| The same also applies to paragraphs 62 and 63. | То же самое касается пунктов 62 и 63. |
| Bartender, she'll have the same. | Бармен, ей то же, что и мне. |
| At the same time, we must take stock of the new realities that have emerged on the international scene. | В то же время мы должны учитывать новые реальности, которые появляются на международной арене. |
| At the same time the national reconciliation committee is continuing its contacts with other political and military groups. | В то же самое время комитет по национальному примирению продолжал поддерживать контакты с другими политическими и военными группами. |
| At the same time, both conventional and new sources of energy are widely available for meeting electricity requirements. | В то же время для удовлетворения потребностей в электричестве широко используются как традиционные, так и новые источники энергии. |
| Yes, Peter Cordero, Armando Garcia it's the same guy. | Да, Питер Кордеро, Армандо Гарсия... это один и тот же человек. |
| are we sure this is the same unsub? | Мы уверены, что это один и тот же неизвестный? |
| So you can't tell the woman you love that on the very same day. | И ты не можешь сказать это девушке которую любишь в тот же день. |
| The guy she's having a grande nonfat Frappuccino with right this second is the same guy that hired us to follow her. | Парень, с кем она пьет гранде нежирный фраппучино прямо в эту секунду - тот же самый парень, что нанял нас следить за ней. |
| The guy she's having a grande nonfat Frappuccino with right this second is the same guy that hired us to follow her. | Парень, с кем она пьет гранде нежирный фраппучино прямо в эту секунду - тот же самый парень, что нанял нас следить за ней. |
| As for his remuneration, he says it is not true that one of his two colleagues received the same salary as him. | Что касается оплаты его труда, то, как он заявляет, утверждение о том, что один из двух его коллег получал одинаковую с ним заработную плату, неверно. |
| We must be careful not to paint them with the same brush that we've painted Bishop with. | Мы должны быть осторожны, чтоб не ставить их на один уровень с нами и Бишопом. |
| In the majority of countries the same authority had been designated as a contact point for both purposes. | В большинстве стран один и тот же орган власти был назначен в качестве пункта связи для выполнения обеих задач. |
| So, minus the front parentheses is the same as minus one. | Итак, минус перед скобками то же самое, что минус один. |
| Encourages the Department of Public Information to continue its efforts to coordinate and rationalize the content of Web pages of United Nations information centres using the same language in order to enhance the information services with a view to avoiding overlap and repetition; | призывает Департамент общественной информации продолжать свои усилия по координации и оптимизации содержания информационных страниц информационных центров Организации Объединенных Наций, использующих один и тот же язык, в целях укрепления информационных служб, избежания дублирования и повторов; |
| In the event of there being a high number of C3 educators in the same area, each should be given the same opportunities to carry out appropriate functions. | Если в одном и том же учебном центре имеется большое число воспитателей СЗ, то всем им должны быть предоставлены одинаковые возможности для выполнения соответствующих функций. |
| At the same meeting, the Ad Hoc Committee decided to entrust the Rapporteur with finalizing the report with a view to its submission to the General Assembly at its fifty-first session. | На том же заседании Специальный комитет постановил поручить Докладчику доработать доклад для его представления Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии. |
| In the same respect, the Leading Group on Innovative Financing for Development had called for an additional international financing mechanism to be devised to promote global development. | В том же ключе Инициативная группа по инновационному финансированию развития обратилась с призывом разработать дополнительный международный механизм финансирования в целях содействия обеспечению глобального развития. |
| The working group was agreed that consultations on the various issues should continue in the same open-minded spirit and that no recommendations would be formulated for consideration by the commissions at their reconvened sessions in December 2009. | Рабочая группа постановила, что консультации по различным вопросам и впредь следует проводить в том же духе непредвзятости и что для рассмотрения на возобновленных сессиях комиссий в декабре 2009 года не будет подготовлено никаких рекомендаций. |
