At the same time, active efforts have been geared towards identifying and establishing permanent disposal sites for radioactive wastes. | В то же время прилагаются активные усилия в направлении выявления и создания постоянных хранилищ для радиоактивных отходов. |
The same can be said of the continent's external trade. | То же самое можно сказать о внешней торговле континента. |
At the same time, the quantity of radioactive waste and the number of isotope applications are increasing. | В то же время количество радиоактивных отходов и видов применения изотопов возрастает. |
At the same time an epidemic of cholera has broken out in some cities in Chad. | В то же самое время в ряде городов Чада разразилась эпидемия холеры. |
At the same time, this anniversary leads us to reflect on ways to improve the Organization. | В то же время эта годовщина побуждает нас задуматься о том, как улучшить эту Организацию. |
It's the same sequence of letters that we found at the gallery. | Тот же самый набор букв, что и на карточке из галереи. |
She's the same person who won't take my calls. | но это тот же человек, которые мои звонки не принимает |
I rang her back on the same number and she didn't pick up. | Я перезвонил ей на тот же номер, а она не ответила. |
I rang her back on the same number and she didn't pick up. | Я перезвонил ей на тот же номер, а она не ответила. |
It's the same area code, so they can't have gone far. | Тот же код города, так что они не могли уехать далеко. |
A speaker addressed the need for interaction with Governments and other partners and the importance of building on positive achievements of the past, while at the same time reforming institutes working for the protection of children and women. | Один из выступающих обратил внимание на необходимость взаимодействия с правительствами и другими партнерами и на важность закрепления позитивного опыта, достигнутого в прошлом, а также на необходимость реформирования учреждений, занимающихся вопросами защиты детей и женщин. |
The result is the same... total blackout. | Результат один - полная отключка. |
I, d love to find something in between going to the same restaurant every Friday... and being kidnapped by heavily armed skinheads. | Мне хотелось бы попробовать что нибудь не настолько скучное как еженедельные походы в один и тот же ресторан. и не настолько экстремальное как похищение скинхедами качками. |
In addition, "Running Free" is shortened from 8:16 on vinyl to 3:16 on the CD by eliminating the crowd interaction, while the intro and first song, "Aces High", are merged into the same track. | В этих же целях песня Running Free была сокращена с 8:43 до 3:16, а интро вместе с «открывашкой» Aces High объединены в один трек. |
ESDI used the same cabling as ST-506 (one 34-pin common control cable, and a 20-pin data channel cable for each device), and thus could easily be retrofitted to ST-506 applications. | ESDI использовал те же кабели, что и ST-506 (один 34-контактный кабель общего управления и 20-контактный кабель канала передачи данных на каждое устройство), и поэтому в использованию мог легко применяться с ST-506. |
At the same meeting, the representative of Singapore informed the Committee of a number of editorial corrections to the text of the draft resolution. | На том же заседании представитель Сингапура информировал Комитет о ряде поправок редакционного характера к тексту данного проекта резолюции. |
At the same meeting, there was an exchange of views among participants. | На том же заседании состоялся обмен мнениями между участниками. |
The same law had also led to the establishment of an independent national nuclear agency that would become operational in mid-2010. | В том же законе предусмотрено создание независимого национального агентства по ядерной энергии, которое должно приступить к работе в середине 2010 года. |
At the same meeting, the panellists Reine Alapini Gansou, Savitri Goonesekere, Aparna Mehrota, Hala Ghosheh, Marcos Nascimento and Christin Chinkin answered questions. | На том же заседании приглашенные эксперты Рейн Алапини Гансу, Савитри Гунесекере, Апарна Мехрота, Хала Гошех, Маркос Насименто и Кристина Чинкин ответили на вопросы. |
2.3 In the same month, Mr. Chiti made a complaint to the Government-appointed, -administered and -controlled Zambian Permanent Human Rights Commission. | 2.3 В том же месяце г-н Чити обратился с жалобой в назначаемую, управляемую и контролируемую правительством Постоянную комиссию по правам человека Замбии. |
One of her other discoveries was finding that not all stars that were common were the same age. | Одно из ее других открытий заключалось в том, что не все распространенные звезды имеют одинаковый возраст. |
