| Competition policy measures include facilitating the market entry of finance institutions and restricting exclusive agreements between money transfer companies and agents. | Меры, предусматриваемые политикой в области конкуренции, включают упрощение доступа на рынок для финансовых учреждений и ограничение практики заключения соглашений о предоставлении исключительного права между компаниями, занимающимися денежными переводами, и агентами. |
| Mr. Rivas Posada said that the purpose of the paragraph was clearly to prevent arbitrary or discriminatory measures aimed at restricting journalistic activity. | Г-н Ривас Посада говорит, что цель этого пункта, несомненно, заключается в том, чтобы не допустить принятие произвольных или дискриминационных мер, направленных на ограничение журналистской деятельности. |
| It commended steps to combat corruption, including restricting the immunity of high-level officials. | Она одобрила шаги, предпринятые в целях борьбы с коррупцией, включая ограничение иммунитета высокопоставленных должностных лиц. |
| It was the only popular initiative pending at federal level which involved restricting freedom of religion. | Это - единственная народная инициатива, рассматриваемая на федеральном уровне, которая имеет целью ограничение свободы религии. |
| This measure aims at avoiding non-harmonized durable interpretation and at restricting to a limited period of time an extensive usage of manufacturer specific codes. | Данная мера нацелена на недопущение несогласованного устойчивого толкования и на ограничение в установленных пределах времени широкомасштабного применения конкретных кодов изготовителя. |
| Therefore, nothing should be interpreted in a way as inhibiting or restricting this right of States to develop atomic energy for peaceful purposes. | В силу этого ничто не может быть истолковано как препятствие или ограничение этого права государства на освоение атомной энергии в мирных целях. |
| The Council encourages Members to undertake vigorous actions aimed at restricting the supply of small arms, light weapons and ammunitions to areas of instability. | Совет рекомендует государствам-членам предпринять решительные действия, направленные на ограничение поставок стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов в зоны нестабильности. |
| That option could be combined with the option of restricting the length of summary records to a predetermined maximum. | Этот вариант можно совместить с вариантом, предусматривающим ограничение объема кратких отчетов до заранее определенного максимума. |
| Others preferred restricting the topic to agreements concluded within the framework of international law. | Другие высказались за ограничение темы соглашениями, заключенными в рамках международного права. |
| It was pointed out that such an approach was important in order to obtain local support for measures aimed at actually restricting certain activities. | Было отмечено, что такой подход имеет важное значение для того, чтобы заручаться местной поддержкой при осуществлении мер, направленных на фактическое ограничение некоторых видов деятельности. |
| France, which shares this approach, supports restricting these effects to military targets alone. | Разделяя тот же самый подход, Франция ратует за ограничение этих последствий исключительно военными объектами. |
| Many nations have laws that protect conservation-reliant species: for example, forbidding hunting, restricting land development or creating preserves. | Во многих странах есть законы, обеспечивающие защиту этим видам: например, запрет на охоту, ограничение освоения земель или создание заповедников. |
| One way to modify the model is by restricting the domain over which it is credited with having high validity. | Один из способов изменить модель - это ограничение области применения, над которой она совпадает с наблюдениями с высокой степенью достоверности. |
| I believe that restricting the use of government funds for the creation of stem cells, although politically prudent, imposes substantial scientific handicaps. | Я считаю, что ограничение использования правительственных фондов для создания стебельных клеток, несмотря на его политическую предусмотрительность, создает существенные научные препятствия. |
| Some member states favor restricting European supervision to systemically important banks. | Некоторые государства-члены выступают за ограничение европейского надзора над системно важными банками. |
| Maintaining peace also meant restricting the spread of the means to wage war or to use force of any kind. | Поддержание мира - это также ограничение распространения средств, способствующих ведению войн и насилию во всех его формах. |
| Enforced detention and restricting freedom of movement were attacks against basic human rights. | Принудительное заключение и ограничение свободы передвижения представляют собой посягательство на фундаментальные права человека. |
| Contracts aimed at restricting legal capacity or competence are null and void (article 12). | Сделки, направленные на ограничение правоспособности или дееспособности, недействительны (статья 12). |
| The period extending from January to July was marked by budgetary management aimed at restricting money creation. | В период с января по июль проводилась бюджетная политика, направленная на ограничение денежной эмиссии. |
| Any contract aimed at restricting a woman's legal capacity is null and void and without legal effect. | Любой договор, нацеленный на ограничение правоспособности женщины, ничтожен и не имеет юридической силы. |
| As an example, I can cite restricting or curbing migration through the adoption of administrative and legislative measures. | В качестве примера я могу назвать ограничение и сдерживание миграции путем принятия административных и законодательных мер. |
| It is generally agreed that parents, teachers and health professionals have fundamental responsibilities in supervising and restricting the media diets of children. | В целом признается, что родители, преподаватели и медицинские работники несут основную ответственность за обеспечение контроля и ограничение доступа детей к средствам массовой информации. |
| Stating that art should serve society did not mean restricting freedom of expression and his Government had not taken such action. | Заявление о том, что искусство должно служить обществу, не означает ограничение свободы выражения, и его правительство никогда не предпринимало никаких действий в этом отношении. |
| The Government of the Philippines has not instituted and does not intend to institute any measures directed at restricting trade and economic relations with Cuba. | Правительство Филиппин не принимало и не намеревается принимать каких-либо мер, направленных на ограничение торговых и экономических отношений с Кубой. |
| Regrettably, the countries that had proposed the earlier amendment did not accept our proposed reference to restricting the illegal use of force. | К сожалению, страны, которые предложили внести предыдущую поправку, не приняли предлагаемую нами ссылку на ограничение незаконного применения силы. |