The video shows the same performance footage and home videos of Tisdale. | В клипе показывается то же самое выступление и домашнее видео Тисдейл. |
And we have seen the same as the peace process gathers strength in the Middle East. | То же самое мы наблюдаем сейчас, когда процесс установления мира набирает силу на Ближнем Востоке. |
At the same time, the quantity of radioactive waste and the number of isotope applications are increasing. | В то же время количество радиоактивных отходов и видов применения изотопов возрастает. |
At the same time an epidemic of cholera has broken out in some cities in Chad. | В то же самое время в ряде городов Чада разразилась эпидемия холеры. |
And we have seen the same as the peace process gathers strength in the Middle East. | То же самое мы наблюдаем сейчас, когда процесс установления мира набирает силу на Ближнем Востоке. |
The same material that caused the fractures to his skull. | Тот же сплав, который мы нашли в трещинах черепа. |
But it's the same night as your book party. | Но это в тот же вечер, что и твоя книжная вечеринка. |
While describing this device at a lecture in the United States he also mentioned that the same principle could be applied to resistors, making a transistor. | Описывая данное устройство на одной из своих лекций в США, Ламм упоминал тот же принцип, что можно применить к резисторам при создании транзистора. |
The guy she's having a grande nonfat Frappuccino with right this second is the same guy that hired us to follow her. | Парень, с кем она пьет гранде нежирный фраппучино прямо в эту секунду - тот же самый парень, что нанял нас следить за ней. |
Okay, so whenever I come down here, he's always watching the same part of this one movie. | Когда бы я не спускалась сюда, он всегда смотрит один и тот же кусок этого фильма. |
I believe the same person is responsible for both. | Полагаю, это проделал один и тот же человек. |
Each special law should provide the same set of such basic provisions. | Каждый специальный закон должен предусматривать один и тот же комплекс основных положений. |
More generally, in a case where two courts, both fully competent, were seized of the same dispute, one of them should surely withdraw. | В более общем плане, если два суда, которые являются в полной мере компетентными, занимаются одним и тем же спором, то не вызывает сомнений, что один из них должен отказаться от его рассмотрения. |
So you're wearing that again, that same outfit? | Ты снова надел один и тот же прикид? |
Since there is no rule stating that the former excludes the latter, there is no way to avoid multiple claims and parallel payment of compensation for the same damage. | Поскольку отсутствует норма, согласно которой первая исключает вторую, невозможно избежать множественности претензий и параллельной выплаты компенсации за один и тот же ущерб. |
At the same plenary, the judges also approved a model founding document for such an association of counsel. | На том же пленарном заседании судьи утвердили также типовой учредительный документ такой ассоциации адвокатов. |
Section 89 of the Labour Code provides that "equal wages shall be paid for equal work performed in equivalent posts, under the same conditions of efficiency and seniority within the same enterprise". | В статье 89 Трудового кодекса предусматривается, что «за равную работу, выполняемую на равных должностях и при равенстве производительности и стажа на одном и том же предприятии, выплачивается равная заработная плата». |
My Tardis must've fallen right into the heart of the planet, but you've robot drills heading the same way. | Моя ТАРДИС Наверняка упала прямо в сердце планеты, а ваша техника бурит в том же направлении. |
As a result, his father, Thagyi Maung Zeya, was detained and charged with the same offence as his son. | В результате его отец, Тагий Маунг Зейа, был задержан и обвинен в том же преступлении, что и его сын. |
The working group was agreed that consultations on the various issues should continue in the same open-minded spirit and that no recommendations would be formulated for consideration by the commissions at their reconvened sessions in December 2009. | Рабочая группа постановила, что консультации по различным вопросам и впредь следует проводить в том же духе непредвзятости и что для рассмотрения на возобновленных сессиях комиссий в декабре 2009 года не будет подготовлено никаких рекомендаций. |
It was not necessary for each training institute to use the same loading calculator. | Не требуется, чтобы все обучающие организации использовали одинаковый прибор контроля загрузки. |
No two economies are the same, even when they may have the same average per capita level. | Двух идентичных экономик не существует, даже если в них отмечается одинаковый средний уровень подушевого дохода. |
They were hidden in other designs, but they had the same font. | Они были спрятаны в других татуировках, но у них одинаковый шрифт. |
The Advisory Committee recognizes the importance of training standards to ensure that training participants acquire the same level of knowledge or skills irrespective of where they undergo instruction. | Консультативный комитет признает важность стандартов учебной подготовки для обеспечения того, чтобы весь персонал, прошедший такую подготовку, приобретал одинаковый объем знаний или навыков независимо от того, где именно она осуществлялась. |
In a conspiracy charge, you could both end up with the same amount of time, regardless of who fired the gun. | За сговор вы обе можете получить одинаковый срок, независимо от того, кто стрелял. |
