Effective and unified tackling of the problem of sustainable development in the third world necessarily entails settling the problem of debt, reviving cooperation for development, promoting investments and opening up the markets of the North to the products and commodities of the South. |
Необходимым условием для эффективного и согласованного решения проблемы устойчивого развития в странах третьего мира является урегулирование проблемы задолженности, активизация сотрудничества в интересах развития, привлечение инвестиций и открытие рынков Севера для продукции и сырьевых товаров Юга. |
The definition of the electoral authority includes not only the electoral administration (responsible for organizing and conducting the process) but also the electoral judiciary (in charge of settling electoral disputes). |
Создание избирательного органа связано не только с административным обеспечением выборов (ответственность за организацию и проведение процесса), но и с их судебным обеспечением (урегулирование споров, возникших в связи с выборами). |
The United Nations can always count on Algeria's complete and sincere support in every initiative aimed at settling this dispute in accordance with the responsibilities that the Organization has taken upon itself and in line with the Charter of the United Nations. |
Организация Объединенных Наций может всегда рассчитывать на всестороннюю и искреннюю поддержку Алжира во всех инициативах, направленных на урегулирование этого вопроса, согласно обязательствам, которые взяла на себя эта Организация, и согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
Principal duties: Negotiating, drawing up and ratifying international treaties and agreements; rendering legal opinions; addressing human rights and international humanitarian law; settling disputes between nationals of Burkina Faso and individuals with diplomatic privileges and immunities; rendering legal opinions on the recognition of foreign associations |
Основные функции: ведение переговоров, подготовка документов, организация ратификации международных соглашений и договоров, подготовка юридических заключений по вопросам прав человека и международного гуманитарного права, урегулирование споров между гражданами Буркина-Фасо и лицами, пользующимися дипломатическими привилегиями и иммунитетами, подготовка юридических заключений по вопросам признания зарубежных организаций |
It would also be of interest to know what body was responsible for settling conflicts of jurisdiction between ordinary courts and organs of administrative justice - in other words, what was the body that decided whether an ordinary or an administrative punishment was to be imposed? |
Было бы также интересно узнать, какому органу получено урегулирование коллизий компетенции между обычными судами и органами административного правосудия; другими словами, какой орган полномочен решать вопрос о целесообразности вынесения обычного или административного наказания? |
Settling disputes over agricultural land and guaranteeing regularization, legal certainty and land tenure. |
Урегулирование земельных конфликтов и обеспечение юридического оформления и юридической определенности землевладения. |
Settling the current crisis is the prerogative of the Libyan people themselves. |
Урегулирование нынешнего кризиса - прерогатива самого ливийского народа. |
Settling disputes over the granting of network access |
урегулирование споров, возникающих в связи с предоставлением доступа к сети |
(e) Settling cases outside the formal process |
ё) Урегулирование дел вне формального процесса |
Settling disputes peacefully in accordance with existing international laws and making use of mechanisms such as international courts and tribunals could yield fruitful and impartial results. |
Мирное урегулирование конфликтов в соответствии с действующим международным законодательством и использование таких механизмов, как международные суды и трибуналы, может дать хорошие и справедливые результаты. |
Settling the planetoid predicament didn't take very long, so I used the rest of the time to convince the Cardassian to apologize for the occupation of Bajor. |
Урегулирование спора по планетоиду было не долгим, я использовал остальную часть времени, чтобы убедить кардассианцев принести извинения за оккупацию Бэйджора. |
(e) Settling of outstanding claims on properties previously owned by United States citizens or naturalized Cuban citizens, which will improve the use and rehabilitation of important facilities and the rationality and coherence of urban and real estate development; |
