| At the same time an epidemic of cholera has broken out in some cities in Chad. | В то же самое время в ряде городов Чада разразилась эпидемия холеры. |
| At the same time the national reconciliation committee is continuing its contacts with other political and military groups. | В то же самое время комитет по национальному примирению продолжал поддерживать контакты с другими политическими и военными группами. |
| We share the same burning desire for meaningful economic, political and social development. | Мы разделяем то же горячее желание добиться значимого экономического, политического и социального развития. |
| At the same time an epidemic of cholera has broken out in some cities in Chad. | В то же самое время в ряде городов Чада разразилась эпидемия холеры. |
| The market for solar water-heaters is largely commercial in the developed countries and the same holds true for some developing countries. | В развитых странах рынок водяных гелионагревателей в значительной степени коммерциализирован, и то же самое относится к некоторым развивающимся странам. |
| The first new track, 'My Generation' was released that same day. | Первый новый трек "Му Generation" был выпущен в тот же день. |
| Why did she keep looking into that same corner? | И почему она все смотрела в один и тот же угол? |
| It's the same area code, so they can't have gone far. | Тот же код города, так что они не могли уехать далеко. |
| So you can't tell the woman you love that on the very same day. | И ты не можешь сказать это девушке которую любишь в тот же день. |
| Brody, you are the same guy now you were back then. | Броди, ты все тот же парень, каким и был раньше. |
| And we're doing the same one block over. | А мы будем делать то же самое на один квартал дальше. |
| The same person could not be the judge and the judged. | Один и тот же человек не может быть судьей в собственном деле. |
| Is the supervision of people and cargo in Morocco undertaken by separate agencies or does one and the same body undertake it? | Возложен ли в Марокко контроль за лицами и товарами на различные органы или же на один орган? |
| If you find a lower fare for exactly the same KLM flight, we will compensate you for the difference. | Если Вы найдете более низкие цены по сравнению с нашими на один и тот же рейс KLM, мы компенсируем Вам разницу. |
| Every two-graph is equivalent to a set of lines in some dimensional euclidean space each pair of which meet in the same angle. | Любой два-граф эквивалентен множеству прямых в некотором многомерном евклидовом пространстве, и угол между любой парой прямых из этого множества один и тот же. |
| And all at the same place. | И все в одном и том же месте. |
| In one case, local courts were empowered to consider the legality of detention during extradition proceedings in the same way as they would do for pre-trial custody. | В одном случае местные суды полномочны рассматривать законность содержания под стражей в ходе осуществления процедуры выдачи в том же порядке, что и законность предварительного заключения. |
| However, the Migration Court was also of the view that the author had failed to meet the requirement of "valid excuse" under the same provision. | Но при этом суд по миграционным делам пришел к выводу о том, что заявитель не удовлетворяет критерию наличия "уважительной причины", прописанному в том же положении. |
| At the same meeting, the Preparatory Committee approved the draft report and entrusted the Rapporteur, in collaboration with the Bureau and the Secretariat, with its finalization. | На том же заседании Подготовительный комитет утвердил проект доклада и поручил Докладчику доработать его во взаимодействии с Бюро и секретариатом. |
| In the same document, he communicated the names of two persons who had been nominated by their respective Governments to fill the remaining period of the terms of office. | В том же документе он сообщает фамилии двух кандидатов, выдвинутых их соответствующими правительствами для назначения на эти должности на оставшийся срок полномочий. |
| You're all on the same cycle. | У вас у всех одинаковый цикл. |
| A lot of people have that trouble, since they are both the same size and colour. | Многие люди испытывают те же проблемы, так как обе особи имеют одинаковый размер и цвет. |
| As for other laws needing amendment or implementation, the marriage laws should establish the same marriageable age for women as for men. | Что касается других законов, требующих исправления или исполнения, то в законах о браке должен быть установлен одинаковый брачный возраст и для женщин, и для мужчин. |
