Restricting the provision to conventions in force is too narrow. |
Ограничение этого положения действующими конвенциями представляется слишком узким. |
Restricting the rights related to citizenship of those belonging to certain religious groups violates the principle of non-discrimination as enshrined in international and regional human rights law. |
Ограничение прав, связанных с гражданством, в отношении лиц, принадлежащих к определенным религиозным группам, противоречит принципу недискриминации, закрепленному в международных и региональных нормативных актах по правам человека. |
Restricting priority hours allows commercial vessels to circulate freely at night. |
Это ограничение на приоритетное шлюзование позволяет коммерческим судам беспрепятственно следовать по водному пути в ночное время. |
Restricting the right to information is an extraordinary measure under national law. |
В действующем законодательстве Буркина-Фасо ограничение права доступа к информации является исключительной мерой. |
Restricting weapons manufacture and trade to Governments and licensed traders; |
ограничение круга тех, кто имеет право производить оружие и торговать им, правительствами и лицензированными агентами; |
Restricting the jurisdiction of military courts, which should not have competence in respect of civilians, is the necessary counterpart to the democratic strengthening of civil justice. |
Необходимым дополнением демократического укрепления гражданского правосудия является ограничение военной юстиции, юрисдикция которой не должна распространятся на гражданских лиц. |
(a) Restricting the practice of polygamy, which now requires the prior consent of the two wives, |
а) ограничение практики полигамии, для которой отныне требуется предварительное согласие обоих супругов; |
Article 4: Restricting the enjoyment of rights 53 - 54 16 |
Статья 4: Ограничение пользования правами 53 - 54 22 |
Restricting women's right to access abortion therefore contradicts international human rights law and often stems from ulterior motives by the framers of legal and social standards that prevent women from enjoying a life of quality, equality and freedom. |
Поэтому ограничение права женщин на доступ к услугам по искусственному прерыванию беременности противоречит международным нормам в области прав человека и часто определяется скрытыми мотивами, которые движут теми, кто устанавливает правовые и социальные нормы, мешая женщинам вести полноценную жизнь, наслаждаться равноправием и свободой. |
Restricting the number of output categories into which a variable may be classified in any table implies introducing global recodes and is the most popular (post-tabular) method. |
Ограничение числа категорий выходных данных, по которым переменные могут быть классифицированы в любой из таблиц, предполагает внедрение глобального перекодирования и является наиболее популярным методом (после составления таблиц). |
Restricting the number of output categories into which a variable may be classified in any table (such as aggregated age-groups) |
Ограничение числа категорий выходных данных, по которым переменные могут быть классифицированы (например, агрегированные возрастные группы) |
Restricting the length of foreign workers' employment period as well as the length of visa period is very common in other countries. |
Ограничение периода занятости иностранных трудящихся, также как и срока действия визы, аналогичны тем, которые применяются в других странах. |
Restricting the rights of citizens on the basis of their national, racial or religious affiliation may apply to any rights accorded to citizens of the Republic of Uzbekistan. |
Ограничение прав граждан в зависимости от их национальной, расовой или религиозной принадлежности может касаться любых прав, предоставленных гражданам Республики Узбекистан. |
Restricting exploration to shallow water depths (e.g., <2,500 m), for as yet unspecified technological reasons, also would exclude many areas that are highly prospective for polymetallic sulphides, including most of the Area. |
Ограничение разведки более мелкими глубинами (например, менее 2500 м) по не уточненным пока технологическим соображениям тоже оставило бы за скобками многие участки, которые весьма перспективны с точки зрения встречаемости полиметаллических сульфидов, включая большую часть Района. |
Restricting the summary of cases to eight additional pages would help save costs, although a Party wishing to provide more information could do so at its own cost. |
Ограничение резюме восемью дополнительными страницами поможет сократить расходы, вместе с тем та или иная Сторона, желающая представить более объемные информационные материалы, может делать это за свой счет. |
(a) Restricting or phasing out trade in elemental mercury and, where appropriate, considering similar measures for mercury compounds; |
а) ограничение или постепенное прекращение торговли элементарной ртутью и в соответствующих случаях рассмотрение аналогичных мер в отношении соединений ртути: |
Restricting freedom of assembly and association is often one of the first measures used by States to suppress human rights defenders and prevent them from promoting and protecting rights and freedoms. |
Ограничение свободы собраний и ассоциаций часто является одной из первых мер, которые государства используют, с тем чтобы сдержать деятельность правозащитников или не позволить им поощрять и защищать права и свободы. |
Restricting the third-party financier's possibilities in the aforementioned manner precluded competition and placed sellers in a position where they could request a share in the interest chargeable by the bank, because they would be able to withhold the assignment. |
Ограничение возможностей финансирующих третьих сторон вышеозначенным образом исключает возможность конкуренции и ставит продавца в положение, в котором он может требовать предоставления себе доли в процентах, взимаемых банком, поскольку иначе он может отказать в уступке. |
Restricting the exercise of rights by secured creditors may assist not only in ensuring equal treatment of creditors, but may be crucial to the proceedings where the secured asset is essential to the business. |
Ограничение осуществления прав обеспеченными кредиторами может не только способствовать обеспечению равного режима для кредиторов, но и играть важнейшую роль в ходе производства, когда активы, обремененные обеспечением, имеют решающее значение для предприятия. |
Restricting this measure to seven types of weapons and neglecting the more advanced and destructive ones - such as weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons - is unbalanced and incomprehensive and will not achieve the desired results. |
Ограничение этого механизма семью видами оружия при игнорировании более совершенных и разрушительных видов оружия, таких как оружие массового уничтожения, в частности ядерное оружие, это несбалансированный и ограниченный подход, который не даст желаемых результатов. |
Restricting the number of output categories into which a variable may be classified, such as aggregated age groups rather than single years of age (this is called a global recode); |
ограничение числа категорий выходных материалов, по которым переменная может быть классифицирована, таких как агрегированные возрастные группы, вместо использования отдельных годов возраста (что называется глобальным рекодированием); |
(a) Restricting measurements of nuclear radiation only to the presence or absence of those types and energies of radiation that identify, with a high degree of probability, a nuclear explosion; |
а) ограничение измерений ядерного излучения только установлением наличия или отсутствия таких видов и энергий излучения, которые с высокой степенью вероятности идентифицируют ядерный взрыв; |
(b) Restricting the jurisdiction of military tribunals only to specifically military offences committed by members of the armed forces and ensuring that all military proceedings abide by international standards of due process, fairness and impartiality; |
Ь) ограничение юрисдикции военных судов сугубо воинскими преступлениями, совершаемыми военнослужащими, и обеспечение того, чтобы все военные судебные разбирательства производились в соответствии с международными требованиями соблюдения надлежащей правовой процедуры, честности и беспристрастности; |
Restricting the freedom and right of peaceful assembly or public protest only in order to safeguard the rights and freedoms of others as well as public order, public morals and health. |
ограничение свободы и права на мирные собрания или публичные протесты исключительно с целью сохранения прав и свобод других, а также общественного порядка, общественной нравственности и здоровья населения. |
Restricting crimes for which the death penalty might be imposed would be contrary to the thrust of the draft resolution; for that reason his delegation would vote against the proposed amendment. |
Ограничение числа преступлений, за которые может быть назначена смертная казнь, будет противоречить основной цели проекта резолюции; по этой причине делегация страны, которую представляет оратор, будет голосовать против предложенной поправки. |