| It's the same name, the same address. | То же имя, тот же адрес. |
| At the same time, this anniversary leads us to reflect on ways to improve the Organization. | В то же время эта годовщина побуждает нас задуматься о том, как улучшить эту Организацию. |
| The market for solar water-heaters is largely commercial in the developed countries and the same holds true for some developing countries. | В развитых странах рынок водяных гелионагревателей в значительной степени коммерциализирован, и то же самое относится к некоторым развивающимся странам. |
| At the same time, we are keen to widen our working connections with individual countries in Europe and overseas. | В то же время мы хотим расширить наши рабочие связи с отдельными странами в Европе и на других континентах. |
| At the same time, we emphasize the need for democratic representation reflecting contemporary realities. | В то же время мы подчеркиваем необходимость демократического представительства, что отражало бы современные реальности. |
| On the same day, the first single from the album, "Ole Fishlips Is Dead Now" was released. | В тот же день был выпущен первый сингл «Ole Fishlips Is Dead Now». |
| The same day, the police searched his house without a warrant and took away his personal computer and some written material from his apartment. | В тот же день полиция без ордера произвела обыск у него дома и забрала из квартиры его персональный компьютер и некоторые письменные материалы. |
| So you can't tell the woman you love that on the very same day. | И ты не можешь сказать это девушке которую любишь в тот же день. |
| That's the same look you gave April Westerfield in third grade when she held hands with Brice McFadden. | Это тот же взгляд, которым ты смотрела на Эйприл Вестерфилд в третьем классе, когда она держалась за ручки с Брайсом Макфадденом. |
| Well, you must know that I'm still the same. | Одним словом, знай, я все тот же. |
| Articles 110 and 111 could be merged because they covered the same topic. | Статьи 110 и 111 можно объединить, поскольку они охватывают один и тот же вопрос. |
| There are 1, 2 - 9 identical websites, Same written content, same pictures, Just different names. | Есть один, два... девять идентичных сайтов то же самое содержание, те же самые картинки только разные имена. |
| Are we going to the same party? | Мы на один и тот же праздник? |
| I always have, and since we've been having the same dream, makes me think that you care about him just as much. | У меня всегда есть И так как нам обоим снится один и тот же сон, Заставь меня думать, что ты заботишься о нем столько же. (также) |
| At the tournament in Miedzyzdroje were also three Polish players but one round of golf in general is no longer a game, second game at the same level as 10 years ago, and the third is trying his hand in the USA. | На турнире в Мендзыздрое были также три польских игроков, но один раунд гольфа в общем это не игра, вторая игра на том же уровне, как 10 лет назад, а третьи пытаются рукой в США. |
| The same document provided further that all project staff arrangements should be discontinued by 31 December 2004. | В том же документе далее предусматривается, что все механизмы использования сотрудников по проектам должны прекратить действие к 31 декабря 2004 года. |
| Are in the same in the U.S., I feel that wordpress plug-in download page to open soon. | Находятся в том же в США, я считаю, что WordPress-плагин для загрузки страницы, чтобы открыть в ближайшее время. |
| In the same spirit, police officers attend initial, in-service and advanced courses to improve their skills and know-how; attendance at such courses is considered both a right and a duty. | В том же духе полицейские проходят профессиональную подготовку, курсы переподготовки и повышения квалификации, которые призваны по долгу и закону позволить им улучшить свои знания и навыки. |
| Throughout this analysis, the question of transit of goods is analysed together with the freedom of movement of personnel, because the majority of instruments deal with both questions in the same provision. | В рамках этого разбора вопрос о провозе товаров анализируется вместе с вопросом о свободе передвижения персонала, поскольку в большинстве нормативных актов оба эти вопроса рассматриваются в одном и том же месте. |
| In the same document, he communicated the names of two persons who had been nominated by their respective Governments to fill the remaining period of the terms of office. | В том же документе он сообщает фамилии двух кандидатов, выдвинутых их соответствующими правительствами для назначения на эти должности на оставшийся срок полномочий. |
| Whether one woman represents all women or not is not obvious, since not all women have the same experience or interests to defend. | Представляет ли одна женщина интересы всех женщин или нет - далеко не очевидно, поскольку не все женщины имеют одинаковый опыт или защищают одни и те же интересы. |
