Английский - русский
Перевод слова Settling

Перевод settling с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Урегулирование (примеров 133)
Secondly, France welcomes the settling of the situation in Ramallah and President Arafat's regaining of his freedom of movement. Во-вторых, Франция приветствует урегулирование ситуации в Рамаллахе и предоставление президенту Арафату свободы передвижения.
We believe that settling the problem of refugees and displaced persons in the Central African Republic and other countries of the region would help promote regional stability. Мы считаем, что урегулирование проблемы беженцев и перемещенных лиц в Центральноафриканской Республике и других странах региона будет содействовать укреплению региональной стабильности.
Settling a conflict in one specific State is not as effective, as when settling a conflict from a regional perspective. Урегулирование конфликта в одном конкретном государстве не столь эффективно, как урегулирование конфликта в региональной перспективе.
Furthermore, the Committee recommends that the State party involve women in the implementation of its action plan and policies aimed at settling conflicts and promote the active participation of women in high-level meetings in this regard. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику привлечь женщин к осуществлению его плана действий и стратегий, направленных на урегулирование конфликта, и поощрять участие женщин в совещаниях высокого уровня по этим вопросам.
Regrettably, the Taliban continues to defy the repeated demands of the international community, reflected in numerous United Nations resolutions, to cease insisting on a military solution of the conflict and to seriously engage in negotiations aimed at settling it peacefully. К сожалению, «Талибан» продолжает игнорировать постоянные требования международного сообщества, которые нашли свое отражение в многочисленных резолюциях Организации Объединенных Наций, - требования не делать более акцента на поисках военного решения конфликта и серьезным образом начать переговоры, направленные на его мирное урегулирование.
Больше примеров...
Разрешения (примеров 123)
The European Union countries attached great importance to the methods for preventing and settling disputes set out in Articles 33 to 38 of the Charter of the United Nations. Страны Европейского союза придают большое значение методам предотвращения и разрешения споров, предусмотренным в статьях 33-38 Устава Организации Объединенных Наций.
The Tribunal had accepted Mauritius' challenge in a first ruling issued in January 2013, which was a first step towards settling the dispute. Трибунал вынес свое первое постановление в январе 2013 года в пользу Маврикия, что является первым шагом на пути разрешения спора.
His delegation believed that the sanctions envisaged in cases of threats to and breaches of international peace could not be used as a means of settling international disputes. Китай полагает, что санкции, предусмотренные в случаях угрозы международному миру или нарушения международного мира, не могут использоваться в качестве инструмента разрешения международных споров.
I also repeat my urgent call on all Lebanese parties to immediately halt all efforts to re-arm and engage in weapons training, and to return instead to dialogue and conciliation as the only viable method of settling issues and resolving the ongoing political crisis. Я также обращаюсь с моим настоятельным призывом ко всем ливанским сторонам незамедлительно положить конец всем усилиям по перевооружению и осуществлению боевой подготовки и вместо этого возобновить диалог и примирение, ибо это является единственным реальным способом для разрешения проблем и урегулирования нынешнего политического кризиса.
These principles would, therefore, contribute to enhancing the effectiveness of international negotiations as the means of managing relations, settling disputes and creating new norms of international conduct and thus would fully meet the interests of all States, large and small alike. Поэтому эти принципы содействовали бы повышению эффективности международных переговоров как средства регулирования отношений, разрешения споров и создания новых норм международного поведения и, таким образом, в полной мере отвечали бы интересам всех государств, как крупных, так и малых.
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 55)
In 2008, the Government had set a goal of settling all historical claims by 2014. В 2008 году правительство поставило цель урегулировать все исторические претензии к 2014 году.
Some detractors accuse the campesino patrols of human rights violations, but these cases demonstrate the lack of intercultural procedural mechanisms for settling alleged excesses or possible violation of individual rights by the special indigenous community or patrol jurisdiction. Некоторые критики обвиняют крестьянские патрули в нарушениях прав человека, однако эти факты указывают лишь на отсутствие межкультурных процессуальных механизмов, призванных урегулировать случаи совершения возможных злоупотреблений или нарушений индивидуальных прав с применением особой юрисдикции, действующей в отношении коренных народов, их общин и местных патрульных служб.
Moldova had committed itself to settling its debts in a ten-year payment plan and on 12 June 2007 it had made its first instalment, indicative of its determination to regain the voting rights it had lost in 1995. Молдова взяла на себя обязательство урегулировать свои долги в рамках десятилетнего плана платежей и 12 июня 2007 года она сделала свой первый взнос, продемонстрировав свою решимость вновь обрести право голоса, которого она лишилась в 1995 году.
