в консультации с Правлением Пенсионного фонда. |
| 1 excisor and 6 women were sentenced to terms of strict imprisonment, and 71 accomplices received a deferred 36-month sentence | Осуждены 1 женщина, практиковавшая эксцизию, и 6 женщин на срок от 6 до 24 месяцев тюремного заключения, 71 пособник на срок 36 месяцев тюремного заключения условно |
| Employment is affected as much by terms of trade and economic integration as by conditions and regulations imposed by the global financial institutions. | На занятости в равной степени отражаются как условия торговли и экономической интеграции, так и условия и правила, устанавливаемые мировыми финансовыми институтами. |
| In doing so, the Commission observed that regulation 11.2 of the Crusts Regulations was identical in terms and that its analysis therefore extended to that provision also. | При этом Комиссия отметила, что правило 11.2 Правил по коркам идентично по формулировке и что поэтому ее анализ будет касаться и этого правила. |
| The... [the enacting State specifies the organ or authority competent to promulgate regulations with respect to authorized certification authorities] may establish rules governing the terms under which such authorizations may be granted and promulgate regulations for the operation of certification authorities. | [принимающее государство указывает орган или ведомство, компетентное принимать постановления в отношении уполномоченных сертификационных органов] может устанавливать правила, регулирующие условия, на которых такие полномочия могут быть предоставлены, и принимать постановления, касающиеся функционирования сертификационных органов. |
| Notes that the pool of language professionals at duty stations is uneven in terms of language combinations, and requests the Secretary-General to develop recruitment, subcontracting and outreach policies that take full account of these imbalances; | отмечает, что в местах службы в штате языковых специалистов существует несбалансированность с точки зрения сочетания языков, и просит Генерального секретаря разработать правила найма, субподряда и налаживания контактов, в полной мере учитывая такую несбалансированность; |
| The Board is concerned that the overuse of the eight-month rule through the practice of fragmenting the terms of de facto long-term contracts could potentially be applied to avoid review by the Headquarters Committee on Contracts. | Комиссия выражает озабоченность в связи с тем, что чрезмерное использование «правила восьми месяцев», а именно практика разбивания на более мелкие периоды срока действия де-факто долгосрочных контрактов, может потенциально являться способом избежать рассмотрения вопроса о таких продлениях Комитетом Центральных учреждений по контрактам. |
| He noted that terms such as "ambush" or "conspiracy theory" did not serve the cause of the discussion. | Он отметил, что такие выражения, как «засада» и «теория заговора», не способствуют плодотворной дискуссии. |
| The Sensex in India rose by a factor of five in real terms over 2003 to 2007, and has since lost a third of its value. | Индекс «Sensex» в Индии вырос в пять раз с 2003 по 2007 годы, и с тех пор потерял треть своего реального выражения. |
| During those elections, freedom of the press and freedom of expression had been guaranteed as well as equal treatment of candidates in terms of media coverage. | В ходе этих выборов были обеспечены свобода прессы и свобода выражения своего мнения, а также равное освещение кандидатур в средствах массовой информации. |
| The situation that gave rise to resolution 1994/87 of the Commission on Human Rights has remained essentially unchanged, despite some improvements in terms of personal liberty and, to a lesser extent, freedom of expression. | Ситуация, обусловившая появление резолюции 1994/87 Комиссии по правам человека, практически осталась неизменной, несмотря на некоторое улучшение с точки зрения личных свобод и, в меньшей степени, свободы выражения своего мнения. |
| Section 2 of Canada's Criminal Code provides that the terms "every one", "person", "owner" and similar expressions include a range of legal persons. | Раздел 2 Уголовного кодекса Канады предусматривает, что термины «каждый», «лицо», «владелец» и аналогичные выражения включают в себя целый ряд юридических лиц. |
| She asked the Committee to allow the staff to determine, through their voting patterns, the terms of their elected representatives. | Она просит Комитет разрешить персоналу определять сроки полномочий избираемых им представителей голосованием. |
| If there were concern that the Dispute Tribunal may thus be overstaffed, the Council notes that the General Assembly would have the option not to appoint new judges when the terms of judges expire or when judges resign. | Если существует озабоченность по поводу того, что штат Трибунала по спорам может из-за этого стать «раздутым», то Совет отмечает, что у Генеральной Ассамблеи будет возможность не назначать новых судей, когда сроки полномочий судей истекают или когда судьи уходят в отставку. |
| Paragraphs 1 and 2 of rule 22 provide for staggered terms of office for the President and the Vice-Presidents. | В пунктах 1 и 2 правила 22 предусматриваются дифференцированные сроки полномочий Председателя и заместителей Председателя. |
| In accordance with that agreement, the terms of office of both the Chairman and the First Vice-Chairman of the forty-fifth session of the Committee were extended for one more year. | В соответствии с этим решением сроки полномочий Председателя и первого заместителя Председателя сорок пятой сессии Комитета были продлены еще на один год. |
| On 19 May 2003, the Security Council decided that the terms of office of all four judges would be extended to enable them to finish the Kajelijeli, Kamuhanda and Media cases before the end of December 2003 and the Cyangugu case before the end of February 2004.3 | 19 мая 2003 года Совет Безопасности постановил продлить сроки полномочий всех четырех судей, с тем чтобы они могли закончить производство по делам Кажелижели, Камуанды и прессы до конца декабря 2003 года, а дело Сиангугу - до конца февраля 2004 года3. |