Other national and regional initiatives aimed at restricting the illicit trade in other natural resources have also been put in place. |
Были приняты также другие национальные и региональные инициативы, направленные на ограничение незаконной торговли другими природными ресурсами. |
San Marino is in favour of gradually restricting the right of veto, with a view to its eventual elimination. |
Сан-Марино выступает за постепенное ограничение права вето с целью его окончательной ликвидации. |
To that end, we do not believe that restricting peaceful expression of opinion or belief can build respect or tolerance. |
Поэтому мы не верим, что ограничение мирного выражения мнения или убеждения может способствовать уважению и терпимости. |
Therefore, restricting demand through monetary policy would have some effect on controlling prices. |
Таким образом, ограничение спроса за счет денежно-кредитной политики будет иметь некоторое влияние на контроль над ценами. |
It was proposed that the draft recommendation should be limited to restricting a director's right to set-off. |
Было предложено предусмотреть в этом проекте рекомендации только ограничение права директора на зачет обязательств. |
Encouraging the conservation of iron and steel, and restricting the export of steel products. |
Поощрение экономии чугуна и стали и ограничение экспорта стальной продукции. |
This includes considerations of whether restricting FDI will weaken competition or worsen the overall investment climate. |
Это включает в себя соображения относительно того, не приведет ли ограничение допуска ПИИ к ослаблению конкуренции или ухудшению общего инвестиционного климата. |
Since women could not easily procure contraceptives, she feared that restricting the availability of abortion would have disastrous consequences. |
Поскольку женщины не могут легко приобретать противозачаточные средства, оратор опасается, что ограничение возможностей произвести аборт будет иметь катастрофические последствия. |
This would include measures against such practices as charging excessive prices, restricting other companies from accessing the market, collusive tender practices, and restrictive agreements. |
Ими, в частности, принимаются меры по борьбе с такими видами практики, как установление завышенных цен, ограничение выхода на рынок для других компаний, сговор при проведении конкурсов и ограничительные соглашения. |
The Commission's actions were also consistent with the Constitutional provisions aimed at restricting freedom of expression in the interest of public morals. |
Решения Комиссии были также приняты в соответствии с конституционными положениями, нацеленным на ограничение свободы выражения мнений в интересах защиты общественной нравственности. |
Armenia has always expressed the position of inadmissibility of such subordination, and considers such attempts as efforts aimed at restricting, obstructing, or suppressing free expression of the will of people. |
Армения всегда придерживалась позиции о недопустимости подобной соподчиненности и рассматривает попытки такого рода как направленные на ограничение, воспрепятствование или подавление свободного волеизъявления народа. |
However, certain conventional weapons had long formed part of the arsenals of armed forces worldwide and prohibiting or restricting their use was no simple task. |
Вместе с тем, определенные виды обычного оружия давно входят в арсеналы вооруженных сил во всем мире, и запрещение или ограничение их применения является непростой задачей. |
Belgian law permits restricting the external contacts of persons deprived of liberty in the following cases: |
Бельгийское законодательство допускает ограничение контактов с внешним миром лишенных свободы лиц в следующих случаях: |
The Committee is concerned about the proposed amendment to the Constitution that aims at restricting the definition of a family to married couples with at least one child. |
Комитет обеспокоен предлагаемой поправкой к Конституции, которая направлена на ограничение определения семьи только супружескими парами, имеющими по крайней мере одного ребенка. |
Under article 62 of the Constitution, disbanding, prohibiting or restricting the activities of a civil society organization requires a court decision. |
Согласно Конституции (статья 62), роспуск, запрещение или ограничение деятельности общественных объединений могут иметь место только на основании решения суда. |
The proposals are aimed at restricting the use of the MOTAPMs dispensed by land-based systems from a distance of up to 500 metres for lengthy periods of time. |
Они направлены на ограничение применения НМОП, устанавливаемых при помощи систем наземного базирования на расстояние до 500 м на длительные периоды времени. |
adoption of eight new Special Recommendations of the FATF in October 2001 aimed at restricting the financing of terrorism, |
принятие восьми новых специальных рекомендаций ЦГФМ в октябре 2001 года, направленных на ограничение финансирования терроризма; |
restricting instructions and explanations to the most essential information, resulting in short and readable notes. |
ограничение инструкций и пояснений наиболее важной информацией, что позволило сделать замечания более сжатыми и удобными для чтения. |
Cultural justifications for restricting women's human rights have been asserted by some States and by social groups within many countries claiming to defend cultural tradition. |
Некоторые государства и социальные группы внутри многих стран, заявляющие о защите культурных традиций, оправдывают ограничение культурных прав женщин. |
The individuals surveyed responded unanimously that they were not encountering any pressure that would be geared to restricting their right to freedom of expression. |
Опрошенные лица единодушно ответили, что они не сталкиваются ни с каким давлением, направленным на ограничение их права на свободу выражения мнений. |
The Ministry of Foreign Affairs interpreted this sentence as restricting sovereignty, but the Japanese Army interpreted it more as enslavement. |
Министерство иностранных дел восприняло это сообщение как ограничение суверенитета, но японская армия трактовала его как порабощение. |
Another view expressed in this connection was that restricting nominations to nationals of States parties would act as an incentive for States to consider becoming parties to the convention. |
Другое мнение в этой связи заключалось в том, что ограничение выборов кандидатурами граждан государств-участников будет действовать как стимул для того, чтобы другие государства становились участниками конвенции. |
A provision aimed especially at restricting the use of personal identification numbers (PINs) was introduced in the Data Protection Act on 1 January 1992. |
1 января 1992 года в Закон о защите данных было включено положение, непосредственно направленное на ограничение использования персональных идентификационных номеров (ПИН). |
Welcomes international efforts aimed at restricting and prohibiting the indiscriminate use of anti-personnel mines; |
приветствует международные усилия, направленные на ограничение и запрещение неизбирательного применения противопехотных мин; |
Aside from violations targeting individuals, there are clear trends illustrating a strategy, within some States, of restricting the environment in which human rights defenders operate. |
Помимо нарушений в отношении физических лиц наблюдаются явные тенденции, свидетельствующие о проведении в некоторых государствах стратегии, ориентированной на ограничение поля деятельности правозащитников. |