Story's the same in Athens. | То же самое - в Афинах. |
However, at the same time we cannot avoid the primary responsibility of the least developed countries for their own destiny. | Однако в то же время мы не можем избежать главной ответственности наименее развитых стран за свою собственную судьбу. |
At the same time, achieving sustainable development will require that all countries, particularly the developed countries, change their consumption patterns. | В то же самое время достижение устойчивого развития потребует от всех стран, особенно развитых, изменения своих потребительских моделей. |
However, at the same time we cannot avoid the primary responsibility of the least developed countries for their own destiny. | Однако в то же время мы не можем избежать главной ответственности наименее развитых стран за свою собственную судьбу. |
At the same time, the quantity of radioactive waste and the number of isotope applications are increasing. | В то же время количество радиоактивных отходов и видов применения изотопов возрастает. |
So we see here the same visual motif repeating itself. | Итак, мы видим здесь один и тот же повторяющийся визуальный мотив. |
Gentlemen, I feel the same breeze you do. | Господа, я чувствую тот же ветерок. |
The death of Standish was a real mystery until you used the same compound to blow up the wharf. | Смерть Стэндиша стала настоящей загадкой пока вы не использовали тот же состав для взрыва на пристани. |
It all ends up the same in the end, anyway. | Так или иначе, конец один и тот же. |
I'd hate for you to... lose Fiona and your mommy on the same day. | Было бы плохо, если бы ты потерял Фиону и мамочку в один и тот же день. |
Well, no three babies are ever happy at the same time. | Не бывает троих счастливых детей в один и тот же момент. |
My advice is the always the same. | И я всегда даю один и тот же совет. |
Another issue proposed to be dealt with in the same section relates to legislative provisions dealing with damage caused to third parties in the course of the execution of the project or the operation of the facility. | Еще один вопрос, который предлагается рассмотреть в этом же разделе, связан с законодательными положениями об ущербе, причиненном третьим сторонам в ходе осуществления проекта или эксплуатации объекта. |
We were trained by the same teacher. | Нас тренировал один учитель. |
The tracks seem to circle back to the same area. | Следы, похоже, возвращяются в один и тот же район. |
The same month a seminar on information management in crisis and emergency situations was organized. | В том же месяце был организован семинар по организации обеспечения информации в отношении кризисов и чрезвычайных ситуаций. |
At the same meeting, the Preparatory Committee approved the draft report and entrusted the Rapporteur, in collaboration with the Bureau and the Secretariat, with its finalization. | На том же заседании Подготовительный комитет утвердил проект доклада и поручил Докладчику доработать его во взаимодействии с Бюро и секретариатом. |
At the same meeting, the panellists Reine Alapini Gansou, Savitri Goonesekere, Aparna Mehrota, Hala Ghosheh, Marcos Nascimento and Christin Chinkin answered questions. | На том же заседании приглашенные эксперты Рейн Алапини Гансу, Савитри Гунесекере, Апарна Мехрота, Хала Гошех, Маркос Насименто и Кристина Чинкин ответили на вопросы. |
At the same meeting, the Preparatory Committee approved the draft report and entrusted the Rapporteur, in collaboration with the Bureau and the Secretariat, with its finalization. | На том же заседании Подготовительный комитет утвердил проект доклада и поручил Докладчику доработать его во взаимодействии с Бюро и секретариатом. |
In the same vein, we have refrained from cross-linking positions on similar issues in the hope that such understanding and cooperation would be reciprocated during the consideration of similar draft resolutions. | В том же духе мы воздерживались от выдвижения перекрестных позиций по сходным вопросам в надежде, что такое же понимание и сотрудничество будут встречно проявлены при рассмотрении сходных проектов резолюций. |
It was not necessary for each training institute to use the same loading calculator. | Не требуется, чтобы все обучающие организации использовали одинаковый прибор контроля загрузки. |
When a program (contained in the process A) creates another process (B) the two are identical, that is they have the same code, the memory full of the same data (not the same memory) and the same processor status. | Когда программа (содержащаяся в процессе А) создает новый процесс (В), они оба идентичны, то есть у них одинаковый код, их память наполнена одинаковыми данными (однако области различны) и имеют одинаковое состояние процессора. |
