| We are in favour of settling and unblocking the situation regarding the nuclear problem on the Korean peninsula. | Выступаем за урегулирование и разблокирование ситуации вокруг ядерной проблемы Корейского полуострова. |
| History has proven time and again that settling disputes through political negotiations is the only proper approach to achieve lasting peace and stability in the Middle East. | История вновь и вновь доказывает, что урегулирование споров с помощью политических переговоров - это единственный адекватный подход для достижения прочного мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
| Furthermore, at the regional level it is more feasible to adopt joint approaches for settling disputes: prevention, resolution and management of conflicts, including through good offices and mediation support. | С другой стороны, в пределах региона более реально договориться об объединении усилий, направленных на решение споров: предотвращение, урегулирование и мониторинг конфликтов, в том числе путем добрых услуг или поддержки миссии посредничества. |
| Delors had previously been one of the architects of the agreement at Fontainebleau, which secured the UK rebate, and Delors intended that the settling of the budget issue should herald a new era of European integration. | Ранее Делор был одним из архитекторов соглашения в Фонтенбло, которое обеспечило уступки Великобритании, и Делор надеялся, что урегулирование бюджетного вопроса положит начало новой эпохе Европейской интеграции. |
| Settling the outstanding government debts to local businesses also provides a much-expected injection of money back into the economy. | Урегулирование проблемы сохраняющейся задолженности правительств перед местными деловыми кругами также предоставляет возможность для столь необходимого притока денежных средств в экономику. |
| Village mediation units have been established for settling disputes among villagers thus reducing the number of cases in the courts. | В целях разрешения споров между жителями сел и сокращения числа дел, разбираемых в судах, были созданы сельские группы по примирению и посредничеству. |
| Singapore promotes the resolution of disputes through mediation, which provides an informal and amicable way of settling inter-personal, social and community disputes. | Страна стимулирует разрешение споров на основе посредничества, которое обеспечивает неформальный и дружественный способ разрешения личных, общественных и общинных споров. |
| Its own experience as a young, post-conflict country had made Timor-Leste keenly aware of the importance of settling disputes by peaceful means while strengthening the rule of law. | Будучи молодым пережившим конфликт государством, Тимор-Лешти на собственном опыте убедился в важности разрешения споров мирными средствами и одновременного укрепления верховенства права. |
| These principles would, therefore, contribute to enhancing the effectiveness of international negotiations as the means of managing relations, settling disputes and creating new norms of international conduct and thus would fully meet the interests of all States, large and small alike. | Поэтому эти принципы содействовали бы повышению эффективности международных переговоров как средства регулирования отношений, разрешения споров и создания новых норм международного поведения и, таким образом, в полной мере отвечали бы интересам всех государств, как крупных, так и малых. |
| They should be imposed with the greatest prudence, after all peaceful means of settling disputes had been exhausted, in order to avoid their having effects that were contrary to the objectives pursued or harmful consequences for either the target State or third States. | Санкции должны применяться с максимальной осторожностью после того, как все мирные средства разрешения споров будут исчерпаны, чтобы избежать результатов, противоположных преследуемым, и последствий, пагубных как для государств, против которых направлены санкции, так и для третьих государств. |
| New Zealand is committed to settling outstanding treaty grievances by 2014. | Новая Зеландия обязалась урегулировать остающиеся споры в связи с этим договором к 2014 году. |
| If they succeed in settling conflicts locally, the Security Council will not need to deal with them. | Если они смогут урегулировать локальные конфликты, Совету Безопасности не придется заниматься ими. |
| Aside from the programme for the Decade, the Government remained committed to settling Maori claims under the 1840 Treaty of Waitangi. | Безотносительно к Десятилетию коренных народов мира правительство Новой Зеландии продолжает урегулировать споры, которые возникают между государством и общиной маори после заключения в 1840 году Договора Уэйтанжи. |
| It is to the credit of all concerned, including the Government and the opposition, that they constantly resorted to the good offices of MINURCA and my Special Representative, thus averting or settling many disputes. | Высокой оценки заслуживают действия всех соответствующих сторон, включая правительство и оппозицию, которые неизменно прибегали к добрым услугам МООНЦАР и моего Специального представителя, что позволило предотвратить или урегулировать многие споры. |
