| Although non-State actors are liable for violations of international law pertaining to the safety of humanitarian operations and personnel, it is difficult in practical terms to enforce accountability. | Хотя негосударственные структуры несут ответственность за нарушения норм международного права, касающиеся безопасности операций по оказанию гуманитарной помощи и задействованного в них персонала, в практическом плане привлечение их к ответственности затруднено. |
| Since the World Summit, a number of measures have been taken in terms of new legislation and government and ministerial decisions related to children and families. | Со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне был принят ряд мер в плане новых законодательных актов и правительственных и министерских постановлений, касающихся детей и семьи. |
| Those accomplishments, when reviewed with the indicators of achievement and the outputs, measure the performance of the Office of Operations in terms of coordinating and integrating inputs from within the Department and from other entities. | Эти достижения при их рассмотрении с использованием показателей результативности и запланированных мероприятий позволяют дать оценку работе Управления операций в плане координации и систематизации использования ресурсов Департамента и других подразделений. |
| The Intergovernmental Panel on Forests called for a common international understanding of concepts, terms and definitions related to criteria and indicators, which would facilitate the assessment of progress towards sustainable forest management at the regional and global levels. | Межправительственная группа по лесам призвала выработать в рамках международного сообщества общее понимание концепций, терминов и определений, касающихся критериев и показателей, что облегчило бы деятельность по оценке прогресса в плане перехода к устойчивому лесопользованию на региональном и глобальном уровнях. |
| All current proposals for reducing the debt, and for rescheduling the debt of developing countries, whether by the Brady Plan, the agreement of the Paris Club or the terms developed at Toronto, were far from satisfactory. | Предложения относительно сокращения задолженности и отсрочки долга развивающихся стран, идет ли речь о плане Брейди, о соглашении Парижского клуба или же о принципах, принятых в Торонто, являются далеко не удовлетворительными. |
| Assuming we can work out the terms of the dowry. | А мы, например, можем разработать условия приданого. |
| He impressed the Hearts staff on their pre-season tour of Austria, and was offered a one-year contract, but failed to agree personal terms. | Он произвел впечатление сотрудников клуба на предсезонном туре по Австрии, и ему был предложен контракт на один год, но не удалось согласовать условия личного контракта. |
| Tell me, what do the terms of Mr. Clarke's employment at a Wall Street investment firm have to do with a tech company like Nolcorp? | Скажите мне, как условия приема Дэвида Кларка на работу в инвестиционную компанию на Уол Стрит связаны с такой компанией, как Нолкорп? |
| The New Economics Foundations contends that this principle could be extended to sovereign debt, especially in circumstances where, due to their financial circumstances, the borrower had no choice but to accept the terms of the loan. | Фонд новой экономики утверждает, что этот принцип можно было бы распространить на суверенный долг, особенно в обстоятельствах, когда ввиду финансового положения заемщик не имеет иного выбора, кроме как согласиться на условия кредита. |
| This change is brought about by the need to streamline the terms that are currently used for the limit on expenditure in the current FRRs. | Это изменение обусловлено необходимостью упорядочить условия, в соответствии с которыми в действующих финансовых положениях и правилах устанавливается лимит расходов. |
| Judge, Mrs. Jackson has waived her right to appear today since both parties have agreed upon all the terms. | Судья, миссис Джексон отказалась от своего права прийти, раз уж обе стороны договорились об условиях. |
| One of the primary goals in Thailand in terms of human resource development is increased public participation through the inclusion of non-governmental organizations and the private sector, disadvantaged groups, communities and individuals. | Одной из важнейших задач в Таиланде с точки зрения развития людских ресурсов является активизация участия общественности путем привлечения к этой деятельности неправительственных организаций и частного сектора, находящихся в неблагоприятных условиях групп населения, общин и отдельных лиц. |
