| The Labour Arbitration and Complaints Section is responsible for settling individual disputes and ordering litigation in accordance with the Labour Law. | Отдел трудового арбитража и жалоб отвечает за урегулирование индивидуальных споров и инициирование разбирательств в суде в соответствии с Законом о труде. |
| The Joint Meeting finally concluded that a working group should apply itself to settling these questions. | В итоге Совместное совещание пришло к выводу, что урегулирование этих вопросов следует поручить рабочей группе. |
| Without a doubt, settling the crisis in Darfur will be the fundamental political solution the situation in eastern Chad. | Урегулирование кризиса в Дарфуре, безусловно, будет основополагающим политическим решением применительно к ситуации в восточной части Чада. |
| We are in favour of settling and unblocking the situation regarding the nuclear problem on the Korean peninsula. | Выступаем за урегулирование и разблокирование ситуации вокруг ядерной проблемы Корейского полуострова. |
| Confronting the existing challenges and settling conflicts requires us to emphasize the necessity to respect the rule of law and human rights. | Противостояние вызовам и урегулирование конфликтов требуют выделения нами необходимости соблюдения правопорядка и прав человека. |
| In some cases, a dialogue was conducted for the purpose of settling the problem via consultation. | В некоторых случаях проводится диалог, целью которого является урегулирование проблемы путем консультаций. |
| The League's methods included disarmament; preventing war through collective security; settling disputes between countries through negotiation diplomacy; and improving global welfare. | Цели Лиги Наций включали в себя: разоружение, предотвращение военных действий, обеспечение коллективной безопасности, урегулирование споров между странами путём дипломатических переговоров, а также улучшение качества жизни на планете. |
| In law, settling cases is preferable to litigation. | В юриспруденции урегулирование дела более предпочтительно, чем судебное разбирательство. |
| In any event, a chamber of the tribunal would be responsible for settling the matter. | Как бы то ни было, за урегулирование данной проблемы будет отвечать камера трибунала. |
| The international community has made a substantial contribution towards settling the conflict. | Международное сообщество внесло существенный вклад в урегулирование этого конфликта. |
| We therefore call for referring this matter to the International Court of Justice, which is responsible for settling disputes among nations. | В этой связи мы предлагаем передать данный вопрос в Международный Суд, в сферу ведения которого входит урегулирование споров между странами. |
| The ultimate responsibility for settling the present crisis lies with the Timorese Government and people. | Главная ответственность за урегулирование нынешнего кризиса лежит на тиморском правительстве и народе. |
| It is committed to continue and reinforce its contributions in peacekeeping operations, settling disputes and achieving security and stability in the continent. | Он намерен продолжать и активизировать свой вклад в операции по поддержанию мира, в урегулирование споров и в достижение безопасности и стабильности на этом континенте. |
| The body responsible for settling disputes of the World Trade Organization had made frequent reference to the Court's case law. | Орган, ответственный за урегулирование споров в рамках Всемирной торговой организации, неоднократно ссылался на судебную практику Суда. |
| This principle applies equally to all parties, including international actors involved in settling political problems in Bosnia and Herzegovina. | Этот принцип в равной степени относится ко всем сторонам, в том числе к международным действующим лицам, вовлеченным в урегулирование политических проблем в Боснии и Герцеговине. |
| Since 1993, the settling of the land rights issue has been a task of the Sami Parliament and its predecessor. | С 1993 года урегулирование вопроса о земельных правах являлось одной из задач нынешнего и прежнего парламента саами . |
| Secondly, France welcomes the settling of the situation in Ramallah and President Arafat's regaining of his freedom of movement. | Во-вторых, Франция приветствует урегулирование ситуации в Рамаллахе и предоставление президенту Арафату свободы передвижения. |
| The conference affirmed the need to recognize women as an effective element in settling disputes and their contribution to efforts to establish peace. | Участники конференции подтвердили необходимость признать эффективный вклад женщин в урегулирование споров и в усилия по обеспечению мира. |
| Payment was effected on November 13, 1990 settling the claim in full. | Платеж был произведен 13 ноября 1990 года, что означало полное урегулирование по этому требованию». |
| The Ombudsman's Office is responsible for settling non-jurisdictional disputes between the Administration and citizens. | На посредника возложено урегулирование внесудебных споров между административными органами и гражданами. |
| Special attention needs to be directed to settling the remaining status issues of members of the Roma minority. | Особое внимание должно быть направлено на урегулирование нерешенных вопросов статуса представителей меньшинства рома. |
| The new Government's programme included provisions aimed at settling the issue. | Программа нового правительства предусматривает положения, направленные на урегулирование данного вопроса. |
| Objective: To improve the effectiveness of measures and methods for avoiding and settling international environmental disputes. | Цель: повысить эффективность мер и методов, направленных на предупреждение и урегулирование международных споров, касающихся окружающей среды. |
| As representatives of my country have stressed in the Assembly over the years, settling the internal conflict in the Transnistrian region of the Republic of Moldova is our greatest priority. | Представители моей страны неоднократно подчеркивали на Ассамблее, что урегулирование внутреннего конфликта в Приднестровском районе Республики Молдова является для нас приоритетной задачей. |
| History has proven time and again that settling disputes through political negotiations is the only proper approach to achieve lasting peace and stability in the Middle East. | История вновь и вновь доказывает, что урегулирование споров с помощью политических переговоров - это единственный адекватный подход для достижения прочного мира и стабильности на Ближнем Востоке. |