While the Advisory Committee welcomes the measures being taken to achieve savings and to increase the operating reserves, it cautions that measures such as restricting travel and freezing vacant posts may, in the long run, affect programme delivery. |
С удовлетворением отмечая меры, принимаемые для обеспечения экономии средств и увеличения объема оперативных резервов, Консультативный комитет выражает опасение, что такие меры, как ограничение путевых расходов и замораживание вакантных должностей, в долгосрочном плане могут отразиться на осуществлении программ. |
All such measures have the effect of restricting the mercury supply, putting upward pressure on mercury prices, and contributing to reduce mercury demand. |
Все эти меры направлены на ограничение поставок ртути, стимулирование роста цен на ртуть и снижение спроса на ртуть. |
They stipulate a prohibition of discrimination in cases of restriction of human rights and freedoms, as well as an explicit prohibition on restricting specific human rights and freedoms. |
Они запрещают дискриминацию при ограничении свобод и прав, а также прямо говорят о запрете на ограничение конкретных свобод и прав. |
There is no legal barrier to the participation of women in all courts or tribunals, and there is no specific legislation that states that all contracts and all other private instruments with a legal effect directed at restricting the legal capacity of women be deemed null and void. |
Никаких правовых барьеров, которые мешали бы женщинам обращаться в суды или трибуналы, не существует, как не имеется и никаких положений законодательства, которые объявляли бы недействительными любые договоры или другие имеющие юридическую силу инструменты частного права, направленные на ограничение правоспособности женщин. |
Arbitrarily depriving more than a third of the inhabitants of Latvia of citizenship and restricting their political, economic, social and cultural rights are still further evidence of the continuation of the policy of driving inhabitants - the representatives of "undesirable" nationalities - out of Latvia. |
Произвольное лишение гражданства более трети жителей Латвии, ограничение их политических, экономических, социальных и культурных прав является еще одним свидетельством продолжения политики вытеснения из Латвии жителей - представителей "нежелательных" национальностей. |
(c) The application of measures aimed at restricting international trade in chemical substances, particularly those based on political considerations contrary to the letter and spirit of the Convention, should be abandoned. |
с) следует воздерживаться от применения мер, направленных на ограничение международной торговли химическими веществами, в особенности мер, основанных на политических соображениях, не отвечающих духу и букве Конвенции. |
Furthermore, financial market supervisory authorities in third countries, investigating authorities and courts, as well as the authorities responsible for restricting capital and payment transactions in accordance with the Foreign Trade and Payments Act, are entitled to request information. |
Кроме того, информацию могут запрашивать органы контроля за финансовым рынком в третьих странах, следственные органы и суды, а также органы, ответственные за ограничение операций с капиталом и платежами в соответствии с Законом о внешней торговле и платежах. |
(a) Maintaining the status quo in general, or restricting themselves to the incremental development of the current system, while encouraging improvements in activities under the various chemicals and hazardous wastes multilateral environmental agreements to minimize overlaps and to develop complementary activities and obligations; |
а) сохранение в целом статус-кво или ограничение себя поэтапным развитием существующей системы, способствуя при этом совершенствованию деятельности в рамках различных многосторонних природоохранных соглашений, касающихся химических веществ и опасных отходов, для уменьшения частичного дублирования действий и разработки взаимодополняющих мероприятий и обязательств; |
On the other hand, it was said, restricting this method to one type of procurement would raise the issue of whether other methods should be similarly restricted, and re-opening this issue would be undesirable. |
С другой стороны, было указано, что ограничение использования этого метода одним видом закупок поставит вопрос о том, следует ли ограничить аналогичным образом использование других методов, а постановка этого вопроса вновь была бы нежелательной. |
(e) Abolish the local order restricting marriages for Rohingya people and cease practices which restrict the number of children of Rohingya people. |
ё) отменить местный приказ об ограничении браков среди народа рохингья и положить конец практике, направленной на ограничение числа детей народа рохингья. |
The right to freedom of expression is universally recognized as a cherished human right and to respond to terrorism by restricting this right could facilitate certain terrorist objectives, in particular the dismantling of human rights. |