| Recent meetings between the Office for Outer Space Affairs, the Office of Legal Affairs and the delegations of Mexico and Brazil would no doubt contribute to settling a few outstanding legal issues associated with the establishment of a regional centre for Latin America and the Caribbean. | Недавние встречи между представителями Управления по вопросам космического пространства, Управления по правовым вопросам и делегаций Мексики и Бразилии должны помочь урегулировать некоторые нерешенные правовые вопросы, связанные с созданием регионального центра для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| There's no shame in that - two blokes, squaring up, settling a score. | В этом нет ничего постыдного - два парня, боевая стойка, сведение счётов. |
| Resolution 1593 (2005) is shameful, not only because of this defective exception, but also because it is political in the first place and aims only at settling political accounts according to an agenda known to one and all. | Резолюция 1593 (2005) постыдна не только в силу этого неоправданного исключения, но и потому, что, прежде всего, она политизирована и нацелена лишь на сведение политических счетов в соответствии с хорошо известной всем программой. |
| We're not settling scores. | Это не сведение счетов. |
| No single country was without a blemish on human rights issues, including the sponsors of such resolutions, which were about settling political scores and constituted a further example of hypocrisy and double standards. | Ни в одном государстве ситуация в области прав человека не является идеальной, что справедливо и в отношении стран-авторов подобных резолюций, которые ориентированы на сведение политических счетов и представляют собой еще один пример лицемерия и двойных стандартов. |
| (b) A climate of terror prevails throughout the country because of the way in which the Alliance won its victory, the fate met by the Rwandan refugees in the camps and the settling of 32-year-old scores; | Ь) в стране царит обстановка террора, вызванная победой Альянса и событиями, происшедшими с руандийскими беженцами в лагерях, служившими их пристанищем; а также сведение взаимных претензий, существующих на протяжении 32 лет; |
| In present-day conditions, we particularly need a permanently functioning and effective procedure for social partnership and constructive dialogue when settling labour disputes. | В нынешних условиях нам особенно необходим постоянно действующий и эффективный механизм социального партнерства, конструктивного диалога при разрешении трудовых конфликтов. |
| Moreover, Qatar's promotion of human rights was enshrined in its foreign policy, which was based on settling international disputes peacefully. | Кроме того, поощрение Катаром прав человека закреплено в проводимой им внешней политике, которая основывается на разрешении международных споров мирными средствами. |
| The Pulp Mills case thus posed the further question of what role the Court should play in the assessment of technical scientific evidence when settling environmental disputes. | В связи с делом о целлюлозных заводах возник еще один вопрос: какую роль должен играть Суд в оценке научно-технических доказательств при разрешении экологических споров. |
| Once a child reaches the age of 10, his or her views are taken into account by the courts in settling disputes between the parents over the child's place of residence and upbringing. | Мнение ребенка при достижении им десятилетнего возраста учитывается судом при разрешении споров между родителями по вопросам местожительства и воспитания детей. |
| In conclusion, he noted that many States parties to the Covenant had deemed it useful to accede to the Optional Protocol, as it allowed them to benefit from the Committee's help in settling cases when proceedings before the domestic courts dragged on. | В заключение г-н Лаллах отмечает, что многие государства-участники пакта сочли целесообразным присоединиться к Факультативному протоколу, так как это давало им возможность пользоваться содействием Комитета в разрешении дел, рассмотрение которых во внутренних судебных органах бесконечно затягивалось. |
| In this case, it is a question of settling a wide variety of problems - ranging from humanitarian assistance to the organization of elections or the protection of minorities - that often closely affect the issues or interests at the root of the conflict. | В данном случае речь идет о решении самых разнообразных проблем - от оказания гуманитарной помощи до организации выборов или обеспечения защиты меньшинств, - которые часто напрямую затрагивают вопросы или интересы, лежащие в основе конфликта. |
| The Presidents noted with satisfaction that the Millennium Summit reconfirmed the central role of the United Nations in the global processes and expressed their hope that the significance of the United Nations in settling major problems of the humakind will be increased. | Президенты с удовлетворением отметили, что Саммит тысячелетия подтвердил центральную роль ООН в мировых процессах, и выражают надежду на дальнейшее возрастание значения ООН в решении ключевых проблем современности. |
