| Without a doubt, settling the crisis in Darfur will be the fundamental political solution the situation in eastern Chad. | Урегулирование кризиса в Дарфуре, безусловно, будет основополагающим политическим решением применительно к ситуации в восточной части Чада. |
| In some cases, a dialogue was conducted for the purpose of settling the problem via consultation. | В некоторых случаях проводится диалог, целью которого является урегулирование проблемы путем консультаций. |
| The United Nations continues to play a constructive role in containing regional conflicts, for instance in the negotiations aimed at settling the conflict in Nagorny Karabakh under the auspices of the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Организация Объединенных Наций продолжает играть конструктивную роль в сдерживании региональных конфликтов, в настоящий момент принимая участие в переговорах, направленных на урегулирование конфликта в Нагорном Карабахе и проводящихся под эгидой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
| What measures had the Government taken or did it intend to take to restore the power of the majority, without which there was little chance of settling the conflict? | Какие меры приняло или планирует принять правительство для восстановления власти большинства, без которого урегулирование конфликта едва ли представляется возможным? |
| Settling disputes over the granting of network access | урегулирование споров, возникающих в связи с предоставлением доступа к сети |
| It should not be forgotten that Article 33 of the United Nations Charter states that negotiations are the primary means of settling international disputes. | Не следует забывать, что, согласно статье ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций, переговоры являются основным средством разрешения международных споров. |
| Sanctions should constitute a last resort when all the peaceful means of settling a dispute had been exhausted. | Санкции должны применяться только как крайнее средство, когда исчерпаны все мирные способы разрешения спора. |
| While non-contentious remedies for settling disputes were not part of Croatia's legal culture, they had been in place for a number of years, and their use was actively encouraged. | Внесудебные процедуры разрешения споров не являются частью хорватской судебной культуры, но они существуют уже несколько лет, и их использование всячески поощряется. |
| For that reason the provisions of the Act of the former USSR dated 9 October 1989 are still in force. Article 7 of that Act states A strike is an extreme measure for settling a collective dispute. | Поэтому действуют положения Закона бывшего СССР от 9 октября 1989 года, в статье 7 которого отмечается, что забастовка является крайней мерой разрешения коллективного спора. |
| During the process of resolving disputes and promoting peace, any attempt to exclude the concerned countries, especially ones in dispute, hinders the settling of disputes between countries as well as the maintenance of peace and security. | В процессе разрешения споров и содействия укреплению мира любая попытка исключить заинтересованные страны, особенно участвующие в споре, препятствует урегулированию споров между странами, а также поддержанию мира и безопасности. |
| There is no need to await the end of those talks before settling certain pressing humanitarian issues, such as the exchange of family visits. | Вполне возможно, не дожидаясь окончания этих переговоров, урегулировать некоторые насущные гуманитарные вопросы, такие как обмен семейными визитами. |
| We have been fortunate through the years in generally avoiding disputes with contributing States or in settling any matters that do arise without formal international claims being lodged. | К счастью, нам удавалось в течение многих лет в целом избегать споров с участвующими государствами или урегулировать любые вопросы, которые действительно возникают без предъявления формальных международных требований. |
| While the international community can assist the parties in settling their internal and bilateral differences through constructive means, in the final analysis the parties themselves must demonstrate the political will and commitment necessary to resolve the underlying political and security challenges in the area. | Хотя международное сообщество может помочь сторонам урегулировать свои внутренние и двусторонние разногласия путем применения конструктивных мер, в конечном счете сами стороны обязаны продемонстрировать политическую волю и приверженность, необходимые для решения серьезных проблем в политической области и в области безопасности в этом районе. |
| The Administration informed the Board that it would endeavour to settle the outstanding liabilities of the missions in question to the extent possible, based on the availability of cash, which is dependent on Member States settling outstanding contributions. | Администрация информировала Комиссию о том, что она будет стремиться урегулировать, насколько это возможно, непогашенные обязательства упомянутых миссий с учетом имеющейся наличности, объем которой в свою очередь зависит от погашения государствами-членами своей задолженности по взносам. |