| In the same spirit, police officers attend initial, in-service and advanced courses to improve their skills and know-how; attendance at such courses is considered both a right and a duty. | В том же духе полицейские проходят профессиональную подготовку, курсы переподготовки и повышения квалификации, которые призваны по долгу и закону позволить им улучшить свои знания и навыки. |
| They're all the same size. | У них у всех одинаковый размер. |
| make just about the same difference in politics. | создают приблизительно одинаковый резонанс в политике. |
| Looking through your cards, I've noticed that many of you wrote down the same incident, which is ironic, because it's the exact incident I was brought in here to respond to. | Итак, просмотрев ваши карточки, я заметил, что многие написали одинаковый инцидент, что символично, поскольку именно из-за этого инцидента и было решено провести этот семинар. |
| The deadline for cases involving staff members in New York was increased from 30 days to 45 days, thus establishing the same time limits for staff at all duty stations to ensure equality of treatment for all staff worldwide. | Срок для случаев, касающихся сотрудников в Нью-Йорке, был увеличен с 30 дней до 45 дней и тем самым был установлен одинаковый срок для сотрудников во всех местах службы для обеспечения равного отношения ко всем сотрудникам в любой точке мира. |
| And hold onto your seats, because if we zoom in on those faces, remark how they have the same broad forehead, the horizontal eyebrows, the long nose, the curved lips and the small, well-developed chin. | Покрепче держитесь за кресла, потому что если мы приблизим эти лица, то заметим, что у них абсолютно одинаковый широкий лоб, горизонтальные брови, длинный нос, изогнутая форма губ и небольшой, ярко выраженный подбородок. |
| On reviewing I Got a Boy album for the same publication, Jeff Benjamin noted dubstep elements on the song. | При рассмотрении альбома I Got a Boy для той же публикации Джефф Бенджамин отметил элементы дабстепа в песне. |
| This same Constitution also imposes on the State the duty of safeguarding and promoting the national values of civilization. | В той же Конституции на государство возлагается обязанность защищать и поощрять национальные культурные ценности. |
| Another problem which has not yet been adequately addressed is the use of the same nominal orbital position by two or more satellites. | Другая проблема, которая еще не получила адекватного решения, это использование одной и той же номинальной орбитальной позиции двумя или более спутниками. |
| However, even though women enjoy legal protection in the same way as men, socio-cultural lag, traditional practices, reticence, ignorance of the law, illiteracy, the cost of legal action and the geographical remoteness of the courts all limit their access to justice. | Вместе с тем если женщины пользуются защитой закона в той же мере, что и мужчины, то груз социально-культурных традиций, существующие традиции, намеренное умолчание, незнание законов, неграмотность, стоимость юридических услуг и удаленность судов ограничивают их доступ к правосудию. |
| New judges were appointed on a provisional basis, without prior assessment of their qualifications, by the same commission set up for the removal of the previous magistrates. | Новые судьи назначались на временной основе без предварительной оценки их квалификации той же комиссией, которая была создана для увольнения прежних судей. |
| Dialogue is possible if we accept that we live in a diverse world but share the same values of tolerance and freedom, a world that respects universal human rights. | Диалог станет возможным только тогда, когда мы признаем, что живем в многообразном мире, однако разделяем одни и те же идеалы терпимости и свободы, - в мире, где соблюдаются универсальные права человека. |
| A question was raised as to whether other persons mentioned in subparagraph 6.3.3 were also intended to be covered by paragraph 6.10 and thus enjoy the same benefits, defences and limits. | Был задан вопрос о том, охватываются ли пунктом 6.10 другие лица, упомянутые в подпункте 6.3.3, и распространяются ли на них, таким образом, те же льготы, возражения и пределы. |
| On that fateful day, when 11 of our fellow citizen's perished and over 70 people were wounded, the Government and people of my country felt exactly the same. | В тот роковой день, когда 11 наших сограждан погибли и 70 человек получили ранения, правительство и народ моей страны испытали те же чувства. |
| In addition, during its liquidation phase, ONUB will occupy the same premises as BINUB in Bujumbura, including Mission headquarters and four logistic bases. | Кроме того, на этапе ликвидации ОНЮБ ее персонал будет занимать те же помещения, что и персонал ОПООНБ в Бужумбуре, включая штаб миссии и четыре базы материально-технического снабжения. |
