In some cases, a dialogue was conducted for the purpose of settling the problem via consultation. | В некоторых случаях проводится диалог, целью которого является урегулирование проблемы путем консультаций. |
They are usually set up in the period following the end of the conflict and might be included in documents aiming at settling the situation, such as ceasefire and peace agreements. | Такие механизмы обычно создаются в период после окончания конфликта и могут быть предусмотрены в документах, направленных на урегулирование ситуаций, например соглашения о прекращении огня или мирные договоры. |
Mr. Churkin (Russian Federation) (spoke in Russian): Events of recent years show clearly that global problems of security - such as, settling acute regional conflicts, fighting international terrorism and fighting the proliferation of weapons of mass destruction - demand collective approaches. | Г-н Чуркин (Российская Федерация): События последних лет убедительно свидетельствуют, что глобальные проблемы в области безопасности, такие как урегулирование острых региональных конфликтов, борьба с международным терроризмом, противодействие распространению оружия массового уничтожения, требуют коллективных подходов. |
However, further regional efforts, with firm support from the Security Council, could contribute much to settling the long-term issues of achieving peace in the Balkans. | Вместе с тем новые усилия на региональном уровне, осуществляемые при прочной поддержке со стороны Совета Безопасности, могли бы внести значительный вклад в урегулирование долгосрочных проблем установления мира на Балканах. Организации Объединенных Наций необходимо и далее уделять пристальное внимание ряду областей в этом регионе. |
However, if the loss, damage, death or injury arose from gross negligence or wilful misconduct of the gratis personnel provided by the donor, the donor will be liable for handling and settling such claims. | Однако, если утрата, порча, смерть или увечье явились результатом грубой халатности или преднамеренных неправомерных действий персонала, предоставляемого донором на безвозмездной основе, ответственность за урегулирование таких требований будет нести донорЗ. |
All of those factors have had a negative impact on the Commission's work and made it a forum for confrontation and the settling of bilateral disputes. | Все эти факторы негативно влияли на деятельность Комиссии и превратили ее в арену конфронтации и разрешения двусторонних споров. |
The history of El Salvador, with its transition from conflict to peacebuilding, has certainly provided us with valuable lessons in the use of dialogue and negotiation in settling our differences. | История Сальвадора с пережитым им переходом от конфликта к миростроительству несомненно преподала нам полезные уроки в использовании для разрешения разногласий диалога и переговоров. |
The diplomatic and non-coercive methods of settling disputes surely go beyond the framework of the United Nations system and the United Nations can often profit from such synergies. | Дипломатические и непринудительные методы разрешения споров, несомненно, выходят за рамки системы Организации Объединенных Наций, и Организация Объединенных Наций часто может черпать для себя пользу из таких примеров тесного взаимодействия. |
The imposition of sanctions was an extreme measure that should be contemplated only when all other means of settling disputes peacefully had been exhausted and after a careful assessment of the economic, social and humanitarian impact of sanctions in the short and long terms. | Введение санкций является крайней мерой, к которой следует прибегать только в том случае, когда исчерпаны все средства мирного разрешения споров, и только после тщательной предварительной оценки возможных экономических, социальных и гуманитарных последствий краткосрочного и долгосрочного характера. |
A basic premise of the pacific settlement of disputes relates to the provision under the Charter calling on all Member States to first resort to peaceful means in settling disputes that threaten the maintenance of international peace and security. | Основная предпосылка мирного разрешения споров касается того положения Устава, в котором содержится призыв ко всем государствам-членам прежде всего прибегать к мирным средствам при урегулировании споров, которые создают угрозу для международного мира и безопасности. |
New Zealand is committed to settling outstanding treaty grievances by 2014. | Новая Зеландия обязалась урегулировать остающиеся споры в связи с этим договором к 2014 году. |
The proposed advisory procedure would therefore be instrumental in enhancing implementation and compliance, preventing disputes from arising, as well as possibly settling existing differences. | Предлагаемая консультативная процедура будет поэтому способствовать улучшению осуществления и соблюдения, предотвращать возникновение споров, а также, возможно, урегулировать существующие разногласия. |