| Resolve disputes regarding the inter-fund balance with UNOPS through reconciliation and dialogue no later than 31 December 2013; and establish an effective reconciliation mechanism to avoid disagreements arising in future, including settling the cumulative balance of the inter-fund at monthly intervals | Урегулировать споры с ЮНОПС в отношении остатков средств по межфондовым операциям не позднее 31 декабря 2013 года посредством выверки данных и проведения диалога; и создать эффективный механизм выверки во избежание возникновения разногласий в будущем, предусматривающий ежемесячное согласование данных о совокупном остатке средств по межфондовым операциям |
| Since you're using the expression "settling of scores", Can I remind you... | Поскольку вы использовали выражение "сведение счетов", с вашего разрешения я напомню вам... |
| How do we know it's not neighbours settling scores? | Откуда мы знаем, что это не сведение счетов? |
| The result was a massive toll of proscriptions, in which the settling of old scores played as large a part as the testing of political orthodoxy. | Результатом стали проскрипции с массовым числом жертв, в которой сведение старых счётов играли столь же большую роль, как и тестирование в политической ортодоксии. |
| Resolution 1593 (2005) is shameful, not only because of this defective exception, but also because it is political in the first place and aims only at settling political accounts according to an agenda known to one and all. | Резолюция 1593 (2005) постыдна не только в силу этого неоправданного исключения, но и потому, что, прежде всего, она политизирована и нацелена лишь на сведение политических счетов в соответствии с хорошо известной всем программой. |
| We're not settling scores. | Это не сведение счетов. |
| These procedures are particularly well suited to settling neighbourhood conflicts of a xenophobic or even a racist nature. | Эти процедуры, как представляется, особо эффективны при разрешении конфликтов между соседями, которые могут приводить к проявлениям ксенофобии или даже расизма. |
| Private individuals and legal entities may directly invoke the provisions of international law in settling disputes between them and State bodies, institutions and organizations. | Физические и юридические лица могут непосредственно ссылаться на нормы международного права при разрешении споров между собой и государственными органами, учреждениями и организациями. |
| Another achievement to be attributed to UNAMI is its technical assistance in settling the various internal border disputes and in the search for consensus on the status of Kirkuk. | Еще одним достижением МООНСИ являются оказание ею технической помощи в разрешении различных внутренних пограничных споров и усилия по формированию консенсуса в отношении статуса Киркука. |
| Mongolia believes that international negotiations are the most flexible and effective means of cooperation of States in managing international relations, settling disputes by peaceful means and creating international norms of conduct of States, the role of which will definitely increase in the future. | Монголия считает, что международные переговоры являются наиболее гибкой и эффективной формой сотрудничества государств в регулировании международных отношений, разрешении споров мирными средствами и создании международных норм поведения государств и что их роль в будущем определенно возрастет. |
| Besides, Association members, if needed, will be assisted in settling disputes through the arbitration and mediation procedure. | В случае необходимости, членам ассоциаций будет оказана помощь в разрешении споров в арбитраже. |
| In settling extradition issues, judges must adhere to the international norms governing extradition and to domestic rules. | При решении вопросов о выдаче судьи должны придерживаться международных норм, регулирующих выдачу, и внутригосударственных законов. |
| In settling questions concerning religious communities, the Office cooperates with the ministries, and with other State and local bodies and organizations. | При решении вопросов, касающихся религиозных общин, Управление сотрудничает с министерствами и другими государственными и местными органами власти и организациями. |
| Under this draft (the "Strikes Act"), "cessation of work as a means of settling a collective labour dispute shall be prohibited in enterprises where an interruption of work represents a threat to the health and life of individuals". | В проекте закона Республики Армения "О решении коллективных трудовых споров" (о забастовках) предусматривается, что "запрещается остановка работы как метод решения коллективного трудового конфликта в тех производствах, где прерывание работы представляет угрозу для здоровья и жизни людей". |