| Such a fund could provide "emergency financial support to those affected third States on exceptional and concessionary terms" (para. 44), without the negative side effects mentioned above. | Такой фонд мог бы быть создан для оказания "в чрезвычайных обстоятельствах финансовой поддержки этим пострадавшим третьим странам в порядке исключения и на льготных условиях" (пункт 44), позволяя избежать вышеперечисленных негативных последствий. |
| The concern was expressed that regulating costs in the context of awards, termination orders and awards on agreed terms in one provision might create uncertainty and ambiguity. | Была выражена обеспокоенность в отношении того, что урегулирование вопросов издержек в контексте арбитражных решений, постановлений о прекращении разбирательства и арбитражных решений на согласованных условиях в одном положении может создать неопределенность и неясности. |
| The elimination of nuclear weapons and non-proliferation go hand in hand, and we, therefore, insist on the urgent need to work on these two fronts in full transparency and on equal terms. | Ликвидация ядерного оружия и нераспространения неразрывно связаны друг с другом, и поэтому мы настаиваем на экстренной необходимости работать на этих двух фронтах на основе полной транспарентности и на равных условиях. |
| Different States adopt different definitions in terms of their particular contexts and circumstances. | В различных государствах приняты различные определения с учетом существующих в них конкретных условий и обстоятельств. |
| The specific content of this duty to cooperate will vary with the variation of the contractual terms. | Конкретное содержание этой обязанности сотрудничать неодинаково и зависит от разнообразных договорных условий. |
| Africa's great dependence on primary commodities and the consequent impact of price volatility and deteriorating terms of trade were cause for serious concern, as were the problems related to market access and tariff escalation on intermediate and finished products. | Сильная зависимость Африки от сырьевых товаров и связанные с этим последствия неустойчивости цен и ухудшения условий торговли вызывают серьезную обеспокоенность, равно как и проблемы, сопряженные с доступом на рынки и тарифной эскалацией в случае промежуточной и готовой продукции. |
| The enhanced Toronto terms would reduce the total by an additional $2 billion. | В случае применения расширенных торонтских условий этот показатель сократился бы еще на 2 млрд. долл. США. |
| Measures should be adopted to improve the conditions of migrant detainees from a religious, social, cultural and individual point of view and in terms of access to media, such as television, newspapers and books. | Следует принять меры по улучшению условий содержания для мигрантов-заключенных в плане религиозных, социальных, культурных и индивидуальных особенностей и в отношении доступа к средствам информации, таким как телевидение, газеты и книги. |
| Studies had shown that the Maori population was growing both in absolute terms and in proportion to the total population. | Исследования показывают, что численность маори растет как в абсолютном выражении, так и по отношению ко всему населению. |
| Public funding for research and development in the United States has fallen by 10.0 per cent in real terms since 2010 and is forecast to fall an additional 8.4 per cent by 2017. | С 2010 года государственное финансирование научных исследований и разработок в Соединенных Штатах сократилось на 10 процентов в реальном выражении и прогнозируется, что к 2017 году эти расходы сократятся еще на 8,4 процента. |
| In real terms GDP grew significantly by 8.3% during the 2004/05 period compared to 3.4% during 2003/2004. | В реальном выражении произошел значительный рост ВВП в 2004/2005 году - на 8,3 процента по сравнению с 3,4 процента в 2003/2004 году. |
| The exercise included the determination of the total cost of the Office's administrative services and workload indicators, the quantification of outputs in monetary terms and the formulation of methodology and standard or unit rates. | Это мероприятие включало в себя определение общей стоимости административных услуг, предоставляемых Отделением, и показателей рабочей нагрузки, исчисление стоимости мероприятий в денежном выражении и формулирование методологии и стандартных или удельных ставок. |
| As was the case in Zambia, while the maize price for Mexican farmers fell by almost half, the consumer price for maize rose by 279 per cent in real terms. | Как и в Замбии, отпускные цены мексиканских фермеров на кукурузу снизились практически вдвое, а потребительские цены в реальном выражении выросли на 279%17. |
| Consistency in terms and the incorporation in 6.2.1.4 are disputable; | Последовательность в употреблении терминов и идея включения этого варианта в подраздел 6.2.1.4 являются спорными; |