| Moreover, this system would necessitate keeping the grade levels of posts under constant review and would foster a situation that recognized the fact that the same set of functions ascribed to a group of posts could be carried out by incumbents with varying levels of skill and experience. | Кроме того, эта система обусловила бы необходимость постоянного контроля за классами должностей и содействовала бы формированию таких условий, при которых признается тот факт, что одинаковый набор функций, установленный для группы должностей, может выполняться сотрудниками с разными уровнями квалификации и опыта. |
| They have the right to the same access to agricultural credits and loans, to marketing facilities and suitable technology, as well as to equal treatment within the framework of land and agricultural reforms, and in rural relocation measures. | Они имеют право на одинаковый доступ к сельскохозяйственным кредитам и займам, системе сбыта и соответствующим технологиям, а также на равный статус в земельных и аграрных реформах и мерах по переселению. |
| Still in the same time zone? | Все еще в той же временной зоне. |
| 4.3.15 Domestic traffic is defined as consisting of trips whose origin and destination both lie within the same country. | 4.3.15 Перевозки во внутреннем сообщении представляют собой перевозки, места происхождения и назначения которых находятся в пределах территории одной и той же страны. |
| In the past few years other territories, including territories under the same administering Power, had achieved self-determination. | За последние несколько лет другие территории, включая территории, находящиеся в ведении той же управляющей державы, добились самоопределения. |
| In the same sentence, the words "weaken the obligations" should be replaced by "weaken respect for the obligations". | В той же фразе слова "ослаблению обязательств" заменены словами "ослаблению соблюдения обязательств". |
| On the other hand, bilateral and multilateral processes enrich each other as they seek the same objective on different timescales and in different negotiating environments. | С другой стороны, двусторонние и многосторонние процессы обогащают друг друга, ибо они направлены на достижение одной и той же цели, но только в разных хронологических рамках и в разных переговорных условиях. |
| After a transition period the same requirements apply to both new and existing installations. | После истечения переходного периода к новым и существующим установкам предъявляются одни и те же требования. |
| The Commission urged Myanmar to provide the Rohingya with the same rights granted to other citizens. | Комиссия настоятельно призвала Мьянму обеспечить меньшинству рохинья те же права, что и другим гражданам. |
| Following its initial analysis of the draft articles on expulsion of aliens, his delegation continued to have the same concerns that it had expressed in previous years. | После проведения первоначального анализа проектов статей о высылке иностранцев у делегации сохраняются те же вопросы, вызывающие обеспокоенность, что были изложены в прежние годы. |
| While certain allegations are reported directly to OIOS, the same allegations may be reported to the missions as well. | Хотя некоторые сообщения направляются напрямую в УСВН, те же сообщения иногда направляются и в миссии. |
| In addition, during its liquidation phase, ONUB will occupy the same premises as BINUB in Bujumbura, including Mission headquarters and four logistic bases. | Кроме того, на этапе ликвидации ОНЮБ ее персонал будет занимать те же помещения, что и персонал ОПООНБ в Бужумбуре, включая штаб миссии и четыре базы материально-технического снабжения. |
| The 1997 Watercourses Convention contains an article regarding the same subject and the basic idea of the present article is the same. | В Конвенции о водотоках 1997 года содержится статья, касающаяся того же предмета, и в настоящей статье представлена та же основная идея. |
| That's the same caliber used to kill Dobbs. | Оружием того же калибра убили Доббса. |
| If an incident consists of a series of occurrences having the same origin, the liability shall attach to the carrier at the time of the first of such occurrences. | Если инцидент состоит из ряда происшествий одного и того же происхождения, то перевозчик несет ответственность с момента первого происшествия. |
