This provision shall not override any law restricting whether a crime may be considered in evaluating an applicant. |
Настоящее положение не отменяет любой закон, ограничивающий учет какого-либо преступления при оценке кандидата. |
There is no special law restricting speculation with flats or real estate in the Czech Republic. |
В Чешской Республике отсутствует какой-либо специальный закон, ограничивающий спекуляцию квартирами или недвижимостью. |
Recent research had revealed a glass ceiling restricting the number of women in banking and semi-governmental circles. |
Как показали последние исследования, имеется "стеклянный потолок", ограничивающий число женщин в банковских и близких к правительственным кругам. |
A draft law restricting the activities of Ethiopian and international organizations working on human rights was expected to be passed by parliament in 2009. |
Ожидалось, что в 2009 году парламент примет закон, ограничивающий деятельность эфиопских и международных правозащитных организаций. |
The parliamentary session began on 4 February, and Cromwell introduced a new bill restricting the right to make appeals to Rome. |
Парламентская сессия началась 4 февраля, и Кромвель представил новый законопроект, ограничивающий право подавать апелляцию в Рим. |
Certain provisions of the new Law on local public administration from 2003 represent another negative aspect of restricting gender equality. |
Некоторые положения нового Закона о местных органах государственного управления 2003 года представляют собой еще один негативный аспект, ограничивающий гендерное равенство. |
Ms. Vek (Argentina) said that paragraph 23 of the draft resolution should under no circumstances be understood as restricting freedom of expression. |
Г-жа Век (Аргентина) говорит, что пункт 23 проекта резолюции ни при каких обстоятельствах не следует толковать как ограничивающий свободу выражения мнений. |
However, on 1 July 1993, an amended law restricting the admission of asylum-seekers went into effect in Germany. |
Однако 1 июля 1993 года в Германии вступил в силу измененный закон, ограничивающий допуск лиц, ищущих убежище, в страну. |
The element "with the intention of acquiring international legal obligations" contained in the Special Rapporteur's definition was also questioned as unduly restricting the topic. |
Элемент "с намерением приобрести международные правовые обязательства", содержащийся в определении Специального докладчика, также ставился под сомнение как неоправданно ограничивающий тему. |
The reporting State should also indicate whether the new law restricting the formation of civic associations had a negative impact on women's participation in public life. |
Представляющее доклад государство должно также указать, оказал ли новый закон, ограничивающий формирование гражданских ассоциаций, негативное воздействие на участие женщин в общественной жизни. |
The travaux préparatoires should indicate that this subparagraph should not be interpreted as restricting the application of mutual legal assistance in accordance with article 18 of the Convention. |
В подготовительных материалах следует указать, что этот подпункт не должен толковаться как ограничивающий применение взаимной правовой помощи в соответствии со статьей 18 Конвенции. |
A law restricting transport strikes took effect on January 1, and Sarkozy intends to break the 35-hour workweek, albeit indirectly. |
Закон, ограничивающий забастовки в транспортном секторе, вступил в силу 1-го января, и Саркози собирается положить конец 35-часовой рабочей неделе, хоть и не напрямую. |
The principle of purpose specification restricting secondary use |
Принцип указания цели, ограничивающий вторичное использование |
According to a recent report of the World Bank entitled Women, Business and the Law 2014, almost 90 of the 143 economies covered by the report have at least one legal difference restricting women's economic opportunities. |
Согласно последнему отчету Всемирного банка под названием «Женщины, бизнес и закон - 2014», почти в 90 из 143 организаций, освещенных в отчете, имел место по меньшей мере один правовой спор, ограничивающий экономические возможности женщин. |
A new law had been passed in 2012 restricting pre-trial detention of minors to cases of "unconditional necessity", but NGOs said the Ministry of Justice opposed the proposal for an absolute ban. |
В 2012 году был принят новый закон, ограничивающий их содержание под стражей до суда случаями "безусловной необходимости", однако НПО утверждают, что Министерство юстиции выступает против предложения о полном запрещении указанной практики. |
In 1907 Northcote and Deakin had a falling out when the Governor-General, on instructions from London, declined to give his assent to a bill restricting appeals from the Australian courts to the Privy Council in London. |
В 1907 году Норткот и Дикин поссорились, когда генерал-губернатор, под влиянием из Лондона, отказался дать своё согласие на законопроект, ограничивающий обращения от австралийских судов в Тайный совет Великобритании. |
In this connection, it condemns the firman issued in July 2000 restricting the employment of Afghan women by the United Nations and non-governmental organizations. |
При этом он осуждает изданный в июле 2000 года декрет, ограничивающий прием афганских женщин на работу в Организацию Объединенных Наций и неправительственные организации. |
At the time of the adoption of the Regulation by the World Forum, the text restricting the use of the drawings and technical specifications should be removed from the individual pages and reloaded onto the above mentioned website. |
В момент принятия этих правил Всемирным форумом текст, ограничивающий использование чертежей и технических спецификаций, следует изъять с отдельных страниц и перезагрузить на вышеупомянутый веб-сайт. |
Later that year the Supreme Court established the Judicial System Development Committee for the purpose of examining the reform of the judiciary and the National Assembly passed a law restricting the investigative powers of the Agency for National Security Planning. |
В том же году Верховный суд учредил Комитет по развитию судебной системы с целью рассмотрения вопроса о судебной реформе, а Национальное собрание приняло закон, ограничивающий следственные полномочия Агентства по вопросам планирования национальной безопасности. |
In 1995, in the Vienna Review Conference of the 1980 Convention, Mexico was the first country to favour a total ban on anti-personnel mines. It was not possible then to reach that goal, but a new amended Protocol restricting the use of mines was adopted. |
В 1995 году на Венской конференции по рассмотрению Конвенции 1980 года Мексика стала первой страной, выступившей в поддержку полного запрещения противопехотных мин. Тогда не удалось достичь этой цели, однако был принят новый измененный протокол, ограничивающий использование мин. |
It had stopped charter flights to the Islands for tourism and had recently introduced a new presidential decree restricting the movement of ships between Argentina and the Falkland Islands, contrary to the international law of the sea. |
Она прекратила туристические чартерные рейсы на острова и выпустила недавно новый президентский указ, ограничивающий движение судов между Аргентиной и Фолклендскими островами, что противоречит положениям международного морского права. |
Although the Protection of State Secrets Act may be viewed as restricting the human right of access to information, it gives a definition of State secrets and distinguishes them from non-State secrets. |
Хотя Закон КР «О защите государственных секретов» характеризуется как ограничивающий права человека на получение информации, он дает определение государственных секретов и разграничивает их с негосударственными секретами. |
Independent Pakistani television channels were prohibited from broadcasting within Pakistan unless they signed a Code of Conduct restricting criticism of the government. |
Независимым пакистанским телеканалам запрещали вещать на территории Пакистана, если они отказывались подписать Кодекс поведения, ограничивающий критику правительства. |
It is possible, though, to add text to an authorized key restricting the type of access a person accessing your account using that key has. |
При этом возможно добавить к авторизованному ключу текст, ограничивающий тип доступа персоны, подключающейся к вашему аккаунту, используя этот ключ. |
The firman issued by the Taliban authorities in July restricting the employment of Afghan women by the United Nations and NGOs, with the exception of the health sector, is a clear violation of the right to work and to an adequate standard of living. |
Изданный в июле властями движения «Талибан» «фирман», ограничивающий работу афганских женщин в программах Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, за исключением сектора здравоохранения, явно нарушает право на работу и на адекватные условия жизни. |