The Council calls upon States to resort also to other dispute settlement mechanisms, including international and regional courts and tribunals which offer States the possibility of settling their disputes peacefully, contributing thus to the prevention or settlement of conflict. Совет призывает государства использовать также и другие механизмы разрешения споров, включая международные и региональные суды и трибуналы, которые предоставляют государствам возможность урегулировать свои споры мирным путем, способствуя тем самым предотвращению или урегулированию конфликта.
While we at the United Nations generally talk about mediation as settling differences among nations, perhaps the real mediation has to be between generations. В то время как мы в Организации Объединенных Наций обычно ведем речь о посредничестве в качестве способа урегулировать разногласия между странами, возможно, на самом деле нам необходимо посредничество между поколениями.
Больше примеров...
Сведение (примеров 14)
However, in general, their actions appear to be more a matter of settling personal scores in connection with drug trafficking. Однако в целом их действия напоминают скорее сведение счетов между наркоторговцами.
They are aimed at settling bilateral scores outside the framework of international law with some States whose positions are not in step with the policies of those influential States. Они имеют целью сведение двусторонних счетов вне рамок международного права с некоторыми государствами, позиции которых идут вразрез с политикой этих влиятельных государств.
There's no shame in that - two blokes, squaring up, settling a score. В этом нет ничего постыдного - два парня, боевая стойка, сведение счётов.
The result was a massive toll of proscriptions, in which the settling of old scores played as large a part as the testing of political orthodoxy. Результатом стали проскрипции с массовым числом жертв, в которой сведение старых счётов играли столь же большую роль, как и тестирование в политической ортодоксии.
No single country was without a blemish on human rights issues, including the sponsors of such resolutions, which were about settling political scores and constituted a further example of hypocrisy and double standards. Ни в одном государстве ситуация в области прав человека не является идеальной, что справедливо и в отношении стран-авторов подобных резолюций, которые ориентированы на сведение политических счетов и представляют собой еще один пример лицемерия и двойных стандартов.
Больше примеров...
Разрешении (примеров 39)
Mr. VATANOV (Tajikistan) said that the Constitutional Court had the power to directly invoke the Covenant when settling legal disputes. Г-н ВАТАНОВ (Таджикистан) говорит, что Конституционный суд может непосредственно применять положения Пакта при разрешении правовых споров.
The ordinary courts may be involved in four different ways in settling disputes arising from acts of the authorities. Существуют четыре разных возможности участия обычных судов в разрешении споров, вытекающих из действий властей.
Private individuals and legal entities may directly invoke the provisions of international law in settling disputes between them and State bodies, institutions and organizations. Физические и юридические лица могут непосредственно ссылаться на нормы международного права при разрешении споров между собой и государственными органами, учреждениями и организациями.
We support the idea that such a mechanism may be useful in settling disputes involving specialized issues. Мы поддерживаем идею о том, что такой механизм может быть полезным в разрешении споров, касающихся специализированных вопросов.
The scope of the Committee's review and, consequently, its usefulness in settling disputes, was limited by the specific criteria for referral to the Court. Круг ведения Комитета, а вследствие этого его полезность в разрешении споров ограничены конкретными критериями для обращения в Суд.
Больше примеров...
Решении (примеров 30)
In settling questions concerning religious communities, the Office cooperates with the ministries, and with other State and local bodies and organizations. При решении вопросов, касающихся религиозных общин, Управление сотрудничает с министерствами и другими государственными и местными органами власти и организациями.
In this case, it is a question of settling a wide variety of problems - ranging from humanitarian assistance to the organization of elections or the protection of minorities - that often closely affect the issues or interests at the root of the conflict. В данном случае речь идет о решении самых разнообразных проблем - от оказания гуманитарной помощи до организации выборов или обеспечения защиты меньшинств, - которые часто напрямую затрагивают вопросы или интересы, лежащие в основе конфликта.
He also hoped that the members of the Committee would demonstrate the same constructive approach in settling the question of the financing of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO). В то же время оратор выражает надежду на то, что члены Пятого комитета проявят столь же конструктивный подход при решении вопроса о финансировании Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС).
