While some may introduce improvements, there still remains concern that legislation adopted allows for an interpretation restricting rights. |
Хотя некоторые из них, возможно, приведут к улучшениям, по-прежнему сохраняется обеспокоенность по поводу того, что принятое законодательство допускает толкование, ограничивающее права. |
The effect of foreign entry may be stimulating or restricting for domestic companies. |
Выход на местный рынок иностранных компаний может оказывать стимулирующее или ограничивающее воздействие на отечественные компании. |
Nothing in these Principles and Guidelines shall be construed as restricting or derogating from any rights or obligations arising under domestic and international law. |
Ничто в настоящих Принципах и руководящих положениях не должно толковаться как ограничивающее какие-либо права или обязательства, предусмотренные национальным законодательством или международным правом, или допускающее отступления от них. |
In December 2002, India passed complete legislation restricting right of entry to genetic material in its territory. |
В декабре 2002 года в Индии было принято полное законодательство, ограничивающее право на ввоз на ее территорию генетических материалов. |
Where appropriate the foregoing should not be interpreted as restricting the development of self-government and self-management arrangements not tied to indigenous territory and resources. |
В соответствующих случаях вышесказанное не следует истолковывать как ограничивающее разработку не связанных с территорией и ресурсами коренных народов соглашений о самоуправлении и самостоятельном решении хозяйственных вопросов. |
Several countries have adopted regulations to criminalize homeowners who accommodate undocumented migrants and legislation restricting the ability of non-nationals to purchase private residences. |
Несколько стран приняли постановления, устанавливающие уголовную ответственность для домовладельцев, селящих не имеющих документов мигрантов, и законодательство, ограничивающее возможности покупки частного жилья негражданами. |
Anyone abusing this right or directly or indirectly restricting or impeding communication and the dissemination of ideas and opinions is liable in law. |
Любое лицо, нарушившее это право или прямо или косвенно ограничивающее процесс передачи и распространения мыслей и мнений, или препятствующее ему, привлекается к установленной законом ответственности. |
The ruling by the Supreme Court of Justice restricting the jurisdiction of the National Human Rights Commission was worrisome. |
Вызывает беспокойство постановление Верховного суда, ограничивающее юрисдикцию Национальной комиссии по правам человека. |
Nevertheless, it noted reports that, in recent trials, legislation restricting freedom of expression had been applied. |
Тем не менее она напомнила о наличии сообщений о том, что в ходе недавних судебных процессов применялось законодательство, ограничивающее свободу выражения мнений. |
It can be argued that there exists customary international law restricting the testing of ASAT weapons. |
И можно сказать, что существует международное обычное право, ограничивающее испытание противоспутникового оружия. |
The ILO Committee of Experts has requested for several years that legislation restricting freedom of association be amended or repealed. |
На протяжении нескольких лет Комитет экспертов МОТ просил изменить или отменить законодательство, ограничивающее свободу ассоциации. |
It further recalls that, upon ratification of the Optional Protocol to the Covenant, it made a declaration restricting the Committee's competence ratione temporis. |
Оно также напомнило, что при ратификации Факультативного протокола к Пакту Казахстан сделал заявление, ограничивающее компетенцию Комитета. |
In this respect, the State party invokes its declaration restricting the Committee's competence to events following the entry into force of the Optional Protocol. |
В этой связи государство-участник ссылается на свое заявление, ограничивающее компетенцию Комитета событиями, произошедшими после вступления в силу Факультативного протокола. |
Legislation restricting the right to freedom of assembly |
Законодательство, ограничивающее право на свободу собраний |
The conservative faction was successful in enacting regulations for stricter judicial procedures; it also passed legislation banning the smoking of tobacco and restricting overly ostentatious or fashionable clothing. |
Консервативная фракция была успешной в принятии правил более строгих судебных процедур; она также приняла законодательство, запрещающее курение табака и ограничивающее чрезмерно роскошную одежду. |
Nothing in the present standards shall be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument. |
Ничто в настоящих стандартах не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека. |
One of the biggest obstacles to joint use was the provision restricting the use of registers to the needs of the keeper of the register. |
Одним из крупнейших препятствий, мешающих комплексному использованию, стало положение, ограничивающее применение регистров потребностями органа, отвечающего за ведение регистра. |
No provision of this Agreement shall be interpreted as restricting the provisions of Sections 27 and 28 of the Headquarters Agreement. |
Ни одно из положений настоящего Соглашения не должно толковаться как ограничивающее положения раздела 27 и 28 Соглашения о Центральных учреждениях. |
South Africa passed legislation in 2008 restricting the use of lead in household paints to less than 600 ppm, effective in March 2009. |
Что касается Южной Африки, то в 2008 г. она ввела в действие законодательство, ограничивающее использование свинца в бытовых красках до 600 частей на миллион начиная с марта 2009 года. |
Several American States have passed legislation restricting or banning c-OctaBDE in the USA: |
В ряде американских штатов было принято законодательство, ограничивающее или запрещающее применение к-октаБДЭ. |
At the same time, a growing number of Governments have proposed national legislation restricting the freedom of civil society groups to operate, including with regard to international funding. |
В то же время возросло число правительств, которые предложили национальное законодательство, ограничивающее свободу деятельности групп гражданского общества, в том числе в том, что касается международного финансирования. |
[Nothing in the CBMs shall be interpreted as impeding or restricting the technology transfer or manufacture under foreign licence of conventional weapons.] |
Ничто в мерах по укреплению доверия не истолковывается как сдерживающее или ограничивающее передачу технологий или изготовление по иностранной лицензии обычных вооружений. |
The mature character of the industry in developed countries, characterized by high competition and low profitability, as well as domestic regulation restricting large store development and hindering growth in the domestic market, has encouraged international strategies by major retailers. |
Зрелое состояние сектора в развитых странах, характеризующееся сильной конкуренцией и низкой рентабельностью, а также внутреннее регулирование, ограничивающее развитие крупных магазинов и сдерживающее рост на внутреннем рынке, заставили крупные компании розничной торговли принять международные стратегии. |
First of all, we think that nothing should be able to be interpreted as restricting or regulating the right to the peaceful use of nuclear technologies. |
Прежде всего мы считаем, что необходимо обеспечить, чтобы ничто не могло истолковываться как ограничивающее или регулирующее право использования ядерных технологий в мирных целях. |
Nothing in this Agreement shall be construed as restricting or calling into question the rights of customs administrations to satisfy themselves as to the truth or accuracy of any statement, document or declaration presented for customs valuation purposes. |
Ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться как ограничивающее или ставящее под вопрос права таможенных органов на проверку истинности или достоверности любого заявления, документа или декларации, представляемых для целей установления таможенной стоимости товаров. |