| The term "coordination centre" is used to refer to that group member in this note, but other terms might also be adopted. | В настоящей записке для обозначения такого члена группы используется термин "координационный центр", но возможно использование и других терминов. |
| During previous meetings of the Working Party, there have been substantial discussions about the terms "cycle lane" and "cycle track". | В ходе предыдущих совещаний Рабочей группы было проведено обстоятельное обсуждение терминов "велосипедная полоса движения" и "велосипедная дорожка". |
| Other database fields include status and mapping information for database change management, synonyms, related terms, substance information (e.g. molar mass, CAS registry number), choices of answers for nominal scales, translations. | Другие поля базы данных включают состояние и информацию сопоставления для управления изменениями, синонимов, связанных с ним терминов, информации о веществе (напр. молярная масса, CAS номер в реестре), выборов ответов по номинальной шкалы, переводов. |
| The principal terms are defined as follows: (a) "Security right" means a consensual property right in movable property and attachments that secure payment or other performance of one or more obligations, regardless of whether the parties have designated it as a security right. | Ниже приведены определения основных терминов: а) "Обеспечительное право" означает консенсуальное имущественное право в движимом имуществе и принадлежностях, которые выступают в качестве обеспечения платежа или иного исполнения одного или нескольких обязательств, независимо от того, называют ли его стороны обеспечительным правом. |
| Other terms are also used for the purpose of the present principles. | Для цели настоящих принципов используются также и другие термины. |
| The Government of Eritrea has time and again requested OAU to demand that Ethiopia submit, in explicit geographic terms, the totality of its claims, as this was imperative for defining the scope of the border conflict. | Правительство Эритреи неоднократно просило ОАЕ потребовать, чтобы Эфиопия представила, используя четкие географические термины, все свои претензии, поскольку это является необходимым условием определения масштабов пограничного конфликта. |
| There seem to be several reasons for this - mainly because many countries do not make distinctions between them in their national legislation and also because some countries use other terms. | Это объясняется несколькими причинами, главная из которых заключается в том, что во внутригосударственном законодательстве многих стран между этими понятиями не проводится никакого различия, причем в некоторых странах используются другие термины. |
| As a general principle, the obligation in article 3 to prevent or minimize the risk applies only to activities which involve a risk of causing significant transboundary harm, as those terms are defined in article 2. | Как общий принцип, обязательство в статье 3 в отношении предотвращения или сведения к минимуму риска касается лишь такой деятельности, которая связана с риском причинения существенного трансграничного ущерба, как эти термины определены в статье 2. |
| (b) "Terms in their context" | Ь) «Термины в их контексте» |
| During the period 2002-2004, 32 death sentences were commuted to terms of imprisonment. | В период 2002 - 2004 годов в отношении 32 лиц смертная казнь была заменена на лишение свободы. |
| In addition, observers have commented that framework agreements can also lower inventory costs, and allow the procuring entity greater flexibility in scheduling requirements, both in terms of timing and quantity. | Кроме того, наблюдатели отметили, что рамочные соглашения могут также позволять уменьшить расходы на инвентарные запасы и позволять закупающей организации проявлять большую гибкость при установлении требований в отношении графика с точки зрения как сроков, так и количества. |
| We have discipline problems, but not only have we been able to deal with them, but in percentage terms they are not outside the usual range for these types of forces. | У нас есть проблемы с дисциплиной, однако нам удается справляться с ними, а в процентном отношении они не выходят за обычные для подобного рода подразделений пределы. |
| Reaffirms the provisions of decision RC-1/6 with regard to the duration and terms of service of the experts; | З. вновь подтверждает положения решения РК1/6 в отношении срока полномочий и условий работы экспертов; |