ё) урегулирование остающихся имущественных исков в отношении собственности, ранее принадлежащей гражданам Соединенных Штатов или натурализованным кубинским гражданам, что позволит обеспечить более эффективное использование и восстановление важных объектов, а также усилить рациональность и последовательность процесса развития городского хозяйства и жилого фонда; |
Receipt and settling of complaints; |
получение и урегулирование претензий; |
Preventing conflicts and settling disputes. |
Ь) Предупреждение конфликтов и урегулирование споров |
His representatives in the departments are authorized to act on his behalf, settling directly any local dispute brought before them. |
Его представителям в департаментах делегируются полномочия, имеющие целью непосредственное урегулирование всех рассматриваемых местных споров. |
To be lasting, reconciliation may require the settling of the past, an accounting of prior wrongs and an acceptance of responsibility for abuses. |
Чтобы примирение было прочным, может потребоваться урегулирование проблем прошлого, ответ за прежние неблаговидные деяния и злоупотребления. |
Elements needed for sustainable return included security, settling of property questions, minimal infrastructure including basic educational and health services, and some prospects of a livelihood. |
В число необходимых элементов устойчивого возвращения входят безопасность, урегулирование имущественных вопросов, существование минимальной инфраструктуры, включающей базовые образовательные и медицинские службы, а также наличие определенных перспектив в плане обеспечения средств к существованию. |
However, further regional efforts, with firm support from the Security Council, could contribute much to settling the long-term issues of achieving peace in the Balkans. |
Вместе с тем новые усилия на региональном уровне, осуществляемые при прочной поддержке со стороны Совета Безопасности, могли бы внести значительный вклад в урегулирование долгосрочных проблем установления мира на Балканах. Организации Объединенных Наций необходимо и далее уделять пристальное внимание ряду областей в этом регионе. |
It reiterated to the Board its view that success in settling a case should be determined by the ultimate outcome of the settlement and not by the amount of time taken to settle the case. Depositary notifications |
Она вновь повторила Комиссии свою точки зрения о том, что успех в урегулировании какого-либо дела должен определяться окончательными итогами урегулирования, а не тем количеством времени, которое было потрачено на урегулирование этого дела. |
Settling the Western Sahara conflict on the basis of self-determination would pave the way. |
Начало этому процессу положит урегулирование конфликта в Западной Сахаре на основе самоопределения. |
Okay. Well, this is something we just learned in our mediation class for settling disputes. |
Этому нас научили, когда мы урегулирование споров проходили. |
Administratively, the populated regions are divided into 59 districts (wilayats), presided over by governors (walis) responsible for settling local disputes, collecting taxes, and maintaining peace. |
Оман делится на 59 вилайетов (административных единиц) под председательством вали (губернаторов), ответственных за урегулирование местных споров, сбор налогов и поддержание мира. |
The FR of Yugoslavia also cooperated in drafting, and accepted, the Vance plan in November 1991, aimed at settling the problems between Knin-Zagreb, and it continues to consider the plan a valid basis for negotiations on reaching a final political solution. |
Союзная Республика Югославия также сотрудничала в подготовке плана Вэнса, направленного на урегулирование проблем в отношениях между Книном и Загребом, приняла этот план в ноябре 1991 года и продолжает рассматривать его в качестве надлежащей основы для ведения переговоров о достижении окончательного политического решения. |
UNOPS has pledged to do its utmost to liquidate all long-outstanding inter-fund items by the end of 2008, which may include settling with UNDP items that can no longer be reconciled due to their age. |
ПРООН обязалась сделать все от нее зависящее для ликвидации к концу 2008 года всех сохраняющихся в течение длительного времени позиций по межфондовым операциям, что может включать урегулирование с ПРООН тех позиций, которые больше не поддаются выверке из-за давних сроков их возникновения. |
Time spent by managers negotiating the termination of contracts and settling disputes arising from the process, as well as managers' time spent recruiting and inducting new staff; |
Ь) время, затрачиваемое руководителями на обсуждение прекращения действия контрактов и урегулирование споров, вытекающих из этого процесса, а также на наем и введение в курс дела новых сотрудников; |