| At the regional level, we have always chosen the path of peace in settling disputes and have always defended and supported initiatives based on international law - as has been the case with the issue of the so-called Western Sahara. | На региональном уровне мы всегда выбираем путь мира при урегулировании споров и всегда поддерживаем инициативы, в основе которых лежат нормы международного права, как, например, при решении вопроса о Западной Сахаре. |
| The problems here have to do with making the buildings and facilities safe and settling their future in the light of the relevant rules. | В данном случае речь идет о решении проблем обеспечения безопасности этих установок и их будущего использования в зависимости от действующих норм. |
| However, in the process of settling the major issues that were being reviewed, certain difficulties have appeared which are not accidental and which reflect the real position and the political situation of the Republic; | однако при решении важнейших обсуждаемых вопросов возникли определенные трудности, которые неслучайны и отражают реальные позиции и политическую ситуацию в республике. |
| While most of these servants returned to their homelands at the end of their servitude, a few remained, settling and marrying into the local population. | Хотя большинство из этих слуг вернулись на родину в конце своего рабства, немногие остались, поселившись и женившись на местном населении. |
| On his release from prison in July 1891, Deeming headed to the Liverpool area, settling into a hotel in the village of Rainhill, Merseyside under the name Albert Williams. | После освобождения из тюрьмы в июле 1891 года Диминг отправился в Ливерпуль, поселившись в гостинице деревни Рэйнхилл, Мейерсайд под именем Альберт Уильямс. |
| Culberson was born to Eugenia and David Browning Culberson in Dadeville, Alabama, but in 1856 his family moved to Texas, settling first in Gilmer and later in Jefferson. | Чарльз Калберсон родился в 1855 году в семье Евгении и Дэвида Калберсона в Дейдвилле, штат Алабама, но в 1856 году его семья переехала в Техас, поселившись сначала в Гилмере, а затем в Джефферсоне. |
| She moved to London in 1932, settling at the exclusive Dorchester Hotel in Mayfair, London. | Затем, в 1932 году, она переехала в Лондон, поселившись в роскошном отеле «Дорчестер», что находится в районе Мейфэр. |
| Would I be happy settling down in a place with a pub, two shops and a really bad amateur dramatics society? | Разве я была бы счастлива, поселившись в деревушке с пивбаром, парой магазинчиков и паршивым драмкружком? |
| Feasibility of locally settling Rwandans who decline to repatriate explored. | Возможность расселения на месте руандийцев, которые не пожелали вернуться. |
| One major improvement was the inclusion of the explicit possibility of settling refugees recognized by the United Nations High Commissioner for Refugees in Liechtenstein. | Одним из значительных достижений явилось включение четкой возможности расселения на территории Лихтенштейна беженцев, признанных Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| In the wake of its ultra-nationalist policy for expansion and the creation of the Greater Serbia, Belgrade has prepared and is implementing the plan for settling Serb refugees displaced from Croatia and Bosnia-Herzegovina in Kosova, which is inhabited mainly by an Albanian native population. | Следуя своей ультра-националистической политике экспансии и создания Великой Сербии, Белград разработал и приступил к осуществлению плана расселения сербских беженцев, перемещенных из Хорватии и Боснии и Герцеговины, в Косова, которая заселена преимущественно коренным албанским населением. |
| These settling movements were led by the Trek Boers, white farmers who penetrated the hinterland looking for grazing land for their cattle. | Эти расселения оглавливаются Треком Боерсом, белыми фермерами, которые проникают во внутренную часть страны, чтобы искать пастбищ для своего скота. |
| In paragraph 74 of that report, the Secretary-General stated that the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration of foreign armed groups would be imperative for the settling of the conflict in the Democratic Republic of the Congo. | В пункте 74 того же доклада Генеральный секретарь отметил, что эффективное осуществление разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения иностранных вооруженных групп будет иметь важнейшее значение для урегулирования конфликта в Демократической Республике Конго. |
| Settling down with someone with a respected position in public life. | Поселиться с кем-то уважаемым в публичной сфере |
| We're not planning on settling here. | Мы не планируем здесь поселиться. |
| They later moved to her native Italy, before settling together in Brighton, England. | Затем оба переехали в Италию, прежде чем окончательно поселиться в Брайтоне, Великобритания. |
| In Nigeria, for example, it is estimated that every hour three people move into Lagos with the intention of settling. | Например, в Нигерии каждый час, согласно оценкам, три человека прибывают в Лагос с намерением там поселиться. |
| And you been thinking about us settling down on a boat... inabig lake, with a dog and a jukebox... | А может быть, ты думала, что нам следует поселиться на лодке на большом озере с собакой и музыкальным ящиком. |