право на свободное выражение мнений является всемирно признанным и исключительно важным правом человека, и ограничение этого права в интересах борьбы с терроризмом может способствовать достижению некоторых целей, преследуемых террористами, в частности таких, как разрушение системы защиты прав человека; |
(o) Provide or discern information on the short- and long-term market and non-market gains from the adoption of an ecosystem approach (or the costs of inaction) in order to obtain local support for measures aimed at actually restricting certain activities; |
о) предоставление или нахождение информации относительно краткосрочных и долгосрочных рыночных и нерыночных выгод от принятия экосистемного подхода (или цена бездействия) в целях получения поддержки на местном уровне в отношении мер, нацеленных на фактическое ограничение отдельных видов деятельности; |
Obstacles to the work of the Ombudsman - restricting or interfering in his work - constitute grounds for prosecution under Azerbaijan's legislation (Code of Administrative Violations, art. 310-1). |
Препятствие законной деятельности Омбудсмана - ограничение его деятельности или вмешательство в его деятельность является основанием для привлечения к ответственности, предусмотренной законодательством Азербайджанской Республики (Кодекс Административных Нарушений, статья 310-1); |
Playing a more effective role by the IAEA in guaranteeing the fuel supply and recognition of the fact that restricting fuel supply would be contrary to the basic obligations of the States parties to the NPT; |
выполнение МАГАТЭ более эффективной роли в обеспечении гарантий поставок топлива и признание того факта, что ограничение поставок топлива противоречило бы основополагающим обязательствам государств - участников ДНЯО; |
(a) Repeal all laws criminalizing, penalizing and/or restricting women's access to abortion services, specifically laws that restrict the access of young women to safe abortion services on the grounds that parental or spousal consent is required; |
а) отменить все законы, предусматривающие уголовную ответственность за доступ женщин к услугам по прерыванию беременности, наказание за него и/или его ограничение, в частности, законы, ограничивающие доступ молодых женщин к безопасному прерыванию беременности на основании требования о наличии согласия со стороны родителей или супруга; |
(k) Obstructing or restricting in those countries the principles and provisions regulating intellectual property, in particular the registration of property and patent rights over important scientific discoveries, and hindering the marketing of the new products manufactured; |
к) отмена или ограничение в отношении таких стран правил и положений, касающихся охраны интеллектуальной собственности, особенно в отношении прав собственности и патентов на важнейшие научные открытия, а также воспрепятствование продаже современных промышленных товаров; |
Restricting the right to maintenance to three years does not apply if this would be grossly unfair taking the interests of the child into account. |
Ограничение права на получение алиментов тремя годами перестает действовать, если это было бы крайне несправедливым, учитывая интересы ребенка. |
Restricting the movement of professionals across the world was unnatural and ultimately to the detriment of developed countries themselves. |
Ограничение передвижения специалистов по всему миру не только неестественно, но и в конечном счете приносит вред самим развитым странам. |
Restricting his Government's participation in United Nations programmes hindered progress towards self-determination. |
Ограничение участия его правительства в программах Организации Объединенных Наций препятствует прогрессу на пути достижения самоопределения. |
"Restricting the jurisdiction of military tribunals only to specifically military offences committed by members of the armed forces". |
Ограничение юрисдикции военных судов сугубо воинскими преступлениями, совершаемыми военнослужащими". |
Restricting you to a grid helped solve my problem. |
Ограничение сеткой помогло мне решить проблему. |
Restricting information prevents problems from being aired and solutions from being found on all fronts, not just human rights. |
Ограничение информации препятствует обсуждению проблем и изысканию решений во всех областях, а не только в области прав человека. |
Restricting general access or improving signage in and around the premises could reduce the risk of sizable liability claims. |
Ограничение общего доступа или повышение качества указателей в помещениях и вокруг них могло бы уменьшить опасность предъявления гражданских исков на значительную сумму. |
Restricting expansion to non-permanent members would only maintain the status quo and increase the disparity in the Council's composition. |
Ограничение расширения членского состава в категории непостоянных членов приведет лишь к сохранению статус-кво и усугублению неравенства в составе Совета. |
Restricting its distribution in an attempt to increase its value could be counterproductive from a societal point of view. |
Ограничение ее распространения в попытке повысить ее ценность может привести к негативным результатам с точки зрения интересов общества. |