They don't have the same time. | У них даже тайм код одинаковый. |
It is a matter of both women and men having the same access to the job market, either to be employed by others or self-employed. | Это означает, что и женщины, и мужчины должны иметь одинаковый доступ на рынок труда в качестве либо наемных работников, либо самозанятых. |
We have the same potential. | Мы имеем одинаковый потенциал. |
Same access to programmes of continuing education | Одинаковый доступ к программам продолженного обучения |
On the same topic of services, UNCTAD also held a national workshop in Uganda in 2012. | По той же теме услуг ЮНКТАД провела также национальное рабочее совещание в Уганде в 2012 году. |
At the same session, the Committee held its Day of General Discussion on "Globalization and its impact on the enjoyment of economic and social rights" with the participation of representatives of specialized agencies, intergovernmental and non-governmental organizations. | На той же сессии Комитет провел свой День общей дискуссии по теме "Глобализация и ее воздействие на осуществление экономических и социальных прав" с участием представителей специализированных учреждений, межправительственных и неправительственных организаций. |
The attempt to inspect these sites for the same reason was repeated again today, 7 November. Again, the teams were blocked. | Сегодня, 7 ноября, вновь была предпринята попытка провести инспекцию этих объектов с той же целью и вновь группам в этом воспрепятствовали. |
They are also entitled to two weeks pre-confinement leave on the same basis as the other females already referred to. | Кроме того, эти женщины имеют право на двухнедельный предродовой отпуск на той же основе, что и другие женщины, о которых уже упоминалось. |
In the same way as we oppose all future nuclear tests, we must with all the emphasis at our disposal condemn all forms of terrorism, both domestic and international. | В той же мере, в какой мы противостоим всем дальнейшим ядерным испытаниям, мы должны самым решительным образом осудить все формы терроризма, как внутреннего, так и международного. |
He confines himself to broad allegations that he would suffer a severe risk of torture based on the same facts and evidence as presented to Canadian tribunals. | Он ограничивается общими словами о том, что ему будет угрожать серьезная опасность пыток, приводя в качестве обоснования те же факты и доказательства, которые были представлены канадским судам. |
This is, in particular, a danger when different government agencies are charged with the implementation of various regional and international agreements covering the same components without ensuring the necessary national coordination and coherence. | Такая опасность особенно велика, когда осуществление различных региональных и международных соглашений, охватывающих одни и те же компоненты, поручается различным государственным учреждениям без обеспечения на национальном уровне надлежащей координации и согласованности. |
If the bill in question was of an institutional nature, then the same office-holders were in fact obliged to seek the Court's opinion regarding its constitutionality. | Если указанный законопроект имеет институциональный характер, те же самые должностные лица должны, фактически, получить мнение Суда о его конституционности. |
(b) Redeployment, partly same functions or abolishment and move of functions | Ь) Перевод, частично те же функции, или упразднение и передача функций; |
How could we give them a right to participate without being subject to the same rules? | Как же мы можем предоставить им право на участие в работе, если на них не распространяются те же правила? |
Apparently, a metal comb it produces the same effect, but that is better for walls and grounds. | Очевидно, можно достичь того же эффекта с помощью хорошей стальной щетки, но ее лучше использовать для стен и пола. |
Article 1 of the same ordinance also provides that, "Citizens and legal persons have the right, in accordance with the law, to initiate legal action in civil cases to request the People's Courts to protect their own legitimate rights and interests". | Статья 1 того же указа также гласит, что: "Граждане и юридические лица имеют право в соответствии с законом предъявлять гражданские иски и ходатайствовать перед народными судами о защите своих законных прав и интересов". |