| Miles Van Ness made his fortune in the gold rush, eventually settling his family in Bodega Bay. | Майлз Ван Несс разбогател на золотой лихорадке, и поселился с семьёй в Бодега Бей. |
| The electricity and water supply were cut and bulldozers were used to immediately remove the last standing shelters and barracks in order to dissuade any new arrivals from settling there. | Подача воды и электроэнергии в лагерь была прекращена, а оставшиеся жилые и другие помещения были сразу же снесены бульдозерами, с тем чтобы в них уже никто не поселился. |
| He served as the institution's headmaster between 1910 and 1914, settling with his family in Medgidia after 1916, when he was appointed headmaster of the Islamic Seminary in that town. | Между 1910 и 1914 годами он служил директором этого учебного заведения, а после 1916 года поселился в городе Меджидие, когда он был назначен директором местной исламской семинарии. |
| (a) the current cost estimate of settling the liability; | а) оценку погашения обязательства по текущей стоимости; |
| The Administration informed the Board that it would endeavour to settle the outstanding liabilities of the missions in question to the extent possible, based on the availability of cash, which is dependent on Member States settling outstanding contributions. | Администрация информировала Комиссию о том, что она будет стремиться урегулировать, насколько это возможно, непогашенные обязательства упомянутых миссий с учетом имеющейся наличности, объем которой в свою очередь зависит от погашения государствами-членами своей задолженности по взносам. |
| In coordinating General Assembly resolutions on the topic, his delegation had sought to reorient the terms in order to emphasize the necessity and viability of a new debt restructuring mechanism to be discussed within the United Nations, including examination of a new mechanism for settling external debt. | Обобщая резолюции Генеральной Ассамблеи по этой теме, делегация его страны стремилась переориентировать термины, с тем чтобы подчеркнуть необходимость и жизнеспособность нового механизма реструктуризации задолженности, который должен обсуждаться в рамках Организации Объединенных Наций, включая рассмотрение нового механизма погашения внешней задолженности. |
| As a result, there was a net increase of current assets of $22 million after settling current liabilities of $35 million. 3. Sustainability of services | В результате этого после погашения текущих обязательств в размере 35 млн. долл. США произошло чистое увеличение текущих активов на 22 млн. долл. США. |
| The fact that more countries were considering payment plans with a view to settling their arrears also gave grounds for optimism: Ukraine was honouring its commitments, a plan for Azerbaijan had been approved and negotiations to conclude a payment plan with Brazil were under way. | Вызывает также оптимизм тот факт, что все больше стран рассматривают возможность приня-тия планов платежей для погашения своих задол-женностей: взятые на себя обязательства выпол-няет Украина, утвержден план платежей для Азербайджана, ведутся переговоры о составлении плана платежей для Бразилии. |
| The procedures for returning, integrating locally or settling elsewhere in the country, including information on reintegration packages, administrative regulations, and documentation requirements. | Описание процедур возвращения, местной интеграции или поселения где-либо еще в стране, в том числе сведения о пакете мер по реинтеграции, административных правилах и требованиях, касающихся документации. |
| For the most part, they comprise temporary workers who return to their country of origin after a year or two, and their opportunities for settling and integrating in the country where they work are limited. | Они в основном состоят из временных рабочих, которые спустя год или два возвращаются в свою страну происхождения, при этом их возможности для поселения и интеграции в стране, в которой они работают, являются ограниченными. |
| Shortly after the establishment of Jamestown in 1607, English settlers explored and began settling areas adjacent to Hampton Roads. | Вскоре после основания в 1607 году первого английского поселения в Америке - Джеймстауна - колонисты начали изучать и осваивать земли, прилегающие к комплексу бухт и гаваней, известному как «Хэмптон-Роудс». |
| My country never consented to that act of usurpation, which was consolidated later with the implantation of a foreign population and the systematic ban on continental Argentines settling or owning lands in the Islands. | Моя страна никогда не соглашалась с этим актом захвата, за которым последовало расселение на островах инородного населения и систематическое создание препятствий для поселения на островах аргентинцев с континента и для приобретения ими земельной собственности. |
| As human numbers rose, and people started to work together, farmers began settling down in larger groups. | С того момента как население выросло и люди начали работать коллективно, земледельцы начали селиться большими группами. |
| The Mormons began settling near the Great Salt Lake in 1847. | Мормоны стали селиться возле Большого Солёного озера в 1847 году. |