| A "series of design types" means packagings of the same structural design, wall thickness, material and cross-section, which differ only in their lesser design heights from the design type approved. | Под "серией типов конструкции" подразумевается тара, имеющая одинаковую конструкцию, одинаковую толщину стенок, одинаковое сечение, изготовленная из одного и того же материала и отличающаяся от утвержденного типа конструкции лишь меньшей высотой. |
| In fact, one of the fundamental pillars of the Macau legal system, which is based on the continental Roman-Germanic family of law, is precisely that international and domestic laws are part of the same general legal order operating simultaneously in regard to the same subject matter. | Фактически одной из главных основ правовой системы Макао, которая зиждется на континентальной римско-германской системе права, является как раз то, что и международные и внутренние законы составляют часть одного и того же общего правопорядка и одновременно применяются к одному и тому же предмету. |
| The duplicated unliquidated obligations had the same purchase order numbers, were for the same cost centres and were for the same amount. | Дважды учтенные непогашенные обязательства относились к заказам на поставки с одинаковыми номерами и к одним и тем же учетно-стоимостным подразделениям и совпадали по суммам. |
| You cannot leave Moscow under the same name. | Вам нельзя покидать Москву под тем же именем. |
| It may sound like an excuse, but getting angry at you doing the same work as your mother, | Это может прозвучать как извинение, я злился, глядя как ты занималась тем же, что и твоя мама |
| The soundtrack was first released in Japan on 1 April 1998, with 42 tracks, a German version of the album was released in Europe with the same number of tracks. | Саундтрек впервые был издан 1 апреля 1998 года в Японии, и содержал 42 трека, а немецкая версия альбома была издана в Европе с тем же количеством треков. |
| An employee is not entitled to redundancy payment if, on the date of dismissal, he/she has attained the age of 50 years, or is dismissed for misconduct or refusing to be employed by the same employer under a new contract. | Работнику не полагается пособие по сокращению штатов, если на день увольнения ему/ей уже исполнилось 50 лет, либо работник уволен как не справляющийся со своими обязанностями, либо не нанят тем же работодателем повторно по новому трудовому договору по истечении срока действия старого. |
| I had the same experience with ministers in Germany. | У меня был аналогичный опыт с министрами в Германии. |
| The same holds true speaking of the implementation of social programmes. | Аналогичный подход применяется к осуществлению социальных программ. |
| Potential problems of disembarkation are not the only disincentive for masters to rescue persons in distress at sea; fines imposed on shipowners have the same effect. | Спасать людей на море у капитанов судов охлаждают желание не только потенциальные проблемы, связанные с их высадкой на берег; аналогичный эффект оказывают штрафы, налагаемые на судовладельцев. |
| 5.9.1.1.3. any other provision which has the same effect. | 5.9.1.1.3 принятия любой другой меры, дающей аналогичный результат. |
| In countries where the prosecution service is part of the judiciary, the careers of judges and prosecutors are usually governed by the same body, that is a Superior Council of Judiciary or a similar body. | В странах, в которых прокуратура относится к судебным органам, вопросами службы судей и прокуроров обычно занимается один и тот же орган: высший совет судей или аналогичный орган. |
| Statistically, this treatment has about the same chance of killing you as the thymoma does. | Статистически, этот курс имеет такой же шанс убить тебя, как тимома. |
| The "clock rate" is the rate at which the timestamp in the RTP header is incremented, which need not be the same as the codec's sampling rate. | «Тактовая частота» - это скорость, с которой метка в заголовке RTP увеличивается, что бы не быть такой же, как частота дискретизации кодека. |
| Since the last time, has it gone up or down or stayed the same? | С прошлого раза она усилилась, ослабла или осталась такой же? - Стала немного сильнее. |
| The Council recalls that the Basic Agreement provides for a transitional period of 12 months which may be extended at most to another period of the same duration if so requested by one of the parties. | Совет напоминает, что в Основном соглашении предусмотрен 12-месячный переходный период, который может быть продлен не более чем на такой же срок, если одна из сторон обратится с такой просьбой. |
