Fundamentally speaking, the continued armed conflicts along the borders of these three countries and the impasse in the peace process in Sierra Leone are the root causes of the political and security instability in the region and of the deteriorating humanitarian situation in the area. |
Собственно говоря, продолжающиеся вооруженные столкновения вдоль границ этих трех стран и зашедший в тупик мирный процесс в Сьерра-Леоне являются коренными причинами политической нестабильности и нестабильности в плане безопасности в регионе, а также усугубления гуманитарной ситуации в данном районе. |
Speaking in anticipation of the transfer of peacekeeping operations from NATO to European Union forces, he highlighted the historic alliance forged in Bosnia between NATO and the United Nations that had yielded significant improvements in security and the establishment of the rule of law. |
Выступая накануне передачи ответственности за проведение миротворческих операций от НАТО к Европейскому союзу, он подчеркнул, что исторический союз между НАТО и Организацией Объединенных Наций, который сложился в Боснии, привел к значительному улучшению ситуации в плане безопасности и к обеспечению правопорядка. |
Speaking under agenda item 142, he said that the United Nations Mission of Support in East Timor was another example of a successful peacekeeping operation which would nonetheless require continued United Nations support to consolidate its institutions. |
Выступая по пункту 142 повестки дня, он говорит, что Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе является еще одним примером успешной операции по поддержанию мира, который, тем не менее, будет нуждаться в дальнейшей поддержке Организации Объединенных Наций в плане укрепления его институтов. |
Speaking more generally, in the absence of diplomatic assurances, were other measures taken before a deportation or extradition in order to ensure that the person concerned would not be exposed to the risk of being tortured? |
В более общем плане, когда дипломатических гарантий не предлагается, принимаются ли иные меры перед осуществлением высылки или выдачи в целях обеспечения того, чтобы соответствующее лицо не подвергалось опасности применения пыток? |
Mr. Chernenko, speaking on a point of order, insisted that the rules of procedure had been violated, and said that his delegation was officially requesting the Secretariat to consider whether the Chairman was competent to continue presiding over the meeting. |
Г-н Черненко настаивает на факте нарушения правил процедуры и говорит, что его делегация официально просит секретариат изучить вопрос о том, насколько компетентен Председатель в плане дальнейшего выполнения функций председателя заседания. |
The point is, biologically and emotionally speaking, |
В биологическом и эмоциональном плане |
Practically speaking, this means: |
В практическом плане это означает, что: |
Broadly speaking, the Georgian public seemed to make such a distinction. |
Насколько можно судить в более общем плане, население Грузии, по всей видимости, проводит такое различие. |
Politically speaking, the leaders of all the political parties involved are extremely distrustful. |
В политическом плане, руководители всех сторон испытывают недоверие друг к другу. |
Broadly speaking, the Project has also improved livelihoods, made families healthier, created prosperous businesses and fostered progressive communities. |
В более широком плане этот проект также способствовал расширению возможностей обеспечения средств к существованию, улучшению состояния здоровья семей, созданию преуспевающих предприятий и формированию прогрессивно настроенных общин. |
I'm in kind of a weird head space right now. I've got a lot on my plate, emotionally speaking. |
Сейчас мои мысли заняты совсем другим, мне через многое пришлось пройти в эмоциональном плане. |
The lower courts were broadly speaking divided into civil and criminal courts. |
В общем плане суды более низких инстанций распределяются на суды по гражданским делам и суды по уголовным делам. |
I fear that if we were to do so - I am speaking for my Office now - we might lend credibility and validate those proceedings, which I do not think is within my competence. |
Мне кажется, г-н Геэнно отметил, что нам надо быть гибкими - по вполне понятным мне причинам - в плане мониторинга работы этого суда и в плане признания готовности г-на Бембы взять на себя ответственность за действия его вооруженных сил на местах. |
Technically speaking, the office in question was designed as a form of "sectoral ombudsman's office", with the aim of exercising administrative oversight over the custodial conditions of persons in detention at the federal level. |
В чисто техническом плане упомянутый институт был задуман как "отраслевой омбудсмен", задача которого состоит в обеспечении административного контроля в отношении функций содержания под стражей лиц, находящихся в федеральных тюрьмах. |