| Particularly, British colonists from Barbados began settling here. | В частности, британские колонисты с Барбадоса начали здесь селиться. |
| Since then, Argentine citizens have been prevented from freely settling or owning land in those territories. | С тех пор аргентинским гражданам было запрещено селиться или владеть землей на этих территориях. |
| Argentina had never agreed to leave the Islands; the usurping Power had expelled the Argentine population and replaced it with its own subjects, and since then had prevented Argentines from settling or owning property there. | ЗЗ. Аргентина никогда не давала согласия покинуть острова; узурпировавшая власть держава изгнала аргентинское население, заменила его своими собственными подданными и с тех пор не позволяет аргентинцам селиться на островах или приобретать там собственность. |
| The international community should therefore establish a mechanism capable of settling such disputes at the technical level. | Вот почему важно, чтобы международное сообщество имело на своем вооружении механизм, позволяющий разрешать эти споры на техническом уровне. |
| It is, however, granted with a constitutional mandate of interpreting the provisions of the constitution, settling regional disputes and decides on issues relating to the exercise of the right of self-determination including up to secession. | Вместе с тем он наделен конституционными полномочиями толковать положения Конституции, разрешать споры на региональном уровне и выносить решения по вопросам, касающимся осуществления права на самоопределение, включая выход из состава Федерации. |
| Our mission is to contribute to the raising of our young people as individuals believing in the rule of law, trusting in justice, settling their disputes in peaceful ways and by compromise, and having consciousness and responsibility of being a citizen. | Наша миссия - вносить вклад в воспитание наших молодых людей в качестве индивидуумов, которые верят в верховенство права, доверяют системе правосудия, могут разрешать свои споры мирным путем на основе компромисса и осознают, какая ответственность лежит на них как на гражданах. |
| Repute Legal Alliance enjoys among its colleagues has been exceedingly helpful in achieving utmost level of client orientation in resolving and settling conflicts, both in and outside court. | Авторитет Компании среди коллег, дает возможность разрешать спорные ситуации с наименьшими потерями для клиента, в том числе в досудебном порядке. |
| But I'm sure Western society has come to a more sophisticated and happy means of settling such matters. | Но я уверена, что западное общество пришло к более сложным и счастливым способам разрешать подобные вопросы. |
| Formally speaking if first children Sirs lived some tens years chances of a survival of the person reasonable and settling of a planet by him would be minimal if at all it would be possible. | Окровенно говоря, если бы первые дети Господа жили несколько десятков лет, то шансы на выживание человека разумного и заселение им планеты были бы минимальны, если вообще это было бы возможно. |
| The Government authorized and encouraged the settling of non-indigenous populations in the Chittagong Hill Tracts, as well as the transfer of land ownership and other resources to non-indigenous populations. | Правительство разрешило и поощряло заселение Читтагонгского Горного района не коренным населением и передачу ему собственности на землю и иные ресурсы. |
| The Armenian population was encouraged to send their children to Armenian schools, while Shushi was turned into "a bulwark" of increasing Azeri population in the region - Heydar Aliyev proved unable to "shoulder the burden" of settling Stepanakert with Azerbaijanis. | Не особо поощрялось и посещение жителями НКАО армянских школ, а Шуши был превращен в бастион все увеличивающегося азербайджанского населения автономной области, поскольку на заселение самой столицы Степанакерта Гейдар Алиев просто «не потянул». |
| I knew all along I was settling. | Я всегда знала, что это расчет. |
| Now, Mr. Barrow, it's the end of the month and we need to be settling up. | Что же, мистер Бэрроу, уже конец месяца, нам нужен расчет. |
| The railway settling accounts with the consignor or consignee shall collect shortfalls or reimburse overpayments in accordance with the internal regulations applicable on that railway. | Железная дорога, которая производит расчет с отправителем или получателем, взыскивает недоборы или возвращает переборы в соответствии с внутренними правилами, действующими на этой дороге. |
| Of the four topics outlined for the next stage of work, only two were pertinent to the railways alone, namely tariffs, calculation of freight charges and supplementary duties, and the settling of accounts among SMGS and CIM railway companies. | Среди четырех тем, предусмотренных для следующего этапа работ, имеются две, которые важны только для железной дороги, а именно: "Тарифы, исчисление провозных платежей и дополнительных сборов", а также "Расчет между железными дорогами СМГС и ЦИМ". |
| Settling of accounts among SMGS and CIM railway companies. | Расчет между железными дорогами СМГС и ЦИМ. |