| We have the same taste in movies and food, and we both like to get tucked into bed around, what? | У нас одинаковый выбор фильма и еды, и мы оба хотим сейчас прыгнуть в койку, так? |
| For example, catalogue number compatibility was maintained so that the same catalogue number in both companies would refer to the same item. | Например, практиковалось совмещение каталогов, в результате чего под одним каталожным номером у обеих компаний проходил одинаковый товар. |
| This situation usually arises where the UNMOs are deployed and arrive in the mission all at once and when their tours of duty are of the same duration. | Такая ситуация обычно возникает в тех случаях, когда военные наблюдатели командируются и прибывают в миссию все одновременно, а также вследствие того, что для всех устанавливается одинаковый срок службы. |
| These two countries, completely different political models and completely different economic models, and yet they have the same income inequality number measured as a Gini coefficient. | У этих двух стран, при абсолютно разных политических моделях и абсолютно разных экономических моделях, одинаковый размер неравенства доходов, измеряемый коэффициентом Джини. |
| The witnesses may also be cross-examined under the same procedure. | Свидетелей можно также подвергнуть перекрестному допросу в соответствии с той же самой процедурой. |
| The statement should be prepared by the same party that proposes the plan. | Это заявление должно быть подготовлено той же стороной, которая предлагает план. |
| For the same purpose of publicizing the work being undertaken, the United Nations Department of Public Information produced a short video. | С той же целью - рассказать о проводимой в настоящее время работе - Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций подготовил короткий видеофильм. |
| It is therefore clear that the Security Council's attitude must be profoundly democratic and one of respect towards the General Assembly, in accordance with paragraph 3 of the same Article. | Таким образом, совершенно очевидно, что отношение Совета Безопасности к Генеральной Ассамблее должно отличаться глубоким демократизмом и уважением, в соответствии с пунктом З той же Статьи. |
| It is therefore clear that the Security Council's attitude must be profoundly democratic and one of respect towards the General Assembly, in accordance with paragraph 3 of the same Article. | Таким образом, совершенно очевидно, что отношение Совета Безопасности к Генеральной Ассамблее должно отличаться глубоким демократизмом и уважением, в соответствии с пунктом З той же Статьи. |
| The Navy disagreed that the materials found on all three shells were the same. | Флот выразил несогласие с тем, что на всех трёх снарядах были найдены одни и те же материалы. |
| Those same States should now defend the human rights of children who had been disabled in wars and armed conflicts, by voting for the oral amendment just proposed. | Сейчас те же государства должны защитить права детей, которые стали инвалидами во время войн и вооруженных конфликтов, проголосовав за только что предложенную устную поправку. |
| In addition, during its liquidation phase, ONUB will occupy the same premises as BINUB in Bujumbura, including Mission headquarters and four logistic bases. | Кроме того, на этапе ликвидации ОНЮБ ее персонал будет занимать те же помещения, что и персонал ОПООНБ в Бужумбуре, включая штаб миссии и четыре базы материально-технического снабжения. |
| Those same States should now defend the human rights of children who had been disabled in wars and armed conflicts, by voting for the oral amendment just proposed. | Сейчас те же государства должны защитить права детей, которые стали инвалидами во время войн и вооруженных конфликтов, проголосовав за только что предложенную устную поправку. |
| The State party considers that by the same reasoning the authors' complaint of a violation of article 25 is inadmissible because it is incompatible with the provisions of the Covenant. | Государство-участник полагает, что те же аргументы говорят о неприемлемости утверждения авторов о нарушении статьи 25 вследствие его несовместимости с положениями Пакта. |
| Where one operator carries out several activities falling under the same subheading at the same installation on the same site, the solvent consumption or emission mass flow of such activities are added together. | В тех случаях, когда один оператор на одной и той же установке одного и того же объекта осуществляет несколько технологических операций, относящихся к одной и той же подкатегории, потребление растворителя и масса выбросов в этих процессах суммируются. |
| Is this a different word or just another form of the same word? | Это другое слово или только другая форма того же слова? |
| Second, they imply that, in relation to the same State party, some (but not necessarily all) obligations under the Covenant may vary over time. | Во-вторых, они подразумевают, что некоторые (но не обязательно все) обязательства по Пакту одного и того же государства-участника со временем могут изменяться. |