So how would you go about settling interpersonal conflicts within the office? | Итак, какими методами ты предпочтешь урегулировать межличностные конфликты в стенах офиса? |
An ad hoc working group was entrusted with settling the problems raised, in particular the problems of classification (Class 3 or 4.1) and packaging (flexible IBCs and/or large packagings). | Специальной рабочей группе было поручено урегулировать поднятые проблемы, в частности проблемы классификации (класс З или 4.1) и упаковки (мягкие КСГМГ и/или крупногабаритная тара). |
In 1893 the French, Spanish, Belgian and German envoys in Caracas had agreed that joint action was the best route for settling claims from the 1892 civil war, but in the event reparations in that case had been paid. | В 1893 году французские, испанские, бельгийские и немецкие послы в Каракасе договорились совместно урегулировать претензии к венесуэльскому правительству, но не смогли добиться выплаты репараций. |
It is instead related to settling wrong bilateral accounts outside international law with certain countries that do not agree with the policies of these influential countries. | Они имеют целью сведение двусторонних счетов вне рамок международного права с некоторыми странами, которые не согласны с политикой этих влиятельных стран. |
We're not settling scores. | Это не сведение счетов. |
No single country was without a blemish on human rights issues, including the sponsors of such resolutions, which were about settling political scores and constituted a further example of hypocrisy and double standards. | Ни в одном государстве ситуация в области прав человека не является идеальной, что справедливо и в отношении стран-авторов подобных резолюций, которые ориентированы на сведение политических счетов и представляют собой еще один пример лицемерия и двойных стандартов. |
(b) A climate of terror prevails throughout the country because of the way in which the Alliance won its victory, the fate met by the Rwandan refugees in the camps and the settling of 32-year-old scores; | Ь) в стране царит обстановка террора, вызванная победой Альянса и событиями, происшедшими с руандийскими беженцами в лагерях, служившими их пристанищем; а также сведение взаимных претензий, существующих на протяжении 32 лет; |
Hold on a minute I don't want this to become a settling of accounts between French and Germans. | Я бы не хотел, чтобы это выглядело как сведение франко-немецких счетов. |
Private individuals and legal entities may directly invoke the provisions of international law in settling disputes between them and State bodies, institutions and organizations. | Физические и юридические лица могут непосредственно ссылаться на нормы международного права при разрешении споров между собой и государственными органами, учреждениями и организациями. |
The Pulp Mills case thus posed the further question of what role the Court should play in the assessment of technical scientific evidence when settling environmental disputes. | В связи с делом о целлюлозных заводах возник еще один вопрос: какую роль должен играть Суд в оценке научно-технических доказательств при разрешении экологических споров. |
My delegation is supportive of the important role of the International Tribunal for the Law of the Sea in settling disputes concerning the interpretation or implementation of the Convention by peaceful means, in accordance with Article 2, paragraph 3, of the United Nations Charter. | Моя делегация поддерживает важную роль, которую играет Международный трибунал по морскому праву в разрешении споров, касающихся трактовки или осуществления Конвенции мирными средствами в соответствии со статьей 2, пункт 3, Устава Организации Объединенных Наций. |
Reaffirming that, in accordance with the Charter of the United Nations, States should refrain from the use or threat of use of nuclear weapons in settling their disputes in international relations, | подтверждая, что в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций государства должны воздерживаться от применения или угрозы применения ядерного оружия при разрешении своих споров в международных отношениях, |
Women, using indigenous knowledge systems, emerged as leaders in settling disputes, forming the Pan-Cordillera Women's Network for Peace and Development. | Женщины, опираясь на системы самобытных познаний, стали выступать в качестве лидеров при разрешении споров и образовали Панкордильерскую сеть женщин за мир и развитие. |
In settling extradition issues, judges must adhere to the international norms governing extradition and to domestic rules. | При решении вопросов о выдаче судьи должны придерживаться международных норм, регулирующих выдачу, и внутригосударственных законов. |
Another novelty lies in the possibility for the victim to choose an assistant who accompanies him/her in all proceedings related to family violence and can help in settling problems. | Еще одним новшеством является возможность для потерпевшего выбрать помощника, который будет сопровождать его/ее в прохождении всех процедур, связанных с насилием в семье, и сможет помочь в решении возникающих проблем. |