There are many indicators that the United Nations is advancing in the right direction, and the participation of Member States in the United Nations programmes of settling major global issues is a shade better today than it was yesterday. Многие индикаторы указывают, что деятельность Организации Объединенных Наций имеет верные ориентиры, а участие государств-членов в решении наиболее крупных глобальных вопросов, предусмотренных программами Организации Объединенных Наций, сегодня на уровень выше, чем вчера.
At the regional level, we have always chosen the path of peace in settling disputes and have always defended and supported initiatives based on international law - as has been the case with the issue of the so-called Western Sahara. На региональном уровне мы всегда выбираем путь мира при урегулировании споров и всегда поддерживаем инициативы, в основе которых лежат нормы международного права, как, например, при решении вопроса о Западной Сахаре.
Больше примеров...
Поселившись (примеров 5)
While most of these servants returned to their homelands at the end of their servitude, a few remained, settling and marrying into the local population. Хотя большинство из этих слуг вернулись на родину в конце своего рабства, немногие остались, поселившись и женившись на местном населении.
On his release from prison in July 1891, Deeming headed to the Liverpool area, settling into a hotel in the village of Rainhill, Merseyside under the name Albert Williams. После освобождения из тюрьмы в июле 1891 года Диминг отправился в Ливерпуль, поселившись в гостинице деревни Рэйнхилл, Мейерсайд под именем Альберт Уильямс.
Culberson was born to Eugenia and David Browning Culberson in Dadeville, Alabama, but in 1856 his family moved to Texas, settling first in Gilmer and later in Jefferson. Чарльз Калберсон родился в 1855 году в семье Евгении и Дэвида Калберсона в Дейдвилле, штат Алабама, но в 1856 году его семья переехала в Техас, поселившись сначала в Гилмере, а затем в Джефферсоне.
She moved to London in 1932, settling at the exclusive Dorchester Hotel in Mayfair, London. Затем, в 1932 году, она переехала в Лондон, поселившись в роскошном отеле «Дорчестер», что находится в районе Мейфэр.
Would I be happy settling down in a place with a pub, two shops and a really bad amateur dramatics society? Разве я была бы счастлива, поселившись в деревушке с пивбаром, парой магазинчиков и паршивым драмкружком?
Больше примеров...
Расселения (примеров 23)
The Deputy Prime Minister has specifically requested that land be made available for the exclusive purpose of settling the San. Заместитель премьер-министра особо просила выделить земли для исключительного расселения членов общин сан.
The Government's strategies for settling new migrants and refugees are based on the principle that settlement outcomes result from a two-way engagement between newcomers and the host community. Стратегии правительства в отношении расселения новых мигрантов и беженцев основаны на принципе использования результатов двустороннего взаимодействия между приезжими и принимающими общинами.
Those points include dredging major rivers to restrict flooding, recovering cultivable lands for settling displaced people and increasing capacity to produce more grain foods. Эти пункты включают в себя производство дноуглубительных работ на крупных реках в целях сдерживания наводнений, восстановление пригодных для обработки земель, в целях расселения на них перемещенного населения, а также наращивание потенциала по производству продовольственного зерна.
In the wake of its ultra-nationalist policy for expansion and the creation of the Greater Serbia, Belgrade has prepared and is implementing the plan for settling Serb refugees displaced from Croatia and Bosnia-Herzegovina in Kosova, which is inhabited mainly by an Albanian native population. Следуя своей ультра-националистической политике экспансии и создания Великой Сербии, Белград разработал и приступил к осуществлению плана расселения сербских беженцев, перемещенных из Хорватии и Боснии и Герцеговины, в Косова, которая заселена преимущественно коренным албанским населением.
The stages of settlement implementation, which create conditions for production development, include initial support for settling families, support for creating, financing and recovering households, besides a special aid for the semi-arid region. Этапы расселения в сельских районах, целью которых является создание условий для развития производства, включают в себя оказание поддержки расселению семей, созданию, финансированию и восстановлению домохозяйств, а также оказание специальной помощи в полузасушливых районах.
Больше примеров...
Поселиться (примеров 8)
Housing discrimination may also prevent ethnic minorities from settling into a particular residential area outside the enclave. Жилищная дискриминация может также предотвратить этнические меньшинства поселиться в конкретной жилой площади за пределами анклава.
Settling down with someone with a respected position in public life. Поселиться с кем-то уважаемым в публичной сфере
We're not planning on settling here. Мы не планируем здесь поселиться.
In Nigeria, for example, it is estimated that every hour three people move into Lagos with the intention of settling. Например, в Нигерии каждый час, согласно оценкам, три человека прибывают в Лагос с намерением там поселиться.
