Английский - русский
Перевод слова Settling

Перевод settling с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Урегулирование (примеров 133)
The League's methods included disarmament; preventing war through collective security; settling disputes between countries through negotiation diplomacy; and improving global welfare. Цели Лиги Наций включали в себя: разоружение, предотвращение военных действий, обеспечение коллективной безопасности, урегулирование споров между странами путём дипломатических переговоров, а также улучшение качества жизни на планете.
As representatives of my country have stressed in the Assembly over the years, settling the internal conflict in the Transnistrian region of the Republic of Moldova is our greatest priority. Представители моей страны неоднократно подчеркивали на Ассамблее, что урегулирование внутреннего конфликта в Приднестровском районе Республики Молдова является для нас приоритетной задачей.
This is why it gives priority to settling disputes peacefully through mediation and conciliation. Именно поэтому она во главу угла ставит урегулирование споров мирными средствами с помощью посредничества и примирения.
The United Nations can always count on Algeria's complete and sincere support in every initiative aimed at settling this dispute in accordance with the responsibilities that the Organization has taken upon itself and in line with the Charter of the United Nations. Организация Объединенных Наций может всегда рассчитывать на всестороннюю и искреннюю поддержку Алжира во всех инициативах, направленных на урегулирование этого вопроса, согласно обязательствам, которые взяла на себя эта Организация, и согласно Уставу Организации Объединенных Наций.
(b) Resolve disputes regarding the inter-fund balance with UNOPS through reconciliation and dialogue as soon as possible; and establish an effective reconciliation mechanism to avoid disagreements arising in future, including settling the inter-fund balance at more regular intervals; Ь) как можно скорее урегулировала споры с ЮНОПС по остаткам средств по межфондовым операциям путем примирения и диалога; создала эффективный механизм примирения во избежание разногласий в будущем, в том числе проводила урегулирование остатков средств по межфондовым операциям с более регулярными интервалами;
Больше примеров...
Разрешения (примеров 123)
It should not be forgotten that Article 33 of the United Nations Charter states that negotiations are the primary means of settling international disputes. Не следует забывать, что, согласно статье ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций, переговоры являются основным средством разрешения международных споров.
Village mediation units have been established for settling disputes among villagers thus reducing the number of cases in the courts. В целях разрешения споров между жителями сел и сокращения числа дел, разбираемых в судах, были созданы сельские группы по примирению и посредничеству.
Some delegations stressed that sanctions should be imposed only as an exceptional measure once all the other peaceful methods for settling disputes had been exhausted. Некоторые делегации подчеркнули, что санкции должны вводиться только в качестве исключительной меры после исчерпания всех других мирных средств разрешения споров.
Involving women in mechanisms for preventing, managing and settling conflicts, and strengthening their role in peacekeeping operations; привлекать женщин к деятельности механизмов предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов и расширять их участие в операциях по поддержанию мира;
I also repeat my urgent call on all Lebanese parties to immediately halt all efforts to re-arm and engage in weapons training, and to return instead to dialogue and conciliation as the only viable method of settling issues and resolving the ongoing political crisis. Я также обращаюсь с моим настоятельным призывом ко всем ливанским сторонам незамедлительно положить конец всем усилиям по перевооружению и осуществлению боевой подготовки и вместо этого возобновить диалог и примирение, ибо это является единственным реальным способом для разрешения проблем и урегулирования нынешнего политического кризиса.
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 55)
It also meant refraining from the threat or use of force and settling international disputes by peaceful means and with due regard for the relevant General Assembly resolutions. Оно означает также необходимость воздерживаться от угрозы или использования силы и урегулировать международные споры мирными средствами с учетом соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи.
The Ministry of Local Government and Community Development and local councils, in collaboration with UNAMSIL and civil society organizations, have started a new mediation initiative at the provincial and district level aimed at settling outstanding disputes among chiefdoms by the end of the Mission's mandate. Министерство местного самоуправления и общественного развития и местные советы в сотрудничестве с МООНСЛ и организациями гражданского общества приступили к осуществлению на уровне провинций и округов новой посреднической инициативы, призванной урегулировать оставшиеся споры между вождями к окончанию действия мандата Миссии.
In conclusion, I would like to emphasize that settling all aspects of the situation in the Middle East is something that can be done only through a comprehensive approach. В заключение хотел бы подчеркнуть, что урегулировать любые аспекты ближневосточной ситуации можно только в комплексе.