With regard to the adoption of conciliatory measures in settling family disputes, he said that many countries, including in Europe, considered conciliation a desirable alternative to the imposition of classic penal measures. | В отношении принятия примирительных мер при решении семейных споров он говорит, что многие страны, в том числе в Европе, рассматривают примирение в качестве желательной альтернативы применению классических мер наказания. |
Maybe there's nothing wrong with settling... | Возможно, нет ничего страшного в таком решении... |
However, in the process of settling the major issues that were being reviewed, certain difficulties have appeared which are not accidental and which reflect the real position and the political situation of the Republic; | однако при решении важнейших обсуждаемых вопросов возникли определенные трудности, которые неслучайны и отражают реальные позиции и политическую ситуацию в республике. |
While most of these servants returned to their homelands at the end of their servitude, a few remained, settling and marrying into the local population. | Хотя большинство из этих слуг вернулись на родину в конце своего рабства, немногие остались, поселившись и женившись на местном населении. |
On his release from prison in July 1891, Deeming headed to the Liverpool area, settling into a hotel in the village of Rainhill, Merseyside under the name Albert Williams. | После освобождения из тюрьмы в июле 1891 года Диминг отправился в Ливерпуль, поселившись в гостинице деревни Рэйнхилл, Мейерсайд под именем Альберт Уильямс. |
Culberson was born to Eugenia and David Browning Culberson in Dadeville, Alabama, but in 1856 his family moved to Texas, settling first in Gilmer and later in Jefferson. | Чарльз Калберсон родился в 1855 году в семье Евгении и Дэвида Калберсона в Дейдвилле, штат Алабама, но в 1856 году его семья переехала в Техас, поселившись сначала в Гилмере, а затем в Джефферсоне. |
She moved to London in 1932, settling at the exclusive Dorchester Hotel in Mayfair, London. | Затем, в 1932 году, она переехала в Лондон, поселившись в роскошном отеле «Дорчестер», что находится в районе Мейфэр. |
Would I be happy settling down in a place with a pub, two shops and a really bad amateur dramatics society? | Разве я была бы счастлива, поселившись в деревушке с пивбаром, парой магазинчиков и паршивым драмкружком? |
Paragraph 12 referred to the Roma settling "in an uncontrolled fashion". | В пункте 12 говорится о "бесконтрольности" расселения рома. |
Feasibility of locally settling Rwandans who decline to repatriate explored. | Возможность расселения на месте руандийцев, которые не пожелали вернуться. |
The Deputy Prime Minister has specifically requested that land be made available for the exclusive purpose of settling the San. | Заместитель премьер-министра особо просила выделить земли для исключительного расселения членов общин сан. |
On top of this, Ethiopia has to cope with the requirements of settling close to 1 million returnees. | К тому же Эфиопии приходится решать проблему расселения почти миллиона вернувшихся в страну беженцев. |
The project aims at settling the families wishing to return on a voluntary basis to their former places of residence or to other places suitable for settlement. | Проект направлен на обустройство семей, добровольно желающих вернуться в места своего прежнего проживания или в другие места, подходящие для расселения. |
Housing discrimination may also prevent ethnic minorities from settling into a particular residential area outside the enclave. | Жилищная дискриминация может также предотвратить этнические меньшинства поселиться в конкретной жилой площади за пределами анклава. |
One year later, Vernet had taken his entire family and 50 horses to the islands with the intention of settling permanently in the flourishing town of Puerto Soledad, which he renamed Puerto Luis, and begun exporting a number of products to Buenos Aires and Europe. | Год спустя Вернет перевез на острова всю свою семью и 50 лошадей с намерением поселиться на постоянное жительство в процветающем городке Пуэрто-Соледад, который он переименовал в Пуэрто-Луис, и начал экспортировать ряд товаров в Буэнос-Айрес и Европу. |
In Nigeria, for example, it is estimated that every hour three people move into Lagos with the intention of settling. | Например, в Нигерии каждый час, согласно оценкам, три человека прибывают в Лагос с намерением там поселиться. |
The Portuguese colonial authorities encouraged the Boers to settle on the Huíla Plateau at Humpata where the majority of them remained, while a number of families went further north, settling at different places on the Central Highlands. | Португальские колониальные власти призвали буров поселиться на уилском плато в районе Хумпаты, где большинство из них и осталось, а часть семей пошла дальше на север, оседая в разных местах центральной части нагорья. |