| It was noted that the current version of the Terms of Reference is a good compromise of the various views concerning the mandate of the new task force. | ЗЗ. Было отмечено, что текущий вариант круга ведения является удачным компромиссом различных точек зрения в отношении мандата новой целевой группы. |
| For instance, debt previously rescheduled on concessional terms (i.e., Toronto or London terms) became subject to further rescheduling to raise the original level of concessionality to the new level provided by Naples terms. | Например, был начат новый пересмотр условий погашения задолженности, пересмотренной на льготных условиях (например, на Торонтских или Лондонских условиях), с тем чтобы повысить первоначальный уровень льготности до нового уровня, предусматриваемого Неапольскими условиями. |
| In this regard, we welcome the peaceful handover of the reigns of power in Burundi on 30 April, 2003, in accordance with the terms of the peace accord of August 2000. | В этой связи мы приветствуем мирную передачу власти в Бурунди, которая состоялась 30 апреля 2003 года в соответствии с условиями мирного соглашения, подписанного в августе 2000 года. |
| In case of disagreement with these terms, please, remember that you have no the authority to use this knot. | В случае несогласия с данными условиями, пожалуйста, помните, что Вы не имеете права пользоваться данным узлом. |
| In case of inconsistency between these terms of use and the rules of the game, the provisions of these terms of use prevail. | В случае несоответствия между этими условиями и правилами игры, условия данного соглашения имеют приоритет. |
| The debt treatment would include debt reduction up to the Naples terms on eligible debts and a buy-back at market related discount on the remaining eligible debts after reduction. | Процедура сокращения долга включает сокращение до уровня, предусмотренного Неапольскими условиями, объема задолженности, подпадающей под действие этих условий, и выкуп оставшейся после сокращения задолженности по дисконтированным рыночным ставкам. |
| The population data describe the individual in terms of social setting, education and production. | Данные о народонаселении описывают человека с точки зрения его социального положения, образования и производства. |
| Ms. Otani (Japan) asked the Special Rapporteur what he expected from the planned second visit to Myanmar by Mr. Gambari, Under-Secretary-General in terms of improvement of the human rights situation on the ground. | ЗЗ. Г-жа Отани (Япония) спрашивает Специального докладчика, что он ожидает от запланированного второго визита в Мьянму заместителя Генерального секретаря г-на Гамбари в плане улучшения положения в области прав человека в стране. |
| Many countries had made great strides in terms of economic improvement and in achieving their population goals, but certain segments of society, such as the poor, the indigenous populations and rural women, still lagged behind. | Многие страны добились больших успехов с точки зрения улучшения экономического положения и достижения поставленных ими целей в области народонаселения, однако определенные слои общества, такие, как бедняки, коренные народы и женщины сельских районов, в этом плане по-прежнему являются уязвимыми. |
| Unlike article 79, which only prevents an aggrieved party from claiming damages for a failure to perform, article 80 by its terms strips an aggrieved party of its right to "rely" on the other party's non-performance. | В отличие от статьи 79, которая лишь препятствует потерпевшей стороне требовать возмещения убытков за неисполнение, положения статьи 80 лишают потерпевшую сторону права "ссылаться" на неисполнение другой стороной ее обязательства. |
| 17.2 Notwithstanding the provisions of chapters 4 5 and 5 6 of this instrument, both the carrier and any performing party may by the terms of the contract of carriage: exclude or limit their liability for loss of or damage to the goods if | 17.2 Несмотря на положения глав 4 5 и 5 6 настоящего документа, перевозчик и любая исполняющая сторона могут на основании договора перевозки: исключать или уменьшать свою ответственность за утрату или повреждение груза, если |
| Under the terms of the memorandum of understanding between the United Nations and the Government of Italy, the latter provides support to the Logistics Base. | Согласно условиям меморандума о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций и правительством Италии обслуживание Базы снабжения обеспечивает правительство Италии. |
| 1.3 Your agreement with Google will also include the terms of any Legal Notices applicable to the Services, in addition to the Universal Terms. | 1.3. В дополнение к Универсальным условиям ваше соглашение с компанией Google также будет включать в себя условия любых юридических уведомлений, применимых к Услугам, которые далее именуются "Дополнительные условия". |
