At the same time, active efforts have been geared towards identifying and establishing permanent disposal sites for radioactive wastes. | В то же время прилагаются активные усилия в направлении выявления и создания постоянных хранилищ для радиоактивных отходов. |
At the same time the national reconciliation committee is continuing its contacts with other political and military groups. | В то же самое время комитет по национальному примирению продолжал поддерживать контакты с другими политическими и военными группами. |
However, at the same time we cannot avoid the primary responsibility of the least developed countries for their own destiny. | Однако в то же время мы не можем избежать главной ответственности наименее развитых стран за свою собственную судьбу. |
We have at the same time expressed our desire to see established in Malawi a culture of respect for human rights. | В то же время мы выразили наше желание добиться в Малави культуры уважения к правам человека. |
The same concerns apply to humanitarian matters, which are not privileged to have any special intergovernmental organ. | То же самое можно сказать и в отношении гуманитарных вопросов, рассмотрением которых не занимается ни один специально созданный для этого межправительственный орган. |
Both songs have something in common: that same appeal of celebration and unity. | Обе песни имеют нечто общее: один и тот же призыв к празднованию и к единству. |
On the same day, he was issued a certificate confirming that his application had been registered by the DMS. | В тот же день ему была выдана справка, подтверждающая, что его ходатайство зарегистрировано в ДМС. |
The same stuff that's in the night-night gun? | Тот же самый материал, что в этой споки-ночи пушке? |
The guy she's having a grande nonfat Frappuccino with right this second is the same guy that hired us to follow her. | Парень, с кем она пьет гранде нежирный фраппучино прямо в эту секунду - тот же самый парень, что нанял нас следить за ней. |
To hear the same voice that said "hello" | Чтобы услышать тот же голос сказал, что "Привет" |
Not on the same piece, Dad. | Не на один и тот же, пап. |
Thus, the same command sets will be available via different interfaces. | При этом один и тот же набор модулей будет доступен через любой интерфейс. |
Sounds like we had the same brother. | А у нас не один брат был? |
No matter what I do, it leads to the same outcome. | Что бы я ни сделал, результат будет один. |
On the question of reuniting families, he wondered whether problems of discrimination might arise if, for example, in the same family one child was born in Hong Kong and another in mainland China. | Что касается вопроса о воссоединении семей, то г-н Мавромматис интересуется проблемами дискриминации, которые могут возникнуть в случае, например, когда один из двух детей одной и той же семьи рожден в Гонконге, а второй - на континентальной части Китая. |
We have every confidence that you will continue his efforts in the same direction and with the same success, in particular on the central issue that still remains open for the fifty-ninth session - that of the General Assembly schedule. | Мы уверены, что Вы будет продолжать предпринимать усилия в том же направлении и с равным успехом, в частности в отношении решения главного вопроса пятьдесят девятой сессии - вопроса о расписании работы Генеральной Ассамблеи. |
At the same meeting, the Vice-President (Mexico) orally corrected the fifth preambular paragraph of the draft resolution by deleting the words "and looking forward to its endorsement by the General Assembly". | На том же заседании заместитель Председателя (Мексика) внес устное исправление в пятый пункт преамбулы данного проекта резолюции, исключив слова "и с надеждой на его одобрение Генеральной Ассамблеей". |
Furthermore, all activities were carried out in the same language - a language usually shared not only by counsel, prosecutors and judges, but also by witnesses and defendants. | Более того, все действия осуществлялись на одном и том же языке и на этом языке, как правило, говорили не только адвокаты, обвинители, судьи, но и также свидетели и обвиняемые. |
At the same plenary meeting, the Meeting decided to convene an informal intersessional meeting for 2013 in Geneva from 16 to 19 April 2013. | На том же пленарном заседании Совещание постановило созвать неофициальное межсессионное совещание на 2013 год в Женеве с 16 по 19 апреля 2013 года. |
However, the Migration Court was also of the view that the author had failed to meet the requirement of "valid excuse" under the same provision. | Но при этом суд по миграционным делам пришел к выводу о том, что заявитель не удовлетворяет критерию наличия "уважительной причины", прописанному в том же положении. |
Well, the M.O.s on all three cases are the same. | Образ действия во всех трёх случаях одинаковый. |