Whether they testified for the prosecution or for the defence during the trials at Arusha, all received the same treatment. | Независимо от того, выступали они со стороны обвинения или защиты на процессе в Аруше, ко всем этим свидетелям применялся одинаковый подход. |
Since company wishing to obtain credit must have same identity code in both application for a loan and in the REGON register, this solution is enforcing some companies to update information in the REGON register. | Компания, желающая получить ссуду, должна иметь одинаковый идентификационный код в заявлении на получение ссуды и в регистре РЕГОН. Однако эта мера позволила лишь незначительно повысить качество основ выборки. |
Thus for a large or very distributed company that requires multiple PBXs, users can receive the same services across the network and be unaware of the switch that their telephone is connected to. | Таким образом, для больших или территориально распределенных компаний, которым требуется множество частных АТС для организации телефонной сети, пользователи могут получать одинаковый сервис в пределах всей сети, не заботясь о том, к какому коммутатору подключены их телефоны. |
This phase begins with a pilot in select missions, following the same steps as above. | Этот этап начинается с осуществления экспериментального проекта в отдельных миссиях по той же схеме, что и та, которая приведена выше. |
The Spanish Steps, the Trevi Fountain and the Vatican are all on the same metro line as the hotel and can be reached in minutes. | Испанские ступени, Фонтан Треви и Ватикан все находятся на той же линии метро, что и отель и Вы доедете до них за несколько минут. |
One possibility offered for discussion was to establish a presumption of internationality for transactions conducted over the Internet, unless the parties clearly indicated their places of business as being located in the same country. | Один из возможных вариантов, который было предложено обсудить, заключался в установлении презумпции международного характера операций, осуществляемых через Интернет, если стороны четко не указывают, что их коммерческие предприятия находятся в одной и той же стране. |
The Division also coordinates revisions of those systems and the maintenance of correspondence tables to convert from one reference classification to another and between revisions of the same classifications. | Отдел также координирует работу по пересмотру этих систем и использованию таблиц соответствий между разными базовыми классификациями, а также между пересмотренными вариантами одной и той же классификации. |
It is therefore clear that the Security Council's attitude must be profoundly democratic and one of respect towards the General Assembly, in accordance with paragraph 3 of the same Article. | Таким образом, совершенно очевидно, что отношение Совета Безопасности к Генеральной Ассамблее должно отличаться глубоким демократизмом и уважением, в соответствии с пунктом З той же Статьи. |
It goes without saying that no two regional or intergovernmental organizations are the same. | Разумеется, никакие две региональные или межправительственные организации не преследуют одни и те же цели. |
Instead of submitting the same resolutions year after year, an attempt should be made to find more innovative ways of responding to current problems. | Вместо того чтобы из года в год предлагать одни и те же резолюции, следует искать новые способы решения существующих проблем. |
The text did not specify a single definition of high-tech crime, nor did it presume that the same strategies for criminal misuse of information technologies would suit all States. | В тексте не содержится какого-то единого определения преступления с применением высоких технологий и не проводится мысль о том, что одни и те же стратегии борьбы с преступным использованием информационных технологий подойдут для всех государств. |
The same allegations were also set forth in a report that had been presented to the Council of Europe's Parliamentary Assembly, which had adopted a resolution calling for a new investigation. | Те же обвинения изложены в докладе, представленном Парламентской ассамблее Совета Европы, которая приняла резолюцию, призывающую к новому расследованию. |
Following its initial analysis of the draft articles on expulsion of aliens, his delegation continued to have the same concerns that it had expressed in previous years. | После проведения первоначального анализа проектов статей о высылке иностранцев у делегации сохраняются те же вопросы, вызывающие обеспокоенность, что были изложены в прежние годы. |
