Английский - русский
Перевод слова Settling
Вариант перевода Урегулирование

Примеры в контексте "Settling - Урегулирование"

Примеры: Settling - Урегулирование
Lastly, Parliament has adopted a law establishing a court responsible for settling conflicts of jurisdiction between the Supreme Court and the Council of State, in accordance with article 152 of the Constitution. Наконец, парламентом принят закон о суде по спорам о компетенции, на который возлагается урегулирование коллизионных конфликтов между Верховным судом и Государственным советом, создание которого предусмотрено в статье 152 Конституции.
Implementation and dispute settlement, including monitoring and reporting on implementation and settling differences and disputes обеспечение осуществления и урегулирование споров, в том числе мониторинг и представление отчетности о процессе осуществления и урегулировании разногласий и споров.
Settling the matter of borders would enable us to take important steps towards settling the conflict as a whole. Урегулирование вопроса о границах позволит нам принять важные меры для урегулирования всего конфликта в целом.
(a) A once-and-for-all arrangement for settling all outstanding debt; а) урегулирование раз и навсегда всех непогашенных долгов;
Despite the success of the Dispute Tribunal and Appeals Tribunal in settling cases and the recent stabilization in their caseload, the system was still evolving and challenges remained. Несмотря на успешное урегулирование споров Трибуналом по спорам и Апелляционным трибуналом, а также недавнюю стабилизацию их загрузки, система все еще развивается, и проблемы сохраняются.
He notes that the initial agreements reached with some armed ethnic groups have included such points as cooperation on socio-economic development, ensuring human rights, halting forced labour, settling land rights issues and the opening of liaison offices. Он отмечает, что заключенные с некоторыми вооруженными этническими группами первоначальные соглашения включают такие аспекты, как сотрудничество в области социально-экономического развития, обеспечение прав человека, прекращение практики принудительного труда, урегулирование вопросов, связанных с земельными правами, и создание учреждений по взаимодействию.
Mr. Churkin (Russian Federation) (spoke in Russian): Events of recent years show clearly that global problems of security - such as, settling acute regional conflicts, fighting international terrorism and fighting the proliferation of weapons of mass destruction - demand collective approaches. Г-н Чуркин (Российская Федерация): События последних лет убедительно свидетельствуют, что глобальные проблемы в области безопасности, такие как урегулирование острых региональных конфликтов, борьба с международным терроризмом, противодействие распространению оружия массового уничтожения, требуют коллективных подходов.
On the understanding that cooperation on practical aspects would help create a climate favourable to the resumption of negotiations aimed at settling the dispute, Argentina has reached bilateral understandings of a practical nature with the United Kingdom, under the safeguarding of sovereignty formula. Исходя из понимания о том, что сотрудничество по практическим аспектам могло бы содействовать созданию надлежащей атмосферы для возобновления переговоров, имеющих своей целью урегулирование этого спора, Аргентина согласилась с двусторонним пониманием практического характера формулы суверенитета, предложенной Соединенным Королевством.
On 15 March, the Georgian leadership reiterated Georgia's commitment to settling its internal conflicts by peaceful means, but opposed signing new documents on the non-use of force in the conflict settlement process, stating that earlier ceasefire agreements had resulted in the loss of Abkhazia. 15 марта грузинское руководство подтвердило приверженность Грузии курсу на урегулирование своих внутренних конфликтов мирными средствами, но выступило против подписания новых документов о неприменении силы в процессе урегулирования конфликта, заявив, что ранее достигнутые договоренности о прекращении огня имели результатом потерю Абхазии.
The reference to steps to put an end to a violation of the Treaty by a State party is understood to mean coordinated efforts aimed at averting a crisis, chiefly by settling disputes relating to alleged instances of non-compliance. Под мерами, принимаемыми в целях прекращения несоблюдения ДПРОК государством-участником, подразумевается координация действий по выходу из возникшей ситуации, прежде всего урегулирование разногласий или разрешение споров, связанных с предполагаемым нарушением ДПРОК.
In keeping with the agreed focus of the current debate, settling international disputes by the peaceful means provided for in Article 33 of the Charter was a matter of the highest priority in order to achieve the goal of maintaining international peace and security. В соответствии с согласованной темой настоящего обсуждения предусмотренное статьей 33 Устава урегулирование международных споров мирными средствами имеет первоочередное значение для достижения цели поддержания международного мира и безопасности.
Furthermore, the Committee recommends that the State party involve women in the implementation of its action plan and policies aimed at settling conflicts and promote the active participation of women in high-level meetings in this regard. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику привлечь женщин к осуществлению его плана действий и стратегий, направленных на урегулирование конфликта, и поощрять участие женщин в совещаниях высокого уровня по этим вопросам.
With respect to the country's northern boundary, the IBWC is responsible for monitoring and implementing international boundary and water treaties, regulating and implementing the rights and obligations resulting from those treaties and settling any differences that may arise as a result of their application. Что касается северной границы страны, то МПВК несет ответственность за мониторинг и осуществление международных договоров о границе и водных ресурсах, регулирование и реализацию прав и обязательств, вытекающих из этих договоров, и урегулирование любых разногласий, которые могут возникать в результате их применения.