| He therefore proposed leaving recommendation 61 unchanged with respect to future assets but making it clear in the commentary that the same points regarding policy options were applicable to existing assets at the time of change of the identifier. | В этой связи оратор предлагает оставить рекомендацию 61 без изменений в отношении будущих активов, однако разъяснить в комментарии, что те же аргументы, которые относятся к процедурным вариантам, применимы к существующим активам во время изменения идентификатора. |
| And we want everybody else to gaze out of the same window and see the exact same thing. | И мы бы хотели, чтобы все остальные глядели из того же окна и видели бы точь-в-точь то же самое. |
| Procedures have been standardized to ensure that requisitions for tyres in the database system are based on group description to eliminate the possibility of different descriptions for the same item. | Произведена стандартизация порядка занесения в систему базы данных маркировки шин в разбивке по группам, что позволило исключить случаи различных описаний одного и того же наименования. |
| According to the internationally accepted methodology, the percentage of literate people of 15 and older years old among the total population of the same age is expressed by a term Adults' Literacy Percentage. | Согласно принятой на международном уровне методологии доля грамотных людей в возрасте 15 лет и старше в общей численности населения того же возраста обозначается термином "процент грамотности взрослого населения". |
| Double document trail: an example of different flight requests for the same aircraft for 27 and 28 June, one showing Lagos as the destination, the other showing the real destination, Roberts International Airport | Двойной набор документов: две разные заявки на полет одного и того же воздушного судна на 27 и 28 июня, в одной - в качестве места назначения указан Лагос, в другой - реальное место назначения, международный аэропорт Робертс |
| The latter allegedly accused them of having committed the attack which had occurred that same morning in the municipality of Puerto Rico. | Как сообщается, им предъявили обвинение в организации нападения, имевшего место утром того же дня на территории муниципального округа Пуэрто-Рико. |
| In fact, every living creature is written in exactly the same set of letters and the same code. | Все живые организмы записаны тем же набором букв и с использованием этого же кода. |
| The historian Arthur Christensen has suggested that Bozorgmehr was the same person as Borzuya, but historigraphical studies of post-Sasanian Persian literature, as well as linguistic analysis show otherwise. | Историк Артур Кристенсен предположил, что Бозоргмехр был тем же человеком, что и Борзуй, но историкографические исследования постсасанидской персидской литературы, а также лингвистический анализ показывают иное. |
| Most of those issues are rooted in the same factors that led to the civil war, including the political and economic marginalization of the indigenous majority, rampant corruption, land disputes exacerbated by long-standing ethnic cleavages and the concentration of State services in Monrovia. | Большинство этих вопросов восходят к тем же обстоятельствам, которые привели к гражданской войне, включая политическую и экономическую маргинализацию коренного населения, составляющего большинство, безудержную коррупцию, земельные споры, усугубляющиеся застарелыми межэтническими противоречиями и централизация государственных служб в Монровии. |
| India has therefore submitted a draft decision entitled "Role of science and technology in the context of international security and disarmament", which calls for the inclusion of an item of the same title in the agenda of the sixty-sixth session of the General Assembly. | Поэтому Индия представила проект решения, озаглавленный «Роль науки и техники в контексте международной безопасности и разоружения», содержащий призыв включить пункт под тем же названием в повестку дня шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Can the foundation of the immunity of State officials be the same as the foundation of the immunity of the State itself? | Может ли обоснование иммунитета должностных лиц государства быть тем же, что обоснование иммунитета самого государства? |
| Nevertheless, successive indictments and trials have often related to the same well-defined areas where criminality has followed similar or identical patterns. | Тем не менее следовавшие один за другим обвинительные акты и судебные процессы часто были связаны с одними и теми же четко определенными областями, в которых преступные деяния носили аналогичный или идентичный характер. |
| It was added that the same principle should apply to the inclusion of additional group members in the substantive consolidation. | Было также отмечено, что аналогичный принцип должен применяться к включению в материальную консолидацию дополнительных членов группы. |