| Many developing countries needed to adopt specific measures to raise the productivity and incomes of the working poor, focusing on skills, terms of exchange for their products, access to finance and their bargaining power. | Многие развивающиеся страны нуждаются в принятии конкретных мер по повышению производительности и увеличению доходов работающей бедноты, с уделением особого внимания развитию навыков и умений, условиям обмена производимой ими продукцией, расширению доступа к источникам финансирования и закреплению их позиции на рынке труда. |
| Given the International Atomic Energy Agency's expertise and experience in dealing with issues of safeguards and verification, the Agency would appear to be the most logical entity to be entrusted with the task of ensuring verification in terms of a fissile material treaty. | С учетом квалификации и опыта Международного агентства по атомной энергии в решении проблем гарантий и проверки, Агентство выступало бы в качестве наиболее логичного субъекта, на который можно было бы возложить задачу обеспечения проверки по условиям договора о расщепляющемся материале. |
| Retention money Hidrogradnja also requests compensation in the amount of US$25,927,335 for retention money withheld by the Employer under the terms of the Contract but never paid to Hidrogradnja after the abandonment of the Project. | "Гидроградня" истребует также компенсацию в размере 25927335 долл. США в качестве удерживаемых сумм, вычтенных Заказчиком по условиям Контракта, но так и не выплаченных "Гидроградне" после свертывания проекта. |
| It was agreed that the terms in paragraph (6) would be used for the purposes of the review of the draft provisions for the Model Law, and that the Working Group would reconsider whether to retain those terms themselves at a future date. | Было достигнуто согласие о том, что термины, определяемые в пункте 6, будут использоваться для целей рассмотрения проектов положений Типового закона и что впоследствии Рабочая группа вернется к обсуждению вопроса о целесообразности сохранения этих терминов. |
| This is because doubling the maximum penalties for these offences when committed repeatedly would produce very little additional benefit in terms of the normative effect of the anti-discrimination provisions of the Criminal Code. | Это решение объясняется тем, что удвоение максимальной меры наказания в случае повторного совершения этих преступлений окажет весьма незначительный дополнительный эффект с точки зрения нормативных последствий антидискриминационных положений Уголовного кодекса. |
| These changes concern primarily the provisions guiding the regime of visits, the convicts' possibility to use the telephone, and the serving of prison terms by mothers of minor children. | Такие изменения касаются прежде всего положений, регулирующих режим посещений, порядок пользования телефоном и отбывание срока тюремного заключения матерями, имеющими несовершеннолетних детей. |
| Commentators have noted that the general emphasis in the legal texts is on the main contents of legislative provisions to enable the use of PPPs, rather than on the structure of PPP projects and the terms of the project agreements. | Комментаторы отмечают, что общее внимание в правовых документах сосредоточено на основном содержании законодательных положений, допускающих использование ГЧП, а не на структуре проектов ГЧП и условиях проектного соглашения. |
| During the course of 2008 the Secretariat has reviewed and coordinated information on the requirements to respond to the terms of resolution 62/220 in order to report on the detailed programme budget implications relating to the preparatory process and the Durban Review Conference itself. | В течение 2008 года Секретариат занимался рассмотрением и координированием информации об объеме потребностей в ресурсах, необходимых для выполнения положений резолюции 62/220, с тем чтобы представить подробные последствия для бюджета по программам, связанные с проведением подготовительного процесса и самой Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
| Many important min-max theorems in combinatorics can be expressed in these terms. | Множество важных минимаксных теорем комбинаторики можно выразить в этих терминах. |
| Many important graph families can be characterized in terms of the induced paths or cycles of the graphs in the family. | Многие важные семейства графов можно описать в терминах порождённых путей или циклов графов в семействе. |