| Sadly, the same is not true for most other primary issues on our agenda, notably the elimination of poverty and stemming the tide of environmental degradation. | Того же, к сожалению, нельзя сказать о большинстве других первоочередных вопросов нашей повестки дня, особенно вопросов ликвидации нищеты и остановки процесса ухудшения состояния окружающей среды. |
| In connection with the discussion as to who was in control of the key, a question was raised as to whether, at any given point in time, there could be more than one holder of the same key. | В контексте обсуждения вопроса о том, кто обладает контролем над ключом, был поднят вопрос о том, может ли в какой-либо конкретный момент существовать более одного обладателя одного и того же ключа. |
| The same reasons they put gas jets in the guest rooms. | За тем же, зачем в номерах установили газовые форсунки. |
| But we have a first-person account from a nurse saying he was admitted the same night as Belinda Smoot. | Но у нас есть показания от первого лица, медсестра видела, что его доставили тем же вечером, что и Белинду Смут. |
| To use the analogy of the six blind men and the elephant, while we address the same enemy, we fail to agree on how to define it. | Пользуясь аналогией с шестью слепцами и слоном, можно сказать, что, хотя мы имеем дело с одним и тем же врагом, мы не можем договориться о том, как его определить. |
| 6.2.1.4. a list of all technical regulations in the Compendium of Candidates, and any UN/ECE Regulations, that address the same elements of performance or design characteristics to be addressed by the proposed global technical regulation; and | перечень всех технических правил, содержащихся в Компендиуме потенциальных правил, и любых Правил ЕЭК ООН, которые относятся к тем же элементам рабочих характеристик или конструктивных характеристик, которые должны рассматриваться в предлагаемых глобальных технических правилах; и |
| Darnell was doing the same. | Дарнелл был занят тем же самым. |
| With the incremental implementation at offices away from Headquarters, the same takes place at these offices. | Благодаря все более активному использованию системы в периферийных отделениях аналогичный процесс отмечается и в них. |
| Last year, the draft resolution was adopted by the First Committee by consensus, and the African Group hopes that its colleagues will do the same today. | В прошлом году аналогичный проект резолюции был принят Первым комитетом путем консенсуса, и Группа африканских государств выражает надежду на то, что наши коллеги поступят сегодня таким же образом. |
| We call on all nuclear-weapon States and all threshold States to follow the same approach and to freeze those tests voluntarily until the entry into force of the treaty currently being negotiated in the Conference on Disarmament. | Мы призываем все государства, обладающие ядерным оружием, и все пороговые государства принять аналогичный подход и добровольно "заморозить" такие испытания до вступления в силу договора, по которому в настоящее время ведутся переговоры на Конференции по разоружению. |
| 3.2.7.2 Shipments by individual customers of their own defective computing equipment under warranty or subject to a law allowing for a right of the return of the equipment for repair or refurbishment and where the same type or similar product is intended to be returned to the customer. | 3.2.7.2 перевозки отдельными клиентами собственного дефектного компьютерного оборудования, находящегося на гарантии, или в соответствии с законом, разрешающим возврат оборудования для ремонта или восстановления, и в случаях, когда продукт того же типа или аналогичный продукт предназначен для возврата клиенту. |
| He regrets, at the same time, that the same course was not adopted with regard to the first of the procedures that he had proposed, namely conciliation. | Вместе с тем он выражает сожаление по поводу того, что аналогичный путь не был выбран в отношении первой из предложенных им процедур, а именно примирения. |
| You got that same look in your eye that they get. | У вас такой же вид, как у них, когда они эту дозу получают. |
| You know, you have the same hearing aid my friend Lucy has. | Ты знаешь, у тебя такой же слуховой аппарат как и у моей подруги Люсиль. |
| They also basically enjoy the privilege of tax exempt, but if they operate business which competes with private companies, the income is subject to taxation and the tax rate is the same as that for the general juristic persons. | На них также, в основном, распространяется освобождение от налогов, однако если они занимаются предпринимательской деятельностью, которая конкурирует с частными компаниями, их доход подлежит налогообложению, а величина налогов является такой же, что и для обычных юридических лиц. |
| Simultaneously developed by Jerome Spevak in the U.S. (1943) the same process did not develop at first for the same reason. | Параллельно разработанный Джеромом Спеваком в США (1943) такой же способ сначала не получил развития по той же причине. |
