Broadly speaking, it recognizes the right of indigenous peoples to decide their own destiny in harmony with the country and in the framework of cultural pluralism. |
В нем в общем плане признается право коренных народов определять свою собственную судьбу в связи с судьбами страны и в рамках культурного плюрализма. |
Although, legally speaking, discrimination against women is prohibited, in fact it must be said that under certain circumstances the phenomenon still exists. |
Однако, несмотря на то что в правовом плане дискриминация в отношении женщин отвергается, приходится констатировать, что в реальной жизни в тех или иных конкретных случаях она присутствует. |
While, technically speaking, the commune elections had been properly conducted, equal access by all political parties to the media had not been granted. |
Хотя в техническом плане выборы в общинные органы были проведены без нарушений, равный доступ всех политических партий к средствам массовой информации не был гарантирован. |
Very broadly speaking, this requires skills in areas such as sectoral and macro-level analysis, economic and social policy, strategic planning, and finance. |
В широком плане для этого требуются навыки в таких сферах, как отраслевой и макроуровневый анализ, социально-экономическая политика, стратегическое планирование и финансы. |
(c) Broadly speaking, widely available access to microdata enables replication of important research. |
с) В общем плане широкий доступ к микроданным позволяет воспроизводить важные исследования. |
Practically speaking, that is quite a challenge, but we will have to be up to the task if we want to move ahead with the United Nations disarmament agenda. |
Если говорить в практическом плане, то сделать это не так-то просто, однако нам придется быть на высоте этой задачи, если мы хотим продвинуться вперед в рассмотрении повестки дня Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
Of course, those objectives involve the promotion of dialogue between cultures, religions and, more broadly speaking, civilizations. |
Достижение этих целей, безусловно, предусматривает поощрение диалога между культурами, религиями и, в более широком плане, между цивилизациями. |
As regard to the situation in South Ossetia region the delegation stressed in this connection that politically speaking the Russian Federation is open to a dialogue. |
Касаясь ситуации в Южной Осетии, делегация подчеркнула, что в политическом плане Российская Федерация открыта для диалога. |
Geographically speaking, we live side by side with the Jordanian Kingdom, and what is so obvious geographically must become clear politically. |
В географическом плане мы живем бок о бок с Королевством Иордания, и что столь очевидно в географическом плане должно стать ясным и политически. |
At the same time, we recognize that, globally speaking, there is a gap between the capabilities of the IMS and the verification requirements of the treaty, owing to factors like financial constraints. |
В то же время мы признаем, что в общем плане существует разрыв между возможностями МСМ и потребностями проверки договора ввиду таких факторов, как финансовые ограничения. |
More broadly speaking, the involvement of the military in humanitarian operations can - in certain situations - expose refugees to a conflict, or even make them party to it, jeopardizing their security. |
Если говорить в более широком плане, то участие военных в гуманитарных операциях в определенных ситуациях может подвергнуть беженцев опасности быть вовлеченными в конфликт или даже сделать их его стороной, поставив под угрозу их безопасность. |
Broadly speaking, there are three basic conditions for a successful transformation from conflict to sustainable peace: the restoration of security, a viable political process, and development and reconstruction. |
В более широком плане для успешного перехода от конфликта к устойчивому миру необходимо выполнение трех основных условий: восстановление безопасности, жизнеспособный политический процесс и развитие и восстановление. |
Australia's view on "fissile material" is that the fissile materials to be covered by an FMCT should be those relevant to the manufacture of nuclear weapons; broadly speaking, these are highly enriched uranium and plutonium. |
Что касается "расщепляющегося материала", то, по мнению Австралии, расщепляющимися материалами, которые подлежат охвату по ДЗПРМ, должны быть материалы, имеющие отношение к изготовлению ядерного оружия; в широком плане тут идет речь о высокообогащенном уране и плутонии. |
It has created the perception that the Court is not a neutral institution legally speaking, but is indeed heavily politicized, which therefore politicizes the concept of justice as well. |
