They also involve increasing the presidential term from five to seven years, but restricting a president to two consecutive terms. |
Президентский срок продлевался с 5 до 7 лет, но при этом вводилось ограничение до двух последовательных сроков. |
The Federation echoed comments from member States to the effect that restricting mercury should be done in parallel with the development of safe and affordable alternatives. |
Мнение Федерации перекликается с высказанными некоторыми государствами-членами замечаниями о том, что ограничение применения ртути должно сопровождаться разработкой безопасных и доступных по цене альтернатив. |
Other examples of local initiatives taken to reduce transaction costs include steps to promote joint donor missions, and restricting them to specifically allocated periods. |
Другие примеры местных инициатив, предпринятых в целях сокращения операционных издержек, включают в себя шаги по поощрению совместных миссий доноров, а также ограничение их проведения в пределах строго оговоренных сроков. |
Action by parents to address online risk, including monitoring and mediation, rather than simply restricting children's Internet use. |
действия родителей по устранению сетевых рисков, включая контроль и посредничество, а не только лишь ограничение пользования детьми Интернетом. |
This may be subjected to specific limitations such as restricting the countries to which the national may be extradited or restricting the offences for which a national may be extradited. |
В этой связи может быть установлен ряд специальных ограничений, например, ограничение круга стран, в которые могут быть выданы граждане, или ограничение круга составов преступлений, в связи с которыми гражданин может быть выдан. |
However, a number of delegations expressed the view that restricting the scope of discussion only to the genuine link would be insufficient to address the overall effectiveness of flag State implementation. |
Вместе с тем, ряд делегаций высказали мнение о том, что ограничение сферы обсуждения только вопросом о «реальной связи» было бы недостаточным для рассмотрения вопроса об общей эффективности осуществления документов государствами флага. |
Any acts aiming at restricting the legitimate right to property ownership of an individual, either man or woman, shall be dealt with by laws. |
Любые действия, направленные на ограничение законного права собственности любого лица, будь то мужчина или женщина, должны рассматриваться в соответствии с законом. |
The Committee also recommends that the State party ensure that its integration policies and programmes have neither the purpose nor the effect of restricting cultural rights of persons belonging to national or ethnic minorities in a disproportionate manner. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы осуществляемые им интеграционная политика и программы не имели своей целью или следствием непропорциональное ограничение культурных прав лиц, относящихся к национальным или этническим меньшинствам. |
I am not a lover of conspiracy to disrupt your daily life or restricting our freedom, but I try to write a logic of events, seemingly unpredictable in fact destroys the natural course of many to benefit a few. |
Я не любитель в заговоре с целью сорвать вашей повседневной жизни или ограничение нашей свободы, но я стараюсь писать логике событий, казалось бы, непредсказуемых на самом деле разрушает естественный ход многих в интересах немногих. |
The downward trend in inflation, coupled with acceptable (though declining) growth rates in most countries, was not just the outcome of an economic policy aimed at restricting the growth of internal demand in order to stabilize prices. |
Тенденцию к снижению темпов инфляции в сочетании с приемлемыми (хотя и снижающимися) темпами роста в большинстве стран нельзя объяснить просто проведением экономической политики, направленной на ограничение роста внутреннего спроса для стабилизации цен. |
In particular, it specially stipulates that "directly or indirectly restricting the rights of citizens on grounds of race or nationality or securing them direct or indirect advantages" is a criminal offence punishable by deprivation of liberty. |
В ней, в частности, особо оговаривается уголовная ответственность в виде лишения свободы "За прямое или косвенное ограничение прав граждан исходя из расовой или национальной принадлежности, либо установления для них прямых или косвенных преимуществ". |
These include restricting administrative detention, fixed at a maximum of 72 hours under the Constitution, and eliminating the power of the administrative authorities to impose penalties involving deprivation of liberty. |
Среди них можно назвать ограничение срока административного задержания, который по конституции не может превышать 72 часов, и лишение административных органов полномочий устанавливать наказания, ограничивающие личную свободу. |
In this regard, the Special Rapporteur received several reports of acts aimed at restricting the activities of political parties, in addition to the existing SLORC orders, including Order 2/88 prohibiting the assembly of "five or more persons" which remains in effect. |
В этой связи Специальным докладчиком был получен ряд сообщений о мерах, направленных на ограничение деятельности политических партий, в дополнение к существующим указам ГСВП, включая указ 2/88, запрещающий собрание "пяти или более лиц", который по-прежнему остается в силе. |
The bill before Parliament is aimed at restricting the sale of firearms and ammunition within the national territory to the armed forces, public security agencies and private security firms established in accordance with the law. |