All persons in a household must receive from the same person at least one meal a day and spend at least four nights a week (one, if they are married) in the household. | Все лица, входящие в состав домашнего хозяйства, должны получать от одного и того же лица по меньшей мере одноразовое питание и проживать по меньшей мере четверо суток в неделю (сутки, если они состоят в браке) в домашнем хозяйстве. |
Given that different countries were at various stages of development and had different historical and cultural backgrounds, it followed that they also had different needs and approaches to the realization of human rights; it was not necessary to follow the same standard. | Из того факта, что различные страны находятся на различных этапах развития и у них имеются различные исторические и культурные особенности, следует, что у них также различные потребности и подходы к осуществлению прав человека; в данном случае нет необходимости придерживаться одного и того же стандарта. |
The execution of the expulsion order was by the same decision suspended given the fact that the author had applied for asylum. | Исполнение распоряжения о высылке было приостановлено на основании того же решения в связи с тем, что автор обратился с просьбой о предоставлении ему убежища. |
You've all been getting too comfortable dancing with the same partners. | Вы слишком расслабились, танцуя с одним и тем же партнёром. |
Many view the Tau'ri with the same level of mistrust as a would be enemy. | Многие относятся к Таури с тем же недоверием, как и к потенциальному врагу. |
Appeals will be made to the Administrative Tribunal on the same grounds as at present. | Апелляции будут подаваться в Административный трибунал по тем же основаниям, что и в настоящее время. |
Independent schools must meet the same standards as municipal schools. | Независимые школы должны соответствовать тем же стандартам, что и муниципальные школы. |
And just like that, a lot of people found themselves asking the same question. | И, безусловно, множество людей вокруг задавалось тем же вопросом: |
The same holds true speaking of the implementation of social programmes. | Аналогичный подход применяется к осуществлению социальных программ. |
Some laws achieve the same result by providing that the period of concession begins to run upon completion of the construction. | В некоторых законодательных актах аналогичный результат достигается за счет указания на то, что срок концессии начинается после завершения строительства. |
In addition, it was noted that CMR accorded the same treatment for failure to notice of loss due to delay within the specified time limit. | Кроме того, отмечалось, что в КДПГ предусматривается аналогичный режим в случае ненаправления уведомления об ущербе, обусловленном задержкой, в течение указанного предельного срока. |
In the meantime, as stated above, the Government of the Cayman Islands is confident that the same result is in fact ensured by the operation of the ordinary law of the territory and the policies and practices of the competent authorities. | В настоящее время, как было указано выше, правительство Каймановых островов выражает уверенность в том, что аналогичный результат фактически обеспечивается действием норм обычного права Территории и политикой и практикой компетентных органов. |
A conclusion to the same effect has been reached by a United States court in the case Kadic v. Karadzic, involving the Aliens Tort Claims Act. | Аналогичный вывод был сделан судом Соединенных Штатов по делу Кадич против Караджича, которое рассматривалось в соответствии с Законом о возбуждении деликтных исков иностранцами. |
Four out of ten men are in the same boat. | Четверо из десяти мужчин в такой же ситуации. |
Supercapitalism wants all babies to be born exactly the same length so that the cradles can be standardized and all children persuaded to like the same toys. | Суперкапитализм хочет, чтобы все дети рождались точно такой же длины, с тем чтобы колыбели можно было стандартизировать, и все дети уговорили как же игрушки. |
North Korean propagandists proclaim Kim Jong-eun "the Young General," but whether he will exercise the same absolutist authority as his father is an open question. | Пропагандисты Северной Кореи назвали Ким Чен Уна «молодым генералом», однако вопрос, насколько он будет обладать такой же абсолютной властью, как и его отец, остается открытым. |
To attain level of manager, 75% women versus 42% men need to have completed secondary, technical or vocational school - reveals discrimination because women need higher education to obtain the same job. | Для достижения уровня руководителя 75 процентов женщин - по сравнению с 42 процентами мужчин - должны были иметь законченное среднее, техническое или профессионально-техническое образование, что свидетельствует о дискриминации, поскольку от женщин требуется более высокий уровень образования для получения такой же работы. |