| There are many indicators that the United Nations is advancing in the right direction, and the participation of Member States in the United Nations programmes of settling major global issues is a shade better today than it was yesterday. | Многие индикаторы указывают, что деятельность Организации Объединенных Наций имеет верные ориентиры, а участие государств-членов в решении наиболее крупных глобальных вопросов, предусмотренных программами Организации Объединенных Наций, сегодня на уровень выше, чем вчера. |
| As a consequence of this non-recognition of the annexation of those countries, on 23 September 1991 the Amtsgericht Berlin Tiergarten handed down a decision settling the question of the ownership of a building that had been the Embassy of Estonia before its annexation by the Soviet Union. | Исходя из позиции о непризнании такой аннексии в решении, принятом 23 сентября 1991 года Тиргартенским судом Берлина относительно собственника здания, в котором до советской аннексии размещалось посольство Эстонии, указывалось: «После окончания второй мировой войны здание посольства Эстонии было взято под юридическую опеку. |
| While most of these servants returned to their homelands at the end of their servitude, a few remained, settling and marrying into the local population. | Хотя большинство из этих слуг вернулись на родину в конце своего рабства, немногие остались, поселившись и женившись на местном населении. |
| On his release from prison in July 1891, Deeming headed to the Liverpool area, settling into a hotel in the village of Rainhill, Merseyside under the name Albert Williams. | После освобождения из тюрьмы в июле 1891 года Диминг отправился в Ливерпуль, поселившись в гостинице деревни Рэйнхилл, Мейерсайд под именем Альберт Уильямс. |
| Culberson was born to Eugenia and David Browning Culberson in Dadeville, Alabama, but in 1856 his family moved to Texas, settling first in Gilmer and later in Jefferson. | Чарльз Калберсон родился в 1855 году в семье Евгении и Дэвида Калберсона в Дейдвилле, штат Алабама, но в 1856 году его семья переехала в Техас, поселившись сначала в Гилмере, а затем в Джефферсоне. |
| She moved to London in 1932, settling at the exclusive Dorchester Hotel in Mayfair, London. | Затем, в 1932 году, она переехала в Лондон, поселившись в роскошном отеле «Дорчестер», что находится в районе Мейфэр. |
| Would I be happy settling down in a place with a pub, two shops and a really bad amateur dramatics society? | Разве я была бы счастлива, поселившись в деревушке с пивбаром, парой магазинчиков и паршивым драмкружком? |
| In 1999, the agrarian reform target of settling 85,000 families was achieved. | В 1999 году была достигнута поставленная в аграрной реформе цель расселения 85000 семей. |
| Most departments had facilities and procedures for receiving and settling immigrants, and the number of media and social services available to assist immigrants had grown steadily. | Большинство департаментов имеют средства и процедуры для приема и расселения иммигрантов, и число институтов и социальных служб, призванных оказывать иммигрантам помощь, существенно возросло. |
| The Committee notes in particular that the Government's policy of settling Bedouins in seven "townships" has caused high levels of unemployment and loss of livelihood. | Комитет, в частности, отмечает, что государственная политика расселения бедуинов в семи "городах" привела к высокому уровню безработицы и потере средств к существованию. |
| Some 35,000 internally displaced persons were able to find a solution to their displacement either by returning to their places of origin or settling locally. | Около 35000 лиц, перемещенных внутри страны, смогли решить проблему своего перемещения посредством либо возвращения в места своего первоначального проживания, либо расселения на местах. |
| But at the same time, in areas where conflict has erupted or is ongoing, it would be very difficult for such countries to find adequate resources to help in settling displaced persons in the areas where they should be. | Вместе с тем в тех районах, где имеет место вспышка или продолжение конфликтов, будет нелегко изыскать адекватные ресурсы, необходимые для расселения вынужденных переселенцев в районах их предполагаемого проживания. |
| Housing discrimination may also prevent ethnic minorities from settling into a particular residential area outside the enclave. | Жилищная дискриминация может также предотвратить этнические меньшинства поселиться в конкретной жилой площади за пределами анклава. |
| Settling down with someone with a respected position in public life. | Поселиться с кем-то уважаемым в публичной сфере |
| We're not planning on settling here. | Мы не планируем здесь поселиться. |
| They later moved to her native Italy, before settling together in Brighton, England. | Затем оба переехали в Италию, прежде чем окончательно поселиться в Брайтоне, Великобритания. |
| And you been thinking about us settling down on a boat... inabig lake, with a dog and a jukebox... | А может быть, ты думала, что нам следует поселиться на лодке на большом озере с собакой и музыкальным ящиком. |
| Miles Van Ness made his fortune in the gold rush, eventually settling his family in Bodega Bay. | Майлз Ван Несс разбогател на золотой лихорадке, и поселился с семьёй в Бодега Бей. |