And you been thinking about us settling down on a boat... inabig lake, with a dog and a jukebox... | А может быть, ты думала, что нам следует поселиться на лодке на большом озере с собакой и музыкальным ящиком. |
Miles Van Ness made his fortune in the gold rush, eventually settling his family in Bodega Bay. | Майлз Ван Несс разбогател на золотой лихорадке, и поселился с семьёй в Бодега Бей. |
The electricity and water supply were cut and bulldozers were used to immediately remove the last standing shelters and barracks in order to dissuade any new arrivals from settling there. | Подача воды и электроэнергии в лагерь была прекращена, а оставшиеся жилые и другие помещения были сразу же снесены бульдозерами, с тем чтобы в них уже никто не поселился. |
He served as the institution's headmaster between 1910 and 1914, settling with his family in Medgidia after 1916, when he was appointed headmaster of the Islamic Seminary in that town. | Между 1910 и 1914 годами он служил директором этого учебного заведения, а после 1916 года поселился в городе Меджидие, когда он был назначен директором местной исламской семинарии. |
The policy of pushing for reform while at the same time not settling outstanding contributions was ironic and contradictory. | Политика стимулирования процесса реформы с одновременным отказом от погашения существующей задолженности носит парадоксальный и противоречивый характер. |
Lithuania, in close cooperation with the Secretariat, had arranged a five-year payment plan with a view to settling its arrears with UNIDO. | В тесном сотрудничестве с Секретариатом Литва подготовила пятилетний план погашения своей задолженности ЮНИДО. |
Also, UN-Women needs to observe its policy of settling liabilities according to age to avoid the risks of jeopardizing its credibility and its business relationship with suppliers. | Кроме того, Структура «ООН-женщины» должна соблюдать свои правила в отношении погашения обязательств с учетом их срочной структуры, с тем чтобы не причинить ущерб ее авторитету и деловым отношениям с поставщиками. |
(a) the current cost estimate of settling the liability; | а) оценку погашения обязательства по текущей стоимости; |
The Administration informed the Board that it would endeavour to settle the outstanding liabilities of the missions in question to the extent possible, based on the availability of cash, which is dependent on Member States settling outstanding contributions. | Администрация информировала Комиссию о том, что она будет стремиться урегулировать, насколько это возможно, непогашенные обязательства упомянутых миссий с учетом имеющейся наличности, объем которой в свою очередь зависит от погашения государствами-членами своей задолженности по взносам. |
The procedures for returning, integrating locally or settling elsewhere in the country, including information on reintegration packages, administrative regulations, and documentation requirements. | Описание процедур возвращения, местной интеграции или поселения где-либо еще в стране, в том числе сведения о пакете мер по реинтеграции, административных правилах и требованиях, касающихся документации. |
For the most part, they comprise temporary workers who return to their country of origin after a year or two, and their opportunities for settling and integrating in the country where they work are limited. | Они в основном состоят из временных рабочих, которые спустя год или два возвращаются в свою страну происхождения, при этом их возможности для поселения и интеграции в стране, в которой они работают, являются ограниченными. |
Shortly after the establishment of Jamestown in 1607, English settlers explored and began settling areas adjacent to Hampton Roads. | Вскоре после основания в 1607 году первого английского поселения в Америке - Джеймстауна - колонисты начали изучать и осваивать земли, прилегающие к комплексу бухт и гаваней, известному как «Хэмптон-Роудс». |
My country never consented to that act of usurpation, which was consolidated later with the implantation of a foreign population and the systematic ban on continental Argentines settling or owning lands in the Islands. | Моя страна никогда не соглашалась с этим актом захвата, за которым последовало расселение на островах инородного населения и систематическое создание препятствий для поселения на островах аргентинцев с континента и для приобретения ими земельной собственности. |
As human numbers rose, and people started to work together, farmers began settling down in larger groups. | С того момента как население выросло и люди начали работать коллективно, земледельцы начали селиться большими группами. |
The Mormons began settling near the Great Salt Lake in 1847. | Мормоны стали селиться возле Большого Солёного озера в 1847 году. |