The same situation exists regarding financial institutions - the lack of detailed information often makes it impossible or very difficult to prevent individuals in various internationally accepted lists from possibly operating in Estonia. | С такой же ситуацией сталкиваются финансовые учреждения - отсутствие подробной информации часто тормозит или в значительной степени затрудняет принятие мер для пресечения деятельности на территории Эстонии лиц, значащихся в различных международных списках. |
The same Law provides also that women farmers have equal access to rural credit and financing with their husbands; | Кроме того, в этом законе предусмотрено, что женщины-фермеры имеют равный с мужьями доступ к сельскохозяйственным кредитам и финансированию; |
The legislative framework of the Republic of Armenia ensures equal access to education, at the same time, issues concerning the education of children with special needs remain in the spotlight of the State. | Законодательство Республики Армения обеспечивает равный доступ к образованию, однако наряду с этим вопросы, касающиеся образования детей с особыми потребностями, остаются в центре внимания государства. |
It guaranteed every boy and girl the same access to health care, education and nutrition, as well as freedom of expression and freedom from abuse and exploitation. | Она гарантирует каждому мальчику и девочке равный доступ к услугам в области здравоохранения, образования и питания, а также свободу выражения мнений и свободу от злоупотреблений и эксплуатации. |
Private notaries performed the same notarial functions as State notaries and collected a fee equivalent to that of State notaries, with which they were to cover their expenses and the relevant taxes. | Частные нотариусы выполняли те же нотариальные функции, что и государственные нотариусы, и взимали сбор, равный сбору, взимаемому государственными нотариусами, с помощью которого они покрывали свои издержки и платили соответствующие налоги. |
Art 86.- Equal wages must be paid for equal work carried out in the same position, workday and conditions of efficiency. | За равный труд, выполненный в рамках равной должности, в течение равного рабочего времени и в равных условиях, выплачивается равное вознаграждение. |
And the same is true for the troops. | И то же самое действенно для войск. |
You think the enemy feels the same? | Ты думаешь, что враг чувствует то же самое? |
The same can be said of the Mine Ban Convention. We are also witnessing a readiness to really address the humanitarian impact caused by cluster munitions. | То же самое можно сказать и о Конвенции о запрещении мин. Мы также наблюдаем готовность реально заняться проблемой гуманитарных последствий кассетных боеприпасов. |
At the same time, much more is required in order for United Nations mine-action activities to be sustained to meet successfully all expectations of the international community and the countries affected. | В то же самое время необходимо сделать гораздо больше для того, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций в области разминирования можно было поддерживать на должном уровне, позволяющем успешно оправдывать все ожидания международного сообщества и затрагиваемых стран. |
The EU will participate actively and at the highest possible level in the Nairobi Summit and encourages all States to do the same in order to send a clear signal that the landmine problem is finite and can indeed be solved. | ЕС примет активное участие в Найробийском саммите на максимально высоком уровне и призывает все государства сделать то же самое с тем, чтобы ясно дать понять, что проблема мин не бесконечна и действительно может быть решена. |
At the same meeting, the Chairman also outlined the different tasks of the Committee. | На том же заседании Председатель также изложил различные задачи Комитета. |
At the same time, in an attempt to usher in a multi-party system, Puntland enacted a municipal electoral law on 2 September, as well as a political parties associations law. | В то же время в стремлении создать многопартийную систему Пунтленд принял 2 сентября Закон о муниципальных выборах, а также Закон об ассоциациях политических партий. |
In the same spirit, preserving and revitalizing local languages and cultural practices specific to certain localities also help to enhance cultural diversity and to protect cultural heritage. | Аналогичным образом, сохранение и возрождение местных языков и культурных обычаев, характерных для определенных районов, также способствует расширению культурного разнообразия и защите культурного наследия. |