| The electricity and water supply were cut and bulldozers were used to immediately remove the last standing shelters and barracks in order to dissuade any new arrivals from settling there. | Подача воды и электроэнергии в лагерь была прекращена, а оставшиеся жилые и другие помещения были сразу же снесены бульдозерами, с тем чтобы в них уже никто не поселился. |
| He served as the institution's headmaster between 1910 and 1914, settling with his family in Medgidia after 1916, when he was appointed headmaster of the Islamic Seminary in that town. | Между 1910 и 1914 годами он служил директором этого учебного заведения, а после 1916 года поселился в городе Меджидие, когда он был назначен директором местной исламской семинарии. |
| Lithuania, in close cooperation with the Secretariat, had arranged a five-year payment plan with a view to settling its arrears with UNIDO. | В тесном сотрудничестве с Секретариатом Литва подготовила пятилетний план погашения своей задолженности ЮНИДО. |
| (a) the current cost estimate of settling the liability; | а) оценку погашения обязательства по текущей стоимости; |
| However, owing to the process of settling advances executed with other agencies, it is not possible to restrict the creation or approval of travel advances to those that have travel requests. | Однако, принимая во внимание процесс погашения авансов, выплаченных другим учреждениям, невозможно ограничить выплату или утверждение авансов на командировочные расходы только теми, которые подтверждаются заявками на поездки. |
| In coordinating General Assembly resolutions on the topic, his delegation had sought to reorient the terms in order to emphasize the necessity and viability of a new debt restructuring mechanism to be discussed within the United Nations, including examination of a new mechanism for settling external debt. | Обобщая резолюции Генеральной Ассамблеи по этой теме, делегация его страны стремилась переориентировать термины, с тем чтобы подчеркнуть необходимость и жизнеспособность нового механизма реструктуризации задолженности, который должен обсуждаться в рамках Организации Объединенных Наций, включая рассмотрение нового механизма погашения внешней задолженности. |
| As a result, there was a net increase of current assets of $22 million after settling current liabilities of $35 million. 3. Sustainability of services | В результате этого после погашения текущих обязательств в размере 35 млн. долл. США произошло чистое увеличение текущих активов на 22 млн. долл. США. |
| The procedures for returning, integrating locally or settling elsewhere in the country, including information on reintegration packages, administrative regulations, and documentation requirements. | Описание процедур возвращения, местной интеграции или поселения где-либо еще в стране, в том числе сведения о пакете мер по реинтеграции, административных правилах и требованиях, касающихся документации. |
| For the most part, they comprise temporary workers who return to their country of origin after a year or two, and their opportunities for settling and integrating in the country where they work are limited. | Они в основном состоят из временных рабочих, которые спустя год или два возвращаются в свою страну происхождения, при этом их возможности для поселения и интеграции в стране, в которой они работают, являются ограниченными. |
| Shortly after the establishment of Jamestown in 1607, English settlers explored and began settling areas adjacent to Hampton Roads. | Вскоре после основания в 1607 году первого английского поселения в Америке - Джеймстауна - колонисты начали изучать и осваивать земли, прилегающие к комплексу бухт и гаваней, известному как «Хэмптон-Роудс». |
| My country never consented to that act of usurpation, which was consolidated later with the implantation of a foreign population and the systematic ban on continental Argentines settling or owning lands in the Islands. | Моя страна никогда не соглашалась с этим актом захвата, за которым последовало расселение на островах инородного населения и систематическое создание препятствий для поселения на островах аргентинцев с континента и для приобретения ими земельной собственности. |
| The Mormons began settling near the Great Salt Lake in 1847. | Мормоны стали селиться возле Большого Солёного озера в 1847 году. |
| Particularly, British colonists from Barbados began settling here. | В частности, британские колонисты с Барбадоса начали здесь селиться. |
| Since then, Argentine citizens have been prevented from freely settling or owning land in those territories. | С тех пор аргентинским гражданам было запрещено селиться или владеть землей на этих территориях. |
| That lack of change, however, resulted from the British Government's strict controls on migration, which were not transparent and had the sole purpose of maintaining the occupation by preventing Argentines from settling on the Islands and voting to return the territory to Argentina. | Вместе с тем, это отсутствие изменений является результатом строгого миграционного контроля, введенного британским правительством, который был отнюдь не транспарентным, и единственной целью которого было сохранить оккупацию, не позволяя аргентинцам селиться на островах и участвовать в голосовании за возвращение этой территории Аргентине. |