| The same act, if committed by a legal person, is punishable by compulsory dissolution. | Аналогичный акт, совершенный юридическим лицом, наказывается обязательной ликвидацией такого лица. |
| The same approach might apply to adding group members to an existing order for procedural coordination where those additional members became insolvent at a later time. | Аналогичный подход может применяться к включению дополнительных членов группы к существующему решению о процедурной координации в тех случаях, когда такие дополнительные члены становятся несостоятельными на более позднем этапе. |
| In the year of 2008, the rate of activity of women amounted to around 54.5%, while the same rate for men amounted to 71.2%. | В 2008 году показатель уровня экономической активности у женщин составил около 54,5%, тогда как аналогичный показатель для мужчин достигал 71,2%. |
| You're just the same as them, you just wear a different uniform. | Вы такой же, как они, только в другой униформе. |
| I was just the same when I was her age. | В её возрасте я была такой же. |
| Was I the same when I got up this morning? | Я была такой же, когда встала утром? |
| Even if I'm the same Even if I'm beautiful | Даже если я останусь такой же или стану еще красивей, |
| The essence of the custom is that I now have to go and purchase a gift of commensurate value and representing the same level of friendship as that represented by the gift you've given me. | Обычай требует, чтобы я пошел и купил для тебя что-то в подарок соизмеримой стоимости, и представляющий такой же уровень дружеских отношений, какой предоставляет подарок, который ты мне даришь. |
| Persons with the same competence and ability have the right to equal pay for equal work without discrimination. | Все лица, имеющие одинаковую квалификацию и равные способности, имеют право на равную плату за равный труд, без какой бы то ни было дискриминации. |
| Generally speaking, there was a guarantee that the same pay was paid for the same work. | Если говорить в целом, то принцип равной оплаты за равный труд гарантируется законом. |
| On the other hand, neither the Labour Code nor other regulations governing compensation directly state that men and women are entitled to the same compensation for the same work or work of equal value. | В то же время ни в Трудовом кодексе, ни в других нормативных актах об оплате труда прямо не говорится, что мужчины и женщины имеют право на равную оплату за равный труд или за труд равной ценности. |
| It also encourages the State party to provide sufficient financial and social assistance to families of asylum seekers and humanitarian status holders and ensure that children in such situations are provided with the same access to education as State party nationals. | Он также рекомендует государству-участнику предоставлять адекватную финансовую и социальную помощь семьям просителей убежища и обладателям гуманитарного статуса и обеспечивать детям, находящимся в такой ситуации, равный с гражданами государства доступ к образованию. |
| Single mothers benefited from the same maternity and childcare leave as married women, and their children received the same access to schooling, grants and other benefits. | Матери-одиночки получают такие же отпуска по беременности и родам и по уходу за ребенком, как и замужние женщины, а их дети имеют равный доступ к школьному образованию, пособиям и другим льготам. |
| I'll do same to Russians. | То же самое я сделаю с русскими. |
| That was not the same as including an option or menu in the model law. | Это не то же самое, что и включение в типовой закон вариантов или меню. |
| The same point could be made about the problem of better integrating United Nations military operations into the efforts of the rest of the system. | То же самое можно сказать в отношении интеграции военных операций Организации Объединенных Наций с остальными усилиями системы. |
| In addition, while the higher weight-based liability limits of other regimes for the carriage of goods generally provide for a greater recovery than traditional maritime regimes, there is no guarantee that domestic laws would do the same. | Кроме того, хотя более высокий предел ответственности, определяемой весом, в других режимах перевозки грузов в целом предусматривает больший размер возмещения, чем традиционные режимы морских перевозок, нет никаких гарантий, что то же самое предусмотрит внутреннее законодательство. |
| In addition, while the higher weight-based liability limits of other regimes for the carriage of goods generally provide for a greater recovery than traditional maritime regimes, there is no guarantee that domestic laws would do the same. | Кроме того, хотя более высокий предел ответственности, определяемой весом, в других режимах перевозки грузов в целом предусматривает больший размер возмещения, чем традиционные режимы морских перевозок, нет никаких гарантий, что то же самое предусмотрит внутреннее законодательство. |