Находящийся на рассмотрении парламента законопроект предусматривает ограничение продажи огнестрельного оружия и боеприпасов на территории страны вооруженным силам, органам государственной безопасности и частным охранным фирмам, созданным в соответствии с действующим законодательством. |
And although the total elimination of the right of veto may seem somewhat unrealistic and remote, we do not reject serious consideration of intermediate formulas, such as restricting its exercise to matters falling under Chapter VII. |
И хотя полный отказ от права вето может на первый взгляд показаться нереальной и отдаленной идеей, мы не отвергаем возможность серьезного рассмотрения промежуточных вариантов, таких как ограничение его применения лишь теми случаями, которые подпадают под действие Главы VII Устава. |
The sole paragraph of this provision also establishes that restricting a woman's right to her job by virtue of marriage or pregnancy shall not be allowed in regulations of any nature, whether collective or individual labor agreements. |
В отдельном пункте этого положения также устанавливается, что ограничение права женщины на труд по причине вступления в брак или беременности не допускается в тех или иных постановлениях, будь то коллективные или индивидуальные трудовые соглашения. |
We take the view that the ultimate purpose of negotiations on anti-personnel mines throughout has been that of guaranteeing maximum protection to the civilian population and not that of restricting the military capability of countries to preserve their own sovereignty and territorial integrity. |
Мы придерживаемся мнения о том, что конечной целью переговоров по вопросу о противопехотных минах должно стать не ограничение военного потенциала стран по сохранению своего суверенитета и территориальной целостности, а обеспечение максимальной защиты гражданского населения. |
Finally, we wish to express our support for all measures aimed at restricting and ultimately prohibiting the use of cluster munitions, in view of their devastating impact on civilians. |
Наконец, мы хотели бы выступить в поддержку всех мер, нацеленных на ограничение и, в конечном итоге, запрещение применения кассетных боеприпасов в силу их губительных последствий для гражданского населения. |
In that respect, the Security Council should continue to be stringent in the imposition and implementation of individual sanctions, such freezing the assets or restricting the movement of certain belligerents. |
В этой связи Совет Безопасности должен твердо вводить и осуществлять такие индивидуальные санкции, как замораживание активов или ограничение передвижения определенных представителей противоборствующих сторон. |
Growing measures aimed at restricting and even halting the freedom of movement have had a considerable impact on the enjoyment of human rights including access to water and the functioning of hospitals, schools, public services and farming activities. |
Ужесточение мер, направленных на ограничение и даже отмену свободы передвижения, существенным образом повлияло на возможности обеспечения прав человека, включая такие вопросы, как доступ к воде, функционирование больниц, школ, коммунальных служб и проведение сельскохозяйственных работ. |
Under the law of the land, each and every legal action aimed at restricting the legal capacity of women would be invalid as running counter to both the constitutional principle of equality and the norms outlined above. |
В соответствии с законом о земле каждое действие правового характера, направленное на ограничение правоспособности женщин, считается недействительным и противоречащим провозглашенному в Конституции принципу равенства и указанным выше нормам. |
Law only can stipulate which action constitutes a crime and what sentence or other measures restricting the rights or property can be imposed for committing them. |
Квалификация состава преступления, характера приговора или других мер, предусматривающих ограничение прав или материальные санкции, которые могут быть наложены за совершение преступления, осуществляются только по закону. |
It was pointed out that restricting such modifications or withdrawals would discourage participation by suppliers and contractors in tendering proceedings and would be counter to widely accepted practice under most national procurement laws. |
Было указано, что ограничение возможности изменения или отзыва окажет негативное воздействие на участие поставщиков и подрядчиков в процедурах торгов и будет противоречить практике, широко признаваемой согласно правовым нормам о закупках большинства стран. |
They called on all States to ensure that measures restricting human rights in response to terrorism strike a fair balance between legitimate concerns of national security and fundamental freedoms, consistent with their commitments under international law. |
Они призвали все государства обеспечивать, чтобы в рамках мер, предусматривающих ограничение прав человека в связи с терроризмом, обеспечивалось надлежащее равновесие между законной озабоченностью вопросами национальной безопасности и основными свободами, в соответствии с их обязательствами в рамках международного права. |
ISAF, in the absence of a proper Afghan security force, is the only option we have at the moment, and restricting it only to Kabul would, in effect, defeat the very purpose for which it was established. |
В отсутствие собственно афганских сил безопасности МССБ - это единственная возможность, имеющаяся в нашем распоряжении в настоящее время, и ограничение сферы их деятельности лишь Кабулом по сути дела сведет на нет те самые цели, во имя которых они были созданы. |