In this instance, States are regarded to some extent as agents acting on behalf of individuals before the bodies charged with settling the dispute between them and the country liable for the damage. В данном случае государство можно рассматривать в качестве своего рода уполномоченных представителей частных лиц в органе, которому поручено урегулировать спор между этими лицами и страной, виновной в причинении им ущерба.
Seeking to make the world more secure and more stable requires supporting national reconciliation efforts in Afghanistan, promoting a satisfactory solution to the problem of Cyprus, solving the problems in Rwanda and Burundi and settling the disputes in Angola and Liberia. Стремясь сделать мир более безопасным и стабильным, мы должны прилагать усилия по национальному примирению в Афганистане, содействовать удовлетворительному решению проблемы Кипра, решить проблемы в Руанде и Бурунди и урегулировать споры в Анголе и Либерии.
Больше примеров...
Сведение (примеров 14)
The settling of political scores under the pretext of concern for human rights undermined genuine efforts to promote those rights and created the appearance of interference in the internal affairs of other States. Сведение политических счетов под предлогом заботы о правах человека подрывает подлинные усилия по содействию соблюдению этих прав и представляет собой вмешательство во внутренние дела других государств.
They are aimed at settling bilateral scores outside the framework of international law with some States whose positions are not in step with the policies of those influential States. Они имеют целью сведение двусторонних счетов вне рамок международного права с некоторыми государствами, позиции которых идут вразрез с политикой этих влиятельных государств.
The settling of scores that took place during the period of social and political unrest in towns, villages and neighbourhoods across the country was sometimes the work of citizens from the same or similar ethnic groups. Сведение счетов, которое имело место во время социальных и политических волнений в городах, поселках и жилых кварталах по всей стране, осуществлялось в ряде случаев представителями одних и тех же или сходных этнических групп.
(b) A climate of terror prevails throughout the country because of the way in which the Alliance won its victory, the fate met by the Rwandan refugees in the camps and the settling of 32-year-old scores; Ь) в стране царит обстановка террора, вызванная победой Альянса и событиями, происшедшими с руандийскими беженцами в лагерях, служившими их пристанищем; а также сведение взаимных претензий, существующих на протяжении 32 лет;
Hold on a minute I don't want this to become a settling of accounts between French and Germans. Я бы не хотел, чтобы это выглядело как сведение франко-немецких счетов.
Больше примеров...
Разрешении (примеров 39)
We support the idea that such a mechanism may be useful in settling disputes involving specialized issues. Мы поддерживаем идею о том, что такой механизм может быть полезным в разрешении споров, касающихся специализированных вопросов.
The views of a child aged 10 and over are taken into account by the courts when settling disputes between parents over where children are to live, and their upbringing. Мнение ребенка при достижении им десятилетнего возраста учитывается судом при разрешении споров между родителями по вопросам местожительства и воспитания детей.
My delegation is supportive of the important role of the International Tribunal for the Law of the Sea in settling disputes concerning the interpretation or implementation of the Convention by peaceful means, in accordance with Article 2, paragraph 3, of the United Nations Charter. Моя делегация поддерживает важную роль, которую играет Международный трибунал по морскому праву в разрешении споров, касающихся трактовки или осуществления Конвенции мирными средствами в соответствии со статьей 2, пункт 3, Устава Организации Объединенных Наций.
Besides, Association members, if needed, will be assisted in settling disputes through the arbitration and mediation procedure. В случае необходимости, членам ассоциаций будет оказана помощь в разрешении споров в арбитраже.
My delegation stresses the importance of continuing to provide voluntary support for the Secretary-General's Trust Fund to Assist States in the Settlement of Disputes through the International Court of Justice to enable the Fund to meet the cost of settling disputes peacefully, especially in poor countries. Наша делегация подчеркивает важность добровольной поддержки Целевому фонду Генерального секретаря для помощи государствам в разрешении споров через Международный Суд, с тем чтобы Фонд мог покрывать расходы по мирному урегулированию споров, особенно в бедных странах.
Больше примеров...
Решении (примеров 30)
Thanks to your commendable work, multilateral diplomacy proved once again to be an effective means of settling international disputes and promoting peace and mutual trust between States. Благодаря Вашей заслуживающей похвалы деятельности многосторонняя дипломатия вновь доказала свою эффективность в решении международных споров во имя укрепления мира и взаимного доверия между государствами.
Another novelty lies in the possibility for the victim to choose an assistant who accompanies him/her in all proceedings related to family violence and can help in settling problems. Еще одним новшеством является возможность для потерпевшего выбрать помощника, который будет сопровождать его/ее в прохождении всех процедур, связанных с насилием в семье, и сможет помочь в решении возникающих проблем.