The access to health facilities and counsel remains the same throughout the French territories. | Во всех французских территориях обеспечен одинаковый доступ к медицинским и юридическим услугам. |
The casings for a. and a. are the same diameter. | У гильз 38 и 357 калибров одинаковый диаметр. |
Notwithstanding the fact that the Universal Declaration of Human Rights places all human rights on the same level, the attention given at the international level to economic and social rights was appallingly low for several decades. | Несмотря на то, что во Всеобщей декларации прав человека всем правам человека придан одинаковый статус, в течение нескольких десятилетий экономическим и социальным правам уделялось на международном уровне крайне мало внимания. |
The three of us have the same scent. | У нас троих одинаковый запах. |
Moreover, within the same country, only one among several associations representing a specific profession may have delegated authority. | Кроме того, в той же стране только одна из нескольких ассоциаций, представляющих конкретную профессию, может обладать делегированными полномочиями. |
We may now be facing the same threat. | Возможно сейчас мы столкнулись с той же угрозой. |
The same way we came, I suppose, through the park. | Той же, которой мы пришли, полагаю, через парк. |
As regards work on Sundays and public holidays, it is admitted only in some kinds of establishments and should be compensated with time off granted during the same week or a pay supplement at the rate of 100 per cent of normal remuneration. | Что касается работы в воскресные и праздничные дни, то она допускается лишь на некоторых видах предприятий и должна компенсироваться предоставлением выходных в течение той же недели или выплатой 100-процентной надбавки к обычному вознаграждению за труд. |
As indicated in the same table, the total number of extrabudgetary posts proposed for 1998-1999 is 16 - two less than the total for 1996-1997. | Как указывается в той же таблице, общее количество внебюджетных должностей, предлагаемое на 1998-1999 годы, составляет 16, т.е. на две меньше, чем в 1996-1997 годах. |
Once I did a background on Gabriel, I discovered that both he and Catalina were adopted from Peru in May 1998 by the same parents. | После того, как я проверил Габриеля, я выяснил, что и его, и Каталину в мае 1988 года усыновили из Перу одни и те же люди. |
It is also important to be able to identify clearly the different generations in order to investigate if descendants have the same living conditions or similar demographic behaviour as their parents. | Также необходимо иметь возможность четко определять различные поколения для выяснения того, имели ли потомки одни и те же условия жизни и схожее демографическое поведение, что и их родители. |
How could we give them a right to participate without being subject to the same rules? | Как же мы можем предоставить им право на участие в работе, если на них не распространяются те же правила? |
In that light, although the principle of tacit consent does not meet the same requirements in the "flexible" system ultimately upheld by the fourth Special Rapporteur of the Commission on the law of treaties, it maintains some merits and advantages. | С учетом вышесказанного, хотя в «гибкой» системе, которая в конечном счете была принята четвертым Специальным докладчиком Комиссии по праву международных договоров, принцип молчаливого согласия обслуживает не те же самые потребности, он сохраняет свои достоинства и преимущества. |
Following its initial analysis of the draft articles on expulsion of aliens, his delegation continued to have the same concerns that it had expressed in previous years. | После проведения первоначального анализа проектов статей о высылке иностранцев у делегации сохраняются те же вопросы, вызывающие обеспокоенность, что были изложены в прежние годы. |
And because the same site can be harvested after six weeks, it's possible to do the surgery in stages. | После шести недель можно взять лоскут из того же места, Операция пройдёт в несколько этапов. |
Furthermore, the complementarity between optical and radar images of the same area has already proven to be an excellent and powerful tool for advanced applications and an asset in natural disaster monitoring and relief. | Кроме того, как уже доказано, взаимодополняющие оптические и радиолокационные изображения одного и того же района являются превосходным и мощным инструментом, обеспечивающим многие совершенные виды применения и обладающие преимуществом при мониторинге стихийных бедствий и оказании помощи. |
Was it not discriminatory, for instance, to expel an alien who had lived most of his life in Belgium but not a Belgian citizen when they committed the same offence? | Не является ли дискриминационной, например, высылка иностранца, который прожил большую часть своей жизни в Бельгии, тогда как не подлежит высылке гражданин Бельгии при совершении того же правонарушения? |
