Английский - русский
Перевод слова Settling
Вариант перевода Решении

Примеры в контексте "Settling - Решении"

Примеры: Settling - Решении
Close contact and coordination with its members is a prerequisite to achieving positive results in settling this long-standing humanitarian issue. Поддержание тесных контактов и обеспечение координации с ее членами является необходимым условием для достижения позитивных результатов в решении этого застарелого гуманитарного вопроса.
The role of elders in the family was important in settling such issues. Главную роль в решении таких проблем играют старейшие члены семьи.
The Security Council and the General Assembly have played an important role in settling African problems. Вызывает удовлетворение возрастающая роль Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи в решении проблем Африканского континента.
'Cases of the use of Russian soldiers and officers in settling national questions in sensitive areas of the former USSR are no longer any secret. Случаи использования русских солдат и офицеров в решении национальных вопросов в горячих точках бывшего СССР не являются сегодня секретом.
Canada welcomes the advances made in Central America with a view to settling the political, social and economic problems facing the region. Канада приветствует прогресс, достигнутый в Центральной Америке в решении политических, социальных и экономических проблем, стоящих перед регионом.
In settling extradition issues, judges must adhere to the international norms governing extradition and to domestic rules. При решении вопросов о выдаче судьи должны придерживаться международных норм, регулирующих выдачу, и внутригосударственных законов.
In settling questions concerning religious communities, the Office cooperates with the ministries, and with other State and local bodies and organizations. При решении вопросов, касающихся религиозных общин, Управление сотрудничает с министерствами и другими государственными и местными органами власти и организациями.
Thanks to your commendable work, multilateral diplomacy proved once again to be an effective means of settling international disputes and promoting peace and mutual trust between States. Благодаря Вашей заслуживающей похвалы деятельности многосторонняя дипломатия вновь доказала свою эффективность в решении международных споров во имя укрепления мира и взаимного доверия между государствами.
At the dawn of the third millennium, humankind is at a decisive stage in its history and requires greater pragmatism, creativity and solidarity in settling its problems. В преддверии третьего тысячелетия человечество находится на решающем этапе своей истории, которое требует большего прагматизма, творчества и солидарности в решении своих проблем.
Another novelty lies in the possibility for the victim to choose an assistant who accompanies him/her in all proceedings related to family violence and can help in settling problems. Еще одним новшеством является возможность для потерпевшего выбрать помощника, который будет сопровождать его/ее в прохождении всех процедур, связанных с насилием в семье, и сможет помочь в решении возникающих проблем.
I should like in particular to note the great personal contribution of the United Nations Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, to the cause of advocating peace and settling regional conflicts. Хотел бы отметить большие личные заслуги Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Бутроса Бутроса-Гали в деле поддержания мира, в решении региональных конфликтов.
Key elements were a spirit of constructive dialogue between all Parties involved in settling a particular issue and the political will and firm intention to bring a matter to a successful conclusion. Ключевыми элементами являются утверждение духа конструктивного сотрудничества всех сторон, принимающих участие в решении того или иного вопроса, наличие политической воли и твердого намерения довести дело до успешного завершения.
In settling conflicts of jurisdiction, the Supreme Judicial Council has continued to refer proceedings to the military criminal courts which should, according to the above-mentioned ruling, be tried by the ordinary courts. При решении споров, касающихся сферы компетенции, Высший совет судей продолжал направлять на рассмотрение органов военной юстиции дела, которые, согласно вышеупомянутому решению, должны рассматриваться судами общей юрисдикции.
Under this draft (the "Strikes Act"), "cessation of work as a means of settling a collective labour dispute shall be prohibited in enterprises where an interruption of work represents a threat to the health and life of individuals". В проекте закона Республики Армения "О решении коллективных трудовых споров" (о забастовках) предусматривается, что "запрещается остановка работы как метод решения коллективного трудового конфликта в тех производствах, где прерывание работы представляет угрозу для здоровья и жизни людей".
In this case, it is a question of settling a wide variety of problems - ranging from humanitarian assistance to the organization of elections or the protection of minorities - that often closely affect the issues or interests at the root of the conflict. В данном случае речь идет о решении самых разнообразных проблем - от оказания гуманитарной помощи до организации выборов или обеспечения защиты меньшинств, - которые часто напрямую затрагивают вопросы или интересы, лежащие в основе конфликта.
He also hoped that the members of the Committee would demonstrate the same constructive approach in settling the question of the financing of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO). В то же время оратор выражает надежду на то, что члены Пятого комитета проявят столь же конструктивный подход при решении вопроса о финансировании Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС).
With regard to the adoption of conciliatory measures in settling family disputes, he said that many countries, including in Europe, considered conciliation a desirable alternative to the imposition of classic penal measures. В отношении принятия примирительных мер при решении семейных споров он говорит, что многие страны, в том числе в Европе, рассматривают примирение в качестве желательной альтернативы применению классических мер наказания.
The Presidents noted with satisfaction that the Millennium Summit reconfirmed the central role of the United Nations in the global processes and expressed their hope that the significance of the United Nations in settling major problems of the humakind will be increased. Президенты с удовлетворением отметили, что Саммит тысячелетия подтвердил центральную роль ООН в мировых процессах, и выражают надежду на дальнейшее возрастание значения ООН в решении ключевых проблем современности.
fosters, on the basis of the relevant democractic procedures and international standards, the exercise by national minorities of their right to take part in public and national life, especially in settling issues affecting their interests; содействует на основе соответствующих демократических процедур и международных стандартов осуществлению права национальных меньшинств на участие в общественной и государственной жизни, особенно в решении вопросов, касающихся защиты их интересов;
There are many indicators that the United Nations is advancing in the right direction, and the participation of Member States in the United Nations programmes of settling major global issues is a shade better today than it was yesterday. Многие индикаторы указывают, что деятельность Организации Объединенных Наций имеет верные ориентиры, а участие государств-членов в решении наиболее крупных глобальных вопросов, предусмотренных программами Организации Объединенных Наций, сегодня на уровень выше, чем вчера.
It noted South Africa's openness to all special procedures and its vital role in settling disputes and peacekeeping. Она отметила превосходные результаты Южной Африки, достигнутые в области обеспечения равенства женщин, равенства в труде, в области образования, обеспечения продовольственной безопасности, а также в решении проблем в области здравоохранения.
It is following with great interest developments in the international political situation and is working to make its modest contribution to the efforts of the international community in settling conflicts, especially in Africa. В новом международном окружении, где государства еще более зависят друг от друга и где мир поистине превратился в деревню, Чад пытается быть открытым для внешнего мира в решении своих внутренних проблем.
Maybe there's nothing wrong with settling... Возможно, нет ничего страшного в таком решении...
At the regional level, we have always chosen the path of peace in settling disputes and have always defended and supported initiatives based on international law - as has been the case with the issue of the so-called Western Sahara. На региональном уровне мы всегда выбираем путь мира при урегулировании споров и всегда поддерживаем инициативы, в основе которых лежат нормы международного права, как, например, при решении вопроса о Западной Сахаре.
To study possible options for assisting Parties with solving implementation problems and preventing or settling differences regarding the interpretation and application of the Convention, taking into account countries' needs and the Convention's distinctive cooperative spirit; а) изучить возможные варианты оказания Сторонам помощи в решении проблем осуществления и предупреждения или урегулирования разногласий в толковании и применении Конвенции с учетом потребностей стран и присущего Конвенции духа сотрудничества;