And you been thinking about us settling down on a boat... inabig lake, with a dog and a jukebox... А может быть, ты думала, что нам следует поселиться на лодке на большом озере с собакой и музыкальным ящиком.
Больше примеров...
Поселился (примеров 3)
Miles Van Ness made his fortune in the gold rush, eventually settling his family in Bodega Bay. Майлз Ван Несс разбогател на золотой лихорадке, и поселился с семьёй в Бодега Бей.
The electricity and water supply were cut and bulldozers were used to immediately remove the last standing shelters and barracks in order to dissuade any new arrivals from settling there. Подача воды и электроэнергии в лагерь была прекращена, а оставшиеся жилые и другие помещения были сразу же снесены бульдозерами, с тем чтобы в них уже никто не поселился.
He served as the institution's headmaster between 1910 and 1914, settling with his family in Medgidia after 1916, when he was appointed headmaster of the Islamic Seminary in that town. Между 1910 и 1914 годами он служил директором этого учебного заведения, а после 1916 года поселился в городе Меджидие, когда он был назначен директором местной исламской семинарии.
Больше примеров...
Погашения (примеров 16)
The policy of pushing for reform while at the same time not settling outstanding contributions was ironic and contradictory. Политика стимулирования процесса реформы с одновременным отказом от погашения существующей задолженности носит парадоксальный и противоречивый характер.
However, their major importance seems to be that they provide an orderly framework for settling claims. Однако их основное значение состоит, как представляется, в том, что они дают упорядоченные рамки для погашения долговых обязательств.
(a) the current cost estimate of settling the liability; а) оценку погашения обязательства по текущей стоимости;
However, owing to the process of settling advances executed with other agencies, it is not possible to restrict the creation or approval of travel advances to those that have travel requests. Однако, принимая во внимание процесс погашения авансов, выплаченных другим учреждениям, невозможно ограничить выплату или утверждение авансов на командировочные расходы только теми, которые подтверждаются заявками на поездки.
As a result, there was a net increase of current assets of $22 million after settling current liabilities of $35 million. 3. Sustainability of services В результате этого после погашения текущих обязательств в размере 35 млн. долл. США произошло чистое увеличение текущих активов на 22 млн. долл. США.
Больше примеров...
Поселения (примеров 4)
The procedures for returning, integrating locally or settling elsewhere in the country, including information on reintegration packages, administrative regulations, and documentation requirements. Описание процедур возвращения, местной интеграции или поселения где-либо еще в стране, в том числе сведения о пакете мер по реинтеграции, административных правилах и требованиях, касающихся документации.
For the most part, they comprise temporary workers who return to their country of origin after a year or two, and their opportunities for settling and integrating in the country where they work are limited. Они в основном состоят из временных рабочих, которые спустя год или два возвращаются в свою страну происхождения, при этом их возможности для поселения и интеграции в стране, в которой они работают, являются ограниченными.
Shortly after the establishment of Jamestown in 1607, English settlers explored and began settling areas adjacent to Hampton Roads. Вскоре после основания в 1607 году первого английского поселения в Америке - Джеймстауна - колонисты начали изучать и осваивать земли, прилегающие к комплексу бухт и гаваней, известному как «Хэмптон-Роудс».
My country never consented to that act of usurpation, which was consolidated later with the implantation of a foreign population and the systematic ban on continental Argentines settling or owning lands in the Islands. Моя страна никогда не соглашалась с этим актом захвата, за которым последовало расселение на островах инородного населения и систематическое создание препятствий для поселения на островах аргентинцев с континента и для приобретения ими земельной собственности.
Больше примеров...
Селиться (примеров 6)
The Mormons began settling near the Great Salt Lake in 1847. Мормоны стали селиться возле Большого Солёного озера в 1847 году.
Particularly, British colonists from Barbados began settling here. В частности, британские колонисты с Барбадоса начали здесь селиться.
Since then, Argentine citizens have been prevented from freely settling or owning land in those territories. С тех пор аргентинским гражданам было запрещено селиться или владеть землей на этих территориях.
That lack of change, however, resulted from the British Government's strict controls on migration, which were not transparent and had the sole purpose of maintaining the occupation by preventing Argentines from settling on the Islands and voting to return the territory to Argentina. Вместе с тем, это отсутствие изменений является результатом строгого миграционного контроля, введенного британским правительством, который был отнюдь не транспарентным, и единственной целью которого было сохранить оккупацию, не позволяя аргентинцам селиться на островах и участвовать в голосовании за возвращение этой территории Аргентине.