To view stored data at a later time, however, visitors must generally access from the same personal computer that they originally provided the data. | Для просмотра сохранённых данных посетитель должен, как правило, обращаться к с того же самого компьютера, с которого они изначально были введены. |
It was the same phone used to tip us off to the robbery at Jacoby's office. | Оно было послано с того же телефона, который использовался для сообщения о взломе офиса Джакоби. |
We're all under the same spell. | Мы все под одним и тем же заклинанием. |
The instruction of young men and women in Turkmenistan is carried out on the basis of the same educational programs, the same staff of instructors, in the same facilities and with the same examinations. | Обучение девушек и юношей в Туркменистане осуществляется по одинаковым образовательным программам, одним и тем же составом педагогов, в одних и тех же помещениях и одинаковой аттестацией. |
I know what I'm talking about, Mia, Because I used to fight for the same reasons that you do. | Я понимаю о чём ты говоришь, Миа, потому что я выходил на ринг по тем же причинам, что и ты. |
Alternatively, an employment contract may also be terminated if there is a "good and sufficient cause", but such a decision may be contested before the Industrial Tribunal, which is established under the same Act. | В качестве альтернативного варианта трудовой договор может также быть прекращен, если для этого имеется "разумная и достаточная причина", однако подобное решение может быть оспорено в Промышленном трибунале, который учреждается в соответствии с тем же Законом. |
Liechtenstein follows the same practice. | Здесь Левитан пользуется тем же приёмом. |
Their case is being handled in a transparent manner and the same list was communicated to MONUC. | Их дела рассматриваются открыто и аналогичный список передан МООНДРК. |
A similar range was found for PCP in the same study and over the same sampling period. | В том же исследовании был выявлен аналогичный диапазон для ПХФ за тот же период выборки. |
In accordance with the request made by the Executive Board in decision 2006/13, the same approach has been followed in the present report. | В соответствии с просьбой Исполнительного совета, содержащейся в решении 2006/13, в настоящем докладе используется аналогичный подход. |
Advise on strategic partnerships that could help to deliver improved access to data, information and knowledge, and facilitate other activities that have the same effect; | Ь) консультирует по вопросам стратегических партнерств, которые могут способствовать улучшению работы по обеспечению доступа к данным, информации и знаниям, и способствовать иным мероприятиям, дающим аналогичный эффект; |
An exposure draft of a proposed IFRS, issued by the International Accounting Standards Board, is issued for comment by APC at the same time and for a period similar to IASB in South Africa. | Одновременно с публикацией Международным советом по стандартам бухгалтерского учета, предлагаемого МСФО, КБП издает для представления замечаний в течение того же периода аналогичный проект в Южной Африке. |
Which is of the same consistency as gunpowder. | Что такой же консистенции, как и порох. |
In order to express such a situation better it was suggested that the expression "corresponding" be replaced by the expression "same or similar". | Для того чтобы лучше отразить такую ситуацию, было предложено заменить слово "соответствующей" выражением "такой же или аналогичной". |
Ways could be found to avoid duplicating efforts that have already been made elsewhere and take better advantage of lessons learned by organizations facing the same challenge as the United Nations system organizations. | Можно было бы найти пути предотвращения дублирования усилий, которые уже были предприняты в других органах, и эффективно использовать уроки организаций, сталкивающихся с такой же проблемой, как и организации системы Организации Объединенных Наций. |
The flags field is formatted in the same way as the flag field in the response message. | Поле флагов имеет такой же формат, что и поле флагов в сообщении отклика. |
In Pakistan, acetic anhydride was placed on a restricted list for the purpose of import; the same control regime as that applied to narcotic drugs was applicable to acetic anhydride and acetone. | В Пакистане в перечень ограничиваемых для цели импорта веществ был внесен ангидрид уксусной кислоты; к ангидриду уксусной кислоты и ацетону стал применяться такой же режим контроля, как и к наркотическим средствам. |