| W-wait a second - are you telling me that Rizzo had the same exact plan we did? | Постойте, вы говорите, что у Риццо был точно такой же план, что и у нас? |
| Women are entitled to equal pay for the same work as male counterparts. | Женщины имеют право на равную оплату за равный труд с мужчинами. |
| Article 89 of the same Code established the equal pay for equal work principle. | В статье 89 того же Кодекса провозглашен принцип "За равный труд - равная заработная плата". |
| This Law provides specifically that discrimination on the ground of gender at work and in employment includes "failure to pay equal wages and other benefits for the same work or work of equal value". | Этот закон предусматривает, в частности, что дискриминация по признаку пола на рабочем месте и в условиях найма означает «невыплату равной заработной платы за равный или равноценный труд». |
| The Law provides for the safeguarding of equal pay between men and women for the same work, or for work to which equal value is attributed. | Этот Закон предусматривает равное вознаграждение мужчин и женщин за равный труд или за труд равной ценности. |
| The objective of the network is to create a forum where firms can exchange experience on how to achieve equal pay for equal work or work of the same value. | Цель этой системы заключается в том, чтобы создать форум, в рамках которого фирмы могли бы обмениваться опытом о путях обеспечения равной оплаты за равный труд или за труд равной стоимости. |
| My dear father-in-law just said the same. | Мой дорогой тесть говорил мне сейчас то же самое. |
| At the same time, he was made Titular Archbishop of Beneventum. | И в то же самое время был назначен титулярным архиепископом Беневентума. |
| At exactly the same time he put a stick in the ground and the sun was at an angle... | И в то же самое время он воткнул палочку в землю - и солнце падало под углом... |
| In addition, while the higher weight-based liability limits of other regimes for the carriage of goods generally provide for a greater recovery than traditional maritime regimes, there is no guarantee that domestic laws would do the same. | Кроме того, хотя более высокий предел ответственности, определяемой весом, в других режимах перевозки грузов в целом предусматривает больший размер возмещения, чем традиционные режимы морских перевозок, нет никаких гарантий, что то же самое предусмотрит внутреннее законодательство. |
| At the same time, the work of the CTC and its experts, as well as that of other international bodies, has to a large extent inspired the legislative process in our country. | В то же самое время в основном именно деятельность КТК и его экспертов, а также других международных организаций дала толчок этому законодательному процессу в нашей стране. |
| At the same time, any conduct of service bodies that involves indirect discrimination, i.e. the consequences of which are discriminatory, is also prohibited. | Одновременно с этим также запрещается любое поведение сотрудников служебных органов, которое сопряжено с косвенной дискриминацией, т.е. последствия которого носят дискриминационный характер. |
| He also underlined that the Oslo process and the efforts under way in the meeting of States Parties to the CCW have the same humanitarian objective and are complementary and mutually reinforcing. | Он также подчеркнул, что начатый в Осло процесс и усилия, прилагаемые государствами-участниками КНО, преследуют достижение одной и той же гуманитарной цели и являются взаимодополняющими и взаимоусиливающими. |
| My delegation is of the view that the sponsors and co-sponsors of resolutions should also play a constructive role in following up any progress made before submitting a draft resolution on the same issue to the General Assembly at its next session. | По мнению моей делегации, авторы и соавторы резолюций должны также играть конструктивную роль в отслеживании любого прогресса, достигнутого за период, прошедший с момента принятия данного проекта резолюции и представления его на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее следующей сессии. |
| At the same time, and on the basis of General Assembly resolution 53/242 of 28 July 1999, UNEP has also enhanced the regional nature of its Governing Council process. | В то же время на основе резолюции 53/242 Генеральной Ассамблеи от 28 июля 1999 года ЮНЕП также усилила региональную направленность деятельности своего Совета управляющих. |
