Hence those who would wish to see the nuclear problems solved should encourage efforts devoted to settling them, and the process of evolution of the situation. |
Поэтому те, кто желают решения ядерных проблем, должны способствовать усилиям, направленным на их урегулирование и на постепенную стабилизацию положения. |
The establishment of the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution reflects the determination of African leaders to make a decisive contribution to reducing tensions and settling disputes on our continent. |
Создание Организацией африканского единства механизма для управления, предотвращения и разрешения конфликтов отражает решимость африканских лидеров внести значительный вклад в снижение напряженности и урегулирование споров на нашем континенте. |
The two sides highly welcomed the initiatives and efforts aimed at promoting dialogue, increasing mutual understanding and settling peacefully the differences and disputes among countries in the region. |
Обе стороны горячо приветствовали инициативы и усилия, направленные на развитие диалога, укрепление взаимопонимания и мирное урегулирование разногласий и споров между странами в этом регионе. |
That is why our country has always tried to make its modest contribution to settling conflicts that threaten peace and security in Africa and throughout the world. |
Вот почему наша страна всегда старалась внести свой скромный вклад в урегулирование конфликтов, угрожающих миру и безопасности в Африке и по всему миру. |
We believe that settling the problem of refugees and displaced persons in the Central African Republic and other countries of the region would help promote regional stability. |
Мы считаем, что урегулирование проблемы беженцев и перемещенных лиц в Центральноафриканской Республике и других странах региона будет содействовать укреплению региональной стабильности. |
Talks between the Georgian and Ossetian sides aimed at settling that conflict had been more or less regular and international organizations had been involved in the process. |
Переговоры между грузинской и осетинской сторонами, нацеленные на урегулирование этого конфликта, проводятся более или менее регулярно, и в процессе принимают участие международные организации. |
In that respect, initiatives aimed at settling crises should address the particular needs of women in the peacekeeping, humanitarian assistance and post-conflict reconstruction phases. |
В этом отношении инициативы, нацеленные на урегулирование кризисов, должны учитывать особые потребности женщин на этапах поддержания мира, гуманитарной помощи и постконфликтного восстановления. |
With a view to peacefully settling the problem of Jammu and Kashmir, Security Council resolution 47 had envisaged demilitarization and the holding of a plebiscite. |
Резолюция 47 Совета Безопасности предусматривает мирное урегулирование проблемы Джамму и Кашмира, демилитаризацию этого штата и организацию и проведение плебисцита. |
Defining the causes of conflict and settling conflict through dialogue are matters of the highest priority. |
Определение причин конфликтов и урегулирование конфликтов посредством диалога являются вопросами первостепенной важности. |
As regards reconciliation among Iraqis, my delegation believes that settling differences among all parties in the country is a matter of urgency. |
Что касается примирения между иракцами, то, по мнению моей делегации, урегулирование разногласий между всеми сторонами в стране является неотложной задачей. |
Strategic stability also means enhancing peace and security on all continents, settling existing regional conflicts and preventing new ones and cutting off external support for them. |
Стратегическая стабильность - это укрепление мира и безопасности на всех континентах, урегулирование существующих и недопущение появления новых региональных конфликтов, пресечение их внешней подпитки. |
Under the revised text set out above, the United Nations would be responsible for handling and, where appropriate, settling such claims. |
Согласно приведенному выше пересмотренному тексту ответственность за рассмотрение и, в соответствующих случаях, урегулирование таких требований будет нести Организация Объединенных Наций. |
My delegation believes it is essential for both parties to undertake measures aimed at settling their differences by means of dialogue and negotiation on the basis of equality and mutual respect. |
Моя делегация считает крайне необходимым, чтобы обе стороны предприняли шаги, направленные на урегулирование своих разногласий путем диалога и переговоров на основе равенства и взаимоуважения. |
Support for the peacebuilding process through the implementation of programmes specifically aimed at settling conflicts and strengthening the pillars of social peace |