Both labour legislation and the General Statute of the civil service enshrine the principle of non-discrimination and provide for equal pay and benefits for the same work, where qualifications and performance are equal. | Трудовое законодательство и генеральный устав государственной службы закрепляют принцип недопущения дискриминации и гарантируют равное вознаграждение и льготы за равный труд равной квалификации и производительности. |
The legislative framework of the Republic of Armenia ensures equal access to education, at the same time, issues concerning the education of children with special needs remain in the spotlight of the State. | Законодательство Республики Армения обеспечивает равный доступ к образованию, однако наряду с этим вопросы, касающиеся образования детей с особыми потребностями, остаются в центре внимания государства. |
With regard to employment, Jamaican legislation stipulated that men and women must receive equal pay for the same work but did not yet include the concept of equal pay for work of equal value. | Что касается занятости, то в законодательстве Ямайки указано, что мужчины и женщины должны получать равную оплату за равный труд, однако оно еще не включает концепцию равной оплаты за равноценную работу. |
Are courts able, for example, to treat common stakeholders equitably, give foreign stakeholders access to their courts on the same basis as domestic stakeholders or permit another jurisdiction to take principal charge of administering reorganization? | Например, могут ли суды распространять равный режим на общие стороны, допускать на свои заседания иностранные стороны на той же основе, что и внутренние стороны, или разрешать правовой системе другой страны принимать на себя основную ответственность за принятие решения по делу о реорганизации? |
Single mothers benefited from the same maternity and childcare leave as married women, and their children received the same access to schooling, grants and other benefits. | Матери-одиночки получают такие же отпуска по беременности и родам и по уходу за ребенком, как и замужние женщины, а их дети имеют равный доступ к школьному образованию, пособиям и другим льготам. |
The same applies to interest and contribution to the injury. | То же самое относится к процентам и усугублению вреда. |
The same applies for the processed data, in which case the authorities should also advise on how these data were processed and what they represent. | То же самое относится к обработанным данным, причем в этом случае соответствующий орган должен также пояснить, как эти данные обрабатывались и что они собой представляют. |
it is not possible to register a domain name exactly the same. | это не возможно, чтобы зарегистрировать доменное имя в точности то же самое. |
At the same time, given previous prevarication on the obligations of these institutions vis-à-vis the human rights regime, we consider the obligation to recognize as essential. | В то же самое время с учетом того, что ранее эти институты уклонялись от выполнения обязательств в рамках режима прав человека, мы считаем, что обязательство признавать права человека имеет крайне важное значение. |
The same could be said for IGAD on Somalia, and for the Southern African Development Community on Madagascar and other countries of the subregion, including the Comoros. | То же самое можно сказать по отношению МОВР к Сомали и Сообщества по вопросам развития стран юга Африки к Мадагаскару и другим странам субрегиона, в том числе Коморским Островам. |
He also underlined that the Oslo process and the efforts under way in the meeting of States Parties to the CCW have the same humanitarian objective and are complementary and mutually reinforcing. | Он также подчеркнул, что начатый в Осло процесс и усилия, прилагаемые государствами-участниками КНО, преследуют достижение одной и той же гуманитарной цели и являются взаимодополняющими и взаимоусиливающими. |
That important resolution constitutes, at the same time, a plan of action and a standard of conduct for the deployment of international solidarity. | В этой важной резолюции также предлагается план действий, и излагаются нормы поведения, которым должны следовать гуманитарные сотрудники при развертывании международных совместных действий. |
At the same time, a system-wide approach in the United Nations, epitomized by the Inter-Agency Standing Committee and the Coordinating Action on Small Arms, must also be encouraged. | В то же время необходимо также поощрять общесистемный подход Организации Объединенных Наций, воплощаемый Межучрежденческим постоянным комитетом и Программой координации по стрелковому оружию. |
The consensus on peace and security achieved in the Millennium Declaration is now less solid than it was three years ago, as the Secretary-General also notes in the same report. | Консенсус в области достижения мира и безопасности, выраженный в Декларации тысячелетия, сегодня выглядит менее прочным, чем три года тому назад, о чем также говорит Генеральный секретарь в этом же докладе. |