Particularly, British colonists from Barbados began settling here. | В частности, британские колонисты с Барбадоса начали здесь селиться. |
Since then, Argentine citizens have been prevented from freely settling or owning land in those territories. | С тех пор аргентинским гражданам было запрещено селиться или владеть землей на этих территориях. |
That lack of change, however, resulted from the British Government's strict controls on migration, which were not transparent and had the sole purpose of maintaining the occupation by preventing Argentines from settling on the Islands and voting to return the territory to Argentina. | Вместе с тем, это отсутствие изменений является результатом строгого миграционного контроля, введенного британским правительством, который был отнюдь не транспарентным, и единственной целью которого было сохранить оккупацию, не позволяя аргентинцам селиться на островах и участвовать в голосовании за возвращение этой территории Аргентине. |
The international community should therefore establish a mechanism capable of settling such disputes at the technical level. | Вот почему важно, чтобы международное сообщество имело на своем вооружении механизм, позволяющий разрешать эти споры на техническом уровне. |
Our mission is to contribute to the raising of our young people as individuals believing in the rule of law, trusting in justice, settling their disputes in peaceful ways and by compromise, and having consciousness and responsibility of being a citizen. | Наша миссия - вносить вклад в воспитание наших молодых людей в качестве индивидуумов, которые верят в верховенство права, доверяют системе правосудия, могут разрешать свои споры мирным путем на основе компромисса и осознают, какая ответственность лежит на них как на гражданах. |
Headmen gain political power by demonstrating skill in settling disputes both within the village and with neighbouring communities. | Вождём признаю́т того, кто обладает политической властью и может разрешать споры как внутри деревни, так и между сообществами. |
Repute Legal Alliance enjoys among its colleagues has been exceedingly helpful in achieving utmost level of client orientation in resolving and settling conflicts, both in and outside court. | Авторитет Компании среди коллег, дает возможность разрешать спорные ситуации с наименьшими потерями для клиента, в том числе в досудебном порядке. |
Thus, the civil courts are those most involved in settling disputes of different kinds. | Таким образом, именно на гражданских судей ложится обязательство разрешать разные виды споров. |
Formally speaking if first children Sirs lived some tens years chances of a survival of the person reasonable and settling of a planet by him would be minimal if at all it would be possible. | Окровенно говоря, если бы первые дети Господа жили несколько десятков лет, то шансы на выживание человека разумного и заселение им планеты были бы минимальны, если вообще это было бы возможно. |
The Government authorized and encouraged the settling of non-indigenous populations in the Chittagong Hill Tracts, as well as the transfer of land ownership and other resources to non-indigenous populations. | Правительство разрешило и поощряло заселение Читтагонгского Горного района не коренным населением и передачу ему собственности на землю и иные ресурсы. |
The Armenian population was encouraged to send their children to Armenian schools, while Shushi was turned into "a bulwark" of increasing Azeri population in the region - Heydar Aliyev proved unable to "shoulder the burden" of settling Stepanakert with Azerbaijanis. | Не особо поощрялось и посещение жителями НКАО армянских школ, а Шуши был превращен в бастион все увеличивающегося азербайджанского населения автономной области, поскольку на заселение самой столицы Степанакерта Гейдар Алиев просто «не потянул». |
I knew all along I was settling. | Я всегда знала, что это расчет. |
Now, Mr. Barrow, it's the end of the month and we need to be settling up. | Что же, мистер Бэрроу, уже конец месяца, нам нужен расчет. |
The railway settling accounts with the consignor or consignee shall collect shortfalls or reimburse overpayments in accordance with the internal regulations applicable on that railway. | Железная дорога, которая производит расчет с отправителем или получателем, взыскивает недоборы или возвращает переборы в соответствии с внутренними правилами, действующими на этой дороге. |
Of the four topics outlined for the next stage of work, only two were pertinent to the railways alone, namely tariffs, calculation of freight charges and supplementary duties, and the settling of accounts among SMGS and CIM railway companies. | Среди четырех тем, предусмотренных для следующего этапа работ, имеются две, которые важны только для железной дороги, а именно: "Тарифы, исчисление провозных платежей и дополнительных сборов", а также "Расчет между железными дорогами СМГС и ЦИМ". |
Settling of accounts among SMGS and CIM railway companies. | Расчет между железными дорогами СМГС и ЦИМ. |