Английский - русский
Перевод слова Restricting
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Restricting - Ограничение"

Примеры: Restricting - Ограничение
As such, restricting the discussions on the first substantive agenda item to the so-called framework of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons will not be acceptable to my delegation. Ограничение обсуждений по первому основному пункту повестки дня так называемыми рамками Договора о нераспространении ядерного оружия будет неприемлемым для моей делегации.
That is why we propose a functional and reasonable limitation of the veto that includes restricting its use to situations under Chapter VII of the Charter. Именно поэтому мы и предлагаем такое функциональное и приемлемое сдерживание применения права вето, которым предусматривалось бы ограничение его использования ситуациями, подпадающими под действие главы VII Устава.
Criminal laws penalizing and restricting induced abortion are the paradigmatic examples of impermissible barriers to the realization of women's right to health and must be eliminated. Уголовные законы, предусматривающие наказание за искусственный аборт и его ограничение, являются парадигматическими примерами недопустимых препятствий на пути реализации права женщин на здоровье и должны быть упразднены.
All States parties had a basic and inalienable right to develop atomic energy for peaceful purposes and nothing should be construed as restricting that right. Все государства-участники имеют основное и неотъемлемое право развивать атомную энергетику в мирных целях, и ничто не должно рассматриваться как ограничение этого права.
That same approach should also direct efforts to restricting international traffic in conventional arms and small arms and light weapons. Тот же самый подход должен позволить направить конкретные усилия на ограничение международной торговли обычным оружием, а также стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Mr. Grand d'Esnon (France) said that restricting the number of participants would logically restrict trade, making the addition of "may" unnecessary. Г-н Гран д'Эснон (Франция) говорит, что ограничение числа участников по логике приведет к ограничению торговли, в связи с чем добавление слова "может" излишне.
Some reforms envisaged in the minimum programme, such as limiting tax concessions and restricting non-budgetary expenditure, have already been put in place. Некоторые реформы, предусмотренные в программе-минимум, в частности сокращение налоговых льгот и ограничение внебюджетных расходов, уже реализуются на практике.
Paramilitaries were also denounced for blockading food, medicines and fuel and for restricting the movements of persons, thereby seriously affecting the civilian population, causing forced displacements and looting. Кроме того, сообщается, что военизированные группы несут ответственность за блокирование доставки продуктов питания, лекарств и топлива, а также за ограничение перевозки лиц, которые негативным образом сказались на гражданском населении, став причиной принудительного перемещения и грабежей.
According to one NGO, criminal defamation legislation had the effect of restricting the publication of information pertaining to State officials and members of the armed forces. Согласно информации одной НПО, уголовный закон в отношении дискредитации направлен на ограничение публикаций с информацией, касающейся государственных должностных лиц и военнослужащих.
While restricting the participation might be necessary for a negotiated procedure, it was observed that the proposal provided excessive discretion and insufficient objectivity in limiting the numbers of suppliers. Было отмечено, что, хотя ограничение участия и может быть необходимым для процедуры переговоров, внесенное предложение предусматривает чрезмерную свободу действий и недостаточную объективность в деле ограничения числа поставщиков.
These measures may target either a particular group at risk or address specific challenges, such as restricting the availability of arms that could be used to commit atrocity crimes. Эти меры могут касаться либо конкретной группы, находящейся в опасности, либо конкретных задач, которые надо выполнить, например ограничение распространения оружия, которое может использоваться для совершения особо тяжких преступлений.
Some countries have successfully instituted regulatory actions for banning or restricting the use of lindane for head lice and scabies; ё) в некоторых странах успешно принимаются регламентационные постановления, направленные на запрещение или ограничение использования линдана для лечения головного педикулеза и чесотки;
Building regional agricultural markets could also help as countries are less likely to take defensive measures, such as restricting exports, if they have established joint systems to assure free cross-border flows of food during crises. Создание региональных сельскохозяйственных рынков также может помочь, поскольку меньше вероятности того, что страны будут принимать меры защиты, такие, как ограничение экспорта, если они создали совместные системы для обеспечения свободного движения продовольствия через границы во время кризиса.