| While IQS seems to be computationally hard, modeling of social structure in terms of a computational process as described above gives a chance for approximation. | При том, что IQS кажется вычислительно трудным, моделирование социальной системы в терминах вычислительного процесса, описанного выше дает шанс на приближенные вычисления. |
| More recently the implication has been phrased differently in terms of the binary relation expressed by parallel lines: In affine geometry the relation is taken to be an equivalence relation, which means that a line is considered to be parallel to itself. | Недавно импликация была перефразирована в терминах бинарного отношения параллельности прямых: В аффинной геометрии отношение считается отношением эквивалентности, что означает, что прямая принимается параллельной себе. |
| Indications of the seriousness of a particular event may be defined in law, in terms of concepts such as indictable/non-indictable offences or in the severity of sentences. | Признаки тяжести конкретного события могут определяться в законе в таких терминах или понятиях, как тяжкие/менее тяжкие преступления, или суровостью приговоров. |
| Communication with the outside world could be limited, but the terms of such a restriction must be defined by a legal authority. | Общение с внешним миром может быть ограничено, однако сроки такого запрета должны устанавливаться судебным органом. |
| Both the two-year and four-year terms commenced on the date of the second meeting of the Conference of the Parties; the two-year terms expire in September 2007 and the four-year terms in September 2009. | Двухгодичные и четырехгодичные сроки полномочий начали действовать с даты проведения второго совещания Конференции Сторон; двухгодичные сроки истекают в сентябре 2007 года, а четырехгодичные сроки - в сентябре 2009 года. |
| The Kuwaiti parliament was examining a bill to combat trafficking in persons; it provided for life imprisonment for perpetrators of the offence and significant prison terms for their accomplices, while offering victims comprehensive protection. | Парламент Кувейта рассматривает в настоящее время законопроект о борьбе с торговлей людьми, который предусматривает пожизненное лишение свободы для виновных в таких действиях и длительные сроки тюремного заключения для их сообщников, и обеспечивает при этом всестороннюю защиту пострадавших. |
| It is likely that the Domesday Project will not be completely free of copyright restrictions until at least 2090 (assuming no further extensions of copyright terms). | Вполне вероятно, что проект Domesday не будет полностью свободен от ограничений авторского права по крайней мере до 2090 года (при условии, что сроки на эти права не будут продлены). |
| Attention is drawn to the fact that it is the customary practice for the terms of members elected to intergovernmental bodies by the Council to be staggered for the initial period in order to avoid having the entire membership retire at the same time. | Следует обратить внимание на сложившийся порядок, когда первый состав межправительственных органов избирается Советом на разные сроки, дабы избежать одновременного выбытия всех членов. |
| The initial terms of office will be determined by lot (see para. 4 below). | Первоначальный срок полномочий будет определен путем жеребьевки (см. пункт 4 ниже). |
| CCAQ considered that the terms of appointment of members of the Commission should be limited to two four-year terms. | ККАВ выразил мнение, что срок полномочий членов Комиссии должен быть ограничен двумя-четырьмя годами. |
| The unlimited terms of correctional labour are 15 years and longer, while the limited term sentences range from 1 to 15 years. | Неограниченный срок исправительного труда длится 15 лет или более, в то время как наказания ограниченного срока длятся от 1 до 15 лет. |
| (b) Judges whose terms of office have been extended for the duration of the Celebici Trial: | Ь) Судьи, срок полномочий которых был продлен на время разбирательства по делу Челебичи: |
| The second terms of office of Mr. Schabas and Ms. Pinto will end in December 2011, while Ms. Udagama's term of office has been extended by the Secretary-General for a second term, as from December 2010. | Второй срок полномочий г-на Скейбаса и г-жи Пинто истекает в декабре 2011 года, при этом полномочия г-жи Удагамы были продлены Генеральным секретарем на второй срок начиная с декабря 2010 года. |
| Paragraphs 1 and 2 of rule 22 provide for staggered terms of office for the President and the Vice-Presidents. | В пунктах 1 и 2 правила 22 предусматриваются дифференцированные сроки полномочий Председателя и заместителей Председателя. |