| Every day follows much the same pattern: Paterson gets up early and goes to work, where he listens to passengers talking and, during pauses, writes poetry in a notebook he carries with him. | Каждый день Патерсона - такой же, как предыдущий: он рано встаёт, завтракает, идёт в автопарк, где садится в автобус и целый день ездит по улицам города, а в перерывах пишет стихи в тетрадку. |
| All ethnic groups had the same legal status in the country and the different national minorities reflected the diversity of interests. | Все этнические группы в стране имеют равный юридический статус, и существование различных национальных меньшинств отражает разнообразие интересов. |
| In its first article, the regulation requires all employers to ensure that men and women receive equal remuneration for the same work or for work of equal value. | Первая статья этого указа обязывает каждого предпринимателя гарантировать мужчине и женщине равное вознаграждение за равный труд или за труд равной ценности. |
| The Ministry of Education and Research was looking into the need for legislation on the right of unaccompanied minors to access senior secondary education in the same way as other children. | В настоящее время Министерством образования и научных исследований рассматривается вопрос о необходимости принятия закона о праве несопровождаемых несовершеннолетних лиц на равный с остальными детьми доступ к среднему образованию второй ступени. |
| Benin has adopted the principle of equal pay for equal work. Women enjoy the same rights as men in terms of salaries, wages and all allowances connected with the work performed. | В Бенине принято, что за равный труд полагается равное вознаграждение, и женщины пользуются теми же, что и мужчины, правами в плане оплаты труда, вознаграждения и получения различных пособий, связанных с выполненной работой. |
| That broader scope is important because male-female pay differences for the same or very similar work are now believed to be fairly insignificant in the developed countries, although they apparently remain significant in some developing countries. | что в развитых странах различия в вознаграждении мужчин и женщин за равный или очень схожий труд являются очень незначительными, однако очевидно, что в некоторых развивающихся странах такие различия остаются существенными. |
| Story's the same in Athens. | То же самое - в Афинах. |
| I'm angry with Ben when I'm doing the same things. | Я злюсь на Бэна, потому что делаю то же самое. |
| The same is also true of entering or exiting a capital ship. | То же самое происходит при входе или выходе из корабля. |
| At the same time, Civil Administration will remain responsible for key areas of reserved powers. | В то же самое время гражданская администрация по-прежнему несет ответственность за реализацию ключевых задач в рамках зарезервированных за нею полномочий. |
| At the same time, given previous prevarication on the obligations of these institutions vis-à-vis the human rights regime, we consider the obligation to recognize as essential. | В то же самое время с учетом того, что ранее эти институты уклонялись от выполнения обязательств в рамках режима прав человека, мы считаем, что обязательство признавать права человека имеет крайне важное значение. |
| We welcome these changes, yet at the same time Estonia sincerely hopes that the same spirit will prevail in reform of the Security Council. | Мы приветствуем эти изменения, однако Эстония также искренне надеется, что тот же самый дух возобладает при реализации реформы Совета Безопасности. |
| The same police force had been restructured to ensure the protection of judges, prosecutors and witnesses (question 36). | Данное полицейское подразделение было также реформировано для выполнения задач по защите судей, прокуроров и свидетелей (вопрос 36). |
| At the same time, cases of temporary detentions in Ethiopia of persons of Eritrean origin pending their repatriation are also reported. | В то же время также поступали сообщения о случаях временного задержания в Эфиопии лиц эритрейского происхождения до осуществления их репатриации. |
| We also salute the intention of the President of the General Assembly at this session to continue this effort with the assistance of the same team. | Мы также приветствуем намерение Председателя нынешней сессии Генеральной Ассамблеи продолжить эти усилия, опираясь на поддержку той же группы сотрудников. |
| In the same context, Mr. President, your country, Saint Lucia, and Cameroon have been carrying out an epic battle for almost a decade for the survival of our banana industries, which are up against the giants of the sector. | В этой связи, г-н Председатель, я хотел бы также заметить, что и Ваша страна - Сент-Люсия, - и Камерун вели суровую борьбу в течение почти десятилетия за выживание нашей банановой отрасли, которая была направлена против засилья «гигантов» в этом секторе. |
| If you want, I can do the same for you. | Если хочешь, я могу сделать тебе тоже самое. |