Создается впечатление, что Суд не является нейтральным учреждением в правовом плане и он крайне политизирован в своих действия, что, в результате, также политизирует концепцию правосудия. |
Scientists and scholars from several fields, physics, economics, law, sociology, finance and governance, have acknowledged that, broadly speaking, our educational system still rests on outmoded assumptions that the Earth is a resource for our existing economic system. |
Ученые и исследователи из нескольких областей науки, таких как физика, экономика, право, социология, финансы и управление, признали, что, в широком плане наша система образования по-прежнему опирается на устаревшие постулаты о том, что Земля является ресурсом для нашей существующей экономической системы. |
I wish to point out that, politically speaking, the IMS as currently designed gives concrete expression to the principle of equality among all States parties, nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States alike. |
Хочу отметить, что в политическом плане схема построения МСМ в ее нынешнем виде конкретно воплощает принцип равенства всех государств-участников - как обладающих, так и не обладающих ядерным оружием. |
Broadly speaking, the measures applied fall into three main categories: judicial measures; integration policy measures aimed at safeguarding equal opportunities for immigrants and ethnic minorities; and public information and education, often in collaboration with organizations and institutions in civil society. |
В общем плане принимаемые меры можно разделить на три основные категории: судебные меры; меры в рамках интеграционной политики, направленные на гарантирование равных возможностей для иммигрантов и представителей национальных меньшинств; и информирование и просвещение широкой общественности часто в сотрудничестве с организациями и учреждениями в гражданском обществе. |
Therefore, it might seem difficult to isolate and limit the Conference's sphere of action to addressing peace and security issues - although, chronologically speaking, the urgency of those issues naturally calls for priority and immediate action. |
Поэтому может показаться трудным как-то выделить и ограничить сферу охвата Конференции лишь рассмотрением вопросов мира и безопасности, хотя во временном плане острота этих вопросов, естественно, требует приоритетного и незамедлительного рассмотрения. |
Broadly speaking, post-war planning theory has moved development from the rational comprehensive model of planning via advocacy planning, towards forms of planning giving a stronger voice to lay citizens. |
В широком плане послевоенная теория планирования эволюционировала от рациональной всеобъемлющей модели планирования в сторону так называемого "пропагандистского планирования", а потом и перешла к формам планирования, обеспечивающим большее право голоса простым гражданам. |
The countries on whose behalf he was speaking therefore supported the proposals for financial and other strengthening of the crime prevention and criminal justice programme of the United Nations and all the Secretariat bodies engaged in combating crime. |
В связи с этим упомянутые страны поддерживают предложения, направленные на укрепление, в частности в финансовом плане, Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и всех органов Секретариата, участвующих в деятельности по борьбе против преступности. |
This article does not have the force of law, which means that, legally speaking, this provision cannot provide a basis for legal action between an employer and a worker. |
Эта статья не имеет обязательной силы, что имеет правовые последствия в том плане, что на это положение нельзя ссылаться в споре между нанимателем и работником. |
Broadly speaking, these bodies can be placed in three different categories: those engaged in policy research, those that concentrate on basic research and those whose primary preoccupation is capacity-building, in terms of training and different types of technical assistance. |
В общем плане эти органы можно подразделить на три различные категории: органы, занимающиеся исследованиями политики, органы, сконцентрированные на базовых исследованиях, и органы, главным направлением деятельности которых является создание потенциала через подготовку кадров и различные виды технической помощи. |
Broadly speaking, "a civilian object is anything which is not a military objective." |
В широком плане "гражданскими объектами являются все те объекты, которые не являются военными объектами". |
Speaking in terms of capacity to pay, Slovakia simply belongs to group C of the Member States. |
В плане платежеспособности Словакия просто-напросто относится к группе С государств-членов. |
Broadly speaking, the Mine Ban Convention is in very good shape. |
В широком плане можно сказать, что Конвенция о запрещении мин находится в очень хорошей форме. |