The policy of pushing for reform while at the same time not settling outstanding contributions was ironic and contradictory. |
Политика стимулирования процесса реформы с одновременным отказом от погашения существующей задолженности носит парадоксальный и противоречивый характер. |
However, their major importance seems to be that they provide an orderly framework for settling claims. |
Однако их основное значение состоит, как представляется, в том, что они дают упорядоченные рамки для погашения долговых обязательств. |
Lithuania, in close cooperation with the Secretariat, had arranged a five-year payment plan with a view to settling its arrears with UNIDO. |
В тесном сотрудничестве с Секретариатом Литва подготовила пятилетний план погашения своей задолженности ЮНИДО. |
In this connection, the Committee reiterates the importance of settling the claims from troop- and police-contributing countries in active and closed peacekeeping missions in a timely manner. |
В этой связи Комитет вновь подтверждает важность своевременного погашения требований стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, в действующих и завершенных миротворческих миссиях. |
Also, UN-Women needs to observe its policy of settling liabilities according to age to avoid the risks of jeopardizing its credibility and its business relationship with suppliers. |
Кроме того, Структура «ООН-женщины» должна соблюдать свои правила в отношении погашения обязательств с учетом их срочной структуры, с тем чтобы не причинить ущерб ее авторитету и деловым отношениям с поставщиками. |
(a) the current cost estimate of settling the liability; |
а) оценку погашения обязательства по текущей стоимости; |
Any new approach in establishing the scale should take account of the real prospects for a number of countries of settling their accumulated arrears and at the same time meeting their future financial obligations to UNIDO. |
Любой новый под-ход в формировании шкалы взносов должен учитывать реальные перспективы погашения накопившейся задолженности ряда государств и выполнения ими своих финансовых обязательств перед ЮНИДО в будущем. |
The Administration informed the Board that it would endeavour to settle the outstanding liabilities of the missions in question to the extent possible, based on the availability of cash, which is dependent on Member States settling outstanding contributions. |
Администрация информировала Комиссию о том, что она будет стремиться урегулировать, насколько это возможно, непогашенные обязательства упомянутых миссий с учетом имеющейся наличности, объем которой в свою очередь зависит от погашения государствами-членами своей задолженности по взносам. |
"Timeliness of the processing and settling of claims of troop-contributing countries by the Claims and Information Management Section of the Finance Management and Support Service." |
своевременность обработки и погашения требований предоставляющих войска стран Секцией по требованиям и управлению информацией Службы финансового управления и поддержки». |
They noted that the summit meeting affirmed the determination of the developed countries and multilateral institutions to improve further the modalities for settling the debts of the poorest countries and they emphasized the need to give concrete expression to that determination as soon as possible. |
Они отметили, что на этой встрече на высшем уровне была подтверждена готовность развитых стран и многосторонних учреждений продолжить совершенствование механизма погашения наименее бедными странами своей задолженности, и подчеркнули необходимость как можно скорее воплотить ее в конкретные меры. |
However, owing to the process of settling advances executed with other agencies, it is not possible to restrict the creation or approval of travel advances to those that have travel requests. |
Однако, принимая во внимание процесс погашения авансов, выплаченных другим учреждениям, невозможно ограничить выплату или утверждение авансов на командировочные расходы только теми, которые подтверждаются заявками на поездки. |
In coordinating General Assembly resolutions on the topic, his delegation had sought to reorient the terms in order to emphasize the necessity and viability of a new debt restructuring mechanism to be discussed within the United Nations, including examination of a new mechanism for settling external debt. |
Обобщая резолюции Генеральной Ассамблеи по этой теме, делегация его страны стремилась переориентировать термины, с тем чтобы подчеркнуть необходимость и жизнеспособность нового механизма реструктуризации задолженности, который должен обсуждаться в рамках Организации Объединенных Наций, включая рассмотрение нового механизма погашения внешней задолженности. |
As a result, there was a net increase of current assets of $22 million after settling current liabilities of $35 million. 3. Sustainability of services |
В результате этого после погашения текущих обязательств в размере 35 млн. долл. США произошло чистое увеличение текущих активов на 22 млн. долл. США. |
No reduction of the amount owed to UNIDO can be accepted or proposed among the options to be considered for settling those arrears. |
Варианты сокращения причитающейся ЮНИДО суммы не могут быть приняты или предло-жены в числе возможных вариантов погашения задолженности. |
He requested the National Human Rights Commission to send him documentary evidence of H.K.'s expenses with a view to settling them. |
Что касается понесенных Х.К. расходов, то начальник штаба попросил НКПЧ направить ему подтверждающие документы для погашения этих расходов. |
The fact that more countries were considering payment plans with a view to settling their arrears also gave grounds for optimism: Ukraine was honouring its commitments, a plan for Azerbaijan had been approved and negotiations to conclude a payment plan with Brazil were under way. |
Вызывает также оптимизм тот факт, что все больше стран рассматривают возможность приня-тия планов платежей для погашения своих задол-женностей: взятые на себя обязательства выпол-няет Украина, утвержден план платежей для Азербайджана, ведутся переговоры о составлении плана платежей для Бразилии. |