| In the same vein, we welcome the timely re-appointment by the Secretary-General of Mr. Lakhdar Brahimi, a seasoned diplomat who is also very familiar with the situation in the country. | В том же духе мы приветствуем своевременное повторное назначение Генеральным секретарем г-на Лахдара Брахими - умудренного опытом дипломата, который также очень хорошо знаком с ситуацией в стране. |
| Guy named Peterson a couple of years ago tried the same. | Парень Питерсон несколько лет назад пытался сделать тоже самое. |
| I wish I could do the same. | Мне хотелось бы сделать тоже самое. |
| No, no, it is not the same. | Нет, нет, это не тоже самое. |
| I tell him two years before that I went on a retreat and the priest tells me the same story. | А за два года до этого я был на исповеди и священник рассказал мне тоже самое. |
| What? Freud would have said the exact same thing. | Фрейд бы сказал тоже самое. |
| At least give me the same chance you give any stranger on that phone. | По крайней мере дай мне тот же самый шанс, что ты даёшь любому случайному незнакомцу по телефону. |
| That's the same symbol Christine left on Shawn Boyd's body. | Тот же самый символ, оставленный Кристиной на теле Шона Бойда. |
| It's exactly the same. | Ўрифт тот же самый. |
| At the same time the Reserve Bank cut official interest rates by 1 percent to 3.25 percent, the lowest since 1964. | Резервный банк Австралии снизил процентную ставку на 100 базовых пунктов до 3,25 %, это самый низкий её уровень с 1964 года. |
| He's the same guy whose wife and daughter were killed in that car crash up on Canterbury road. Canterbury road! | Это тот же самый человек, чья жена и дочь погибли в автокатастрофе на улице Кентербери. |
| And this same smuggler was used to transport those explosives to their final destinations. | И тот же самый контрабандист поставлял взрывчатку по месту назначения. |
| The Bureau agreed to continue the same agenda format as used for the thirty-first session of the Steering Body, i.e. without including questions for discussion. | Президиум постановил и далее использовать тот же самый формат повестки дня, как и тот, который применялся в отношении тридцать первой сессии Руководящего органа, т.е. без включения вопросов для обсуждения. |
| The PERQ 2 used the same 16k WCS CPU as the PERQ 1A and had a 3-button mouse in place of the graphics tablet. | В PERQ 2 использовался тот же самый ЦПУ с 16k слов WCS, что и в PERQ 1A, и также имел в стандартной комплектации 3-кнопочную мышь, вместо графического планшета. |
| Maybe the same person that talked to the reporter talked to the collaborators, tipped them off as to what we were doing. | Может, тот же самый человек, который слил информацию журналистам, слил ее и преступникам, дал им намек о том, чем мы здесь занимаемся. |
| It's the same briefcase that Jan used to pay for the gems, where did you find it? | Это тот же самый портфель, который использовал Ян, для оплаты драгоценных камней... |
| Body at them same - van type, metal, double windows, from the tempered glass. | Кузов у них однотипный - фургонного типа, металлический, окна двойные, из закаленного стекла. |
| In reply to the question about equal remuneration for men and women, the representative quoted the 1990 Equal Rights Act, which provided, inter alia, that women and men should be paid equal remuneration for the same work or work of the same nature. | В ответ на вопрос о равном вознаграждении для мужчин и женщин представитель сослалась на закон о равноправии 1990 года, в котором, в частности, предусматривается, что женщины и мужчины получают одинаковое вознаграждение за одинаковый или однотипный труд. |
| The people were the same, but they are all changed. | Народ всё тот же, но все как-то изменились. |
| It's unclear whether he was trying to raise some quick cash to pay off Gabrielle or the bank forced his hand, but the result's the same. | Неясно хотел ли он получить наличку, чтобы рассчитаться с Габриэль, или банк форсировал события, но результат всё тот же. |
| I know you think it has, but I'm still the same person. | Я знаю, ты так не считаешь, но я всё тот же человек. |
| And unfortunately, you're the same you... so patient, so accommodating. | И, к сожалению, ты всё тот же... такой терпеливый, такой сговорчивый. |
| Same wheelchair-accessible van we've had for a decade. | Всё тот же специально оборудованный фургон, что и 10 лет назад. |