I should like in particular to note the great personal contribution of the United Nations Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, to the cause of advocating peace and settling regional conflicts. Хотел бы отметить большие личные заслуги Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Бутроса Бутроса-Гали в деле поддержания мира, в решении региональных конфликтов.
Key elements were a spirit of constructive dialogue between all Parties involved in settling a particular issue and the political will and firm intention to bring a matter to a successful conclusion. Ключевыми элементами являются утверждение духа конструктивного сотрудничества всех сторон, принимающих участие в решении того или иного вопроса, наличие политической воли и твердого намерения довести дело до успешного завершения.
The Presidents noted with satisfaction that the Millennium Summit reconfirmed the central role of the United Nations in the global processes and expressed their hope that the significance of the United Nations in settling major problems of the humakind will be increased. Президенты с удовлетворением отметили, что Саммит тысячелетия подтвердил центральную роль ООН в мировых процессах, и выражают надежду на дальнейшее возрастание значения ООН в решении ключевых проблем современности.
Больше примеров...
Поселившись (примеров 5)
While most of these servants returned to their homelands at the end of their servitude, a few remained, settling and marrying into the local population. Хотя большинство из этих слуг вернулись на родину в конце своего рабства, немногие остались, поселившись и женившись на местном населении.
On his release from prison in July 1891, Deeming headed to the Liverpool area, settling into a hotel in the village of Rainhill, Merseyside under the name Albert Williams. После освобождения из тюрьмы в июле 1891 года Диминг отправился в Ливерпуль, поселившись в гостинице деревни Рэйнхилл, Мейерсайд под именем Альберт Уильямс.
Culberson was born to Eugenia and David Browning Culberson in Dadeville, Alabama, but in 1856 his family moved to Texas, settling first in Gilmer and later in Jefferson. Чарльз Калберсон родился в 1855 году в семье Евгении и Дэвида Калберсона в Дейдвилле, штат Алабама, но в 1856 году его семья переехала в Техас, поселившись сначала в Гилмере, а затем в Джефферсоне.
She moved to London in 1932, settling at the exclusive Dorchester Hotel in Mayfair, London. Затем, в 1932 году, она переехала в Лондон, поселившись в роскошном отеле «Дорчестер», что находится в районе Мейфэр.
Would I be happy settling down in a place with a pub, two shops and a really bad amateur dramatics society? Разве я была бы счастлива, поселившись в деревушке с пивбаром, парой магазинчиков и паршивым драмкружком?
Больше примеров...
Расселения (примеров 23)
In 1999, the agrarian reform target of settling 85,000 families was achieved. В 1999 году была достигнута поставленная в аграрной реформе цель расселения 85000 семей.
One major improvement was the inclusion of the explicit possibility of settling refugees recognized by the United Nations High Commissioner for Refugees in Liechtenstein. Одним из значительных достижений явилось включение четкой возможности расселения на территории Лихтенштейна беженцев, признанных Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
Those points include dredging major rivers to restrict flooding, recovering cultivable lands for settling displaced people and increasing capacity to produce more grain foods. Эти пункты включают в себя производство дноуглубительных работ на крупных реках в целях сдерживания наводнений, восстановление пригодных для обработки земель, в целях расселения на них перемещенного населения, а также наращивание потенциала по производству продовольственного зерна.
While welcoming the conditions created for the return and settling down of Oralmans in the territory of the State party, the Committee would like to see that other individuals in the same situation are not discriminated against. Приветствуя создание условий для возвращения и расселения оралманов на территории государства-участника, Комитет вместе с тем хотел бы удостовериться в том, что и другие лица, оказавшиеся в таком же положении, не подвергаются дискриминации.
The feasibility (in terms of security and provision of basic assistance) of locally settling Rwandans who choose not to repatriate will be determined and, if deemed feasible, a programme will be designed. Выяснение возможности (с точки зрения безопасности и оказания основной помощи) расселения на месте руандийцев, которые решили не возвращаться, и, если это окажется возможным, разработка соответствующей программы.
Больше примеров...
Поселиться (примеров 8)
Housing discrimination may also prevent ethnic minorities from settling into a particular residential area outside the enclave. Жилищная дискриминация может также предотвратить этнические меньшинства поселиться в конкретной жилой площади за пределами анклава.
Settling down with someone with a respected position in public life. Поселиться с кем-то уважаемым в публичной сфере
We're not planning on settling here. Мы не планируем здесь поселиться.
They later moved to her native Italy, before settling together in Brighton, England. Затем оба переехали в Италию, прежде чем окончательно поселиться в Брайтоне, Великобритания.