| GRB clarified that both Agreements, operating in parallel, share the same goals and that regulations to be developed under both Agreements may deliver equal benefits in terms of cost-effectiveness, environment protection and that both regulations should take into account the best available technologies. | GRB пояснила, что оба соглашения, функционирующие параллельно, преследуют одни и те же цели и что правила, разрабатываемые в рамках обоих соглашений, могут дать одинаковые выгоды с точки зрения эффективности затрат и охраны окружающей среды и что в обоих правилах следует учитывать наилучшие имеющиеся технологии. |
| The Plan provides for a revised governance structure and states that the existing Terms of Reference and Rules of Procedure of the Commission will be amended accordingly. | В Плане предусматривается пересмотренная структура управления и указывается, что в ныне действующее Положение о круге ведения и Правила процедуры Комиссии будут внесены соответствующие изменения. |
| Use policy for newsgroups is defined in Terms of Use, available on Extromatica site. | Правила использования групп новостей и форумов определяется в Условиях использования, размещеных на сайте Extromatica. |
| The two differ in that Terms of Reference provide overarching guidance for work to be undertaken by an expert body while Rules of Procedure provide direction for managing the work, organization and operations of the expert body. | Различие между этими двумя документами состоит в том, что круг ведения содержит всеобъемлющие руководящие принципы для работы, которую предстоит проделать экспертному органу, в то время как правила процедуры определяют направления управления работой, ее организации и функционирования экспертного органа. |
| The coefficient of relationship is sometimes used to express degrees of kinship in numeric terms in human genealogy. | Коэффициент отношения иногда используется для выражения числового эквивалента степени кровного родства в человеческой генеалогии. |
| The terms and expressions defined in this Code of Conduct shall have the meaning used in the following international instruments: | В настоящем Кодексе поведения термины и определенные выражения должны иметь значение, которое они имеют в международных документах: |
| An alternative for a threshold expressed in physical terms, is one expressed in value of money or in an amount of labour. | Помимо выражения в натуральных единицах, пороговое значение может быть также представлено в денежном выражении или в виде величины трудовых затрат. |
| The Committee recalls that its interpretation of the Covenant is based on the principle that the terms and concepts in the Covenant are independent of any national system or legislation and that it must regard them as having an autonomous meaning in terms of the Covenant. | Комитет напоминает, что его толкование Пакта основывается на том принципе, что смысл выражений и понятий, фигурирующих в Пакте, не зависит ни от какой национальной системы или законодательства и что следует исходить из того, что фигурирующие в Пакте выражения имеют собственный смысл. |
| According to the BiH Constitution, all citizens have equal rights and freedoms of expression in terms of religion and other beliefs. | Согласно Конституции БиГ, все граждане пользуются равными правами и свободами, к числу которых относятся свобода выражения мнения и свобода мысли и религии. |
| The Group expressed its thanks to Ms. Brandt for her work as Chair over the past two years, and also to the other board members who were completing their terms. | Группа выразила признательность г-же Брандт за ее работу в качестве председателя в истекшие два года и другим членам бюро, у которых истекают сроки полномочий. |
| In the light of the above, the terms of office of Ms. Echols and Mr. Haugh, which were to expire on 31 December 2001, have been extended by one year. | В свете вышеуказанного сроки полномочий г-жи Эколз и г-на Хо, которые должны истечь 31 декабря 2001 года, были продлены на один год. |
| Furthermore, it will be necessary to extend the terms of office of the permanent judges that sit in the Appeals Chamber to 31 December 2010 in order that they may complete their appeals cases. | Более того, необходимо продлить сроки полномочий постоянных судей, которые заседают в Апелляционной камере до 31 декабря 2010 года, с тем чтобы они могли завершить рассмотрение своих апелляционных дел. |
| Following the first cycle, a periodic partial renewal should take place, so that terms are staggered to ensure a mix of continuity and fresh ideas. | После первого цикла необходимо будет организовать периодическое возобновление полномочий части членов, с тем чтобы сроки полномочий истекали ступенчато для одновременного обеспечения преемственности и притока новых идей. |
| Possible terms of office for bureau members | Возможные сроки полномочий членов Бюро |