The final area is regional agricultural markets, as countries are less likely to take defensive measures, such as restricting exports, if they have joint systems to assure free cross-border flows of food during crises. И последняя область сотрудничества - это региональные сельскохозяйственные рынки, поскольку, если страны будут иметь совместные системы, гарантирующие свободное перемещение продовольствия через границы во время кризисов, вероятность принятия таких защитных мер, как ограничение экспорта, уменьшится.
Al-khoei Foundation reiterates that in order to attain the Millennium Development Goals, all discrimination towards women, including restricting their participation in all decision-making processes, must be totally eradicated. Фонд Аль-Хоэи напоминает, что для достижения Целей развития тысячелетия необходимо полностью искоренить любую дискриминацию в отношении женщин, включая ограничение их участия во всех процессах принятия решений.
The Government of Brazil and civil society representatives had adopted strategies involving indirect approaches in order to prevent violence against children, which had proved to be extremely efficient, such as restricting the sale of alcohol after 11 p.m. Правительство Бразилии и представители гражданского общества утвердили стратегии, предусматривающие косвенные меры по предотвращению насилия в отношении детей, уже доказавшие свою высокую эффективность, такие как, например, ограничение продажи алкоголя после 23:00.
Abducting, restricting the freedom of or detaining persons in order to extort money for the purpose of obtaining political, sectarian, nationalistic, religious or racial advantage in a manner that threatens national security and unity and promotes terrorism. Похищение, ограничение свободы или задержание лиц с целью вымогательства денег для получения политических, конфессиональных, националистических, религиозных или расовых преимуществ, ставящие под угрозу национальную безопасность и единство и поощряющие терроризм .
Despite its recent amendments to criminal laws and procedures, aimed at restricting the application of the death penalty, China, according to some sources, has continued to execute thousands of individuals annually. Несмотря на недавние поправки к уголовному и уголовно-процессуальному кодексам, направленные на ограничение применения смертной казни, Китай, согласно некоторым источникам, ежегодно продолжает казнить тысячи людей.
5.4 The interveners stress that restricting the right to vote on the basis of disability constitutes direct discrimination, and is predicated on the unacceptable and empirically unfounded stereotype that all persons with disabilities are incapable. 5.4 Третья сторона подчеркивает, что ограничение права голоса по признаку инвалидности представляет собой прямую дискриминацию и базируется на неприемлемом и эмпирически не обоснованном стереотипе, в соответствии с которым все инвалиды недееспособны.
While the necessities of a criminal investigation may justify restricting the transmission of certain information, there must be recourse in the national legislation to review such a refusal to provide the information to all interested persons. Когда необходимость уголовного расследования может оправдывать ограничение передачи конкретной информации, в национальном законодательстве должны быть предусмотрены механизмы обжалования для пересмотра такого отказа в предоставлении информации всем заинтересованным лицам.
At the same time, measures aimed at restricting trade through outsourcing to other countries have denied Indian companies trading opportunities and resulted in the loss of contracts in potential export markets. Вместе с тем меры, направленные на ограничение торговли путем передачи услуг на внешний подряд другим странам, лишают индийские компании торговых возможностей и приводят к потере контрактов на потенциальных экспортных рынках.
This is allegedly achieved through dismissing journalists, limiting paper supply, and restricting licences and distribution. Сообщается, что для достижения этого используется увольнение журналистов, ограничение снабжения бумагой, а также создание трудностей при выдаче лицензий и распространении тиража.
Racial considerations may not under any circumstances be grounds for restricting freedom of assembly. Соображения расового характера никоим образом не могут оправдать ограничение свободы собраний.
The second are those aimed at restricting each competitor's room for manoeuvre in that market. Во вторую группу входят меры, направленные на ограничение свободы действий каждого конкурента на данном рынке.
The third group of cases of restricting the right to strike regards agencies providing a public service. К третьей группе случаев, предполагающих ограничение права на забастовку, относятся учреждения, оказывающие общественные услуги.