In economic statistics, for example, the effort needed to respond adequately varies greatly, even within the same survey. | Так, например, при сборе данных экономической статистики предоставление адекватных сведений может требовать различных усилий даже в рамках одного и того же обследования. |
Articles 92-120 of the same Code deal with the question of the arrest, remand in custody and release of suspects. | В статьях 92-120 того же Кодекса регламентируется порядок ареста, содержания под стражей и освобождения подозреваемых. |
All from the same place... the Pacific Holding Corp.? | Все из одного и того же места... Холдинг Тихоокеанских Корпораций? |
The butterfly wing, it's all the same breed, right? | Крылья бабочек одного и того же типа, так? |
According to paragraph 8 of the same report, the Government had consistently refused to meet its international obligations to hand over those indicted for war crimes and crimes against humanity to the United Nations International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. | Согласно пункту 8 того же доклада, правительство неизменно отказывается выполнять свои международные обязательства по выдаче Международному уголовному трибуналу Организации Объединенных Наций по бывшей Югославии лиц, которым предъявлены обвинения в совершении военных преступлений и преступлений против человечности. |
The historian Arthur Christensen has suggested that Bozorgmehr was the same person as Borzuya, but historigraphical studies of post-Sasanian Persian literature, as well as linguistic analysis show otherwise. | Историк Артур Кристенсен предположил, что Бозоргмехр был тем же человеком, что и Борзуй, но историкографические исследования постсасанидской персидской литературы, а также лингвистический анализ показывают иное. |
Well, if this all connects to the same guy, he's using up his frequent flyer miles. | Ну, если все это связано с одним и тем же человеком, он явно пользуется своими бонусами постоянного авиапассажира. |
For the same reason we don't allow them to live in our houses. | По тем же причинам, по которым им нельзя жить в наших домах. |
By the same token, and despite the regrettable lack of precision in the Conventions on this point, a general authorization of reservations in a treaty cannot constitute a priori acceptance on the part of the contracting parties. | По тем же причинам и несмотря на отсутствие уточнения этого момента в Венских конвенциях, что вызывает сожаление, общее разрешение в отношении оговорок в договоре нельзя считать принятием а priori со стороны договаривающихся сторон. |
Experience shows that holdings do no appreciate the same questions being asked on the one hand for administrative purposes and on the other for statistical surveys. | Опыт показывает, что предприятия по-разному относятся к одним и тем же вопросам, задаваемым, с одной стороны, в административных целях и, с другой в рамках статистических обследований. |
A similar range was found for PCP in the same study and over the same sampling period. | В том же исследовании был выявлен аналогичный диапазон для ПХФ за тот же период выборки. |
In Mozambique, the Technical Secretariat for Food and Nutritional Security, an inter-ministerial coordination body, led an inclusive process to the same effect. | Аналогичный всеохватный процесс осуществлялся в Мозамбике под руководством Технического секретариата по вопросам продовольственной и пищевой безопасности, выполняющего функцию органа межминистерской координации. |
This same process was also the only available option to render hardware accelerated video under Microsoft Windows XP and earlier, since its window management features were so deeply embedded into the operating system that accelerating them would have been impossible. | Аналогичный способ использовался для вывода видео с аппаратным ускорением в операционной системе Microsoft Windows XP (и более ранних версиях), потому что её оконный менеджер был столь сильно интегрирован с операционной системой, что ускорить его самого не представлялось возможным. |
It was pointed out that the same question would be raised as regards the application of those provisions of the draft Convention that dealt with the rights and obligations of the debtor, in case of a multiplicity of debtors. | Отмечалось, что аналогичный вопрос будет возникать в отношении применения тех положений проекта конвенции, которые касаются прав и обязательств должника, в случае множественности должников. |
It must be admitted if it is of fundamental constitutional significance or if it has been filed in order to implement basic rights or rights which have the same status as basic rights. | Суд обязан рассмотреть иск, если он затрагивает фундаментальные конституционные положения или если он возбужден в целях осуществления основных прав или прав, имеющих аналогичный статус. |