It can be expected that the first open-ended meeting of the Signatories will be held back to back in the same week also in Cavtat. | Можно ожидать, что первое совещание открытого состава Сторон, подписавших Конвенцию, состоится на той же неделе также в Кавтате. |
So, the same night you worry about them, they... Disappear? | И той же ночью, когда ты спрашивал о них, они... исчезли? |
It is therefore clear that the Security Council's attitude must be profoundly democratic and one of respect towards the General Assembly, in accordance with paragraph 3 of the same Article. | Таким образом, совершенно очевидно, что отношение Совета Безопасности к Генеральной Ассамблее должно отличаться глубоким демократизмом и уважением, в соответствии с пунктом З той же Статьи. |
The attempt to inspect these sites for the same reason was repeated again today, 7 November. Again, the teams were blocked. | Сегодня, 7 ноября, вновь была предпринята попытка провести инспекцию этих объектов с той же целью и вновь группам в этом воспрепятствовали. |
The Division also coordinates revisions of those systems and the maintenance of correspondence tables to convert from one reference classification to another and between revisions of the same classifications. | Отдел также координирует работу по пересмотру этих систем и использованию таблиц соответствий между разными базовыми классификациями, а также между пересмотренными вариантами одной и той же классификации. |
And all of these are the same principles that apply to the saddle-shaped spring in stomatopods. | И все те же самые принципы применимы к седловидным пружинам раков-богомолов. |
Therefore it is unacceptable for the successor states to be assessed twice for the same years and for the non-existing state. | Поэтому недопустимо, чтобы государствам-преемникам взносы начислялись дважды за одни и те же годы, причем за несуществующее государство. |
Shona's not turned up, so I'm doing twice the work for the same money. | Шона пропала, и я делаю двойную работу за те же деньги. |
Are you proposing the same or different wording for paragraphs 48, 50 and 52? | Так вы предлагаете одни и те же или разные формулировки для пунктов 48, 50 и 52? |
2.2 Two days later the same individuals went back to the house together with Marcelo Salinas, who was handcuffed, and took away various items belonging to the couple. | 2.2 Двумя днями позднее те же лица вернулись вместе с Марсело Салиносом, который был в наручниках, и забрали несколько вещей, принадлежавших супружеской паре. |
They both visited the same medical clinic in Georgetown on the same day eight years ago and were seen by the same doctor. | Они оба посещали одну и ту же клинику в Джорджтауне в один и тот же день восемь лет назад, и были у одного и того же доктора. |
Clark was exposed to the same toxin his mother was. | Кларк подвергся воздействию того же токсина, что и Марта. |
I'm now installing that same trojan. | Сейчас я запускаю того же трояна. |
During that same meeting, I exchanged views with members of the Working Group, and I tried with them to define and lay the foundation for cooperation between the OAU and the Group. | В ходе того же заседания я обменялся мнениями с членами Рабочей группы и попытался обсудить с ними и заложить основу сотрудничества между ОАЕ и Группой. |
But the same cannot be said for our unlucky bomb-maker. | Но о нашем невезучем изготовителе бомб нельзя сказать того же. |
They were after the same person? | Они оба охотились за одни и тем же человеком? |
The outcome will be the same. | Эта попытка закончится тем же. |
With the exact same M.O.? | С тем же образом действия? |
In addition to serving the sentence imposed in 1997, Mr. Atangana was convicted a second time for the same acts. | Несмотря на то, что г-н Атангана отбыл наказание по приговору, вынесенному в 1997 году, он был повторно осужден по тем же статьям обвинения. |
But if we're going to see what went wrong, we're going to end up with the same five revolutions. | Если же смотреть на то, что было неправильным, мы придём всё к тем же пяти революциям. |
The same clustered approach is reflected in the proposed organization of work of the Twelfth Congress (see annex). | Аналогичный "гнездовой" подход нашел отражение и в предлагаемой организации работы двенадцатого Конгресса (см. приложение). |
The same question applied to paragraph 51 in connection with cases of violations of civil rights for reasons of nationality or ethnic origin and paragraph 53 in respect of denial of the right to use a language or a script. | Аналогичный вопрос относится к пункту 51 в связи со случаями нарушений гражданских прав по признаку национальности или этнической принадлежности, а также пункту 53 - в отношении отказа в праве на использование своего языка или алфавита. |
While this report has focused on the right to health, the same analysis could be applied to the right to food, the right to development, and the rights of indigenous peoples. | Хотя основное внимание в этом докладе сконцентрировано на праве на здоровье, аналогичный анализ может применяться к праву на питание, праву на развитие, а также к правам коренных народов. |
As well, the EU Directive on the protection of consumers in respect of distance contracts provides for the same level of consumer protection throughout the territory of the European Union in respect of distance contracts. | Кроме того, в директиве ЕС о защите потребителей в связи с дистанционными контрактами предусмотрен аналогичный уровень защиты потребителей на всей территории Европейского союза в отношении дистанционных контрактов. |