At the same time, conferences and events were organized to facilitate participation by member countries of the Organization, the private sector), and the academic sector. | Одновременно проводились конференции и другие мероприятия, которые способствовали привлечению к участию в этом процессе государств-членов Организации, частного сектора, а также университетских кругов. |
That's a bunch of same old, same old. | Все тоже самое, что и прежде. |
I'm sure he felt the same way, Miss Carter. | Я уверена, что он чувствовал тоже самое, мисс Картер. |
Don't you know that all of our men are the same, with attitude. | Ты же прекрасно знаешь тоже самое и с отношениями. |
If you want to take him down, you've got to do the same. | Если хотите его победить, придется вам сделать тоже самое. |
Now they can go, "At least Lewis Hamilton did exactly the same- thing in exactly the same place." | Теперь они могу сказать: "По крайней мере Льюис Хэмилтон сделал тоже самое." |
The same dad who almost let you drown? | Тот самый отец, который чуть не дал тебе утонуть? |
And this same Sidney Kidd, ladies and gentlemen of America this protector of American democracy and homes and firesides was at that moment entertaining this South Carolina Mata Hari on his yacht. | Тот самый Сидней Кидд, леди и джентльмены,... защитник американской демократии, хранитель семьи и домашнего очага в этот момент принимал на яхте вторую Мату Хари из Южной Каролины. |
Because the same single good is held in inventories at the beginning and end of the accounting period the physical change in inventories is zero. | Поскольку тот же самый единичный товар содержится в запасах на начало и конец учетного периода, физические изменения в запасах равны нулю. |
So if you think for one second I'm the same Jamie I was, you are sorely mistaken! | Так что если ты на секундочку задумаешься, что я тот же самый Джейми, то ты будешь глубоко неправ! |
The absence of full, prompt and unconditional payments will further erode the United Nations authority, the same authority those very States helped to bestow on the Organization 50 years ago. | Отсутствие полных, быстрых и безоговорочных взносов в Организацию Объединенных Наций еще больше поставит под сомнение авторитет Организации Объединенных Наций, тот самый авторитет, которым сами государства-учредители помогли наделить Организацию Объединенных Наций 50 лет назад. |
The same reporter who exposed the Ponzi scheme. | Тот же самый репортер, который разоблачил схему Понзи. |
I'm not the same as I was back at Sunnydale High. | Я не тот же самый человек, которым была в Санидейльской школе. |
While we fully agree with the point made, the fact is that the same argument - the lack of necessary conditions of stability - is advanced for not starting to seriously discuss and negotiate an international instrument banning nuclear weapons. | Хотя мы полностью согласны с выдвинутым тезисом, дело в том, что тот же самый аргумент - дефицит необходимых условий стабильности - выдвигается на тот счет, чтобы не начинать проведение серьезных дискуссий и переговоров по международному инструменту о запрещении ядерного оружия. |
Mr. THORNBERRY said it was shorter than "to make an optional declaration under article 14 of the Convention" but conveyed the same meaning. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что они короче выражения "сделать факультативное заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции", но передают тот же самый смысл. |
The same Kirghiz who brought him the message the nightof the feast. | Тот же самый Киргиз, который доставил сообщение в ночь праздника. |
Body at them same - van type, metal, double windows, from the tempered glass. | Кузов у них однотипный - фургонного типа, металлический, окна двойные, из закаленного стекла. |
In reply to the question about equal remuneration for men and women, the representative quoted the 1990 Equal Rights Act, which provided, inter alia, that women and men should be paid equal remuneration for the same work or work of the same nature. | В ответ на вопрос о равном вознаграждении для мужчин и женщин представитель сослалась на закон о равноправии 1990 года, в котором, в частности, предусматривается, что женщины и мужчины получают одинаковое вознаграждение за одинаковый или однотипный труд. |
Far as I'm concerned, it's the same move. | По-моему, это всё тот же поступок. |
Emme, I'm still the same person. | Эмм, я всё тот же человек. |
You know, he still thinks of me as the same George Michael that I was before my life blew apart, you know? | Он относится ко мне, словно я всё тот же Джордж Майкл, чья жизнь ещё не пошла в гору. |
The same, me boy. | Всё тот же, мой мальчик. |
I am still the same person. | Я всё тот же человек. |