Look, I'm in the same situation. | Я нахожусь в такой же ситуации. |
The essence was the same, it was my continent, we were very close. | Суть была такой же, это был мой континент, мы были очень близки. |
And I do think you order the same coffee as I do just in case you spill, which is, in fact, pathetic. | И я думаю, что ты пьёшь такой же кофе, как и я, на случай, если ты его разольёшь. И это действительно жалко. |
Two or more granddaughters by a son also receive two thirds of the estate if there are no two girls who are bodily heirs and no grandson by a son who is of the same degree as them. | Две или более внучек от сына также получают две трети наследства, если нет двух девочек, которые являются прямыми наследницами по нисходящей линии, и если нет внука от сына такой же степени родства, как и они. |
Every day follows much the same pattern: Paterson gets up early and goes to work, where he listens to passengers talking and, during pauses, writes poetry in a notebook he carries with him. | Каждый день Патерсона - такой же, как предыдущий: он рано встаёт, завтракает, идёт в автопарк, где садится в автобус и целый день ездит по улицам города, а в перерывах пишет стихи в тетрадку. |
We believe that the establishment of the international bank in Kazakhstan will guarantee equal access for all States to nuclear fuel and at the same time will be an important step towards limiting the spread of nuclear weapons. | Мы полагаем, что создание международного банка в Казахстане будет гарантировать всем государствам равный доступ к ядерному топливу и в то же время станет важным шагом к ограничению распространения ядерного оружия. |
Women have, as a rule, the same access as men, in fact and by law, to social services, health and medical care, education, literacy development programmes, ownership of properties and social welfare. | Как правило, женщины и фактически, и по закону имеют равный с мужчинами доступ к социальным услугам, медицинскому обслуживанию и услугам здравоохранения, образованию, программам повышения грамотности, владению собственностью и социальному обеспечению. |
Private notaries performed the same notarial functions as State notaries and collected a fee equivalent to that of State notaries, with which they were to cover their expenses and the relevant taxes. | Частные нотариусы выполняли те же нотариальные функции, что и государственные нотариусы, и взимали сбор, равный сбору, взимаемому государственными нотариусами, с помощью которого они покрывали свои издержки и платили соответствующие налоги. |
4.2.5.4 By causing the vessel/convoy to enter a turn under the same conditions with the maximum rudder angle and by easing the turn by reversing the rudder as soon as the vessel/convoy deviates from its original course by an angle equal to the rudder angle. | 4.2.5.4 путем выполнения при тех же условиях входа судна/состава в поворот при наибольшем угле перекладки руля и сдерживании поворота путем перекладки руля на противоположный борт в момент уклонения судна/состава от исходного курса на угол, равный углу перекладки руля. |
"We resolve further: to ensure that, by the same date, children everywhere, boys and girls alike, will be able to complete a full course of primary schooling and that girls and boys will have equal access to all levels of education" | «Мы также преисполнены решимости обеспечить, чтобы к тому же сроку у детей во всем мире, как у мальчиков, так и у девочек, была возможность получать в полном объеме начальное школьное образование и чтобы девочки и мальчики имели равный доступ ко всем уровням образования» |
The same was true for the provincial and territorial human rights codes. | То же самое является справедливым и для правозащитных кодексов провинций и территорий. |
He could not, however, say the same for draft article 10. | Однако он не может сказать то же самое по поводу проекта статьи 10. |
Don't worry, same thing. | То же самое можно сказать и о бедняках. |
She wasn't following us, just going to the same place at the same time, which, in itself, is profoundly relevant. | Она не преследовала нас, а просто следовала в то же самое место в то же самое время, что само по себе уже имеет большое значение. |
At the same time, the work of the CTC and its experts, as well as that of other international bodies, has to a large extent inspired the legislative process in our country. | В то же самое время в основном именно деятельность КТК и его экспертов, а также других международных организаций дала толчок этому законодательному процессу в нашей стране. |
(Don't forget about the guide bar, too; these same comments apply). | (Не забывайте также о шине; подходят те же комментарии). |
