| Other national and regional initiatives aimed at restricting the illicit trade in other natural resources have also been put in place. | Были приняты также другие национальные и региональные инициативы, направленные на ограничение незаконной торговли другими природными ресурсами. |
| San Marino is in favour of gradually restricting the right of veto, with a view to its eventual elimination. | Сан-Марино выступает за постепенное ограничение права вето с целью его окончательной ликвидации. |
| To that end, we do not believe that restricting peaceful expression of opinion or belief can build respect or tolerance. | Поэтому мы не верим, что ограничение мирного выражения мнения или убеждения может способствовать уважению и терпимости. |
| Therefore, restricting demand through monetary policy would have some effect on controlling prices. | Таким образом, ограничение спроса за счет денежно-кредитной политики будет иметь некоторое влияние на контроль над ценами. |
| It was proposed that the draft recommendation should be limited to restricting a director's right to set-off. | Было предложено предусмотреть в этом проекте рекомендации только ограничение права директора на зачет обязательств. |
| Encouraging the conservation of iron and steel, and restricting the export of steel products. | Поощрение экономии чугуна и стали и ограничение экспорта стальной продукции. |
| This includes considerations of whether restricting FDI will weaken competition or worsen the overall investment climate. | Это включает в себя соображения относительно того, не приведет ли ограничение допуска ПИИ к ослаблению конкуренции или ухудшению общего инвестиционного климата. |
| Since women could not easily procure contraceptives, she feared that restricting the availability of abortion would have disastrous consequences. | Поскольку женщины не могут легко приобретать противозачаточные средства, оратор опасается, что ограничение возможностей произвести аборт будет иметь катастрофические последствия. |
| This would include measures against such practices as charging excessive prices, restricting other companies from accessing the market, collusive tender practices, and restrictive agreements. | Ими, в частности, принимаются меры по борьбе с такими видами практики, как установление завышенных цен, ограничение выхода на рынок для других компаний, сговор при проведении конкурсов и ограничительные соглашения. |
| The Commission's actions were also consistent with the Constitutional provisions aimed at restricting freedom of expression in the interest of public morals. | Решения Комиссии были также приняты в соответствии с конституционными положениями, нацеленным на ограничение свободы выражения мнений в интересах защиты общественной нравственности. |
| Armenia has always expressed the position of inadmissibility of such subordination, and considers such attempts as efforts aimed at restricting, obstructing, or suppressing free expression of the will of people. | Армения всегда придерживалась позиции о недопустимости подобной соподчиненности и рассматривает попытки такого рода как направленные на ограничение, воспрепятствование или подавление свободного волеизъявления народа. |
| However, certain conventional weapons had long formed part of the arsenals of armed forces worldwide and prohibiting or restricting their use was no simple task. | Вместе с тем, определенные виды обычного оружия давно входят в арсеналы вооруженных сил во всем мире, и запрещение или ограничение их применения является непростой задачей. |
| Belgian law permits restricting the external contacts of persons deprived of liberty in the following cases: | Бельгийское законодательство допускает ограничение контактов с внешним миром лишенных свободы лиц в следующих случаях: |
| The Committee is concerned about the proposed amendment to the Constitution that aims at restricting the definition of a family to married couples with at least one child. | Комитет обеспокоен предлагаемой поправкой к Конституции, которая направлена на ограничение определения семьи только супружескими парами, имеющими по крайней мере одного ребенка. |
| Under article 62 of the Constitution, disbanding, prohibiting or restricting the activities of a civil society organization requires a court decision. | Согласно Конституции (статья 62), роспуск, запрещение или ограничение деятельности общественных объединений могут иметь место только на основании решения суда. |
| The proposals are aimed at restricting the use of the MOTAPMs dispensed by land-based systems from a distance of up to 500 metres for lengthy periods of time. | Они направлены на ограничение применения НМОП, устанавливаемых при помощи систем наземного базирования на расстояние до 500 м на длительные периоды времени. |
| adoption of eight new Special Recommendations of the FATF in October 2001 aimed at restricting the financing of terrorism, | принятие восьми новых специальных рекомендаций ЦГФМ в октябре 2001 года, направленных на ограничение финансирования терроризма; |
| restricting instructions and explanations to the most essential information, resulting in short and readable notes. | ограничение инструкций и пояснений наиболее важной информацией, что позволило сделать замечания более сжатыми и удобными для чтения. |
| Cultural justifications for restricting women's human rights have been asserted by some States and by social groups within many countries claiming to defend cultural tradition. | Некоторые государства и социальные группы внутри многих стран, заявляющие о защите культурных традиций, оправдывают ограничение культурных прав женщин. |
| The individuals surveyed responded unanimously that they were not encountering any pressure that would be geared to restricting their right to freedom of expression. | Опрошенные лица единодушно ответили, что они не сталкиваются ни с каким давлением, направленным на ограничение их права на свободу выражения мнений. |
| The Ministry of Foreign Affairs interpreted this sentence as restricting sovereignty, but the Japanese Army interpreted it more as enslavement. | Министерство иностранных дел восприняло это сообщение как ограничение суверенитета, но японская армия трактовала его как порабощение. |
| Another view expressed in this connection was that restricting nominations to nationals of States parties would act as an incentive for States to consider becoming parties to the convention. | Другое мнение в этой связи заключалось в том, что ограничение выборов кандидатурами граждан государств-участников будет действовать как стимул для того, чтобы другие государства становились участниками конвенции. |
| A provision aimed especially at restricting the use of personal identification numbers (PINs) was introduced in the Data Protection Act on 1 January 1992. | 1 января 1992 года в Закон о защите данных было включено положение, непосредственно направленное на ограничение использования персональных идентификационных номеров (ПИН). |
| Welcomes international efforts aimed at restricting and prohibiting the indiscriminate use of anti-personnel mines; | приветствует международные усилия, направленные на ограничение и запрещение неизбирательного применения противопехотных мин; |
| Aside from violations targeting individuals, there are clear trends illustrating a strategy, within some States, of restricting the environment in which human rights defenders operate. | Помимо нарушений в отношении физических лиц наблюдаются явные тенденции, свидетельствующие о проведении в некоторых государствах стратегии, ориентированной на ограничение поля деятельности правозащитников. |