Argentina had never agreed to leave the Islands; the usurping Power had expelled the Argentine population and replaced it with its own subjects, and since then had prevented Argentines from settling or owning property there. ЗЗ. Аргентина никогда не давала согласия покинуть острова; узурпировавшая власть держава изгнала аргентинское население, заменила его своими собственными подданными и с тех пор не позволяет аргентинцам селиться на островах или приобретать там собственность.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 15)
The concept is rooted in the avoidance of the use of force and the settling of disputes among States without causing excessive disruption. Эта концепция основана на необходимости избегать применения силы и разрешать споры между государствами без чрезмерного нарушения порядка.
The Rwandese Government has set up an inter-ministerial commission entrusted with settling lawsuits over properties which were abandoned by the refugees and temporarily occupied by other persons. Правительство Руанды создало межведомственную комиссию, которой поручено разрешать споры о собственности, оставленной беженцами и в настоящее время занимаемой другими людьми.
States Parties should commit to respecting each other's sovereignty and territorial integrity, abiding by the Charter of the United Nations and other basic norms governing international relations, settling their disputes by political means and refraining from the wanton use or threat of force. Государства-участники должны обязаться уважать суверенитет и территориальную целостность друг друга, соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и другие базовые нормы, регулирующие международные отношения, разрешать свои споры с помощью политических средств и воздерживаться от необоснованного применения или угрозы применения силы.
Our mission is to contribute to the raising of our young people as individuals believing in the rule of law, trusting in justice, settling their disputes in peaceful ways and by compromise, and having consciousness and responsibility of being a citizen. Наша миссия - вносить вклад в воспитание наших молодых людей в качестве индивидуумов, которые верят в верховенство права, доверяют системе правосудия, могут разрешать свои споры мирным путем на основе компромисса и осознают, какая ответственность лежит на них как на гражданах.
Repute Legal Alliance enjoys among its colleagues has been exceedingly helpful in achieving utmost level of client orientation in resolving and settling conflicts, both in and outside court. Авторитет Компании среди коллег, дает возможность разрешать спорные ситуации с наименьшими потерями для клиента, в том числе в досудебном порядке.
Больше примеров...
Заселение (примеров 3)
Formally speaking if first children Sirs lived some tens years chances of a survival of the person reasonable and settling of a planet by him would be minimal if at all it would be possible. Окровенно говоря, если бы первые дети Господа жили несколько десятков лет, то шансы на выживание человека разумного и заселение им планеты были бы минимальны, если вообще это было бы возможно.
The Government authorized and encouraged the settling of non-indigenous populations in the Chittagong Hill Tracts, as well as the transfer of land ownership and other resources to non-indigenous populations. Правительство разрешило и поощряло заселение Читтагонгского Горного района не коренным населением и передачу ему собственности на землю и иные ресурсы.
The Armenian population was encouraged to send their children to Armenian schools, while Shushi was turned into "a bulwark" of increasing Azeri population in the region - Heydar Aliyev proved unable to "shoulder the burden" of settling Stepanakert with Azerbaijanis. Не особо поощрялось и посещение жителями НКАО армянских школ, а Шуши был превращен в бастион все увеличивающегося азербайджанского населения автономной области, поскольку на заселение самой столицы Степанакерта Гейдар Алиев просто «не потянул».
Больше примеров...
Расчет (примеров 5)
I knew all along I was settling. Я всегда знала, что это расчет.
Now, Mr. Barrow, it's the end of the month and we need to be settling up. Что же, мистер Бэрроу, уже конец месяца, нам нужен расчет.
The railway settling accounts with the consignor or consignee shall collect shortfalls or reimburse overpayments in accordance with the internal regulations applicable on that railway. Железная дорога, которая производит расчет с отправителем или получателем, взыскивает недоборы или возвращает переборы в соответствии с внутренними правилами, действующими на этой дороге.
Of the four topics outlined for the next stage of work, only two were pertinent to the railways alone, namely tariffs, calculation of freight charges and supplementary duties, and the settling of accounts among SMGS and CIM railway companies. Среди четырех тем, предусмотренных для следующего этапа работ, имеются две, которые важны только для железной дороги, а именно: "Тарифы, исчисление провозных платежей и дополнительных сборов", а также "Расчет между железными дорогами СМГС и ЦИМ".
Settling of accounts among SMGS and CIM railway companies. Расчет между железными дорогами СМГС и ЦИМ.
Больше примеров...