Delors had previously been one of the architects of the agreement at Fontainebleau, which secured the UK rebate, and Delors intended that the settling of the budget issue should herald a new era of European integration. Ранее Делор был одним из архитекторов соглашения в Фонтенбло, которое обеспечило уступки Великобритании, и Делор надеялся, что урегулирование бюджетного вопроса положит начало новой эпохе Европейской интеграции.
Today the international community is divided between the hope of settling age-old conflicts, concern over the persistence of contemporary conflicts, and preoccupation over the emergence in some places of civil wars born of ethnic or religious tensions. Сегодня усилия международного сообщества разделились между надеждой на урегулирование давних конфликтов, тревогой по поводу продолжения нынешних конфликтов и заботой о возникновении в тех или иных местах гражданских войн вследствие этнической и религиозной напряженности.
We are ready to assume all our responsibilities and make our contribution to peacefully settling those conflicts and ensuring security and calm in a region traumatized by military confrontations and with interests at stake that are not necessarily the same as those of the parties engaged in combat. Мы готовы принять на себя полную ответственность и внести свой вклад в мирное урегулирование этих конфликтов и обеспечение безопасности и стабильности в регионе, подорванном военной конфронтацией и наличием поставленных на карту интересов, которые не обязательно совпадают с интересами тех, кто ведет вооруженную борьбу.
Mr. YELCHENKO (Ukraine) said that Ukraine highly appreciated United Nations peace-keeping efforts aimed at settling regional conflicts and realized that such activities required intensive political, material and financial support on the part of Member States. Г-н ЕЛЬЧЕНКО (Украина) говорит, что Украина высоко оценивает усилия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, направленные на урегулирование региональных конфликтов, и понимает, что эта деятельность требует активной политической, материальной и финансовой поддержки со стороны государств-членов.
We believe this is the result of the close political contacts established between the current Secretary-General of the United Nations and the OSCE Chairman-in-Office, and the active dialogue between the relevant structures aimed at settling the important problems of the continent. Мы считаем, что это является результатом тесных политических контактов, установленных между нынешним Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и действующим Председателем ОБСЕ, а также активного диалога между соответствующими структурами, направленного на урегулирование важных проблем континента.
We believe that the coordination of activities aimed at protecting human rights and freedoms, resolving the problem of refugees and displaced persons, as well as settling the urgent problems of migration, should constitute another important element of cooperation between the United Nations and the OSCE. Мы считаем, что координация деятельности, направленной на защиту прав и свобод человека, урегулирование проблемы беженцев и перемещенных лиц, а также урегулирование безотлагательных проблем миграции должны составлять еще один важный элемент сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ.
What measures had the Government taken or did it intend to take to restore the power of the majority, without which there was little chance of settling the conflict? Какие меры приняло или планирует принять правительство для восстановления власти большинства, без которого урегулирование конфликта едва ли представляется возможным?
Provided legal assistance to the operations, finance and administrative complexes of the Bank: drafting loan agreements in complex construction and infrastructure projects; negotiating and settling commercial disputes arising from the Bank's operations and generally representing the Bank in judicial and arbitration tribunals. Оказывал юридическую консультативную помощь оперативным, финансовым и административным подразделениям Банка: подготовка кредитных соглашений при осуществлении сложных строительных и инфраструктурных проектов; рассмотрение и урегулирование коммерческих споров, связанных с деятельностью Банка, и общее представительство Банка в судебных и арбитражных трибуналах.
The National Broadcasting Board was established in 1996 as a statutory agency with responsibility for among others; issuing broadcasting licenses; supervising broadcasting activities; monitoring and settling disputes among operators; allocation and managing optimal utilization of broadcasting spectrum. В 1996 году был учрежден Национальный совет по вещанию в качестве государственного агентства, отвечающего, в частности, за выдачу лицензий на радио- и телевещание, контроль за деятельностью в области вещания, контроль и урегулирование споров между операторами, распределение радиочастот и обеспечение оптимального использования диапазона частот.
The Authority has responsibility over settling ownership claims regarding the land, organizing the permanent structures, including infrastructures and public facilities, in existing and in new communities, providing aid to the population regarding integration into the labor market and coordinating educational, communal and welfare services. Управление несет ответственность за урегулирование имущественных претензий в отношении земель, организацию постоянных структур, включая инфраструктуру и объекты общего пользования, в существующих и новых общинах, предоставление помощи населению в вопросах выхода на рынок труда и за координацию образовательных общинных и социальных услуг.
The report further examined the existing procedures for settling third-party claims and the difficulties encountered in practice, and proposed modified mechanisms that would ensure simple, efficient and prompt settlement of third-party claims. В докладе далее рассматривались существующие процедуры урегулирования требований третьих сторон и встречающиеся на практике трудности и предлагались измененные механизмы, которые обеспечили бы упрощенное, эффективное и ускоренное урегулирование требований третьих сторон.
The primary objective in settling conflicts is to advance fair and equitable solutions to problems and to improve the workplace environment; however, informal conflict resolution may also reduce recourse to the formal grievance process. Главная цель в урегулировании конфликтов заключается в изыскании справедливых и сбалансированных решений проблем, а также в улучшении обстановки на рабочих местах; вместе с тем неофициальное урегулирование конфликтов может также предусматривать обращение к официальным процессам урегулирования жалоб.