It is an approach that offers quite a lot of potential to do something quite unusual, historically speaking, in the reform debate: unite us rather than divide us. |
Это один из тех подходов, которые таят в себе громадный потенциал и способны привнести в процесс обсуждения реформы нечто необычное в историческом плане: объединить нас, вместо того, чтобы разобщать. |
Broadly speaking, crude oil prices are a function of supply-demand fundamentals, available surplus or spare oil production capacity, and geopolitical and energy security risks. |
В более общем плане цена на нефть зависит от основных характеристик спроса-предложения, имеющихся излишков или незадействованных добывающих мощностей, а также геополитических рисков энергетической безопасности. |
The Scottish Parliament will be able to pass acts dealing with issues not specifically reserved, such as health, education and criminal and civil law; but, broadly speaking, matters such as foreign affairs and international agreements will be reserved. |
Шотландский парламент будет иметь право на принятие законов в таких специально не зарезервированных областях, как здравоохранение, образование и уголовное/гражданское законодательство; однако в более широком плане такие области, как внешняя политика и международные соглашения, будут зарезервированы. |
Demographically speaking, Kyrgyzstan has a young population: in 2009, children and adolescents constituted 32.3 per cent of the population; persons of working age, 59.5 per cent; and persons above working age, 8.2 per cent. |
Население Кыргызстана в демографическом плане молодое: в 2009 году 32,3 составляли дети и подростки, 59,5 - лица трудоспособного возраста и 8,2 - старше трудоспособного. |
Ms. Basinet, speaking in her personal capacity, said that there was a tendency of late to consider just how much care and support were due to the marginalized. |
Г-жа Басинет, выступая в своем личном качестве, говорит, что в последнее время намечается тенденция к тому, чтобы рассматривать этот вопрос лишь в плане того, какой объем помощи и поддержки необходимо предоставлять группам населения, оказавшимся в неблагоприятном положении. |
There have been developments in the structures of cooperation among networks operating the EUROSTAR and THALYS high-speed train services, but, strictly speaking, no new railway companies have been established. |
Что касается структур сотрудничества между сетями, которые осуществляют высокоскоростные перевозки в рамках системы ЕВРОСТАР и ТАЛИС, то в этом плане определенные изменения произошли, однако говорить в данном случае о создании новых компаний в строгом смысле этого слова не приходится. |
Juridically speaking, the Assembly cannot even insist on continuing this practice, because the permanent members can go back to the earlier interpretation at any time they choose, without any legal hindrance. |
С правовой точки зрения, Ассамблея не может даже настаивать на продолжении этой практики, поскольку постоянные члены в любой момент, когда им только захочется, могут вернуться к первоначальной интерпретации, и в правовом плане ничто не может этому помешать. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted the active role played by Finland in the efforts of the Council of Europe to combat violence against women and wondered how that was reflected nationally, particularly in Parliament. |
Хотя правящая партия заслуживает похвалы за сбор необходимых данных, хотелось бы знать, что делается в плане анализа данных, учитывая, что с 1997 года масштабы насилия, которым подвергаются женщины, не уменьшились сколько-нибудь значительно. |
In numerical terms, the size of these minorities may vary greatly: a minority may sociologically speaking, be in a relatively dominant position, or, in a country where there are only scattered minorities it may be less important. |
Количественный состав этих меньшинств существенно варьируется: то или иное меньшинство может в социологическом плане находиться в относительно доминирующем положении, поскольку может играть ограниченно важную роль в стране, где другие меньшинства являются раздробленными. |
Public authority shall ensure that the cultural and societal needs of the Finnish and Swedish speaking populations are on an equal footing. |
Государственные власти должны обеспечивать предоставление равных возможностей финско- и шведскоговорящему населению в плане осуществления культурных и общественных потребностей. |
In the foreground, on the right, is a 120-year-old Moses speaking at the crowd while holding the baton and a Holy Book: rays of light stem from his head. |
Справа на переднем плане 120-летний Моисей обращается к толпе с жезлом и книгой в руках, от его головы исходят лучи света. |