In the same vein, import-licensing practices have caused concern among developing countries as such licensing could in their view discourage exports to the EU. | Практика лицензирования импорта также вызвала беспокойство среди развивающихся стран, поскольку такое лицензирование может, по их мнению, препятствовать экспорту в ЕС. |
By the same token, we wish to commend the role undertaken by AMISOM in an environment fraught with risks. | Мы также хотели бы дать позитивную оценку роли АМИСОМ, которая работает в опасных условиях, связанных с риском. |
We also provided at that time our understanding of particular elements of the declaration; that understanding remains the same. | Мы также представили в то время наше понимание конкретных элементов декларации; это понимание остается без изменений. |
According to Chinese law, women enjoy the same position in the political, economic, cultural and social fields and in family life as men. | Согласно китайскому законодательству в политической, экономической, культурной и социальной сферах, а также в семейной жизни женщины занимают такое же положение, как и мужчины. |
And I can tell you feel the same. | Могу сказать, что вы чувствуете тоже самое. |
She said the exact same thing as the first girl. | Она сказала тоже самое что и первая девочка. |
It's just, it's not the same. | Это просто, это не тоже самое. |
Well, it's the same with divorce. | Ну так вот, тоже самое с разводом |
I promise to do the same. | Я обещаю тоже самое. |
I might ask the same question again. | Я мог бы задать этот же самый вопрос ещё раз. |
The same V I sent to kill John may so many years ago. | Тот же самый, кого я посылала убить Джона Мэя много лет назад. |
Carrie shows him a picture of ISI agent Farhad Ghazi, the man in one of the YouTube videos, and Aayan confirms that the same man entered his apartment and punched him. | Кэрри показывает ему фотографию агента ISI Фархада Гази, человека в одном из видео на YouTube, и Айан подтверждает, что это тот же самый человек, который проник в его квартиру и ударил его. |
You came the same day. | Ты появился в тот же самый день. |
And do you, Luann, take Kirk - despite the fact that he is fundamentally the same man that you said in court was unfit to load your dishwasher? | А ты, Луана, берешь ли ты Кирка, хотя он, вообще-то, тот же самый человек, который, как ты сказала в суде, не способен загружать посуду в посудомойку, прикосновение которого вызывало у тебя отвращение, |
The same flight path as 192. | Тот же самый курс, что и у 192. |
I know it was an accident when Tag ran that railway line, but the result's exactly the same. | Я знаю, это был несчастный случай, когда Таг побежал на железную дорогу, Но результат тот же самый! |
It's the same trick. | Тот же самый трюк! |
Not the same fight. | Не тот же самый бой. |
And do you, Luann, take Kirk - despite the fact that he is fundamentally the same man that you said in court was unfit to load your dishwasher? | А ты, Луана, берешь ли ты Кирка, хотя он, вообще-то, тот же самый человек, который, как ты сказала в суде, не способен загружать посуду в посудомойку, прикосновение которого вызывало у тебя отвращение, |
Body at them same - van type, metal, double windows, from the tempered glass. | Кузов у них однотипный - фургонного типа, металлический, окна двойные, из закаленного стекла. |
In reply to the question about equal remuneration for men and women, the representative quoted the 1990 Equal Rights Act, which provided, inter alia, that women and men should be paid equal remuneration for the same work or work of the same nature. | В ответ на вопрос о равном вознаграждении для мужчин и женщин представитель сослалась на закон о равноправии 1990 года, в котором, в частности, предусматривается, что женщины и мужчины получают одинаковое вознаграждение за одинаковый или однотипный труд. |
Ted's been trying to tell the same joke for the past 20 minutes. | Тед уже 20 минут пытается рассказать всё тот же анекдот. |
Truly, you're... you're still the same sweet, decent guy you always were. | Серьезно, ты всё тот же милый порядочный парень, каким всегда был. |
I'd realize I was the same old Sabzian... desperate for a little pocket money so he could get home to that godforsaken place. | Я осознал что я всё тот же Сабзиан... отчаянно нуждающийся в карманных деньгах, чтобы попасть к себе домой в Богом забытое место. |
I've seen my own death, and it's coming upon me very soon, so this is your one chance, your only chance, and the question remains the same. | Я видел собственную смерть, и она придёт за мной очень скоро, так что это твой шанс, единственный шанс, и вопрос всё тот же. |
He's still the same person. | Он всё тот же человек. |