At the same time, conferences and events were organized to facilitate participation by member countries of the Organization, the private sector), and the academic sector. | Одновременно проводились конференции и другие мероприятия, которые способствовали привлечению к участию в этом процессе государств-членов Организации, частного сектора, а также университетских кругов. |
At the same time, we also believe that on issues of such deep ethical and moral sensitivity, real progress can only be achieved through consensus. | В то же время мы также считаем, что в вопросах столь деликатных с этической и моральной точек зрения реальный прогресс может быть достигнут лишь через консенсус. |
This is the same screen as is used when creating a new partition, so you can change the same settings. | Так как это тоже самое меню что и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. |
The same goes for your decision to leave the company. | Тоже самое относится к твоему решению покинуть компанию. |
Lying and sleeping, I'll do the same soon too. I'll drop on my ear. | Ложись и спи, я сделаю тоже самое скоро. я закапаю мое ухо. |
I used to feel the same way. | У меня тоже самое. |
You're doing the same! | Ты сделал тоже самое. |
Curiously, other organizations may use the same argument to support contrary policies favouring permanent contracts. | Любопытно, что в других организациях этот же самый довод используется для поддержки проведения противоположной политики, при которой предпочтение отдается постоянным контрактам. |
The same number that was logged on Shivani's phone memory. | Тот самый номер из памяти мобильника Шивани. |
It's the same sequence of letters that we found at the gallery. | Тот же самый набор букв, что и на карточке из галереи. |
That'll be the same man, yes. | Тот самый, а что? |
But most foods posing as "health food" raise the same question as vitamin-supplemented candy: does adding vitamins really make a food better for you? | Но большинство пищевых продуктов, изображающих из себя "здоровую пищу", поднимают тот же самый вопрос, как и конфета с добавлением витаминов: неужели добавление витаминов действительно делает продукт более полезным для вас? |
Mrs. Warner, that is the same stone. | Миссис Уорнер, это тот же самый камень. |
Every few weeks, that same guy would come and take them away. | Раз в несколько недель тот же самый парень приходил и забирал их. |
However, the number of discoveries remains higher than detonations, representing during the same time frame 58 per cent of all improvised explosive device events. | Однако количество обнаруженных самодельных взрывных устройств превышает количество случаев подрыва на них и за тот же самый период составляет 58 процентов от всех связанных с самодельными взрывными устройствами инцидентов. |
The fourth review and appraisal is based on replies to the same basic set of questions asked in the third review and appraisal. | З. Четвертый обзор и оценка основываются на ответах на тот же самый основной набор вопросов, который использовался в ходе проведения третьего обзора и оценки. |
We saw the same van you saw, and we chased it down Because we are awesome. | Мы видели тот же самый грузовик, что и ты, и мы поехали за ним, потому что мы потрясающие. |
Body at them same - van type, metal, double windows, from the tempered glass. | Кузов у них однотипный - фургонного типа, металлический, окна двойные, из закаленного стекла. |
In reply to the question about equal remuneration for men and women, the representative quoted the 1990 Equal Rights Act, which provided, inter alia, that women and men should be paid equal remuneration for the same work or work of the same nature. | В ответ на вопрос о равном вознаграждении для мужчин и женщин представитель сослалась на закон о равноправии 1990 года, в котором, в частности, предусматривается, что женщины и мужчины получают одинаковое вознаграждение за одинаковый или однотипный труд. |
You're still the same old Ron Swanson, and I will defeat you. | Ты всё тот же прежний Рон Свонсон, И я тебя одолею. |
Ted's been trying to tell the same joke for the past 20 minutes. | Тед уже 20 минут пытается рассказать всё тот же анекдот. |
The same, sweet boy. | Всё тот же милый мальчишка. |
But I'm the same person. | Но я всё тот же. |
And that is the same reef; that's the same reef 15 yearsago; that's the same reef today. | Это всё тот же риф. Вот так он выглядел 15 лет назад. А такон выглядит сейчас. |