| Argentina had never agreed to leave the Islands; the usurping Power had expelled the Argentine population and replaced it with its own subjects, and since then had prevented Argentines from settling or owning property there. | ЗЗ. Аргентина никогда не давала согласия покинуть острова; узурпировавшая власть держава изгнала аргентинское население, заменила его своими собственными подданными и с тех пор не позволяет аргентинцам селиться на островах или приобретать там собственность. |
| The Togolese Constitution, as amended by Act No. 2002-029 of 31 December 2002, established, in article 154, the Office of the Ombudsman, which is responsible for settling non-judicial conflicts between citizens and the administration. | Статья 154 Конституции Того с изменениями, внесенными Законом Nº 2002-029 от 31 декабря 2002 года, предусматривает учреждение поста Посредника Республики, который уполномочен разрешать внесудебные конфликты между гражданами и административными органами. |
| In addition, a Council of State regulates the activity of the administrative courts and a dispute court is responsible for settling conflicts of jurisdiction between the Supreme Court and the Council of State. | Кроме того, созданы Государственный совет, регулирующий деятельность органов административной юстиции, и коллизионный трибунал, уполномоченный разрешать споры о компетенции между Верховным судом и Государственным советом. |
| Our mission is to contribute to the raising of our young people as individuals believing in the rule of law, trusting in justice, settling their disputes in peaceful ways and by compromise, and having consciousness and responsibility of being a citizen. | Наша миссия - вносить вклад в воспитание наших молодых людей в качестве индивидуумов, которые верят в верховенство права, доверяют системе правосудия, могут разрешать свои споры мирным путем на основе компромисса и осознают, какая ответственность лежит на них как на гражданах. |
| Headmen gain political power by demonstrating skill in settling disputes both within the village and with neighbouring communities. | Вождём признаю́т того, кто обладает политической властью и может разрешать споры как внутри деревни, так и между сообществами. |
| But I'm sure Western society has come to a more sophisticated and happy means of settling such matters. | Но я уверена, что западное общество пришло к более сложным и счастливым способам разрешать подобные вопросы. |
| Formally speaking if first children Sirs lived some tens years chances of a survival of the person reasonable and settling of a planet by him would be minimal if at all it would be possible. | Окровенно говоря, если бы первые дети Господа жили несколько десятков лет, то шансы на выживание человека разумного и заселение им планеты были бы минимальны, если вообще это было бы возможно. |
| The Government authorized and encouraged the settling of non-indigenous populations in the Chittagong Hill Tracts, as well as the transfer of land ownership and other resources to non-indigenous populations. | Правительство разрешило и поощряло заселение Читтагонгского Горного района не коренным населением и передачу ему собственности на землю и иные ресурсы. |
| The Armenian population was encouraged to send their children to Armenian schools, while Shushi was turned into "a bulwark" of increasing Azeri population in the region - Heydar Aliyev proved unable to "shoulder the burden" of settling Stepanakert with Azerbaijanis. | Не особо поощрялось и посещение жителями НКАО армянских школ, а Шуши был превращен в бастион все увеличивающегося азербайджанского населения автономной области, поскольку на заселение самой столицы Степанакерта Гейдар Алиев просто «не потянул». |
| I knew all along I was settling. | Я всегда знала, что это расчет. |
| Now, Mr. Barrow, it's the end of the month and we need to be settling up. | Что же, мистер Бэрроу, уже конец месяца, нам нужен расчет. |
| The railway settling accounts with the consignor or consignee shall collect shortfalls or reimburse overpayments in accordance with the internal regulations applicable on that railway. | Железная дорога, которая производит расчет с отправителем или получателем, взыскивает недоборы или возвращает переборы в соответствии с внутренними правилами, действующими на этой дороге. |
| Of the four topics outlined for the next stage of work, only two were pertinent to the railways alone, namely tariffs, calculation of freight charges and supplementary duties, and the settling of accounts among SMGS and CIM railway companies. | Среди четырех тем, предусмотренных для следующего этапа работ, имеются две, которые важны только для железной дороги, а именно: "Тарифы, исчисление провозных платежей и дополнительных сборов", а также "Расчет между железными дорогами СМГС и ЦИМ". |
| Settling of accounts among SMGS and CIM railway companies. | Расчет между железными дорогами СМГС и ЦИМ. |