The Portuguese colonial authorities encouraged the Boers to settle on the Huíla Plateau at Humpata where the majority of them remained, while a number of families went further north, settling at different places on the Central Highlands. Португальские колониальные власти призвали буров поселиться на уилском плато в районе Хумпаты, где большинство из них и осталось, а часть семей пошла дальше на север, оседая в разных местах центральной части нагорья.
Больше примеров...
Поселился (примеров 3)
Miles Van Ness made his fortune in the gold rush, eventually settling his family in Bodega Bay. Майлз Ван Несс разбогател на золотой лихорадке, и поселился с семьёй в Бодега Бей.
The electricity and water supply were cut and bulldozers were used to immediately remove the last standing shelters and barracks in order to dissuade any new arrivals from settling there. Подача воды и электроэнергии в лагерь была прекращена, а оставшиеся жилые и другие помещения были сразу же снесены бульдозерами, с тем чтобы в них уже никто не поселился.
He served as the institution's headmaster between 1910 and 1914, settling with his family in Medgidia after 1916, when he was appointed headmaster of the Islamic Seminary in that town. Между 1910 и 1914 годами он служил директором этого учебного заведения, а после 1916 года поселился в городе Меджидие, когда он был назначен директором местной исламской семинарии.
Больше примеров...
Погашения (примеров 16)
However, their major importance seems to be that they provide an orderly framework for settling claims. Однако их основное значение состоит, как представляется, в том, что они дают упорядоченные рамки для погашения долговых обязательств.
Also, UN-Women needs to observe its policy of settling liabilities according to age to avoid the risks of jeopardizing its credibility and its business relationship with suppliers. Кроме того, Структура «ООН-женщины» должна соблюдать свои правила в отношении погашения обязательств с учетом их срочной структуры, с тем чтобы не причинить ущерб ее авторитету и деловым отношениям с поставщиками.
(a) the current cost estimate of settling the liability; а) оценку погашения обязательства по текущей стоимости;
As a result, there was a net increase of current assets of $22 million after settling current liabilities of $35 million. 3. Sustainability of services В результате этого после погашения текущих обязательств в размере 35 млн. долл. США произошло чистое увеличение текущих активов на 22 млн. долл. США.
No reduction of the amount owed to UNIDO can be accepted or proposed among the options to be considered for settling those arrears. Варианты сокращения причитающейся ЮНИДО суммы не могут быть приняты или предло-жены в числе возможных вариантов погашения задолженности.
Больше примеров...
Поселения (примеров 4)
The procedures for returning, integrating locally or settling elsewhere in the country, including information on reintegration packages, administrative regulations, and documentation requirements. Описание процедур возвращения, местной интеграции или поселения где-либо еще в стране, в том числе сведения о пакете мер по реинтеграции, административных правилах и требованиях, касающихся документации.
For the most part, they comprise temporary workers who return to their country of origin after a year or two, and their opportunities for settling and integrating in the country where they work are limited. Они в основном состоят из временных рабочих, которые спустя год или два возвращаются в свою страну происхождения, при этом их возможности для поселения и интеграции в стране, в которой они работают, являются ограниченными.
Shortly after the establishment of Jamestown in 1607, English settlers explored and began settling areas adjacent to Hampton Roads. Вскоре после основания в 1607 году первого английского поселения в Америке - Джеймстауна - колонисты начали изучать и осваивать земли, прилегающие к комплексу бухт и гаваней, известному как «Хэмптон-Роудс».
My country never consented to that act of usurpation, which was consolidated later with the implantation of a foreign population and the systematic ban on continental Argentines settling or owning lands in the Islands. Моя страна никогда не соглашалась с этим актом захвата, за которым последовало расселение на островах инородного населения и систематическое создание препятствий для поселения на островах аргентинцев с континента и для приобретения ими земельной собственности.
Больше примеров...
Селиться (примеров 6)
As human numbers rose, and people started to work together, farmers began settling down in larger groups. С того момента как население выросло и люди начали работать коллективно, земледельцы начали селиться большими группами.
Particularly, British colonists from Barbados began settling here. В частности, британские колонисты с Барбадоса начали здесь селиться.
Since then, Argentine citizens have been prevented from freely settling or owning land in those territories. С тех пор аргентинским гражданам было запрещено селиться или владеть землей на этих территориях.