Поддержка процесса миростроительства посредством осуществления программ, специально направленных на урегулирование конфликтов и укрепление основных принципов социального мира |
The civil courts are responsible for hearing and settling disputes relating to property, persons and the family, together with disputes of a commercial nature. |
Судопроизводство по гражданским делам охватывает рассмотрение дел и урегулирование конфликтов, связанных с имущественными, семейными и торговыми вопросами. |
My country is deeply devoted to conducting its international relations on the basis of full observance of international law and is committed to settling all disputes exclusively by peaceful means. |
Моя страна глубоко привержена идее налаживания международных отношений на основе полного соблюдения международного права и выступает за урегулирование всех споров исключительно мирными средствами. |
And I would appreciate it if you would leave the settling of mother's affairs to the executor of her estate. |
А я буду благодарна, если ты оставишь урегулирование вопросов по маминому наследству её душеприказчику. |
Some speakers emphasized that addressing development, social and economic issues and settling unresolved conflicts, in particular regional disputes, were also important aspects of a comprehensive strategy. |
Некоторые выступавшие подчеркнули, что важными аспектами любой всеобъемлющей стратегии должны быть также решение проблем развития и социальных и экономических проблем, а также урегулирование сохраняющихся конфликтов, особенно региональных споров. |
In general, these conventions are agreements on mutual legal assistance in civil, commercial and criminal matters, covering cases of personal status, extradition of criminals, settling of estates, representation and the implementation of judicial decisions. |
Если говорить в целом, то заключенные с ними соглашения посвящены взаимной правовой помощи по гражданским, коммерческим и уголовным делам, охватывающим вопросы гражданского состояния, выдачу преступников, урегулирование имущественных споров, представительство и осуществление судебных решений. |
The matai is responsible for maintaining family unity and prestige, administration of family land and other assets, settling disputes and representing the family on the village fono or council. |
Матай несет ответственность за сохранение единства и престижа семьи, управление земельными и другими семейными активами, урегулирование конфликтов и представительство семьи в деревенском фоно (совете). |
UNESCO recommended use of the training program in the Pacific, which shows the requirements for very particular skills for delineating claims to exclusive economic zones (EEZs) and for settling boundary issues. |
ЮНЕСКО рекомендовала использовать тихоокеанскую программу профессиональной подготовки, в которой определены потребности в специалистах в таких узких областях, как составление претензий относительно исключительных экономических зон (ИЭЗ) и урегулирование пограничных вопросов. |
While in charge of the U.S. Army Department of the Pacific, General Wool contributed extensively to the settling of the Indian Wars in Oregon, especially the Rogue River Indian War. |
Во главе Департамента США по Тихоокеанскому региону генерал Вул внёс значительный вклад в урегулирование индейских войн в Орегоне, особенно войны на реке Рог. |
In compliance with their commitments as States Members of the United Nations, the four countries accept and support the international efforts aimed at settling the conflicts on the territory of the former Yugoslavia. |
В соответствии со своими обязательствами в качестве государств - членов Организации Объединенных Наций четыре страны одобряют и поддерживают международные усилия, направленные на урегулирование конфликтов на территории бывшей Югославии. |
The United Nations continues to play a constructive role in containing regional conflicts, for instance in the negotiations aimed at settling the conflict in Nagorny Karabakh under the auspices of the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Организация Объединенных Наций продолжает играть конструктивную роль в сдерживании региональных конфликтов, в настоящий момент принимая участие в переговорах, направленных на урегулирование конфликта в Нагорном Карабахе и проводящихся под эгидой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
In this context, Uzbekistan welcomes any initiative by individual countries or groups of countries, as well as by the United Nations, aimed at settling the conflicts. |
В этом аспекте Узбекистан приветствует любые инициативы как отдельных стран, так и их групп, а также Организации Объединенных Наций, направленные на урегулирование конфликтов. |