The gap between the two countries in terms of literacy is much more substantial than the data here you go to other sources of data such as Human Development Index, that data series, go back to the early 1970s, you see exactly the same contrast. | Если мы обратимся к другим источникам информации, например, Индексу развития человеческого потенциала, к этому ряду данных, вернемся в начало 1970х годов, мы увидим абсолютно аналогичный контраст. |
She's wearing the same outfit as me. | На ней такой же прикид, как на мне. |
Turning to the issue of multiple discrimination, she said that although the Roma community was not defined in the Constitution as a national minority as were the Italian and Hungarian minorities, it did in fact enjoy the same constitutional protection. | Касаясь вопроса о дискриминации во многих формах, она говорит, что, хотя цыганская община не определена в Конституции в качестве национального меньшинства, как итальянское и венгерское меньшинства, она, фактически, пользуется такой же конституционной защитой. |
I trust that this year's session will generate the same kind of innovation and support, allowing us to work together closely to spread the message of the United Nations with more vigour and purpose. | Я надеюсь, что эта сессия пройдет в такой же новаторской обстановке и получит такую же поддержку, что позволит нам более тесно сотрудничать в деле более активного и целенаправленного распространения информации об Организации Объединенных Наций. |
The estimates contained in the report of the Secretary-General are based on the assumption that the Counter-Terrorism Committee would have more or less the same level of activities in the biennium 2004 - 2005 as in the biennium 2002 - 2003. | Смета, содержащаяся в докладе Генерального секретаря, основывается на предположении о том, что в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов Контртеррористический комитет будет осуществлять более или менее такой же объем деятельности, как и в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов. |
Throughout the accession process, the EU made it clear that it could not and would not offer the same level of economic solidarity as it offered previous newcomers to the Union. | В процессе принятия решения о расширении ЕС, Европейский Союз дал однозначно понять, что не может и не собирается предоставлять новым членам такой же уровень экономической поддержки, какой предоставил другим странам - кандидатам на более ранних стадиях расширения. |
Under the country's labour legislation, women had equal opportunities with men, receiving the same pay as men for the same work. | По трудовому законодательству страны женщины имеют равные с мужчинами возможности, получая равную с мужчинами оплату за равный труд. |
Article 36 of the same Decree-Law guarantees equal payment between male and female workers for equal work or work of equal value. | В статье 36 того же декрета-закона гарантируется выплата равного вознаграждения работающим мужчинам и женщинам за равный труд или труд равной ценности. |
The Constitution also stipulates (art. 12) that "all citizens have access, under the same conditions, to public office and public functions". | В Конституции предусматривается также (статья 12), что "все граждане могут иметь равный доступ к государственной службе и получению государственных должностей". |
In response, it was stated that, in the interest of promoting trade, suppliers and banks providing purchase money credit should be treated in the same way. | В ответ было указано, что в интересах содействия торговле поставщики и банки, предоставляющие кредиты в отношении покупной цены, должны иметь равный статус. |
The Platform for Action also called upon Governments, educational authorities and other educational and academic institutions to take actions to ensure that female teachers and professors had the same opportunities as and equal status with male teachers and professors. | В Платформе действий содержался также обращенный к правительствам, органам просвещения и другим учреждениям в области просвещения и образования призыв принять меры для того, чтобы учителя и преподаватели-женщины имели равные возможности и равный статус с учителями и преподавателями-мужчинами. |
Unfortunately, the same was true for its adverse effects. | К сожалению, то же самое можно сказать и о негативных последствиях. |
The same applies to our interaction with the United States, which is now entering its third year. | То же самое применимо и к нашему взаимодействию с Соединенными Штатами, которое продолжается уже более двух лет. |
The same is true of the laugh. | То же самое верно в отношении смеха. |
At the same time, within the Registry there are critical vacant posts in legal, conference and language support and administration, including security. | В то же самое время в рамках Секретариата вакантны важнейшие должности в правовых, конференционных и лингвистических, а также административных вспомогательных подразделениях, включая службу охраны. |
The same is true for the business class in general and for editors of the mass media. | То же самое можно сказать и о предпринимателях в целом, и о редакторах средств массовой информации. |
At the same time, a series of policy measures to broaden fiscal investment in education have been introduced. | Был также принят ряд мер политики, направленных на увеличение вложений в сферу образования. |