| Everyone on that list has someone that feels exactly the same way. | У каждого пациента в этом списке есть близкие люди, которые чувствуют тоже самое. |
| Sharon, honestly, it is a relief to know that I will never see any of those people again, and I am sure they feel the same way about me. | Шерон, честно, это облегчение, знать что я никогда не встречусь с кем-нибудь из них снова, и я уверен, что они чувствуют тоже самое в отношении меня. |
| Say the same about you. | Скажи тоже самое про себя |
| Same thing happens, also in Minneapolis. | Тоже самое и снова в Миннеаполисе. О чём это говорит? |
| No, it'd just be me... the same guy who helped you get this job a couple of years ago when you were hard up. | Нет, только я... Тот самый парень, который помог тебе получить эту работу пару лет назад, когда у тебя были трудности. |
| The same Scott Clarke who teaches science and AV -at Hawkins Middle? | Тот самый Скотт Кларк, что преподаёт науку и ведет радиокружок в средней школе Хоукинса? |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ suggested that the proposed text should be left unamended in view of his intended revision of paragraph 19, which dealt with the same point. | Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС предлагает не изменять предложенный текст, принимая во внимание изменение, которое он намерен внести в пункте 19 и которое затрагивает тот же самый аспект. |
| I'm told that the FBI agent who was shot today is the same agent who came by my offices last night asking for my help. | Я сказал, что агент ФБР, который был застрелен сегодня - это тот же самый агент, что приходил этой ночью ко мне в офис и просил у меня помощи. |
| The same as I did an hour ago... when I thought to myself, "I'm the luckiest guy in the world... to be with her leg..." with you. | Так же, как и час назад, когда я думал, что я самый счастливый парень на Земле, потому что есть нога... то есть, ты. |
| The same range of procedural options for the entry into force of such consequential amendments to the Kyoto Protocol discussed in the preceding paragraphs would apply. | В этом случае будет применяться тот же самый диапазон процедурных вариантов для вступления в силу последующих поправок к Киотскому протоколу, который обсуждался в предшествующих пунктах. |
| I don't know who he is, but I'm thinking it's the same guy who told you to be here. | Я не знаю, кто он, но я думаю, это тот же самый парень, который сказал тебе быть здесь. |
| It was true that the study she had described earlier was a model for two countries and that difficulties might arise if the same approach were applied to more than two countries. | Совершенно верно то, что исследование, о котором она упоминала ранее, является моделью для двух стран и что могут возникнуть трудности, если тот же самый подход будет применяться в отношении более чем двух стран. |
| (b) The registry indexes or otherwise organizes information in a cancellation notice in the registry archives so as to make the information retrievable by the registry in accordance with recommendation 21 together with all notices that contain the same registration number. | Ь) регистр индексирует или иным образом структурирует информацию, содержащуюся в уведомлении об аннулировании, в архиве регистра, с тем чтобы сделать эту информацию доступной для извлечения регистром в соответствии с рекомендацией 21, наряду со всеми уведомлениями, которые содержат тот же самый регистрационный номер. |
| And do you, Luann, take Kirk - despite the fact that he is fundamentally the same man that you said in court was unfit to load your dishwasher? | А ты, Луана, берешь ли ты Кирка, хотя он, вообще-то, тот же самый человек, который, как ты сказала в суде, не способен загружать посуду в посудомойку, прикосновение которого вызывало у тебя отвращение, |
| Body at them same - van type, metal, double windows, from the tempered glass. | Кузов у них однотипный - фургонного типа, металлический, окна двойные, из закаленного стекла. |
| In reply to the question about equal remuneration for men and women, the representative quoted the 1990 Equal Rights Act, which provided, inter alia, that women and men should be paid equal remuneration for the same work or work of the same nature. | В ответ на вопрос о равном вознаграждении для мужчин и женщин представитель сослалась на закон о равноправии 1990 года, в котором, в частности, предусматривается, что женщины и мужчины получают одинаковое вознаграждение за одинаковый или однотипный труд. |
| Abbs... you're still the same person. | Эббс... ты по-прежнему всё тот же человек. |
| And we did the exact same thing as before. | Мы провели с ними всё тот же эксперимент. |
| Nothing happened to me. I'm the same old Gary. | Я всё тот же старый добрый Гэри. |
| Look at me.I'm the same person you've been with all this time. | Я всё тот же, с кем ты была всё это время. |
| I have grown, but I am still the same Kirikou! | Я вырос, но я всё тот же Кирику! |