That lack of change, however, resulted from the British Government's strict controls on migration, which were not transparent and had the sole purpose of maintaining the occupation by preventing Argentines from settling on the Islands and voting to return the territory to Argentina. Вместе с тем, это отсутствие изменений является результатом строгого миграционного контроля, введенного британским правительством, который был отнюдь не транспарентным, и единственной целью которого было сохранить оккупацию, не позволяя аргентинцам селиться на островах и участвовать в голосовании за возвращение этой территории Аргентине.
Argentina had never agreed to leave the Islands; the usurping Power had expelled the Argentine population and replaced it with its own subjects, and since then had prevented Argentines from settling or owning property there. ЗЗ. Аргентина никогда не давала согласия покинуть острова; узурпировавшая власть держава изгнала аргентинское население, заменила его своими собственными подданными и с тех пор не позволяет аргентинцам селиться на островах или приобретать там собственность.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 15)
The international community should therefore establish a mechanism capable of settling such disputes at the technical level. Вот почему важно, чтобы международное сообщество имело на своем вооружении механизм, позволяющий разрешать эти споры на техническом уровне.
The Rwandese Government has set up an inter-ministerial commission entrusted with settling lawsuits over properties which were abandoned by the refugees and temporarily occupied by other persons. Правительство Руанды создало межведомственную комиссию, которой поручено разрешать споры о собственности, оставленной беженцами и в настоящее время занимаемой другими людьми.
He noted, with regret, that the report said nothing about the type of arrangements that had been made to resolve such conflicts of interest, about the bodies responsible for settling those disputes or about the composition of those bodies and their powers to award compensation. Он с сожалением констатирует, что в докладе ничего не говорится о виде соглашений, предусмотренных для урегулирования подобных конфликтов, об инстанциях, уполномоченных разрешать такие споры, а также об их составе и праве предоставлять компенсацию.
Our mission is to contribute to the raising of our young people as individuals believing in the rule of law, trusting in justice, settling their disputes in peaceful ways and by compromise, and having consciousness and responsibility of being a citizen. Наша миссия - вносить вклад в воспитание наших молодых людей в качестве индивидуумов, которые верят в верховенство права, доверяют системе правосудия, могут разрешать свои споры мирным путем на основе компромисса и осознают, какая ответственность лежит на них как на гражданах.
Headmen gain political power by demonstrating skill in settling disputes both within the village and with neighbouring communities. Вождём признаю́т того, кто обладает политической властью и может разрешать споры как внутри деревни, так и между сообществами.
Больше примеров...
Заселение (примеров 3)
Formally speaking if first children Sirs lived some tens years chances of a survival of the person reasonable and settling of a planet by him would be minimal if at all it would be possible. Окровенно говоря, если бы первые дети Господа жили несколько десятков лет, то шансы на выживание человека разумного и заселение им планеты были бы минимальны, если вообще это было бы возможно.
The Government authorized and encouraged the settling of non-indigenous populations in the Chittagong Hill Tracts, as well as the transfer of land ownership and other resources to non-indigenous populations. Правительство разрешило и поощряло заселение Читтагонгского Горного района не коренным населением и передачу ему собственности на землю и иные ресурсы.
The Armenian population was encouraged to send their children to Armenian schools, while Shushi was turned into "a bulwark" of increasing Azeri population in the region - Heydar Aliyev proved unable to "shoulder the burden" of settling Stepanakert with Azerbaijanis. Не особо поощрялось и посещение жителями НКАО армянских школ, а Шуши был превращен в бастион все увеличивающегося азербайджанского населения автономной области, поскольку на заселение самой столицы Степанакерта Гейдар Алиев просто «не потянул».
Больше примеров...
Расчет (примеров 5)
I knew all along I was settling. Я всегда знала, что это расчет.
Now, Mr. Barrow, it's the end of the month and we need to be settling up. Что же, мистер Бэрроу, уже конец месяца, нам нужен расчет.
The railway settling accounts with the consignor or consignee shall collect shortfalls or reimburse overpayments in accordance with the internal regulations applicable on that railway. Железная дорога, которая производит расчет с отправителем или получателем, взыскивает недоборы или возвращает переборы в соответствии с внутренними правилами, действующими на этой дороге.
Of the four topics outlined for the next stage of work, only two were pertinent to the railways alone, namely tariffs, calculation of freight charges and supplementary duties, and the settling of accounts among SMGS and CIM railway companies. Среди четырех тем, предусмотренных для следующего этапа работ, имеются две, которые важны только для железной дороги, а именно: "Тарифы, исчисление провозных платежей и дополнительных сборов", а также "Расчет между железными дорогами СМГС и ЦИМ".
Settling of accounts among SMGS and CIM railway companies. Расчет между железными дорогами СМГС и ЦИМ.
Больше примеров...