Broadly speaking, institutional reforms to facilitate international cooperation should be explored. |
Если говорить в более широком плане, то необходимо изучить возможность проведения институциональных реформ для облегчения международного сотрудничества. |
These, legally speaking, non-existent children have no access to education, health-care services, and development programmes. |
Эти дети в юридическом плане не существуют, они не имеют доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и программам развития. |
Broadly speaking, measures taken by the Government are designed to eliminate any provisions that could contribute to racial discrimination. |
В более широком плане принимаемые правительством меры направлены на ликвидацию любых положений, которые могут способствовать расовой дискриминации. |
Well, physically speaking, Zoë is amazing. |
В физическом плане Зои -уникум. |
This situation is morally unacceptable, politically dangerous and, economically speaking, a mistake that constitutes gross misconduct. |
Подобная ситуация неприемлема с нравственной точки зрения, политически опасна и в экономическом плане является ошибкой, которая представляет собой грубое нарушение. |
Globally speaking, migration today has risen to an unprecedented level. |
В глобальном плане миграция сегодня достигла беспрецедентных масштабов. |
Well, first of all, Sofia is in the past, romantically speaking. |
Прежде всего, София в прошлом, в романтическом плане. |
Quantitatively speaking, the registration exercise can be counted a success. |
В количественном плане работу по регистрации избирателей можно назвать успешной. |
The indigenous population of Ecuador, both demographically and historically speaking, has played a major role in building the Ecuadorian nationality. |
Коренное население Эквадора как в демографическом, так и историческом плане сыграло решающую роль в процессе становления нации этой страны. |
But internationally speaking we are at the turning point between two eras. |
Но в международном плане мы переживаем период перехода от одной эпохи к другой. |
The question of the reform of the Security Council is, broadly speaking, complex and thus requires in-depth discussion. |
В широком плане вопрос о реформе Совета Безопасности сложен и требует всестороннего обсуждения. |
Politically speaking, the territory as a whole came under the jurisdiction of the United States Congress, and was thus a colony. |
В политическом плане территория целиком подпадает под юрисдикцию конгресса Соединенных Штатов и, таким образом, является колонией. |
The International Covenants on Human Rights of 16 December 1966 were, qualitatively speaking, a major step forward. |
Международные пакты о правах человека от 16 декабря 1966 года ознаменовали собой в этом плане значительный шаг вперед в качественном отношении. |
Historically speaking, three and a half years are a short period. |
В историческом плане три с половиной года - короткий срок. |
It is no great insight to state that nuclear weapons are, technologically speaking, old-fashioned. |
Не требуется практически никаких аналитических усилий, чтобы понять, что в технологическом плане ядерное оружие является устаревшим. |
More broadly speaking, we must not forget the daily threat posed by illicit trafficking in small arms and light weapons. |
В более широком плане мы не должны забывать о ежедневной опасности, связанной с незаконной торговлей легкими вооружениями и стрелковым оружием. |
General speaking, there are no significant differences between Brazilian and international standards on the recognition of revenue. |
В общем плане существенных различий между бразильскими и международными стандартами учета доходов не имеется. |
Operationally speaking, the Protocol was the best tool available to combat human trafficking. |
В оперативном плане Протокол является наилучшим имеющимся средством для борьбы с торговлей людьми. |
Broadly speaking, there are two major spatial abilities: spatial orientation and spatial visualization. |
В общем плане можно выделить две основные пространственные способности: пространственная ориентация и пространственная визуализация. |
Practically speaking, the parties disagree about priorities within the international arms control and disarmament agenda and have many different ideas about how to prioritize issues in the Conference. |
В практическом плане стороны расходятся во взглядах на приоритеты в международной повестке дня в области контроля над вооружениями и разоружения, а также имеют множество различных идей о том, как установить порядок приоритетности вопросов на Конференции. |
Anyway, I just want to see if I'm, you know, not barking up the wrong tree chemically speaking. |
Короче, я... я хочу понять, в правильном ли я направлении двигаюсь в химическом плане. |
More broadly speaking, employment creation should become a central goal - not a by-product - of government policies for investment and economic growth. |
Говоря в более общем плане, создание рабочих мест должно стать главной задачей, а не побочным продуктом государственной политики в области инвестиций и экономического развития. |
Practically speaking, this meansimplies that:: |
В практическом плане это означает, что: |
I gave him something for his pain, but there's not much more I can do for your father, medically speaking. |
Я дал ему обезболивающее, но больше ничего не могу сделать для твоего отца, в медицинском плане. |
Technically speaking, the IMS is based on the principle of uniform global coverage and a uniform detection threshold. |
В техническом же плане МСМ основана на принципе единообразного глобального охвата и единообразного порога обнаружения. |