| In the same spirit, it is observed that the Government's policy of national conciliation has been in great part successful. | С удовлетворением также отмечается, что правительственная политика национального примирения была главным образом успешной. |
| It also provides for men and women to enjoy equal rights and the same legal status in all spheres of economic life. | Конституцией также предусматривается, что женщины и мужчины пользуются равными правами и одинаковым юридическим статусом во всех областях экономической жизни. |
| My delegation is of the view that the sponsors and co-sponsors of resolutions should also play a constructive role in following up any progress made before submitting a draft resolution on the same issue to the General Assembly at its next session. | По мнению моей делегации, авторы и соавторы резолюций должны также играть конструктивную роль в отслеживании любого прогресса, достигнутого за период, прошедший с момента принятия данного проекта резолюции и представления его на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее следующей сессии. |
| The same story recurs in the case of cotton-growers in Burkina Faso and again in the case of indigenous cultivators of medicinal herbs in Brazil. | Та же история повторяется в случае хлопководов Буркина-Фасо, а также в случае индейцев, выращивающих лекарственные растения в Бразилии. |
| The occupying forces also shelled a police post in the same area, killing at least one policeman. | Оккупационные силы подвергли также обстрелу полицейский пост в том же районе, в результате которого по крайней мере один полицейский погиб. |
| I could say the same to you. | Я мог бы тоже самое тебе предъявить. |
| After 9/11, we started doing the exact same thing. | После 9/11 мы начали делать тоже самое. |
| It's only fair that I do the same for her. | Справедливо, что я делаю тоже самое для нее. |
| Lying and sleeping, I'll do the same soon too. I'll drop on my ear. | Ложись и спи, я сделаю тоже самое скоро. я закапаю мое ухо. |
| He'll just keep doing the same | Он продолжает делать тоже самое |
| It's the same desk with a sticker on it. | Тот же самый стол, просто с табличкой. |
| The same 7.3 L V12 was later used by Pagani in the Zonda. | Тот же самый 7.3 V12 двигатель позже был использован в автомобиле Pagani Zonda итальянского производителя спорткаров Pagani Automobili. |
| The same risk in developed countries is 1 in 7,300. | Тот же самый риск в развитых странах составляет 1:7300. |
| On 17 December 1983 he was appointed Titular Archbishop of Vulturia by Pope John Paul II and that same day was appointed Apostolic Nuncio to Haiti. | 17 декабря 1983 года был назначен титулярным архиепископом Вультурии папой римским Иоанном Павлом II и в тот же самый день получил назначение апостольским нунцием на Гаити. |
| Handwriting's the same. | Тот же самый почерк. |
| The billing address is the same p.O. Box. | Адрес - тот же самый абонентский ящик. |
| Maybe it's the same guy who did this. | Возможно, это - тот же самый парень, который сделал это. |
| So the person who killed Pinkney and framed you is the same person that attacked the art museum and planted the bomb in the train station. | Значит, человек, который убил Пинкни и подставил тебя - это тот же самый человек, который совершил кражу в музее. и заложил бомбу на железнодорожном вокзале. |
| It's the same bell. | Колокол тот же самый. |
| It's the same guy. | Тот же самый парень. |
| Body at them same - van type, metal, double windows, from the tempered glass. | Кузов у них однотипный - фургонного типа, металлический, окна двойные, из закаленного стекла. |
| In reply to the question about equal remuneration for men and women, the representative quoted the 1990 Equal Rights Act, which provided, inter alia, that women and men should be paid equal remuneration for the same work or work of the same nature. | В ответ на вопрос о равном вознаграждении для мужчин и женщин представитель сослалась на закон о равноправии 1990 года, в котором, в частности, предусматривается, что женщины и мужчины получают одинаковое вознаграждение за одинаковый или однотипный труд. |
| Far as I'm concerned, it's the same move. | По-моему, это всё тот же поступок. |
| Truly, you're... you're still the same sweet, decent guy you always were. | Серьезно, ты всё тот же милый порядочный парень, каким всегда был. |
| In your yard, on your block... all competing for the same lemonade nickel. | На вашем дворе, в вашем районе... все борятся за всё тот же лимонадный четвертак. |
| ' my answer's the same - to me, they're not mutually exclusive. | мой ответ всё тот же - как по мне, одно не мешает другому. |
| But I'm the same person. | Но я всё тот же. |