My delegation is of the view that the sponsors and co-sponsors of resolutions should also play a constructive role in following up any progress made before submitting a draft resolution on the same issue to the General Assembly at its next session. | По мнению моей делегации, авторы и соавторы резолюций должны также играть конструктивную роль в отслеживании любого прогресса, достигнутого за период, прошедший с момента принятия данного проекта резолюции и представления его на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее следующей сессии. |
In the same vein, we welcome the timely re-appointment by the Secretary-General of Mr. Lakhdar Brahimi, a seasoned diplomat who is also very familiar with the situation in the country. | В том же духе мы приветствуем своевременное повторное назначение Генеральным секретарем г-на Лахдара Брахими - умудренного опытом дипломата, который также очень хорошо знаком с ситуацией в стране. |
At the same time, we highly appreciate the work of your predecessor, Ambassador Ole Peter Kolby, the Permanent Representative of Norway, for his efficient conduct of the Council's work last month. | Мы также высоко оцениваем работу Вашего предшественника, посла Уле Петера Колби, Постоянного представителя Норвегии, обеспечившего эффективное руководство работой Совета в прошлом месяце. |
In the same vein, the Secretary-General's High-Level Task Force also appealed, among other things, for more flexibility and predictability in the funding of food assistance and safety nets. | В том же духе созданная Генеральным секретарем Целевая группа высокого уровня также призвала, среди прочего, к обеспечению большей гибкости и предсказуемости в деле финансирования структур продовольственной помощи и безопасности. |
Only the same as most boys your age are doing. | Тоже самое, что и все ребята твоего возраста. |
I'm making compromises, please do the same for me. | Я пошел на компромиссы, будь добр, сделай тоже самое для меня. |
I believe you guys would do the same. | Уверен, вы бы сделали тоже самое. |
Same thing happened with me and my first wife. | Тоже самое у меня с первой женой было. |
The same things you do. | Наверное, тоже самое, что и ты. |
The spirit is the same... though the interpretation must be in accordance with our numbers. | Дух тот же самый хотя интерпретация должна соответствовать нашему количеству. |
The same rationale had been stated in 2003 in the agreement signed by the City of Murcia and the regional government. | Тот же самый аргумент был использован в 2003 году в соглашении, подписанном между городом Мурсия и региональным правительством. |
No, it'd just be me... the same guy who helped you get this job a couple of years ago when you were hard up. | Нет, только я... Тот самый парень, который помог тебе получить эту работу пару лет назад, когда у тебя были трудности. |
He could agree to the deletion of the word "those", although that would not necessarily achieve the same result in the other language versions. | Он согласен снять слово «те», хотя это необязательно даст тот же самый результат на других языках в переводе. |
Same fellow, isn't it? | Это же тот самый... |
As the author did not appeal this decision, the proceedings continued before the same judge. | Поскольку автор не обжаловал это решение, разбирательство продолжал проводить тот же самый судья. |
If two or more planar graphs all share the same vertex set, then it is possible to embed all these graphs in the plane, with the edges drawn as curves, so that each vertex has the same position in all the different drawings. | Если два или более планарных графов имеют тот же самый набор вершин, то имеется возможность вложить все эти графы в плоскость с представлением рёбер в виде кривых, так что все вершины будут иметь одну и ту же позицию во всех рисунках. |
Reprocessing as the same type of product and for different purposes should both be included. | Включению подлежит как переработка в тот же самый вид продукта, так и переработка в других целях. |
It's the same one. | Это тот же самый. |
I've only gone and assumed Budgie's was the same because it looked so much like Dev's. | Я лишь приехала и предположила, что случай Буджи тот же самый, потому что он и выглядит так же. |
Body at them same - van type, metal, double windows, from the tempered glass. | Кузов у них однотипный - фургонного типа, металлический, окна двойные, из закаленного стекла. |
In reply to the question about equal remuneration for men and women, the representative quoted the 1990 Equal Rights Act, which provided, inter alia, that women and men should be paid equal remuneration for the same work or work of the same nature. | В ответ на вопрос о равном вознаграждении для мужчин и женщин представитель сослалась на закон о равноправии 1990 года, в котором, в частности, предусматривается, что женщины и мужчины получают одинаковое вознаграждение за одинаковый или однотипный труд. |
The people were the same, but they are all changed. | Народ всё тот же, но все как-то изменились. |
I'm the same guy I always was. | Я всё тот же человек, которым был. |
Still the same selfish pirate, as always. | Ты всё тот же эгоистичный пират. |
You know, he still thinks of me as the same George Michael that I was before my life blew apart, you know? | Он относится ко мне, словно я всё тот же Джордж Майкл, чья жизнь ещё не пошла в гору. |
Well, the outcome is still the same. | Но результат всё тот же. |